Переводческая тактика И. Бродского: лингвистический аспект

Исследование проблемы художественного перевода с точки зрения И. Бродского. Переводческая тактика как способ достижения эквивалентности. Лингвистические трансформации и стилистические сдвиги при переводе. Формальная и динамическая ориентации в переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.06.2017
Размер файла 115,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Строфа 2. Вторая строфа также переведена Бродским с заметными грамматическими отступлениями от оригинала: форма наклонения глаголов была изменена с повелительного («so let us melt, and make no noise») на изъявительное («и мы не обнажим страстей»), что сказалось на восприятии читателем образа лирического героя. Если изначально он словно напрямую обращался к возлюбленной, предлагая ей расставание без проявлений чувств («no tear-floods, nor sigh-tempests move»), то в переводе Бродского герой теряет связь с возлюбленной и рассказывает об этом читателю («и мы не обнажим страстей»). Можно предположить, что таким образом он решает проблему адресации художественного текста: для русскоязычного читателя более привычна ситуация, когда лирический герой обращается к воображаемому читателю, а не ко второму герою поэтического текста. Поэтический диалог в русской традиции требует детальной рамочной композиции, чего нет в тексте Д. Донна.

Строфа 3. На наш взгляд, в этой строфе Бродский эквивалентно перевел метафизическое описание природы, используя для этого разные типы трансформаций. Такие лексические элементы оригинала, как «moving of th` earth» (букв. «движение земли»), «fears» (букв. «страхи»), «spheres» (букв. «сферы»), «innocent» (букв. «невиновный») воспринимаются в переводе Бродского на том же уровне, что и в оригинале (в пер. Бродского «землетрясенье» - синонимическая замена, «страшит» - транспозиция, «небесный свод» - описательный перевод, «беспечный и спокойны» - модуляция).

Строфа 4. В этой строфе Бродский, по нашему мнению, справился с подбором эквивалентов ключевым лексическим элементам оригинала: «dull sublunary lovers` love» - «любовь земных сердец», «absence» - «отсутствие», «admit» - «принять». Нельзя не отметить, что в переводе Бродский изменяет структуру олицетворения «whose soul is sense - cannot admit (of absence)» («чья душа в ощущении не может признать (отсутствия)») и опускает слово «soul» (букв. «душа»), тем самым очеловечив «любовь земных сердец».

Строфа 5. Перевод данной строфы характеризуется заметным внесением элементов вольности. Во-первых, Бродский заменяет словосочетание с причастием «by a love so much refined» (букв. «посредством любви, такой утонченной») более нейтральным по смыслу «любящие столь утонченно» (транспозиция причастия в наречие). Вследствие чего произошло снижение степени восприятия ситуации. Во-вторых, сокращен Бродским ряд однородных членов «сare less, eyes, lips and hands to miss» (букв. «меньше заботимся о том, что будут скучать глаза, губы и руки»). В переводе такое олицетворение передается через «скорбь разъединенных уст». Но при этом Бродский компенсирует потерю некоторых лексических элементов оригинала и делает акцент на высоком стиле стихотворения, подобрав слову «lips» (букв. «губы») соответствующий архаизм «уста».

Строфа 6. Бродский в переводе придал данной строфе лаконичный характер, формально сократив развернутые метафоры оригинального текста («our two souls therefore, which are one» (букв. «наши две души, которые одна»), «a breach, but an expansion» («распространение в пространстве»), «like gold to aery thinness beat» (бук. «как золото для воздушной взбитой тонкости»)) и передав полностью их содержание, соответственно не снизив уровень их восприятия на русском языке. Так, мы считаем эквивалентными следующие лексические элементы: «our two souls therefore, which are one» - «ибо мы - одно», «I must go» - «отъезд мой», «like gold to aery thinness beat» - «как слиток драгоценный».

Строфа 7. Игра слов в данной строфе заключается в передаче духовного единства героев через «ножки циркуля»: «If they be two, they are two so \\ As stiff twin compasses are two» (букв. «Если бы их было две, их было бы две так, \\ Как ножки циркуля две»). Бродский же сделал акцент на уже произошедшем расставании героев, которые стремятся встретиться снова: «Как циркуля игла, дрожа, \\ Те будет озирать края, \\ Где кружится моя душа». При этом он использует метонимическую замену, строящуюся на том, что одна из ножек циркуля заканчивается иглой.

Строфа 8. В переводе данной строфы мы не находим точных эквивалентов лексическим единицам оригинального текста, однако это не влияет на целостное их восприятие. Бродскому удалось подобрать такие варианты перевода, которые только вне контекста утрачивают свою эквивалентность по отношению к оригиналу. К ним относятся следующие лексические элементы: «yet, when the other far doth roam» (букв. «пока другая вдалеке кружит») - «и станешь ты вперяться в ночь», «it leans, and hearkens after it, and grows erect, as that comes home» (букв. «она наклоняется, и следует за ней, и выпрямляется, когда та прибывает домой») - «крениться, выпрямляясь вновь, чем больше или меньше круг».

Строфа 9. Продолжая руководствоваться принципом точного воссоздания образов оригинала, Бродский переводит данную строфу с заметными отклонениями от исходного текста, но тем не менее передающими идиостиль автора и сохраняющими систему образов в оригинальном произведении. К таким переводческим решениям относятся следующие лексические соответствия: «thy firmness makes my circle just» (букв. «твоя твердость делает мой круг правильным») - «но если ты всегда тверда там, в центре, то должна вернуть», «and makes me end where I begun» (букв. «и заставляет меня закончить, где я начал») - «(вернуть) откуда я пустился в путь».

7) Определение степени эквивалентности и адекватности перевода стихотворения на русский язык.

