Фразеологизмы с компонентом сравнения в английском и итальянском языках
Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.01.2015 |
Размер файла | 81,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ОТДЕЛЕНИЕ РУССКОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ФИЛОЛОГИИ ИМ. Л.Н. ТОЛСТОГО
Курсовая работа
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ СРАВНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ
Курсовую работу выполнила:
студентка IV курса группы 10.1-110В
Нгуен Х.Н.
Научный руководитель:
к.ф.н., доцент Смирнова Е.А.
Казань 2014
Оглавление
Введение
Глава 1. Фразеология как лингвистическая дисциплина
1.1 Понятие фразеологизма в современной лексикологии
1.2 Классификации фразеологических единиц
Глава 2. Сравнение во фразеологических единицах английского и итальянского языков
2.1 Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии
2.2 Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках
Заключение
Список литературы
Введение
Фразеология является сравнительно новой лингвистической дисциплиной, вследствие чего многие проблемы в этой области еще недостаточно разработаны. В настоящее время неупорядоченность фразеологической терминологии связана в первую очередь с отсутствием единого понимания объекта фразеологии среди лингвистов. А отсутствие единого мнения на объем фразеологии также не позволяет получить четкого представления о том, какие устойчивые словесные комплексы характерны для того или иного языка или определенного множества языков.
Особенно сложной проблемой представлялось определение четких критериев, которые бы позволяли объединить различные типы фразеологических единиц. Поиски привели к появлению таких критериев фразеологичности, как воспроизводимость, устойчивость, семантическая уникальность и другие. [7, C.31]
Предварительный анализ имеющегося исследовательского опыта в изучении компаративных фразеологических единиц (КФЕ) указывает на то, что существенным достижением современных лингвистических учений является закономерный интерес к изучению структурно-семантических особенностей КФЕ.
Актуальность исследования ФЕ с компонентом сравнения в английском и итальянском языках обусловлена тем, что при их анализе в научный поиск вовлекается ряд теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в изучении: определение фразеологической единицы в языке, понятие и границы фразеологического контекста, признаки компаративных идиом, и их классификация. Эти вопросы освещены в литературе аспектабельно и нуждаются в дальнейшей доработке и уточнении.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
Предметом работы являются компаративные особенности фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
Цель работы - дать анализ особенностям употребления фразеологизмов с компонентом сравнения (адъективные компаративные фразеологические единицы) в английском и итальянском языках.
Цель работы определила необходимость решения следующих задач:
- обобщить различные подходы к определению фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины;
- дать определение фразеологическим единицам;
- провести структурно-семантическую классификацию фразеологических единиц с компонентом сравнения;
- определить основы использования оригинальных и переводных текстов в целях установления межъязыковой семантической эквивалентности;
- показать выразительные возможности компаративных идиом и особенности их функционирования в речевом акте.
Теоретическая значимость. Данная работа развивает ряд положений фразеологической науки, требующих рассмотрения и подробного изучения, например, определение места адъективных компаративных фразеологических единиц (далее АКФЕ) в структурно-семантической классификации ФЕ. Результаты теоретического исследования АКФЕ могут быть использованы в процессе работы над словарями устойчивых сравнений современного английского и итальянского языков.
Практическая значимость исследования заключается в том, что основные положения, содержащиеся в данной работе, могут быть использованы при изучении курса фразеологии современного английского и итальянского языков студентами и аспирантами языковых ВУЗов и в рамках спецкурса, посвященного изучению устойчивых сравнений (компаративная фразеология). А также в практическом преподавании, как английского языка, так и итальянского языка.
Методы исследования. Основными методами исследования в работе явились синхронный синтетический и аналитический способы сопоставительного изучения лексики. Во внутриязыковом и межъязыковом сопоставлении семантической структуры фразеологизмов с компонентом сравнения в сопоставляемых языках важную роль играет метод компонентного анализа.
Материалом для исследования послужили 34 фразеологических единиц в английском языке и 41фразеологических единиц в итальянском языке, отобранные методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых, фразеологических словарей английского и итальянского языков.
Данная работа состоит из настоящего введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Глава 1. Фразеология как лингвистическая дисциплина
1.1 Понятие фразеологизма в современной лексикологии
Фразеологическое богатство языка изучено и отражено в трудах как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Впервые о фразеологии было упомянуто в трудах швейцарского лингвиста французского происхождения Шарля Балли (1865-1947). В книге "Очерк стилистики" он выделял четыре группы словосочетаний:
1) свободные словосочетания - сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;
2) привычные сочетания - сочетания с относительно свободной связью компонентов, где допускается варьирования только одного из компонентов.
3) фразеологические ряды - группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно.
4) фразеологические единства - сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразделимое понятие. [9, C.29]
Таким образом, Ш. Балли различает сочетания слов по степени их устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, не имеющие такой свободы. Хотя, Ш. Балли не дал подробного описания этих групп и только схематически наметил их, его идеи заложили основу для выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности ФЕ слову. Его работы были рассмотрены многими другими исследователями. Здесь можно указать на такие фамилии, как В.В. Виноградов, Р.А. Будагов, Н.Н. Амосова [2], А.В. Кунин и другие.
