Фразеологизмы с соматическим компонентом в русской и английской лингвокультурах

Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 19.03.2012
Размер файла 39,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОДЕРЖАНЕ

  • Введение 2
  • ГЛАВА 1. Фразеология и объект её изучения 4
  • ГЛАВА 2. классификации фразеологизмов с соматическим компонентом 11
  • 2.1 Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности 11
  • 2.2 Классификация фразеологических оборотов по составу 13
  • 2.3 Классификация фразеологизмов по соматическому компоненту 14
  • ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ с соматическим компонентом 16
  • 3.1 Смысловая соотнесенность 16
  • 3.2 Структура фразеологической единицы 17
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
  • БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 22

Введение

На современном этапе развития лингвистической науки и на фоне общемировых тенденций к постоянному сотрудничеству в различных областях и сферах деятельности возникает необходимость в исследованиях, направленных на всестороннее и полномасштабное изучение различных лингвистических категорий. Прежде всего, это объясняется тем, что именно в этих категориях отражаются особенности менталитета, многовековой истории и культуры носителей того или иного языка.

Предмет науки о языке складывается из двух рядов явлений: с одной стороны, его составляет всё то, что присуще человеческому языку, т.е. языку как таковому в его соотношении с мышлением и действительностью; с другой стороны, речь идёт о конкретной специфике и многообразии свойств и категорий каждого языка в сопоставлении с другим. Внимание исследователей в значительной мере переключилось с вопроса о том, как устроен язык, на вопрос о том, как он функционирует.[14]

Сопоставительный аспект системного изучения фразеологии, несомненно, представляет собой большой интерес, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков.

Актуальность темы обусловлена тем, что в рамках современной лингвистической науки ещё не определена теоретическая значимость фразеологизмов-соматизмов, отражающих особенности национального сознания, и не изучено их место в языковой картине мира.

Предмет исследования - классификация фразеологических единиц с соматическим компонентом.

Объектом нашего исследования являются фразеологизмы-соматизмы в русском и английском языках.

Ещё в древности человек соизмерял окружающий мир с частями своего тела, в частности, с головой, руками, ногами. Используя их названия в переносном значении, люди более полно передают свои мысли и чувства, поэтому названия частей тела являются важным объектом исследования современной лингвистики. Данные единицы образуют фразеологическую подсистему и покрывают сферы общей понятийной соотнесённости. В сопоставляемых языках при их анализе выявляются как общие черты, присущие человеческому коллективу независимо от языковой принадлежности, так и специфические особенности, обусловленные экстралингвистическими, в частности, национальными факторами.

Цель данной работы заключается в выявлении сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

- выделить и сопоставить различные классификации фразеологизмов;

- установить типы фразеологизмов-соматизмов;

- обосновать причины характерных сходств и различий в структуре и семантике фразеологизмов-соматизмов в русском и английском языках.

Гипотеза исследования заключается в том, что в основе безэквивалентности и неполной эквивалентности в разных языках лежит фразеологический образ, являющийся национально-культурным компонентом в семантике фразеологизмов.

Итак, среди направлений, активно разрабатываемых сегодня во фразеологии, нельзя не признать, что большое внимание уделяется исследованиям фразеологических единиц, объединенных общим компонентом. А изучение фразеологизмов-соматизмов является одним из наиболее значимых на сегодняшний день.

ГЛАВА 1. Фразеология и объект её изучения

Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется как языковая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой) -- фразеологизмы, а также совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку. Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот («дать в лапу» -- дать именно взятку, а не что-л. иное; ср. фразеологизм «мохнатая лапа», «have an itching palm»). К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь -- дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (Y он и в Африке Y; всем Y-ам Y; Y как Y). [16]

Фразеологические единицы заполняют пробелы в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Фразеология, как и язык в целом, находится в постоянном развитии. Фразеологизмам, подобно другим языковым единицам, присущи определенные закономерности развития, что позволяет говорить о системном характере фразеологических явлений. Этот характер проявляется в отношениях, как между компонентами фразеологических единиц, так и между различными фразеологическими единицами. Вот почему в более широком плане объектом изучения фразеологии является фразеологическая система языка, включающая всю совокупность его фразеологических единиц вместе с присущими им закономерностями развития.

Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд - сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы - представители предшествующих эпох. Это результат того, что ее пополнение и обогащение на протяжении всей ее истории происходило преимущественно за счет собственных ресурсов [4].

Фразеологизмы - высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Фразеология очень богата, и у нее многовековая история.

Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков. [12, 13, 14]

Фразеология интенсивно развивается на материале разных языков. Фразеология русского языка исследовалась В.В. Виноградовым, В.П. Архангельским, В.Н. Телией, Б.А. Лариным. Основы английской фразеологии разработаны Амосовой Н.Н., Смирницким А.И., Куниным А.В. и многочисленными современными исследователями.

Одним из основополагающих положений нашей работы является фразеологическая семантика, в описании которой мы использовали концепцию А.В. Кунина, в частности, его разработку аспектов фразеологического значения, коннотативного аспекта, внутренней формы фразеологических единиц, видов переосмысления и т.д. Бесспорным является утверждение, что семантическая структура фразеологической единицы шире ее значения, так как не исчерпывается только сигнификативным, денотативным и коннотативными аспектами, а определяется также построением всего образования в целом, типом его грамматического значения, например, числа или падежа, моносемантичностью или полисемантичностью, а также системными речевыми или языковыми связями. Семантическая структура фразеологизмов чрезвычайно сложна. Это объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, переплетением в нем различных аспектов, раздельнооформленностью фразеологизмов и сложностью их структуры, диапазон которой очень значителен и охватывает обороты от одновершинных фразеологических единиц до сложных предложений. Вследствие этого в различных работах фразеологизм называется сложным знаком, мегознаком или комбинацией словарных знаков, составным или составным аналитическим знаком, раздельным знаком и т.п. [4]

Нельзя не согласиться с тем, что как у слов, обладающих разновидностью лексических значений, так и у фразеологизмов выделяют фразеологическое значение, которое дает возможность установить его основные разновидности. Среди них выделяют идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение (в соответствии с тремя классами фразеологизмов - идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика).

Любое изменение фразеологического значения является его преобразованием, и переосмысление является одним из его видов. Переосмысление - одно из фразообразовательных средств, в результате которых возникают как фразеологические единицы, так и фразеосемантические варианты, что обогащает фразеологические ресурсы языка. Важнейшими типами переосмысления являются сравнение, метафора, метонимия, эвфемизм. Они выделены в зависимости от вторичной или третичной фразеологической номинации (образование фразеологических единиц в результате вторичной номинации является преобладающим), но изучение данного вопроса с этой точки зрения началось совсем недавно и, несомненно, будет продолжаться. Переосмысление - результат взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов. Это один из способов познания действительности в сознании человека, переосмысление связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отражаемых объектов на основе установления связи между ними.[3]

В составе фразеологического значения выделяются три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный. Некоторые лингвисты [3, 4, 7] считают, что выделение этих аспектов возможно только теоретически, так как в реальной речевой деятельности все они слиты воедино.

§ Сигнификативный аспект фразеологического значения - это содержание понятия, реализованное в этом значении. [4]

§ Денотативный аспект - это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т.е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений. В этом проявляется неразрывное единство языка и мышления. Таким образом, денотат, в отличие от денотативного аспекта значения, является экстралингвистической категорией, объектом познавательной деятельности людей. Признаки денотата, выделенные в результате деятельности мышления и зафиксированные в единицах языка, находят отражение в словарных дефинициях и достаточны для идентификации объектов. [4]

§ Коннотативный аспект имеет высокий удельный вес в значении фразеологической единицы и это отмечается многими исследователями. Коннотативный аспект выражает оценочное отношение субъекта речи к действительности. В коннотацию обычно включают эмотивный, экспрессивный и оценочный компоненты. Эмотивность - это эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека. Как мы знаем, все эмоции делятся на два класса - положительные и отрицательные, следовательно, и в языке их обозначения могут быть сведены к положительно-эмотивным и отрицательно-эмотивным. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма. Без экспрессивности не бывает эмотивности, а разграничение их невозможно. Но при этом экспрессивность не обязательно сочетается с эмотивностью. Экспрессивность также не всегда связана с оценкой. Объективная оценка представляет собой отражение результатов в языковой единице квалификативно-познавательной деятельности человека, которая основана на совокупности общественного опыта языкового коллектива и признанной в нем нормы. В то же время оценка носит и субъективный характер, так как зависит также и от субъекта оценки. Одни и те же явления объективной действительности могут по-разному оцениваться разными субъектами, но как объективная, так и субъективная оценка социально детерминированы. Объективная оценка имеет решающее значение для понимания субъективной. Таким образом, в оценке сочетаются социальное и индивидуальное. Оценка - это объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами. [4]

Соотношение элементов коннотации в различных фразеологизмах может не совпадать. Сколь бы значительным ни был коннотативный элемент в значении фразеологизмов, он не отменяет их номинативную функцию, что убедительно доказывается тем, что коннотация не может существовать без связи с предметным содержанием.