Мы, как было сказано выше, для определения степени адекватности и эквивалентности перевода отталкивались от исследований отечественных лингвистов Л. К. Латышевым и В. Н. Комиссаровым (см. пункт 2.3.). Итак, мы пришли к выводу, что выполненный Бродским перевод стихотворения Д. Донна «Прощение, запрещающее грусть» можно назвать поэтически адекватным, так как он решает литературно-эстетические задачи переводческого акта, не нарушает нормы или узуса ПЯ. Бродским были соблюдены размер, рифмовка исходного текста, а также жанрово- стилистические требования к поэтическим текстам: оригинальное произведение и его перевод относятся к жанру стихотворения, написанного четырехстопным ямбом, перекрестной (попеременной) рифмовкой. Проблематика, система образов и тропов в переводе отражены без ощутимых потерь. Следовательно, перевод Бродского достигает, согласно лингвистической теории В. Н. Комиссарова (см. пункт 2.3.), четырех уровней эквивалентности из пяти (уровень языковых знаков, характеризующийся максимальной соотнесенностью лексического состава, отражен в переводе в наименьшей степени):

· на уровне высказывания (в переводе Бродского воспроизводится большая часть значений синтаксических структур оригинала);

· на уровне сообщения (Бродский применял прием семантического перефразирования для сохранения в переводе цели коммуникации и идентификации ситуации в оригинале);

· на уровне описания ситуации (при невозможности связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации);

· на уровне цели коммуникации (при невозможности более детального воспроизведения содержания оригинала).

Выполняя анализ стихотворного перевода Бродского, мы в очередной раз пришли к заключению, что перевод создавался по принципу ориентации на динамическую эквивалентность, так как переводчиком периодически осуществлялись грамматические и лексические трансформации.

Таким образом, мы можем считать выполненный Бродским перевод стихотворения адекватным, однако мы выявили в нем частичную лексическую эквивалентность по отношению к оригинальному тексту.

8) Установление и описание закономерных для переводческих методик И. Бродского особенностей (лингвистические трансформации и стилистические сдвиги).

В рамках анализа перевода данного стихотворения мы выявили следующие применяемые Бродским в качестве переводческих методик лингвистические трансформации:

1. Прием лексического добавления (строфы 1, 2, 4, 5, 6, 9). Применялся Бродским в качестве основного переводческого приема, в следствие чего эквивалентность перевода нами считается неполной.

2. Прием смыслового развития (1, 6, 7, 8). Бродский применял этот прием при замене словарного соответствия контекстуальным, лексически связанным с ним.

3. Целостное преобразования (строфы 1, 2, 5). В переводе Бродского мы можем встретить неоднократно преобразование лексических единиц оригинала не по элементам, а целостно. Прием этот касается не только отдельного слова, но и целого словосочетания.

4. Прием опущения (строфа 1). В процессе перевода Бродский опустил слово «souls», посчитав его семантически избыточным.

Необходимо отметить также сохранение Бродским в переводе ритмического строя и размера оригинального стихотворения, его интонации. Однако в данном переводе мы наблюдаем большее на уровне лексики отклонение от исходного текста вследствие частого применения Бродским приема лексического добавления.

3.3 Анализ автоперевода И. Бродского «Рождественская звезда»

Первоначально стихотворение Бродским было написано на русском языке (24 декабря 1996 г.). Затем, в 1988 году, поэт перевел его на английский язык. По этой причине мы предоставляем в первую очередь оригинал стихотворения, на русском языке, а далее следует его английский перевод.

Рождественская звезда

В холодную пору в местности,

привычной скорее к жаре, чем к холоду,

к плоской поверхности более, чем к горе,

Младенец родился в пещере, чтоб мир спасти;

мело, как только в пустыне может зимой мести.

Ему все казалось огромным: грудь матери,

желтый пар из воловьих ноздрей,

волхвы Балтазар, Гаспар, Мельхиор;

их подарки, втащенные сюда.

Он был всего лишь точкой.

И точкой была звезда.

Внимательно, не мигая, сквозь редкие облака,

на лежащего в яслях ребенка издалека,

из глубины Вселенной, с другого ее конца,

звезда смотрела в пещеру.

И это был взгляд Отца.

Star of the Nativity

In the cold season, in a locality accustomed

to heat more than to cold,

to horizontality more than to a mountain,

a child was born in a cave in order

to save the world; it blew as only in deserts

in winter it blows, athwart.

To Him, all things seemed enormous:

His mother's breast, the steam out of the ox's

nostrils, Caspar, Balthazar, Melchior--the team

of Magi, their presents heaped by the door, ajar.

He was but a dot, and a dot was the star.

Keenly, without blinking, through pallid, stray

clouds, upon the child in the manger, from far away--

from the depth of the universe,

from its opposite end--the star was looking into the cave.

And that was the Father's stare.

9) Составление подстрочника стихотворения.

Мы полагаем, что этап составления подстрочного перевода к данному произведению можно пропустить, так как Бродский, переводя стихотворение собственного сочинения, скорее всего, не опирался на дословный перевод, а руководствовался выработанной им переводческой тактикой.

10) Сравнение в рамках лингвистического аспекта репрезентации лексических единиц подстрочника (в данном случае, оригинала) с их эквивалентным вариантом в переводе И. Бродского.

Строфа 1. Автоперевод Бродский создавал, подбирая максимально эквивалентные соответствия: «в холодную пору» - «in the cold season», «привычной скорее к жаре, чем к холоду» - «accustomed to heat more than to cold» (букв. «привыкшей нагреваться, чем холодеть»), «Младенец родился в пещере, чтоб мир спасти» - «a child was born in a cave in order to save the world». В качестве незначительного отклонением от оригинала можно рассматривать добавление Бродским лексической единицы «athwart» (букв. «наперекор, вопреки»), которая усиливает восприятие образа «холодной поры».