Советский лингвист Е.Д. Поливанов впервые поставил вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине. [11, C.67] Он писал: "И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлении, я и уделяю наименование фразеологии, и укажу, что для данного значения предлагается и другой термин - идиоматика". [12, C.45]
Следующего ученого, которого волновал этот же вопрос, был Б.А. Ларин. Он утверждал, что эта наука еще находится на стадии оформления в качестве полноценной науки, но уже нельзя отрицать необходимость выделения такой дисциплины "ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе". [10, C.112]
Академик Виноградов сформировал базу для науки фразеологии, он впервые разработал классификацию устойчивых сочетаний слов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Его работы стали основой для появления большого количества трудов по фразеологии различных языков. [5, C.38]
Ученые различают два понятия термина "фразеология", в узком и широком смысле. Рассматривая фразеологию в узком смысле, относят только идиомы. То есть словосочетания, значения которых нельзя определить входящими в них словами. Они имеют устойчивое, метафорическое значение и для правильного употребления идиом эти значения необходимо знать. А что касается фразеологии в широком смысле, то к ней относят все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и крылатые выражения.
Среди лингвистов часто возникают споры по вопросу объекта и предмета фразеологии. Вследствие чего возникл необходимость разграничения данных понятий. Объектом науки является определенная область (в данном случае сфера языкового знания), на которую направлен научный поиск, а предмет - это то, что хочет познать та или иная наука. Таким образом, объектом фразеологии выступают устойчивые сочетания слов, выражения, а предметом - изучение типологических признаков фразеологизмов, исследования их природы и сущности, закономерностей функционирования, фраземы. Но даже здесь не все ученые сошлись во мнениях. [1, C.64]
При рассмотрении вопроса определении фразеологизма, нужно указать на то, что фразеологизм употребляется как некоторое целое, которое не подлежит дальнейшему расчленению и, как правило, не допускает перестановки своих частей внутри себя.
В настоящее время нет четкого определение понятия "фразеологический оборот" или "фразеологическая единица". Существуют разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве примеров фразеологизма приводятся обычные словосочетания.
Российский лингвист Н.М. Шанский в своей работе "Фразеология современного русского языка" дает следующее определение ФЕ:
Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (постоянная) по своему значению, составу и структуре. [19]
Фразеологизмы представляют собой важные языковые явления в языке. Их значение обычно не зависит от компонентов, входящих в них. Целостность структуры отличает фразеологизмов от простых выражений и словосочетаний. Основной объем фразеологизмов выступает в виде неделимых языковых единиц, дополнение в которых невозможны. Отсюда, хотелось бы привести еще одно определение фразеологизма.
Фразеологизм - устойчивое сочетание слов, характеризующийся постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением, не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления. [31]
Мы согласны с позицией Н.М. Шанского и понимаем ФЕ, как устойчивое сочетание двух и более слов, имеющее свое собственное, не обязательно по смыслу связанное с компонентами, значение.
1.2 Классификации фразеологических единиц
На данный момент существует множество классификаций фразеологических единиц. Мы рассмотрим основные из них:
Согласно классификации А.В. Кунина (1972), в составе фразеологии входят три раздела:
- идиоматика;
- идеофразеоматика;
- фразеоматика.
В раздел идеиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. С переводческой точки зрения А.В. Кунин (1964) предлагает делить английские ФЕ на две группы:
- фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;
- безэквивалентные фразеологические единицы.
Дэвис Томпсон в своей классификации разделил все ФЕ на три группы:
- фразеологические сочетания;
- фразеологические единства;
- фразеологические сращения.
Томпсон предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистической науке классификации, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма. Выделяется три типа фразеологизмов:
1) Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики. Говоря о данной группе идиом, следует заметить, что фразеологические сращения - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: Вот где собака зарыта! (вот в чем проблема).
Фразеологические сращения обладают такими характерными признаками, как:
1. В их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не т употребляются, вследствие этого непонятны с точки зрения современного языка;
2. В состав сращений могут входить архаизмы;
3. Они синтаксически неразделимы;
4. В большинстве случаев в них невозможна перестановка компонентов;
5. Они характеризуются непроницаемостью, то есть не допускают вс свой состав дополнительных слов.
2) Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых частично связано семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.
Например: Плыть против течения (делать то, что не свойственно другим, быть в оппозиции по отношению к другим).
Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении.
Например: Было очень утомительно плыть против течения.
В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.
Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово. А другие фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу. Выразительность иных же строится на игре антонимов. Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.
3) Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение.
Например: потупить взор (голова), слова "взор" и "голова" имеют широкую сочетаемость и могут употребляться в разных словосочетаниях, в то время, как глагол "потупить" - в значении - опустить - имеет фразеологически связанное значение и не сочетается с другими словами.
Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.
Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.
Выделение четвертой группы из рассмотренных вызывает споры среди ученых, которые еще не достигли единства мнении. Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.
В ходе дальнейшего развития науки фразеологии было выявлено, что данная классификация не совсем соответствует нуждам английской фразеологии. Именно в связи с этим профессор А.В. Кунин разработал собственную классификацию, теперь уже фразеологических единиц английского языка. Здесь автором выделяется также 4 группы фразеологических единиц:
1) Номинативные фразеологические единицы - обороты, выполняющие функцию называния, т.е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т.д. К номинативным фразеологическим единицам относятся выражения различных структурных типов: обороты с одной знаменательной лексемой и одной или двумя незнаменательными. Т.е. это могут быть обороты со структурой словосочетания, придаточного предложения и другие. В основном адвербиальные и адъективные обороты;
2) Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы - глагольные фразеологизмы. Они выполняют функцию названия действия и, как понятно из названия, основным их компонентом является глагол. Такие единицы являются как словосочетаниями (например: с жиру беситься), так и предложениями (например: поднять белый флаг). Глагольные фразеологизмы могут быть полностью или частично переосмысленными, мотивированными или же немотивированными оборотами;
3) Междометные фразеологические единицы - в результате экспрессивного переосмысления междометные фразеологические единицы превращаются в обобщённые выразители эмоций и волеизъявления. Значение этих единиц является немотивированным. Вследствие полного переосмысления, фразеологические единицы этого типа могут быть только идиоматизмами. Например: «by the Lord Harry» - «чёрт возьми»;
4) Коммуникативные фразеологические единицы - к данному типу относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями, т.е. пословицы и поговорки (например: a bird in the hand is worth two in the bush - синица в руках лучше, чем журавль в небе). Сам Кунин даёт им такое определение: «пословицы - это афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме». [9, C.169]
Нами были выбраны данные классификации, так как считаем их наиболее полными и чёткими.