Компонентом семантической структуры фразеологизма является также внутренняя форма. Понятие «внутренняя форма языка» было введено в лингвистику еще Вильгельмом фон Гумбольдтом. Но и сегодня изучению вопроса внутренней формы в семантической структуре фразеологизмов посвящено немало работ: различные трактовки этого понятия давали Потебня, Варин и другие исследователи. А.В. Кунин предлагает нам следующее определение внутренней формы фразеологизма - «…это значение его прототипа, с которым фразеоматическое значение связано деривационными отношениями»[4]. Внутренняя форма является компонентом семантической структуры фразеологизма, тесно взаимодействует с различными прототипами фразеологизмов как в рамках семантической структуры фразеологизма, так и за ее пределами. Подобное взаимодействие приводит к образованию простой или осложненной внутренней формы, а также одноэлементарной или многоэлементарной внутренней формы. На характер внутренней формы оказывает также влияние фразеологическая абстракция, полное или частичное переосмысление фразеологизма и его раздельнооформленность. Все эти факторы объясняют высокий удельный вес живой внутренней формы в структуре идиофразеоматизмов.

Лингвокультурологический аспект является неотеменной составляющей фразеологических исследований. И в этой связи подробно описывается языковая картина мира. Культура, как и язык, является формой сознания, отображает мировоззрение человека. Специальная отрасль языкознания - лингвокультурология - посвящена изучению их связи, основным постулатом которой является тезис о куммулятивности языка: язык может служить средством накопления и хранения информации, он - вместилище знаний человека о мире.

Вывод по главе 1:

Поскольку фразеология как языковое явление представляет собой не простую сумму фразеологических оборотов, а определенную систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг с другом единиц, постольку в соответствующем разделе науки о языке фразеологические обороты должны изучаться с самых различных сторон.

лингвистический фразеологизм соматизм язык

ГЛАВА 2. классификации фразеологизмов с соматическим компонентом

Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов с точки зрения их семантической сочетаемости. Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической сочетаемости во французском языке представил Ш. Балли. С. И. Абакумов в 1936г. сделал попытку классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры, семантической слитности и «этимологического состава». В. В. Виноградовым впервые была синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. А. И. Ефимовым в книге «О языке художественных произведений»(1954) дана классификация фразеологических оборотов со стилистической точки зрения. О. С. Ахманова в «Очерках по общей и русской лексикологии»(1957)[1] исследовала структуру фразеологизмов. Более полную классификацию фразеологических оборотов представил Н. М. Шанский в книге «Фразеология русского языка». Ученый классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств.

2.1 Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности

Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш. Балли, который выделил три типа фразеологизмов. В.В.Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. В. Н. Шанский [7] предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова [3].

Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н. М. Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов» [7].

С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:

§ фразеологические сращения

§ фразеологические единства

§ фразеологические сочетания

§ фразеологические выражения

Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов.

Фразеологическое сращение - «это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов» [7].

Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: бить баклуши - бездельничать; очертя голову - безрассудно; neck and crop - выгнать кого-либо вон; at sixes and sevens - вверх дном, в беспорядке. Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает.

Фразеологическое единство - «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов»[7]. Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: зарыть талант в землю - не развивать свой талант; семь пятниц на неделе у кого-л. - о том, кто часто меняет свои решения, настроения; to come a cropper - потерпеть крах; to set one's cap at smb. - завлекать кого-либо, стараться женить кого-либо на себе.

Фразеологические единства допускают вставку других слов. Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью.

Фразеологическое сочетание - «это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением»[7]. Например: скалить зубы - сердиться, выражая в резкой или грубой форме своё негодование, возмущение; насупить брови - взглянуть недоверчиво, недружелюбно; to lose one's heart to smb. - влюбиться в кого-либо; to lose one's head - быть полностьб увлечённым чем-либо.

Фразеологическое выражение - «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением»[7]. Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: (бежать) со всех ног - (бежать) очень быстро; рука руку моет - о сообщниках в каком-л. неблаговидном деле; to shake down one's head - унывать; to set smb. on his legs - помочь кому-то стать на ноги.