Строфа 2. Данная строфа переведена Бродским в рамках лингвистического аспекта без искажений оригинала, напротив, все лексические элементы перевода полностью эквивалентны исходному тексту: «ему все казалось огромным» - «to Him, all things seemed enormous», «он был всего лишь точкой. И точкой была звезда» - «he was but a dot, and a dot was the star». В переводе текста на английский язык Бродский опустил слово «волхвы», для того чтобы сохранить необходимое для поддержания ритма стихотворения количество слогов в строке. Такое переводческое решение нам видится вполне возможным, так как смысл стихотворения никак не изменился, поскольку все остальные единицы текста своей фоновой семантикой компенсируют недостающий элемент, тем более что россияне и англичане придерживаются христианства, хотя и разных его ветвей.

Строфа 3. Буквальный перевод слова «keenly» - «сильно, остро». Бродский подбирает оригинальному «внимательно» именно этот вариант перевода, скорее всего, по причине его лаконичности. Особо внимание стоит уделить переводу слова «взгляд (Отца)» - «(Father`s) stare». В переводе с английского «stare» - «пристальный взгляд». Нам видится подбор этого эквивалента удачным, так как образ «Бога», «Отца», наблюдающего за своим ребенком, не искажается, напротив раскрывается в большей степени. В остальном, перевод оригинального текста на английский язык не характеризуется внесением Бродским добавлений, отклонений, переосмыслений.

11) Определение степени эквивалентности и адекватности перевода стихотворения на русский язык (в данном случае, на английский язык).

Отталкивались от изучения вопросов адекватности и эквивалентности перевода отечественными лингвистами Л. К. Латышевым и В. Н. Комиссаровым (см. пункт 2.3.), мы сделали вывод, что автоперевод стихотворения Бродского «Рождественская звезда» можно назвать поэтически адекватным, так как он обеспечивает литературно-эстетические задачи переводческого акта, не нарушает нормы или узусы ПЯ. Бродским были соблюдены размер, рифмовка исходного текста, а также жанрово- стилистические требования к поэтическим текстам: оригинальное произведение и его перевод относятся к жанру стихотворения, написанного шестистопным амфибрахием, парной рифмовкой. Проблематика, система образов и тропов в переводе отражены без ощутимых потерь. Следовательно, перевод Бродского достигает, согласно лингвистической теории В. Н. Комиссарова (см. пункт 2.3.), трех из пяти уровней эквивалентности (эквивалентность на уровне описания ситуации и на уровне цели коммуникации достигается за счет максимальной соотнесенности лексического состава оригинала и его перевода).

· на уровне высказывания (в переводе Бродского воспроизводятся все значения синтаксических структур оригинала);

· на уровне сообщения (в переводе сохранены цели коммуникации);

· на уровне языковых знаков (перевод Бродского характеризуется максимальной соотнесенностью лексического состава, так как мы можем указать на такие соответствия всем знаменательным словам оригинала при помощи билингвального словаря);

Мы пришли к выводу, что, выполняя автоперевод в обратном порядке - с русского на английский (с родного языка на иностранный), Бродский придерживался принципа ориентации перевода на формальную эквивалентность. Во-первых, он опирался на исходный текст, стремясь передать как можно более полно форму и содержание текста оригинала. Во- вторых, для данного автоперевода характерно постоянство в употреблении слов, точное воспроизведение всех оборотов и предложений, без членений и перестановок, сохранение почти всех формальных указателей (знаков пунктуации, абзацев, поэтических форм).

Таким образом, мы имеем все основания считать выполненный Бродским автоперевод адекватным и эквивалентным оригинальному тексту.

12) Установление и описание закономерных для переводческих методик И. Бродского особенностей (лингвистические трансформации и стилистические сдвиги).

В рамках анализа данного автоперевода мы выявили, что основным и единственным принципом перевода Бродского являлся подбор наиболее близких лексических эквивалентов элементам оригинального текста. Это связано с тем, что ориентировался Бродский, как мы уже выяснили, на формальную эквивалентность, то есть в переводе им не применялись такие лингвистические трансформации, которые подразумевают изменение структуры, значения или формы исходной лексической единицы.

3.4 Формулировка основных стратегических принципов перевода И. Бродского

Завершив анализ трех стихотворных переводов, выполненных И. Бродским, выявив основные лингвистические трансформации, которые он производил, и суммировав их, определив ведущие в переводческой практике Бродского принципы ориентации на эквивалентность, а также имея в виду высказанные в интервью мнения поэта о процессе перевода и исходя из теории перевода В. Н. Комиссарова о лингвистических аспектах и стратегиях перевода (см. пункт 2.2.), мы можем сделать следующие представляющие интерес для нашего исследования выводы об основных стратегических принципах перевода И. Бродского:

1. Конгениальность переводчика поэту. Мы считаем это положение обязательным для Бродского стратегическим принципом перевода, так как переводить, по его мнению, следует лишь авторов, близких переводчику не только по дарованию, но и литературной манере, стилю и образу мыслей.

2. Принцип различения в содержании переводческого текста относительно более и менее важных элементов смысла (сформулирован В. Н. Комиссаровым [Комиссаров 1990: 195]). В переводах Бродского этот принцип раскрывается за счет частого использования им приема лингвистической трансформации - опущения - в ситуации наличия в оригинале семантически избыточных слов. Умение установить смысловую доминанту является частью профессионального мастерства переводчика [Комиссаров 1990: 198].