Подводя итог можно сделать следующие выводы:
1. Наука фразеология может считаться сравнительно молодой, однако развитой. Учёные, принимавшие участие в исследованиях по фразеологии внесли огромный вклад в науку, создав разнообразные классификации и описав фразеологизмы с различных точек зрения.
2. В ходе развития науки существовали различные языковые школы, занимавшиеся вопросами не только непосредственно фразеологии, но и других, смежных языковых наук.
3. На данный момент в науке бытуют различные определения фразеологических единиц. В качестве основополагающего, нами было выбрано определение, данное отечественным учёным-лингвистом Н.М. Шанским.
Глава 2. Сравнение во фразеологических единицах английского и итальянского языков
фразеологизм лексикология английский итальянский
2.1 Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии
Решение вопроса о том, как назвать устойчивые сочетания слов со структурой (as)+ Adjective+ as+ Noun в английском языке и Verbo/ Aggetivo+ come+ Sostantivo в итальянском - означает определить, в каком разделе лингвистики проводится настоящее исследование: в рамках морфологии, стилистики и фразеологии. В работах по стилистике и фразеологии как в нашей стране, так и за рубежом, словосочетания данного структурного типа называются по-разному, так как зависит, во-первых: от понимания автором границ фразеологии, во-вторых: от того, как классифицирует автор фразеологические единицы (ФЕ), и, в-третьих: какой подход превалирует в рассмотрении автором подобных устойчивых словосочетаний - стилистический, грамматический или фразеологический.
Существуют различные точки зрения на АКФЕ. Мы рассмотрим основные из них.
Один из ведущих западных фразеологов, А. Маккай, в исследовании "Idiom Structure in English " постулирует следующее правило: "каждое клише является идиомой (лексемной, семемной или культурно-прагмемной), но не все идиомы являются клише". [18, C.171] На основание этого, мы можем судить о том, что Маккай отказывает АКФЕ в целостном существовании вообще, разбивая их на прилагательное и адвербиальный интенсификатор. Согласно А. Маккаю, АКФЕ всего лишь "вариация" соответствующих сходных прилагательных. Но если АКФЕ не принадлежат к идиоматике, то невозможно объяснить их "закрепление в языке".
По словам С. Б. Берлизон, АКФЕ (и ФЕ в целом), утрачивая новизну и свежесть, не превращаются в штампы. Для подтверждения сказанного она приводит следующие аргументы:
1.а) от частого употребления идиомы не изнашивают своей образности [3,C.57], поскольку в их основе лежит экспрессия; б) существует тенденция постоянно обновлять образные сравнения (в речевом употреблении), что повышает выразительность речи [4, C.38].
2. АКФЕ используется мастерами художественной прозы (такими как У. Фолкнер, А. Маршалл, Дж. Сэлинджер, Дж. Голсуорси) для усиления речевого эффекта. [4, C.54 -63]
Далее Ю. С. Степанов, называя АКФЕ "общепринятыми (устойчивыми) сравнениями", полагает, что второй компонент полностью десемантизирован и выполняет только функцию интенсификации [15, C.161]; И. И. Туранский причисляет АКФЕ к "усилительным фразеологизмам" [16, C.93]; И. И. Убин в диссертационной работе " Лексические средства выражения категории интенсивности" относит компаративные усилительные ФЕ: like+ N, (as)+ Adj + as + N, как + сущ." к способам общего усиления слов.
Итак, мы можем говорить об АКФЕ как о фразеологическом способе усиления - компаративных усилительных фразеологических единицах. Для большинства исследователей термины АКФЕ и устойчивое сравнение являются синонимичными и взаимозаменимыми: С. И. Ройзензон подразделяет сравнительные устойчивые обороты на компаративные фраземы и компаративные идиомы. [13, C.258]; Н. М. Ситдякова употребляет термины устойчивое сравнение (далее УС) и АКФЕ параллельно [14, C.191]; С. Б. Берлизон определяет подобные словосочетания как ФЕ, основанные на традиционном сравнении и получившие наименование компаративных (АКФЕ). [3, C.3]
В настоящей работе мы будем употребляем термин АКФЕ, имея в виду, что УС/АКФЕ - это устойчивое воспроизводимое сочетание со структурой (as)+ Adj + as + N, элементы которого связаны компаративными отношениями.
Изучив работу А.В. Терентьева [8], мы можем модифицировать типологию АКФЕ по первому компоненту следующим образом:
1) АКФЕ, отражающие отношения объективной действительности: временные, пространственные, цветовые;
2) АКФЕ, описывающие человека (животных):
а) по физическому состоянию;
б) по психическому состоянию;
в) по внешности;
г) по личным качествам, включая оценочные характеристики;
3) АКФЕ, отражающие абстрактные представления.
В этой же работе автор отмечает, что в основе АКФЕ лежит образное сравнение, определяющее компонентную структуру компаратива. Образность АКФЕ определяется тремя факторами:
1)полным или частичным несоответствием между буквальным и фигуральным комплексами в ее смысловой структуре;
2) высшей степенью проявления признака/характера, выраженной АКФЕ;
3) отнесенностью модуля и референта сравнительной конструкции в большинстве случаев к различным классам предметов. Модуль, служащий образным стержнем АКФЕ, часто осознается как обобщенный символ, что делает возможным использование усеченных компаративов.