2.2 Классификация фразеологических оборотов по составу

Одна из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), Н. М. Шанский выделил две группы фразеологических оборотов:

§ фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: как снег на голову, взять за горло;

§ фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: «мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги».

2.3 Классификация фразеологизмов по соматическому компоненту

В диссертации А.М.Кочеваткина, посвященной лингво-географическому анализу соматической лексики в диалектах эрзянского языка, вся соматическая лексика в зависимости от характера объекта номинации делится на следующие группы, приведенные также в работе Р. Ю. Мугу [12]:

1. Сомонимическая лексика, служащая для обозначения частей и областей человеческого тела ( от греч. soma- тело +onim-имя, название);

2. Остеонимическая лексика, служащая для обозначения костей человеческого тела и их соединений (от греч. osteon-кость);

3. Спланхнонимическая лексика, служащая для номинации внутренних органов человеческого тела (от греч. splanchna -внутренности);

4. Ангионимическая лексика, служащая для номинации кровеносной системы человеческого организма( от греч. angeion -сосуд);

5. Сенсонимическая лексика, служащая для обозначения органов чувств человеческого организма (от лат. sensus- чувство);

6. Лексика, обозначающая болезни, недуги и проявления человеческого организма.

Следует учесть, что данная классификация называет строго определенные объекты номинаций, характерные для человеческого организма, и не зависит от принадлежности к тому или иному языку, но конкретный состав лексических единиц, предназначенный для их обозначения, находится в зависимости от особенностей каждого языка и различается в количественном и качественном отношении [12].

Именно благодаря этой классификации соматической лексики в разных языках у лингвистов появляется возможность установить сходства и различия в культурно-национальной специфике языка с помощью соматической лексики, участвующей в создании определенного фрагмента языковой картины мира.

Для соматизмов характерна сложная система переносных значений и повышенная продуктивность в сфере словообразования и фразеобразования. Этому процессу чаще всего подвергаются соматизмы, представляющие собой названия наружных частей человеческого тела, т.е. наиболее активных и функционально очевидных для человека.[10]

Они распадаются на два класса в свою очередь: это голова, лицо (и его составные части- глаза, нос, рот, уши) - с одной стороны, и конечности -руки, ноги - с другой стороны. Одним из ведущих так же, на наш взгляд, следует признать название такого внутреннего органа человеческого организма как сердце в силу его функционального назначения.

Вокруг центра группируются названия других конкретных частей тела, имеющих общую сему со словом соматизм, часто производные от первых.

Вывод по главе 2:

В отношении классификации фразеологизмов исследователи расходятся во мнениях и делают попытки разделить их, основываясь на разных принципах. Фразеологические единицы с соматическим компонентом можно классифицировать относительно их компонента, что было сделано несколькими авторами, на наш взгляд, удачно.

ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ с соматическим компонентом

Сравнение соматических фразеологизмов русского и английского языков должно, по-видимому, дать ответ на следующие вопросы: в чем заключаются сходства и различия между фразеологическими системами; как они проявляются в основных аспектах языка -- семантическом, функциональном, формально-смысловом, структурном; какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами они обуславливаются, какова степень межъязыковой эквивалентности соматических фразеологизмов.

3.1 Смысловая соотнесенность

На соотнесенность фразеологических единиц английского и русского языков влияют различные факторы и в различной степени.

Первым и основным критерием, является смысловая соотнесенность, которая подразумевает частичное или полное совпадение основного общего значения фразеологической единицы и коннотативного значения.

Например:

§ проскользнуть между пальцев - to slip through one's finger;

§ пускать пыль в глаза - to throw dust in someone's eye;

§ лицом к лицу - face to face;

§ кричать во все горло / во всю глотку - to scream at the top of one's lungs.

В последнем соотносительном ряду при идентичном лексическом значении различен компонентный состав: кричать во все горло - «кричать во все легкие».

Применяя семантический критерий, следует отметить общность коннотативных значений, на основе которых происходит переосмысление лексического сочетания во фразеологизм, в английском и русском языках. Подобные семантические связи прослеживаются в сопоставляемых языках на материале фразеологизмов с наиболее частотными компонентами, такими как голова/head, глаз/eye («осознание, восприятие»); рука/hand («активное воздействие»); сердце/heart («чувство, эмоциональное отношение»); рот/mouth, язык/tongue («речь») и др. Фразеологические ряды такого рода представляют собой семантические группы, в которых групповая сема, например, «мыслительный процесс», ассоциируется с соматическим компонентом голова/head (часто brain). Например: ломать голову над чем-либо - to cudgel one's brains over something. Тем не менее, необходимо отметить различия коннотативных ассоциаций, так во фразеологическом ряде: излить душу - to bare one's heart, русский компонент не содержит соматизма «сердце», что является очень характерным для русского языка, где слова «душа» и «сердце» отождествляются.[11]

3.2 Структура фразеологической единицы

Следующим по важности критерием является структура фразеологической единицы. Структурная организация в отличие от первого критерия определяет наличие полных структурно-семантических эквивалентов.