3. Значение целого важнее значения отдельных частей [Комиссаров 1990: 199]. В переводах Бродского мы наблюдали утрату отдельных деталей (ряда однородных членов, союзов, частиц, модальных слов, междометий и т. д.), но она не препятствовала установлению эквивалентности, поскольку сохранен смысл сообщения в целом.

4. Сохранение переводчиком необходимого уровня наполнения стихотворения образами, который был установлен автором оригинального текста. «… вы просто стараетесь различными средствами воссоздать в переводе равновесие» [Бродский 2000: 250]. К таким средствам относятся часто используемые Бродским приемы компенсации, лексического добавления, целостного преобразования и опущения.

5. Точность в строе оригинала: максимальная передача переводчиком определенного размера, рифмовых созвучий и системы тропов: «все три формальных аспекта стихотворения - метр, рифма и система тропов могут быть и должны быть переведены на другой язык наиболее точным и привлекательным образом» [Бродский 1998: 52].

Соблюдение Бродским данного стратегического принципа перевода для нас очевидно, так как ни в одном из исследованных переводов не было обнаружено нарушение ритмического рисунка, рифмовых созвучий исходного текста или ощутимое искажение его системы тропов.

6. Стратегический принцип ориентации на динамическую эквивалентность при выполнении перевода с иностранного (английского) языка на родной (русский) язык (переводы стихотворений Д. Донна «Посещение» и «Прощание, запрещающее грусть»).

7. Стратегический принцип ориентации на формальную эквивалентность при выполнении автоперевода, с русского языка на английский (автоперевод стихотворения И. Бродского «Рождественская звезда»).

Заключение

И. Бродский является одним из известнейших поэтов современности, исследованию творчества которого посвящены многочисленные критические статьи, монографии. Среди ученых, занимавшихся целостным изучением литературной деятельности Бродского, мы можем выделить В. Полухину, Л. Лосева, А. М. Ранчина, М. Крепса и др. Предметом их исследований становились, в первую очередь, стихотворения и эссе поэта. В нашей же научной работе мы рассматривали другую сторону многогранного таланта И. Бродского - его стихотворные переводы.

Решив анализировать переводческую деятельность Бродского, мы сформулировали цель данной квалификационной работы: лингвистически описать переводческую стратегию и тактику, которым следовал Бродский для достижения эквивалентного воссоздания смысла и образного потенциала иноязычного оригинала, и определить степень эквивалентности этих переводов как результата применения выбранных тактик. Актуальность поднятой проблемы нам виделась в связи с возможной оценкой вклада И. Бродского в современное переводоведение, а также с выявлением его понимания идиостиля как объекта передачи в переводе.

В процессе работы нами были изучены три стихотворных перевода, выполненных Бродским: два перевода стихотворений Д. Донна «Посещение» и «Прощание, запрещающее грусть» и один автоперевод стихотворения Бродского «Рождественская звезда». Выбор данных произведений был обусловлен их признанностью в национальных культурах и значимостью для демонстрации уровня переводческого таланта И. Бродского.

На основании проделанного нами исследования, мы можем сделать следующие выводы.

Во-первых, на переводческую деятельность Бродского, которой он занимался на протяжении всей своей жизни, благотворно повлияло нередкое в литературе явление билингвизма: поэт свободно говорил и писал на русском и английском языках.

Во-вторых, теории переводоведения, разработанные такими выдающимися отечественными лингвистами, как В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, Л. С. Бархударов, предполагают соотнесение понятия «тактика перевода» с понятиями «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Вследствие чего мы проделали анализ стихотворных переводов исходя непосредственно из этого положения.

В-третьих, тактикой перевода, согласно определению А. Д. Швейцера, является программа действий переводчика по достижению состояния адекватности перевода. Мы сформулировали основные стратегические принципы перевода Бродского, отталкиваясь, в первую очередь, от теоретических исследований В. Н. Комиссарова и Л. К. Латышева.

Применив полученные нами теоретические сведения в процессе анализа стихотворных переводов, мы пришли к следующим результатам.

Перевод стихотворения Д. Донна «Посещение», выполненный И. Бродским, мы считаем адекватным и эквивалентным оригинальному тексту. Эквивалентность перевода достигает, согласно лингвистической теории В. Н. Комиссарова, всех пяти уровней (см. пункт 3.1.).

Мы также видим адекватным и эквивалентным перевод стихотворения Д. Донна «Прощание, запрещающее грусть», выполненный И. Бродским. Эквивалентность достигает четырех из пяти уровней (уровень языковых знаков, характеризующийся максимальной соотнесенностью лексического состава, отражен в переводе в наименьшей степени) (см. пункт 3.2.).

Автоперевод стихотворения И. Бродского «Рождественская звезда», на наш взгляд, справедливо может считаться адекватным, так как достигает трех из пяти уровней эквивалентности (эквивалентность на уровне описания ситуации и на уровне цели коммуникации достигается за счет максимальной соотнесенности лексического состава оригинала и его перевода) (см. пункт 3.3.).

Нами также было установлено, что переводческая деятельность И. Бродского на примере выбранных нами стихотворных переводов характеризуется ориентацией как на динамическую, так и на формальную эквивалентность.

Мы пришли к заключению, что переводы Бродского нельзя назвать буквальными, но в то же время они не являются вольными. Он придерживается «золотой середины», стремясь не потерять важные формальные черты оригинального текста, и может внести в него изменения ввиду особенностей системы русского языка.