По типу и объему А.В. Терентьев выделяет две группы АКФЕ: 1) АКФЕ с однолитеральным номинативным константно-вариантным значением; 2) АКФЕ с разделительно-целостным и однолитеральным константно-вариантным значением.
2.2 Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках
Материалом для исследования послужили АКФЕ со структурами:
1) (as)+ Adjective+ as+ Noun в английском языке; as - как, adjective - прилагательное, noun - существительное;
2) Verbo/ Aggetivo+ come+ Sostantivo в итальянском языке; где verbo - глагол, aggetivo - прилагательное, come - как, sostantivo - существительное.
Отбор материала проводился посредством сплошной выборки АКФЕ из более, чем десяти фразеологических словарей.
При анализе выбранных адъективных компаративных фразеологических единиц в английском и итальянском языках, особое внимание мы уделяли второму компоненту фразеологической конструкции, то есть то, с чем сравнивается первый компонент. Вследствие этого, мы заметили, что выбранные нами АКФЕ можно условно сгруппировать в отдельные группы по следующим признакам:
1. АКФЕ, имеющие элемент сравнения с предметами: по схожим внешним признакам, свойствам самих предметов:
Английский язык |
Итальянский язык |
|
1) (As) long as one's arm - очень длинный, длиннющий ...The old pony's teeth were as long as your arm. (Prichard K. S., ' Haxby's Circus) У старого пони были длиннющие зубы. 2) (As) well as pitchers have ears - (послов.) дураки и дети понимают гораздо большe, чем думают говорящие. 3) (As) Rough as bags - очень грубый; неотесанный. He is a rough one, Charlie, rough as bags. (D. Stuart, 'Yaralie') Чарли - человек грубый. На редкость грубый. 4) (As) bald as a billiard ball (as a cot или as an egg) - совершенно лысый; ~ голый как коленка The Verger... is bald as an egg and his yellowish face is patched and woebegone-looking. (S. O'Casey, 'Red roses for Me') Голова у причетника лысая, гладкая как яйцо, лицо желтое, сморщенное и печальное. 5) (As) round as a ball - круглый как шар The old fellow who kept the house was as round as a ball... Хозяин баров был толстый и круглый как шар. (Fr. Marryat, 'Poor Jack'). 6) (As) bare as a bone - 1) хоть шаром покати, совершенно пустой; 2) голый, обнаженный. Though Isengard be strong and hard, as cold as a stone and bare as bone, // We go… (Tolkien J.R.R., `The Lord of the Rings') Хотя Исенгард неприступен и тверд, совершенно пуст и хладен как лед// Мы идем… 7) (As) big s all outdoors (as the sky) - огромных размеров (пространство). There was a sound like that of the gentle closing of portal as big as the sky… (Vonnegut K., `Cat's Crade') Послышался звук, словно медленно закрывались огромные двери величиною с небо… 8) (As) black as the ace of spades - черный и как туз пик; ~ черный как смоль, сажа ночь; 1) очень черный (по цвету кожи); 2) грязный, чумазый; 3) мрачный, мрачнее тучи (о настроении) The native was humanoid, but he was not human... He was black as the ace of spades and he wore no clothing... (SF. Simac C. D.,'Beachhead) Местный был похож на человека, но он не был человеком... Он был чернее ночи и совсем без одежды... 9) (As) bright as a diamond - блестящий, яркий, как алмаз. Her eyes are bright as diamonds and bluer than the skies above. (Kipling R., 'Just So Stories) Ее глаза сверкают ярче, чем бриллианты, и гол убей, чем небеса наверху. |
1) Fumare come un camino -дымить, как печная труба ...si metteva lн accolato, con la pipa in bocca, e fumava, silenziosamente, fumava come un camino. (B. Cicognani 'Villa Beatrice'). Он садился на корточки с трубкой в зубах и молчадымил, дымил как печная труба. 2) Andare cone un guanto - быть впору, хорошо сидеть. Ellа aveva un vеstito bianco che le andava come un guanto. (G. Verga, 'Il marito di Elena'). На ней было белое платье, которое сидело на ней как влитое. 3) Andare come una palladi fucile - мчаться пулей Andava via comeuna palla di fucile. (C. Coltodi, 'Le avventure di Pinocchio') Пиноккио летел как пуля. 4) Andare (correre,fuggire) come una saetta - бежать, лететь, мчаться как стрела. ...la barca fuggi via com'una saetta. (G. Nerucci, 'Sassanta novelle popolari montaesi') ...лодка полетела стрелой. 5) Secco come un'arpia ( una canna, un chiodo, una gratella, una lanterna, una lucertola, la morte, una mummia,un osso, uno zolfanello) ~ худой, тощий как щепка. ... Stravаno trascinando a forza un soldato spagnuolo alto, allampanato, secco come un chiodo. (E. Salgari, 'Il corsaro nero') ... Они тащили испанского солдата, долговязого, тощего как скелет. 6) Smorto come un cencio - бледный как полотно. Bianca ebba un'ondata di sangue al viso, indi divenne morta com un cencio. (G. Verga,'Msatro-don Gesualdo) Кровь бросилась Бьянке в лицо, потом она побледнела как полотно. 7) Riparare d'acqua come un vaglio - протекать, пропускать воду, быть дырявым. 8) Farla lunga come la ( piъ lunga della) camicia di Meo - затянуть, проволынить. (GDLI) 9) Stare (andare) come una pittura - очень идти, быть очень к лицу. 10) Andare come il pepe - быстро раскупаться, раскупаться нарасхват. (VLI) |
2. АКФЕ, имеющие элемент сравнения с окружающей действительностью: природа, пространственные и временные понятия:
Английский язык |
Итальянский язык |
|