Рахштейн А.Д. выделил лексическую организацию (компонентный состав) и синтаксическую структуру.[6] Указывая, что семантическая принадлежность компонентов к той или иной тематической группе в целом слабо отражается межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц, Рахштейн А.Д. утверждает, что исключение составляют лишь небольшие группы фразеологизмов. Так, например, повышенной структурно-семантической эквивалентностью обладают устойчивые сочетания с компонентами-именами реалий и именами собственными не английского и не русского происхождения; это фразеологизмы-интернационализмы, т.е. кальки, восходящие к античности, библейским сказаниям или вообще к источникам на каком-либо другом языке. Например,

§ ахиллесова пята - Achilles' heel;

§ плоть и кровь - one's own flesh and blood;

§ кожа да кости - all skin and bones;

§ око за око, зуб за зуб - an eye for a an eye, a tooth for a tooth.

Низкая структурно-семантическая фразеологическая эквивалентность характерна для единиц, включающих компоненты, соответствия которых либо вообще отсутствуют в лексико-семантической системе сопоставляемого языка, либо занимают в ней периферийное положение. Однако Рахштейн А.Д. предполагает и наличие обратной зависимости. Фразеологизмы, в основе которых лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятельном употреблении, так и по своей фразообразовательной активности, обладают повышенной структурно-семантической эквивалентностью.[6] Так, для фразеологических единиц, включающих самые частотные в английском и русском языках именные фразеологические компоненты-соматизмы, такие как голова/head, глаз/eye, рука/hand, палец/finger, сердце/heart структурно-семантическая эквивалентность достаточно велика, например:

§ выплакать все глаз - to cry one's eyes out;

§ высоко держать голову - to hold / carry one's head;

§ вскружить голову кому-либо - to turn someone's;

§ от всего сердца / всем сердцем - with all one's;

§ прибрать что-либо к рукам - lay hands on;

§ обвести вокруг пальца кого-либо - to twist someone round one's little finger.

Таким образом, количество эквивалентов среди фразеологизмов с соматическим компонентом достаточно велико, поскольку соматизмы обладают очень высокой фразообразовательной активностью.

Синтаксическая структура фразеологических единиц важна при сравнении языков, в которых связь слов происходит по одному типу. Например, такая модель «деепричастие совершенного вида + существительное» (сломя голову; скрепя сердце) характерна только для русского языка, поскольку деепричастий в английском языке нет вообще, следовательно, нет и полных. Таким образом, поскольку в сопоставляемых английском и русском языках имеются серьезные различия в системе глагола (сложная система времен, особая система причастий, наличие такой формы, как герундий и т.п.), а также отсутствуют категории падежа и личных форм глагола в английском языке, нельзя говорить о строгом структурно-семантическом соответствии фразеологических единиц сопоставляемых языков. Поэтому данный критерий не является ведущим в определении структурно-семантических эквивалентов фразеологических единиц.

Вывод по главе 3:

Таким образом, основными критериями, определяющими наличие эквивалентов среди английских и русских фразеологизмов, содержащих соматический компонент в своем составе, является общий смысл фразеологической единицы и ее лексическая организация. Совпадение или несовпадение семантики и компонентов фразеологизма (синтаксическая структура практически никогда совпасть не может вследствие различий языковых систем), обеспечивает наличие эквивалентов и их типы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Английские и русские фразеологические единицы с соматическим кмпонентом представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Шанского Н. М.): фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения. Фразеологические сращения обладают неизменностью плана выражения, их совокупные образные значения никак не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фразеологические единства обладают меньшей спаянностью компонентов, и их совокупное значение в какой-то мере мотивировано семантикой составляющих единство слов. Следует отметить отличие английских фразеологических сращений и единств от русских: для них необязательна неизменность структуры (компоненты могут заменяться без потери образности и изменения совокупного значения единицы). Фразеологические сочетания не обладают неделимым планом выражения и их семантика определяется значениями их компонентов. А фразеологические выражения, в свою очередь, представляет собой устойчивое в своем составе и употреблении оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением.