Важнейшим этапом нашей исследовательской работы является формулировка основных стратегических принципов перевода И. Бродского (см. пункт 3.4.):

· конгениальность переводчика поэту;

· принцип различения в содержании переводческого текста относительно более и менее важных элементов смысла;

· значение целого важнее значения отдельных частей;

· сохранение переводчиком необходимого уровня наполнения стихотворения образами, который был установлен автором оригинального текста;

· точность в строе оригинала;

· ориентации на динамическую эквивалентность при выполнении перевода с иностранного (английского) языка;

· ориентация на формальную эквивалентность при выполнении автоперевода;

В результате соблюдения И. Бродским вышеперечисленных стратегических принципов перевода происходит передача идиостиля автора в тексте ПЯ.

Таким образом, несмотря на отсутствие у И. Бродского определенной переводческой концепции, нам удалось в результате анализа его стихотворных переводов в рамках лингвистического аспекта выявить и сформулировать основные стратегические принципы перевода Бродского, направленные на достижение адекватности и эквивалентности.

Исследование переводческой стратегии И. Бродского на основе его стихотворных переводов, согласно нашим источникам, проводилось впервые. Ранее создавались работы, посвященные изучению переводческих тактик в целом (М. А. Межуев, А. А. Каразия, О. А. Сулейманова). Продолжить изучение данной темы в перспективе мы предлагаем путем анализа переводов других стихотворений, поскольку большее количество исследованного материала способствует более точному описанию переводческой тактики И. Бродского.

Данное исследование предоставляет широкий спектр информации для развития речи учащихся, для ознакомления их с особенностями художественного перевода лирического произведения, а также для интегрированного изучения некоторых тем на уроках литературы, русского и английского языков.

Библиография

Художественные тексты

1. Бродский И. А. Изгнание из рая: избранные переводы. - Санкт- Петербург: Азбука-классика, 2010. - 301 с.

2. Бродский И. А. Осенний крик ястреба: стихотворения / Иосиф Бродский. - Санкт-Петербург: Азбука-классика, 2008. - 538, [1] с.

3. Бродский И. А. Сочинения Иосифа Бродского / [Сост. Г. Ф. Комаров]; Пушк. фонд. - 2. изд. - СПб., 1998.

4. Бродский И. А. Часть речи [Текст]: стихотворения, 1972-1976 / И. Бродский; [сост. и подгот. Вл. Марамзин и Л. Лосев]. - Санкт- Петербург: Лениздат, 2016. - 138 с.

Научные источники

5. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие по устному и письм. пер. для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2001. - 278, [5] с.

6. Анар Мир - это окно: [для сред. и ст. шк. возраста] / Анар. - Баку: Гянджлик, 1986. - 531, [3] с.

7. Бархударов Л. С. Курс лекций по теории перевода [Текст]: [Учеб. пособие] / Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер; М-во высш. и сред. спец. образования СССР. 1-й Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. - Москва: [б. и.], 1968. - 160 с.

8. Бархударов Л.С.Языки перевод/Л.С.Бархударов.-М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

9. Бродский И. А. Большая книга интервью / Иосиф Бродский. - 2., испр. и доп. изд. - М.: Захаров, 2000. - 703 с.

10 .Бродский И. А. Книга интервью [Текст] / Бродский; [сост. В. Полухина]. - Изд. 5-е, испр. и доп. - Москва: Захаров, 2011. - 783 с.

11 .Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, --224 с.

12. Волкова Т. А. От модели перевода к стратегии перевода [Текст]: монография / Т. А. Волкова. - Москва: ФЛИНТА: Наука, 2016. - 301, [2] с.

13. Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода [Текст]: Авторизованный перевод с груз.: Учебник для студентов филол. фак. / Гви Гачечиладзе. - Тбилиси: Изд-во Тбилис. ун-та, 1970. - 284 с.

14. Гордин Я. А. Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел [Текст]: о судьбе Иосифа Бродского / Яков Гордин. - Москва: Время, 2010. - 253, [1] с.

15. Каразия А. А. Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Каразия Анастасия Андреевна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. - Санкт-Петербург, 2016. - 178 с.

16. Катфорд Дж. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж. К. Катфорд; Пер. с англ. В.Д. Мазо. - М.: УРСС, 2004 (Тип. ООО Рохос). - 207, [1] с.

17. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. - Москва: Международные отношения, 1980. - 167 с.

18. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России [Электронный ресурс]; Общая теория перевода в трудах зарубежных учёных: 2 учебных пособия / Комиссаров В. Н. - Москва: Равновесие: СиЭТС, 2006.

19. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 420, [1] с.

20. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу

/ В. Н. Комиссаров; Моск. гос. лингвист. ун-т, Межотраслевой ин-т повышения квалификации и проф. переподгот. специалистов, Каф. методики преподавания пер. и иностр. яз. в лингвист. вузе. - М.: РЕМА, 1997. - 110, [1] с.

21. Комиссаров В. Н. Теория перевода: (Лингв. аспекты): [На прим. англо- рус. переводов: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / В. Н. Комиссаров.

- М.: Высш. шк., 1990. - 250, [3] с.

22. Крепс М. Б. О поэзии Иосифа Бродского / Михаил Крепс. - Санкт- Петербург: Звезда, 2007. - 198, [1] с.

23. Крюков А. Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: автореферат дис. ... доктора филологических наук: 10.02.20 / Воен. ин-т. - Москва, 1989. - 42 с.

24. Латышев Л. К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. - М.: Междунар. отношения, 1981. - 247 с.

25. Латышев Л. К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. - М.: Междунар. отношения, 1981. - 247 с.

26. Латышев Л. К. Проблема эквивалентности в переводе: диссертация ... доктора филологических наук: 10.02.20. - Москва, 1983. - 432 c.

27. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке переводчиков: (С нем. яз.) / Л. К. Латышев. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 278 с.

28.Лебедева М. Н. Ахматова и Бродский / М. Н. Лебедева; М-во образования и науки Рос. Федерации, Федер. агентство по образованию, Марийс. гос. пед. ин-т им. Н. К. Крупской. - Йошкар- Ола: МГПИ им. Н. К. Крупской, 2004. - 73, [2] с.

29. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса [Текст]: [теория

актуального членения, теория метонимии, теория аутопоэза] / О. А. Сулейманова [и др.]. - Москва: URSS: Ленанд, cop. 2014. - 262 с.

30. Лосев Л. В. Иосиф Бродский: опыт литературной биографии / Лев Лосев. - Санкт-Петербург: Вита Нова, 2010. - 541, [2], XXXII с.

31. Лосев Л. В. Солженицын и Бродский как соседи / Лев Лосев. - Санкт- Петербург: Издательство Ивана Лимбаха, 2010. - 604, [3] с.

32. Макарова Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: диссертация ... доктора филологических наук: 10.02.20. - Москва, 2006. - 364 с.

33. Мешалкина Е. Н. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе: на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Мешалкина Евгения Николаевна; [Место защиты: Моск. гос. лингвист. ун-т]. - Москва, 2008. - 205 с.

34 .Платек Я. М. Три изгнанника, три избранника. Владимир Набоков, Иосиф Бродский, Александр Солженицын: Портр. в муз. интерьере / Яков Платек. - М.: Композитор, 2003 (Тип. Россельхозакадемии). - 155, [4] с.

35 .Полухина В. П. Бродский глазами современников = Brodsky through the eyes of his contemporaries: [сб. интервью] / Валентина Полухина. - Санкт-Петербург: Звезда, 1997.

36. Полухина В. П. Иосиф Бродский: жизнь, труды, эпоха / Валентина Полухина. - Санкт-Петербург: Звезда, 2008. - 526 с.

37. Попович А. Проблемы художественного перевода / Антон Попович; Под общ. ред. и с предисл. П. М. Топера. - М.: Высш. школа, 1980. - 199 с.

38. Псурцев Д. В. Стратегия перевода [Текст]: учебное пособие по письменному переводу с английского языка на русский для студентов 5-го курса / Д. В. Псурцев; Федеральное агентство по образованию,

Гос.образовательное учреждение высш.проф. образования "Московский гос. лингвистический ун-т". - Москва: Рема, 2010. - 158 с. 39.Ранчин А. М. "На пиру Мнемозины: Интертексты Бродского / Андрей

Ранчин. - М.: Новое лит. обозрение, 2001. - 462, [1] с.

40. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1982.

- 159 с.

41. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст]: Очерки лингвист. теории перевода. - Москва: 1974. - 216 с.

42. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Рецкер Я. И. - М.: Б. и., 1981- 64 с.

43. Ряпина Т. В. Лингво-семиотический анализ поэтического текста при переводе: на материале немецких и польских переводов И. Бродского: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Ряпина Татьяна Викторовна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. - Москва, 2008. - 186 с.

44. Смахтина Н. Г. Соотношение актуализированных разноязычных лексиконов поэта-билингва в условиях авторского перевода: На примере творчества И. Бродского: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01, 10.02.19. - Курск, 2004. - 276 с.

45.Хасхачих Ф. И. О познаваемости мира [Текст] / Ф. И. Хасхачих. - 2-е изд. - [Москва]: Госполитиздат, 1950 (тип. "Кр. пролетарий"). - 96 с.

46. Швейцер А. Д. Теория перевода [Текст]: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер; отв. ред. В. Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. - Москва: Наука, 1988. - 214, [1] с.

47. Шевченко О. Н. Языковая личность переводчика: На материале дискурса Б.В. Заходера: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Волгогр. гос. пед. ун-т. - Волгоград, 2005. - 22 с.

48. Эко У. Как написать дипломную работу. Гуманитарные науки: [Учеб.- метод. пособие] / Умберто Эко; Пер. с итал. Елены Костюкович. - М.: Кн. дом "Ун-т", 2001. - 238, [1] с.

49. Яшина Н. К. Лингвистика текста и перевод: монография / Н. К. Яшина; Владим. гос. ун-т им. А. Г. и Н. Г. Столетовых. - Владимир: Изд-во ВлГУ, 2013. - 116 с.

Словари и Интернет-источники

50. Англо-русский онлайн словарь Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский свободный - (29. 04. 2017).

51. Снегирев И. А. Английские метафизические поэты в переводах Иосифа Бродского [Электронный ресурс] / И. А. Снегирев // Вестник

Вятского государственного гуманитарного университета. - 2011. - № 2-

2. - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/angliyskie- metafizicheskie-poety-v-perevodah-iosifa-brodskogo (15.04.2017).

Приложение

Методические рекомендации по использованию анализа переводов стихотворений Д. Донна «Посещение» и «Прощание, запрещающее грусть» в рамах лингвистического аспекта и сведений о переводческой тактике И. Бродского при обучении школьников.

1.1. В последнее время в школах учителя русского языка опираются на текст, вследствие чего лингвистический анализ на уроках применяется чаще. В случае если учителя интегрируют уроки русского языка с уроками литературы и проводят анализ изучаемого на данный момент текста, лексический анализ становится более эффективным, так как способствует формированию лингвистической и коммуникативной компетенций и параллельно помогает школьникам понять, как влияет язык, структура предложений произведения на его смысл.

Согласно учебной программе среднего общего образования по литературе для 10-11 классов, разработанной в соответствии с требованиями федерального компонента государственного стандарта общего образования по литературе, сочинения поэта И. Бродского даже если изучается, то достаточно обзорно. Поэтому отведенные на это 1-2 урока литературы посвящать выявлению особенностей его переводческой тактики нам кажется нецелесообразным. Но найти эффективное применение материалам анализа мы считаем возможным.