1) (As) dull as ditch-water - ( разг.) пресный, скучный как стоячая вода, ужасно, невыносимо скучный, нудный; ~ точка смертная. Life can be dull as ditch-water. (DoAS) Жизнь может быть невыносимо скучной. 2) (As) weak as water - слабый как вода; 1) слабый, хилый (физически) 2) слабый (о напитках) 3) слабохарактерный, малодушный, слабовольный. 4) (As) welcome as the day is long (~ as the day) - очень, исключительно долгожданный, желанный. Any friend of my old friend Manson is welcome as the day! (Cronin A. J.,'Citadel') Я рад видеть друга моего старого дружищи Мэнсона! 5) (As) fair as a lily (~ as roar) - прекрасная как лилия (роза) - очень красивая (девушка, женщина) ...Both sisters were fair as lilies. (Ch. Bronte) Обе сестры были прекрасны как лилии. 6) (As) free as (the) air (as the wind) - свободный, водный как ветер. ... So go on, you're free ad air and ignorant add ever. (Guin U. K.,'Planet of Exile'). А потому иди: ты вольна как ветер и сохранила свое невежество в полной неприкосновенности. 7) (As) fresh as a daisy - свежий как маргаритка - свежий, энергичный, активный. Next morning. Here I go again, fresh as a daisy after eight hours of sleep. (Vonnegut K., 'Cat's Cradle) Утро. Пишу дальше, свежий как огурчик после восьмичасового сна. 8) (As) green as a gooseberry - (разг.) очень неопытный, не знающий жизни. |
1) Essere come l'acqua e il fuoco (или come il fuoce e l'acqua, come il gato e l'acqua bolita) Быть несовместимыми как огонь и вода; быть заклятыми врагами. 2) Andare come l'acqua alla china - a) плыть по течению, двигаться самотеком; b) идти по маслу. 3) Chiaro come l'acqua (l'acqua di sorgente, come l'ambra, come il giorno, come l'olio, come la luce, dei sole, come il sole, piъ del sole, com' uno specchio, piъ d'uno specchio) - ясный, четкий; ясно как день; яснее ясного. 4) I danari vanno via come l'acqua benedetta - (пословица) деньги текут как вода. 5) Libero come l'aria - свободный и как ветер. 6) Nero come la notte (ресе) - темный как ночь.(GDLI) 7) Cadere (cascare) come le pere cotte (mature) - a) повально умирать; b) валиться с ног от сна; c) влюбиться по уши; d) попасться на удочку. 8) Esser come gli agli, che hanno il capo bianco e la coda verde - быть похожим на чеснок - белым с верху и зеленым снизу (о старом, но крепком человеке). 9) Antico come il prezzemollo - очень старый (ср. старо как мир). 10) Essere (andare) vome un dito nell'occhio - быть некстати, не подходить, быть как бедьмо на глазу. Ma c'era lн anche il Bracciere che Don Giuseppe gli andava sempre come un dito in un occhio. (I. Calvino, 'Fiabre italiane") Но крутился тут еще этот "кавалер", который для Дона Джузеппе был что бельмо на глазу. |
3. АКФЕ, имеющие элементы религиозного характера.
Английский язык |
Итальянский язык |
|
1) As old as Adam - старо как мир ~ быльем поросло. She had tempted him, yes but he would not use that excuse as old as Adam. (Buck P.S., `Come, My Beloved'). Оливия искушала его, это, конечно, так, но он не воспользуется эти доводом, старым, как мир, для того, чтобы оправдать себя. 2) (As) ugly as sin (~ as the devil) - страшный как (смертный) грех, безобразный. The house itself is as ugly as sin - rather like a Scotch castle gone wrong. (Shute N.,'Requiem for a Wren') 3) (As) beautiful/ fair as an angel - красивый как ангел ( о детях и женщинах). You are good, accomplished and beautiful as an angel. (Dickens Ch., `Bleak House') Ты порядочна, образована и прекрасна, как ангел. 4) As the devil - (интенсификатор): чертовски, дьявольски, чрезвычайно, ужасно. He had another following of those who detested him and said that Joshua Ching was not so honourable as the devil himself… (Winsor K., `Wanderers Eastward, Wanderers Westward') Он принял очередную порцию тех, кто его недолюбливал, и заявил, что Джошуа Чинг не настолько чертовски благороден… |
1) Nudo come babbo Adamo - нагой, голый. - Se le vostre vesti avessero ricevuto una sola goccia di quel liquido... avreste continuare il viaggio, nudo come babbo Adamo. (E. Salgari 'Il corsaro nero'). -Если бы на вашу одежду попала хоть одна капля этой жидкости... пришлось бы вам продолжить путешествие в костюме нашего праотца Адама. 2) Fare come Sant'Alт che lasciт il mondo come lo trovт - делать как святой Alт, который оставил мир таким, какой он был ~ проявлять безразличие, отрешенность от мира. [ Аlт - народное искажение имени святого Элиджио - San' Eligio - считавшегося в XII веке покровителем лошадей и кузнецов]. 3) Nero come l'inferno (come l'antro del l'inferno ) - темный как преисподняя. 4) Prendere qualcosa come Vangelo - принимать что-либо на веру. (FIR) |
4. АКФЕ с элементами, обозначающие абстрактные понятия:
Английский язык |
Итальянский язык |
|
1) (As) bad as death (worse than death) - хуже смерти, хуже быть не может. I must save her from a fate worse than death. (Colman H., `Thoroughly Modern Millie') Я обязан спасти ее от судьбы, еще более худшей, чем смерть. 2) (As) bitter as death - горькое, печальное событие. Quivering from the defeat of his hopes, with the green morocco still flat against his heart Soames revolved thoughts bitter as death. (Galsworthy J., 'End of the Chapter) Переживая крушение своих надежд, пока зеленая ткань игорного стола еще была свежа в его памяти, Сомс прокручивал в уме мысли одну мрачнее другой. |