Фразеологические единицы английского и русского языков с соматическим компонентом обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра (т.е. слова - названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.

Выделяются различные критерии, определяющие степень межъязыковой фразеологической эквивалентности: это, во-первых, значения фразеологических единиц, образованные по продуктивным или непродуктивным моделям семантического сдвига (последнее определяет большое количество межъязыковых эквивалентов соматических фразеологизмов, т.к. это одна из немногих групп фразеологических единиц, имеющая общность способов переосмысления в английском и русском языках). Во-вторых, это компонентный состав (слова, входящие в единицу), поскольку грамматическая организация, как упоминалось ранее, имеет для английского и русского языков, только косвенный характер, так как для отдаленно родственных языков непосредственное совпадение грамматических структур не свойственно. В-третьих, функционально-стилевая принадлежность фразеологической единицы, но этот критерий также является периферийным, поскольку подавляющее большинство фразеологизмов-соматизмов принадлежит разговорному стилю, и только небольшая группа фразеологизмов-калек (в сопоставляемых языках) - литературному.

Таким образом, взаимодействие данных критериев приводит к выявлению следующих типов межъязыковых фразеологических эквивалентов:

§ полные структурно-семантические эквиваленты (большая группа соматических фразеологических единиц);

§ неполные структурно-семантические эквиваленты;

§ семантические эквиваленты (небольшое количество среди фразеологических единиц исследуемой группы);

§ безэквивалентные фразеологизмы (в основном фразеологические сращения);

§ структурные псевдоэквиваленты (очень небольшая группа).

Являясь частью фразеологических систем английского и русского языков, соматические фразеологизмы обладают повышенной фразеологической эквивалентностью, выделяющей их из общего числа фразеологизмов.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Книги

1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. [Текст] / Амосова Н. Н. - Ленинград: ЛГУ, 1978 - 208 с.

2. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка [Текст]: учеб. пособие / Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. - М.: Дрофа, 1999 - 288 с.

3. Виноградов В. В. Избранные труды. [Текст] / Виноградов В. В. - М.: Наука, 1977 - 312 с.

4. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. [Текст] / Кунин А.В. - М.: Просвещение, 1996. - 381 с.

5. Лингвистические и экстралинвистичексие проблемы коммуникации. [Текст]: Межвузовский сборник научных трудов / Трофимова Ю. М. (отв. ред.), Свойкин К. Б. (отв. секретарь), Воробьев Ю. К., Злобин А. Н., Фурманова В. П., Анашкина И. А.., Седина И. В. - Саранск, 2006 - 217 с.

6. Рахштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. [Текст] / Рахштейн А. Д. - М.: Высшая школа, 1980 - 143с.

7. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. [Текст] / Шанский Н. М. - М.: Высшая школа, 1985 - 160 с.

Словари:

8. Аракин В. Д. Англо-русский словарь [Текст] / Аракин В. Д., Выгодская З. С., Ильина Н. Н. - М.: Русский язык, 1980 - 808 с.

9. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / Букинистическое издание - М.: Русский язык, 1977 - 544 с.

Статьи:

10. Греко-русские фразеологические параллели (на материале произведений современного греческого писателя Омироса Аврамидиса) [Текст] / М. А. Афанасиади // сб. ст. Русская фразеология

11. Волосы становятся, голова пухнет и сердце падает: представление о человеческом теле в соматизмах русского языка [Текст] / А. Гаттнар // сб. ст. Русская фразеология

Диссертации

12. Богус З. А. Соматизмы в разносистемных языках: семантико- словообразовательный и лингвокультурологический аспекты [Текст]: дис. канд. филол. наук: 10.02.02, 10.02.20: защищена 22.07.06: утв. 15.11.06 / Богус Замира Аслановна. - Майкоп, 2006. - 209 с.

13. Федулкова Т. Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии [Текст]: дис. док. филол. наук: 10.02.20: защищена 15.12.06: утв. 15.04.07 / Федулкова Татьяна Николаевна. - Свердловск, 2006. - 315 с.

14. Городецкая И. Е. Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках [Текст]: дис. канд. филол. наук: 10.02.20: защищена 02.11.07: утв. 17.02.08 / Городецкая Ирина Евгеньевна. - Пятигорск, 2007. - 199 с.

Электронные источники:

15. http://lingvo.yandex.ru/en

16. http://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеология

17. http://www.frazeologiya.ru/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.