Так, при повторении литературных тропов в 11 классе будет кстати предложить для анализа стихотворение «The Apparition» («Посещение») Джона Донна и его перевод, выполненный Бродским. На материале этого стихотворения можно повторить такие литературоведческие термины, как метафора, олицетворение, эпитет, выявить лексические приемы, применяемые Бродским, и дать пояснение, что такая лексическая оформленность текста является характерной чертой поэтики этого автора. Отмечая метафоры и олицетворения, следует напомнить учащимся о существовании многозначных слов, которые могут употребляться в переносном значении. Можно объяснить школьникам, что сам переводчик всегда обращал внимание на точную передачу тех образов, которые созданы были автором оригинального текста при помощи средств выразительности.

Для повторения стилей речи уместно было бы использовать материал стихотворения «A Valediction: Forbidding Mourning» («Прощание, запрещающее грусть»), в переводе которого Бродский использовал слова высокого стиля. Проводя сопоставительный анализ перевода и подлинника, можно отследить, как употребление таких языковых средств влияет на восприятие читателями смысла стихотворения. Можно спросить у учеников, с какой целью, по их мнению, Бродский использует такую лексику в своем переводе и как это коррелируется с лексическими средствами, которые использовал Донн.

Организовав учебную работу на материале стихотворения «Рождественская звезда» и его автоперевода, выполненного Бродским, можно повторить синтаксис сложного предложения. В тексте встречаются сложноподчиненные предложения с разными типами придаточных. Также на примере предложения с обобщающим словом при однородных членах удачно будет повторить пунктуацию простого осложненного предложения («Ему все казалось огромным: грудь матери, желтый пар из воловьих ноздрей, волхвы -- Балтазар, Гаспар, Мельхиор»).

В качестве небольшого диктанта на тему «Обособленные члены предложения» можно предложить текст того же стихотворения «Рождественская звезда», в котором встречаются причастные и деепричастные обороты, прилагательные с зависимыми словами.

Безусловно, данные об анализе стихотворных переводов, выполненных Бродским, необходимо использовать лишь на уроках английского языка. К тексту английского стихотворения следует приложить перечень неизвестных обучающемуся иностранных слов с их транскрипцией и переводом. При изучении лексики можно сделать стилистические пометы либо провести на уроке работу со справочной литературой (это зависит от целей урока, которые ставит учитель).

Мы полагаем, что лингвистическая информация будет усваиваться учащимися эффективнее в результате проведения таких интегрированных уроков. Всем известно, что ученикам порой сложно перенести какой-либо лингвистический факт, полученный ими на уроках русского языка, на материал языка иностранного. Мы считаем, что проведение сравнительного анализа текстов, написанных на разных языках, поможет ученикам осознать, что все уровни языковой системы выделяются не только в русском, но и в любом другом языке. Также сравнение оригинального текста и текста перевода наглядно продемонстрирует учащимся родство русского языка и английского.

На уроках английского языка на примере стихотворения Д. Донна «A Valediction: Forbidding Mourning» можно повторить время английского глагола Present Simple (простое настоящее время). Оба стихотворения Д. Донна богаты материалом для изучения лексики и стилистики английского языка. Так, ввиду принадлежности Донна к метафизической школе английской поэзии в его стихотворениях часто встречается лексика на тему времени и пространства, удачно переведенная Бродским и способная помочь учащимся усвоить данный пласт английской лексики.

Ученикам старших классов класса можно предложить сделать подробный сравнительный анализ подлинника и его перевода в качестве альтернативы традиционным испытаниям по литературе. В таком случае школьникам следует предложить выполнить проект, четко сформулировав основные требования: объем работы (10-15 страниц текста), оформление, композиция. Важно научить учеников составлять план проекта. С подобным заданием, нами оцениваемое с повышенной сложностью, справятся, определенно, не все ученики. Следовательно, лучше будет его предложить в классах с углубленным изучением литературы, английского и русского языков - олимпиадникам, ученикам профильных и гуманитарных классов.

Защита проекта должна проходить перед экзаменационной комиссией, ученик отправляет свою работу одному из учителей для написания рецензии. В результате, ученик приобретет опыт, который будет ему пригодится как при дальнейшем обучении в университете, так и для участия в научных конференциях для школьников.

Более того, ученики старших классов могут создавать такой проект в группах, где у каждого участника своя, строго определенная роль. В случае, если проект затрагивает проблему лингвистического анализа, можно предложить каждому ученику взять определенный уровень текста для исследования, а на последней, завершающей, стадии работы сравнить полученные результаты. Нельзя забывать, что учебный проект подразумевает обязательное его представление, поэтому необходимо заранее решить, каким образом будет происходить презентация проекта: показ классу его демонстрация всей параллели, а быть может, все старшие классы будут готовить свои проекты и затем будет проведена внутришкольная конференция. Форму презентации проекта устанавливается администрацией школы.

Итак, мы предлагаем использовать нашу исследовательскую работу учителям различными путями. Мы признаем, что рассматриваемые нами тексты могут составить определенную сложность для учеников, но при соответствующей подготовке учителя он сможет помочь ученикам справиться с трудностями и успешно выполнить все задания.

В качестве примера использования данного вида работы в школе может быть предложен конспект фрагмента урока по русскому языку.

1.2. Конспект фрагмента урока по теме «Однородные члены предложения» (11 класс) (для классов с углубленным изучением английского языка).

Тип урока: урок повторения ранее изученного материала и систематизации знаний.

Цели урока:

· общеобразовательные

повторение и систематизация материала по теме «Знаки препинания в простом осложненном предложении»: при однородных членах, при обобщающих словах.

· развивающие

развитие речи учащихся, логического и творческого мышления, умения понимать связь синтаксической организации текста с его смыслом.