1) Sicuro come la morte - вернее верного. “Quattordicimila, un corno! Secondo persone che sono state sul posto non possono essere mene di ventimila ettari, sicuro come le Morte…” (G. Tomasi di Lampedusa, “Il mattino di un mezzardo”) - Четырнадцать тысяч гектаров, черта с два! Как говорят очевидцы, никак не меньше двадцати тысяч. Это верно как дважды два четыре… 2) Come le fame (come l'anno della fame ) -бесконечно долгий, длинный как день без куска хлеба, как голодный год. Ci volle una settimana per giungere alle nuive linee: una settimana lunga come l'anno delle fame. (L. Preti, 'Giovinezza, giovinezza') Понадобилась целая неделя, чтобы отойти на новые рубежи, неделя, показавшаяся годом. |
5. АКФЕ, имеющие элементы сравнения с животными: по сходствам характера поведения, по внешним признакам:
Английский язык |
Итальянский язык |
|
1) As agile as a monkey (as a cat) - подвижный, игривый, непоседливый. Dorothy was as agile as a single cat? quick-limbed, entrancing, noisy. (Laurie Lee,'Cider'). Дороти была игривой, как котенок, непоседливой, очаровательной, шумной. 2) (As) vain as a peacock - спесивый как и павлин - тщеславный, самовлюбленный, полный самомнения. His wife was much less pleasant person than he was, over-dressed and as vain as a peacock. (ODEI) Его жена была менее приятной личностью, чем он: разряженная как новогодняя елка и спесивая как павлин. 3) (As) black as a crow (~ as a crow's wing) - черный как ворона (вороново крыло); в плохом настроении, угрюмый, мрачный как ворон. Her hair was as black as a crow's wing. (Heyer G., 'Bath Tangic') Ее волосы были черными как вороново крыло. 4) (As) busy/ proud as a hen with one chick (chicken)(~ as a bee with two tails, (as) proud as a dog with two tails) - оба выражения приводит в своем эссе Дж. Кер (1853) в значении "проявляющий беспричинную, ненужную активность, делающий много шума из ничего". 5) (As) fat as a pig - жирный как свинья, очень толстый; ~ откормленный как боров. You can't miss him - he's red in the face and fat as a pig... (ODEI) Его ни с кем не спутаешь - он краснолицый и жирный как свинья... 6) (As) closer as an oyster - закрытый как устрица - очень скрытный, замкнутый. You can never get to know George well; he's as closer as an oyster about everything... (ODEI) С Джорджем невозможно сойтись ближе, он молчит обо всем... 7) (As) grey as a badger - седой как барсук, ~ седой как лунь; голова, побелевшая от возраста. "He looks much older ", I said, "getting as grey as a badger". (Christie A.,'Selected Detective Prose') "Он выглядит сильно постаревшим,"- сказал я, - "становится смелым как лунь". |
1) Andare come la biscia (или la serpa) all'incanto - действовать как зачарованная змея, действовать по чужой указке. Al qual cimento andranno fidanti e sicuri gli schietti e mondi fervorosi cattolici, ma la Curia romana vi andrа trascinata e come la biscia all'incanto. (T. Mamiani della Rovere, 'Scritti politici') На этот риск пойдут с полным доверием правоверные и неистовые католики, а за ними последует, как зачарованная, и римская курия. 2) Scappare (sfuggire, sguizzare, guizzare) (di mano) come in anguilla - выскользнуть из рук как угорь. "Onorevole, che vuole:... и un tipo ambiguo, sfuggecome un anguilla.” (N. Salvalaggio, 'L'acrobata) Что вам сказать, господин депутат, ведь его не поймешь: он изворачивается как угорь. 3) Andare a leto come (con, quando le galline) - ложиться спать с курами. "Io alla sera vado a leto come" "Io non posso: ho soltanto piccioni". (M. Moglia, 'Le 1500 piъ belle barzallette') - Вечером я ложусь с курами. - Я этого не могу. У меня только голуби. 4) Fare come si gamberi - a) пятиться как рак, пятиться назад. Morale e giustizia proedono, nellacittа, di pari passo: aritoso come i gamberi. (L. Bartolini, ' Il mezzano Alipнo') Нравственность и справедливость идут в нашем городе в ногу: только, как раки, пятятся назад. b) стоять, топтаться на месте, загнивать, деградировать. 5) Come una gatta (con'un gatto) di gennaio ~ как мартовский кот. "...иvero o no che la contessa Kappioli, come si chiamava?... ti veniva a strusciarsi sulla porta come una gatta digennaio?" (V. Brasicali, 'Il bell'Antonio') - Это правда, что графиня Каппиоли, иди как ее там заводи?... приходила мяукать у твоего порога, как мартовская кошка? 6) Libero come una calandra (come gli uccelн dell'aria) - свободный как птица. Come una calandra, prese e dire cosм... (C. Collodi, 'Le avventure di Pinocchio) ...и вот Пиноккио, пробный как птица, стал рассказывать... 7) Nero come il (или un) corbo (vecchio) (nero come ali del corvo)- черный как вороново крыло, как смоль. ...dell'antica bellezza non le rimasero che i capelli, sempre neri, lucidi come l'ala del corvo. (F. Perri, 'Emigranti') ...от былой красоты у нее остались только волосы, все еще черные и блестящие, как вороново крыло. 8)Fare delle parole come i cani dell'acqua - никого не слушать, не слушать советов. 9) Essere come il pesce fuor d'acqua - чувствовать себя как рыба, вытащенная из воды; быть не в своей тарелке. Dice sempre che in fondo avrebbe avuto, su per giъ, i miei gusti; che, nella societа, и come un pesce fuor d'acqua. (E. Castelnuovo, 'L'onorevole Paolo Leonforte') Она утверждает, что в сущности, наши вкусы почти сходятся, что в обществе она, как рыба, вынутая из воды. 10) Secco come un'acciuga (un alice, un'aringa, un baccala) - сухой как вобла. Quella donna aspra nera e secca come un alice spinse il figlio avanti. (D. Rea,'Ritratto di maggio) Эта суровая, черная и сухая как жердь, женщина подтолкнула своего сына к учителю... |
6. АКФЕ с элементами, касающимися имен собственных, исторических событий, людей.