· воспитательные

воспитать интерес к русской поэзии в целом и творчеству И. А. Бродского в частности; путем применения на уроке русского языка стихотворных текстов продемонстрировать учащимся связь между литературой, русским и английским языками.

Методы и приемы: эвристический (работа с текстом по вопросам), фронтальный опрос, самостоятельная работа.

Средства обучения: раздаточные материалы - распечатки стихотворения И. Бродского «Рождественская звезда» и его автоперевода «Star of the Nativity».

Домашнее задание: написать сочинение-рассуждение на тему: «Как пополнять словарный запас» с использованием однородных членов предложения (всех пяти о. ч.)

Ход урока:

Этап, время.

Учитель

Учащиеся

1. Приветствие (1 мин.)

Учитель приветствует учеников.

Ученики приветствуют учителя.

2. Организационный момент (3 мин)

Поиск дежурных, запись отсутствующих.

3. Проверка домашнего задания (8 мин)

- Вашим домашним заданием было повторить сведения о пунктуации в простом

1 ученик:

-Однородными называются такие члены предложения,

предложении, а именно о знаках препинания при однородных членах. Я прошу выйти трех человек к доске и рассказать то, что они повторили.

Первый ученик должен рассказать общие сведения об однородных членах предложения, второй - о знаках препинания в предложении с однородными членами, связанными бессоюзной и сочинительной связью, третий - об особых случаях постановки знаков в предложениях с однородными членами.

Учитель вызывает троих учеников к доске. В случае, если их ответы будут неполными, учитель дополняет их.

Которые относятся к одному и тому же слову, выполняют одинаковую синтаксическую функцию и связаны между собой сочинительной связью. Обычно они являются словами одной части речи, но могут быть выражены словами разных частей речи, например: Олень двигался неторопливо (наречие), с достоинством (существительное с предлогом),трубя громко, перерывами (деепричастный оборот) - однородные обстоятельства образа действия.

О. ч. могут быть связаны между собой при помощи интонации либо при помощи сочинительных союзов: соединительных (и, да, ни…ни), разделительных(или, либо, то…то)и противительных (а, но, да (=но), зато).

2 ученик:

- Между однородными членами предложения, несоединенными союзами, ставятся запятые. Если однородные члены очень распространены и имеют внутри

запятые, они могут разделяться точкой с запятой. Между о.ч., связанными одиночными союзами и, или, либо, да (=и) запятая не ставится, например: Совет да любовь, дорогие молодожены!

Если о.ч. соединены повторяющимися союзами и…и, да…да, ни…ни, то..то и пр., то они разделяются запятыми, например: В комнату вошел не то взрослый, не то юный человек.

Между однородными членами, связанными союзами а, но, да (=но), однако и др. запятая ставится, например: Нужно пойти в театр, а не в кино.

3 ученик:

-Существуют

Особые случаи постановки знаков в предложениях с однородными членами. Так, запятая не ставится внутри устойчивых выражений с повторяющимися союзами и…и, ни…ни: ни рыба ни мясо, ни ответа ни привета, ни пуха ни пера, и там и сям и проч. Запятая также не ставится между о.ч., соединенными

Повторяющимся союзом и, не имеющими при себе пояснительных слов и образующими тесное смысловое единство: И те и другие (= все) пожелали помочь другу.

Запятая не ставится, если союзы соединяют разные ряды о. ч., а также если два о. ч., объединенных союзом и, образуют тесно связанную по смыслу пару, соединенную союзом и с третьим однородным членом, например: Три раза подряд прочитал он повесть и часто во время чтения плакал и смеялся от восторга.

О. ч. могут быть соединены союзом и попарно. В этом случае запятые ставятся только между парами слов, например: Аллеи, засаженные сиренями и липами, вязами и тополями, вели к деревянной эстраде.

4. Фронтальный опрос (3 мин)

Как графически мы можем обозначить однородные члены?

Что такое обобщающее слово?

Какие знаки препинания ставятся при обобщающем слове? Как обозначить конструкции

Однородные члены подчеркиваются как члены предложения, союз обводится в кружок. На схеме о.ч. обозначаются пустыми кружками, между ними ставятся знаки и союзы.

Обобщающее

Обобщающим словом графически?

-Какие определения являются неоднородными?

слово - слово, которое представляет родовое понятие по отношению к видовым, например: В комнате стояла старая мебель: диван, стол, табуретка и шкаф.

Также обобщающее слово может представлять собой название целого по отношению к частям, например: Кухня, чуланы, буфет - все было уставлено поставцами с посудой, большими и маленькими(И. Гончаров).

- Те, что характеризуют предмет, явление с разных сторон: Вокруг большие каменные дома.

5. Работа с текстами, самостоятельная работа (20-25 мин).

Учитель

раздает детям листы с текстами стихотворения И. Бродского

«Рождественская звезда» и его Автоперевода на английский язык «Star of the Nativity».

-Прочитайте стихотворения.

Какие особенности синтаксиса стихотворения вы можете выделить? Как справился Бродский- переводческих передачей

-В оригинальном стихотворении используется

Множество рядов однородных членов предложения. Также встречаются сложноподчиненные предложения с разными видами придаточных. Бродский смог достаточно точно воссоздать в своем автопереводе синтаксическую организацию оригинала.

-Однородные члены предложения в тексте

1.однородные

Мело, (как? каким образом?) как только в пустыне может зимой мести (придаточное сравнения).

6. Проверка самостоятельной работы (5 мин)

Проверяет работы учащихся. Выставляет оценки.

7. Подведение итогов. Домашнее задание.

-Спасибо за внимание.

Прощание с учениками.

- Прощание с учителем.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.