Английский язык |
Итальянский язык |
|
1) As fat as an alderman - "толстый, как олдермен" тучный, полный, с брюшком. My wife says I'm getting fat as an alderman. (Carter D., 'Fatherless Sons') Моя жена утверждает, что я становлюсь толстяком. 2) Laugh like a little Audrey - " смеяться ё как малышка Одри", от души смеяться (особ., находясь в тяжелом положении) [по имени действующего лица в комедии Шекспира "Как вам это понравится?"]. If I choose to... laugh like a little Adrey when I'm all knotted up... who the hell's got the right to forbid me? Если я... беззаботно смеюсь, хотя совершенно запуталась в своих делах... то кто, черт подери, может запретить мне это? 3) (As) closer as brother (~ as brothers) - близки как братья. We're as closer as brothers. (Braine J.,'Room at the Top') Мы близки, как братья. 4) (As) good as George-a-green - о человеке исполняющем свои обязанности, несмотря на трудности или последствия. |
1) Allegro come Celestino (come una pasqua) ~ рад-радешенек, весел как король Dopo un mese sarebbe corsaro allegro come Celestino. (E. De Marchi, 'Il signor dottorino') Спустя месяц он бы вернулся из Швейцарии, сияя от счастья. 2) Andare come il ladro alla forca - идти как на казнь, как на виселицу. Mi mandт, e io vi andai come il ladro alla forca, dubitando che partito io, и non la maritassino. (G. M. Cecchi, 'Drami Spirituali') Он послал меня туда, и я пошел, как на казнь, полный сомнений: не выдали ли ее замуж в мое отсутствие. 3) Fare cone gli antichi (che tagliavano il fico per cogliere i fichi) - рубить дерево, чтобы собрать с него плоды; рубить сук, на котором сидишь. 4) Dormire come un giusto (un angioletto) - спать сном праведника. Io dormivo perт come un giusto e tanto bastт perchй la signorina consorte si eccitasse contro la mia insentibilitа. (I. Sveno, 'Um marito ') Все же я спал сном праведника, и этого было достаточно, чтобы милая супруга напустилась на меня из-за моей бесчувственности. 5) Fare come Maestro Piallino (come prete Pino) che d'una trave fece una trottola; (VLI) - делать из балки палку, зря добро переводить. |
Изучив выше представленные примеры АКФЕ с разными элементами сравнения в английском и итальянском языках, мы обнаружили следующие особенности:
1. В итальянском языке элемент сравнения второго компонента фразеологической единицы чаще имеет метафорическое, образное значение. В то время, как в английском языке наблюдается более явное, прямолинейное сравнение, которое бы точнее всего описало первый компонент ФЕ.
2. И в английском, и в итальянском языках представлены огромное разнообразие элементов сравнения в ФЕ. Но сравнивая АКФЕ двух языков, можно заметить, что ФЕ в итальянском языке они особенно выразительны, колоритны и имеют некоторую народно-разговорную окраску.
3. На примере ФЕ с религиозным характером сравнения, мы видим, что английский язык в основном использует сравнения с общими понятиями связные с религией, верованием (смерть, преисподняя, ангел т.п.), когда как в итальянском языке упоминается имена конкретных святых или даже Евангелию. Скорее всего, это объясняется исторически сложившимся огромным влиянием религии и церкви на жителей Италии и их сознание в Средние века.
Рассматривая во второй главе тему фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках, мы столкнулись с существованием различных мнений и точек зрений на проблему определения терминологии адъективных компаративных фразеологических единиц. После изучения существующих исследований по данному вопросу, мы пришли к тому, что можем говорить об АКФЕ, как о фразеологическом способе усиления. Многие лингвисты рассматривали устойчивое сравнение (УС) и АКФЕ как синонимы, способные к взаимозаменяемости. Но при этом есть необходимость подчеркнуть, что с точки зрения стилистики, клише не входят в объем фразеологии. Так как их можно рассматривать только как застывшие образные сравнения.
Тщательно изучив список выше представленных устойчивых сравнений, мы видим, что как английский, так и итальянский языки имеют достаточно большой объем АКФЕ, которые часто используются и в письменной, и в устной речи. Мы также заметили, как одно и то же явление два языка могут описать, используя разные элементы сравнения, это возможно объяснить разницей восприятия окружающего мира англичанами и итальянцами. Но с другой стороны, нами были встречены примеры абсолютных эквивалентов. По силе речевого воздействия, АКФЕ можно подразделить на: сильные и слабые. Так, нам кажется, что АКФЕ английского языка имеют более сильный эффект, так как они используют более точное сравнения для описания того или иного явления, в то время как АКФЕ итальянского языка имеют более фигуральное, завуалированное значение. Отсюда, с точки зрения коннотации выделяются: АКФЕ с отрицательной, положительной и нейтральной коннотациями. То есть, используя АКФЕ с отрицательной коннотацией, мы говорим о вещах, людях, к которым мы имеем негативное отношение. И наоборот, АКФЕ с положительной коннотацией выражают наше одобрение, восхищение и т.п.
Заключение
В данной курсовой работе мы рассмотрели фразеологизмы с компонентом сравнения в английском и итальянском языках. Проанализировав приведенные выше данные, можно сделать вывод, что в ходе написания работы была установлена актуальность темы, которая определяется теоретической и практической важностью проблем, касающихся роли изучения фразеологических единиц английского и итальянского языков.
В первой главе, изучив и проанализировав уже имеющие работы по вопросу определения понятии фразеологии, мы пришли к такому определению фразеологических оборотов - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (постоянная) по своему значению, составу и структуре.
Подводя итог второй главы, мы можем сделать ряд кратких выводов. Во-первых, компаративная фразеологическая единица - это номинативный двухвершинный фразеологизм идиоматического характера, компоненты которого объединены компаративной связью. Следовательно, к разряду АКФЕ относятся единицы, способные в предложении выполнять функции, характерные для прилагательных, наречий и модальных глаголов. Во-вторых в основе АКФЕ лежит образное сравнение, определяющее компонентную структуру компаратива. В-третьих, образность АКФЕ определяется тремя факторами:
1) полным или частичным несоответствием между буквальным и фигуральным комплексами в ее смысловой структуре;
2) высшей степенью проявления признака/характера, выраженной АКФЕ;
3) отнесенностью модуля и референта сравнительной конструкции в большинстве случаев к различным классам предметов. Модуль, служащий
образным стержнем АКФЕ, часто осознается как обобщенный символ, что делает возможным использование усеченных компаративов.
Далее, по типу и объему можно выделить две группы АКФЕ:
1) АКФЕ с однолитеральным номинативным константно-вариантным значением;
2) АКФЕ с разделительно-целостным и однолитеральным константно-вариантным значением.
АКФЕ широко употребляются в устной и письменной речи как современного английского, так и итальянского языка. Всего зарегистрировано около 650 компаративов и из них пятая часть является высокочастотными ФЕ. Основная речевая задача и функция контекстуальных преобразований АКФЕ лежит в области стилистики - это эмфатизация (то есть придает выразительность), акцентирование высказывания, передача эмоционально-оценочно-экспрессивного содержания.
Список использованной литературы
1. Алефиренко Н.Ф., Семёненко Н.Н. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования./ Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семёненко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.
2. Амосова Н.Н. О синтаксической организации ФЕ. / Н.Н. Амосова // Уч. зап. ЛГУ. Серия филол. наук. Вып.60. Проблемы языкознания. - М., 1961. - С.7-14.
3. Берлизон С.Б. КФЕ - средство выражения экспрессии и эмоциональной оценки. / С.Б. Берлизон // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып. 1. Ч. 1. - Рязань 1973. С 3-72.
4. Биренбаум Я.Г., Л.И. Зайцева. Усилительные сочетания в англ. языке. / Я.Г. Биренбаум, Л.И. Зайцева // Синтаксис, фразеологии и лингвостилистика англ. языка. - Рязань, 1976. - С.112.
5. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. / В.В. Виноградов. - М., 1977. - 318 с. (С. 140-161)
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке /В.В.Виноградов // Академик А.А. Шахматов (1864 -1920): [Сб. ст] / Под ред. С.П. Обнорского. - М.-Л., 1974.
7. Елисеева В.В.Лексикология английского языка. Учебник /В.В. Елисеева. - СПб: СПбГУ, 2003.
8. Диссертация: Терентьев А.В. “Адъективные компаративные фразеологические единицы как языковая универсалия: на материале английского языка”./ А.В. Терентьев. - Нижний Новгород, 1997 год.
9. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка./ А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. - 380 с.
10. Очерки по фразеологии. О систематизации и методах исследования фразеологии // Учен. зап. Ленингр. ун-та. 1956. № 198. Серия филологическая. Вып. 24. С. 200-225.
11. Поливанов, Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов./ Е.Д. Поливанов. - Л., 1958. - 348 с.
12. Поливанов Е. Д. За марксистское языкознание./ Е.Д. Поливанов. - М., 1931. - 183 с.
13. Ройзензон С.И. Сравнительные устойчивые обороты, обозначающие цвет (на мат-ле англ. и рус. языков). С.И. Ройзензон // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. - Вологда: ВПИ, 1967. -С.258-266.
14. Сидякова Н.М. Антонимы в устойчивых сравнениях (на мат-ле совр. англ. языка). Н.М. Сидякова. - Вологда, 1964. - С. 223-238.
15. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. 2-е изд. Ю.С. Степанов. - М.: Просвещение, 1975. - С. 271
16. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке: Монография / И.И.Туранский. - М.: Высшая школа, 1990. - 172 с.
17. Убин И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности. / И.И. Убин // Автораф. дис. канд. филол. наук. - М., 1974. - 33 с.
18. Makkai - Makkai A. Idiom Structure in English. / A. Makkai. - The Hague, Paris: Mouton. 1972. - 371 p.
Подобные документы
Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.
дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.
курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Роль сопоставительного метода в изучении вопросов стилистики. Способы образования стилистического приёма сравнения. Анализ межъязыковых соответствий и источников сравнения в разносистемных языках. Структурные и семантические типы и функции сравнения.
дипломная работа [71,7 K], добавлен 23.12.2011Сравнение как стилистический прием в художественной речи, его типы и направления. Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках. Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера "Сестра Керри" и в рассказах Куприна.
дипломная работа [76,7 K], добавлен 27.03.2011