Словарь юридических терминов: системный подход к переводу правовой информации в Республике Беларусь на иностранные языки

Основные принципы формирования многоязычного словаря юридических терминов. Терминологический анализ правовых понятий для формирования многоязычного словаря. Совершенствование понятийной системы национального законодательства Республики Беларусь.

Рубрика Государство и право
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 16.10.2012
Размер файла 30,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СЛОВАРЬ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ: СИСТЕМНЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ ПРАВОВОЙ ИНФОРМАЦИИ В РЕСПУБЛИКЕ БЕЛАРУСЬ НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

законодательство словарь юридический термин

Создание систем перевода нормативных правовых актов предусматривает решение конкретных практических задач. Так, в рамках международных организаций использование систем перевода обеспечивает аутентичность текстов заключенных международных договоров и соглашений на разных языках. Национальные системы перевода предназначены для осуществления унификации национальных законодательств в рамках тех или иных межгосударственных объединений (например, Европейского Союза). В государствах со многими государственными языками (например, Королевство Бельгия, Швейцарская Конфедерация, Канада) системы перевода практически отсутствуют. Вместо указанных систем законодательством того или иного государства установлен порядок принятия нормативных правовых актов на разных государственных языках.

В соответствии со статьей 17 Конституции Республики Беларусь государственными языками в Республике Беларусь являются белорусский и русский языки. Данная норма получила свое развитие в Законе «О языках в Республике Беларусь» [1], который определил два языка в качестве языков государственных органов, органов местного управления и самоуправления, предприятий, учреждений, организаций и общественных объединений, образования, науки и культуры, информации и связи. Кроме того, в связи с необходимостью развития внешнеэкономической деятельности нашего государства, а также формирования инвестиционно-привлекательного имиджа Республики Беларусь за рубежом востребованным становится массив экономического и хозяйственного законодательства, переведенный на иностранные языки, и прежде всего, на английский язык.

В этой связи проблема представления нормативных правовых актов на нескольких языках является достаточно актуальной практической задачей.

Необходимо отметить, что основной целью создания в Республике Беларусь национальной системы перевода нормативных правовых актов должно стать, прежде всего, комплексное развитие юридической терминологии.

Указанная проблема предполагает комплексное решение, которое затрагивает совершенствование нормотворческого процесса. Вместе с тем, исходя из компетенции Национального центра правовой информации Республики Беларусь (далее - НЦПИ), представляется, что основой национальной системы перевода нормативных правовых актов, ее первой ступенью должно стать создание многоязычного словаря юридических терминов, имеющего статус официального источника юридической терминологии на русском, белорусском и иностранных языках.

В соответствии с Указом Президента Республики Беларусь от 30 октября 1998 г. № 524 «О мерах по совершенствованию государственной системы правовой информации» [2] одной из функций НЦПИ является развитие и совершенствование юридической терминологии на русском и белорусском языках и ее переводе на иностранные языки, а также выполнение работ по формированию и ведению многоязычного словаря юридических терминов.

Включение этих пунктов в перечень задач НЦПИ свидетельствует о высокой степени важности решения данных вопросов. Обобщение и систематизация всех правовых актов государства для формирования в НЦПИ информационно-правового ресурса, имеющего государственное значение, открывает большие возможности для системного анализа правовой базы государства, в том числе и ее понятийной системы.

Анализ терминологии национального законодательства направлен на ориентирование специалистов-переводчиков на типичные ситуации, с которыми они сталкиваются в своей работе по осуществлению перевода терминов на иностранные языки, и заключается в формировании многоязычного словаря (белорусского, русского, английского языков) юридических терминов. Для осуществления этой деятельности специалистам необходимо использовать знания не только в области иностранных языков, но и обладать познаниями в области языка законодательства и лексикографической деятельности.

Исследование языка законодательства основывается на анализе юридических понятий, их отборе из текстов правовых актов для последующего перевода. Юридические (правовые) понятия определяются как форма мышления, отражающая предметы и явления в их существенных свойствах, связях и отношениях и облекаемая в словесную языковую форму в виде нормативных определений.

Нормативные определения имеют четкую конструкцию: термин - нормативное определение - источник толкования термина. Логическая цепочка построения этой конструкции включает такие категории, как понятие, термин, определение понятия.

Понятие - форма мышления, в которой отражаются предметы и явления реального мира в их существенных, необходимых признаках и отношениях. Понятия той или иной области, вместе взятые, представляют собой систему, в которой каждое понятие занимает определенное место. Понятие обеспечивает обобщение и выделение предметов (классов предметов) по некоторой совокупности общих этим предметам признаков. Система понятий позволяет выработать оптимальную унифицированную терминологию. Сам термин как знаковая система появляется не изначально, а как следующая ступень в исследовании для выражения единичного, конкретного понятия и раскрытия его определения.

Термин - это слово (или словосочетание), являющееся точным обозначением определенного понятия в какой-либо области знания. Основными требованиями, предъявляемыми к терминам, являются: лингвистическая правильность, точность (мотивированность) и краткость термина, он должен обладать однозначным соответствием между термином и понятием, позволяющим ясно понимать установленные в них правовые предписания; термин должен быть точным и максимально кратким, способным образовывать производные слова.

Определение - раскрытие содержания понятия с указанием существенных признаков предмета (класса предметов), отражаемого в данном понятии. При этом необходимо отметить такие качества, как адекватность определений (идентификация понятий в рамках определенной системы понятий), системность и краткость. В результате логических приемов формируется определение понятия, то есть дается толкование термина.

В законодательстве выделяются различные виды юридических терминов: общеупотребимые простые и понятные термины; юридические термины, имеющие в нормативном акте однозначное толкование [3. с. 236]. Этим терминам наряду с применением в повседневной жизни придается более лаконичная и однозначная словесная форма: например, «семья», «близкие родственники» и т.д.

Специальные юридические термины не допускают смешения понятий, так как они используются исключительно в законодательстве. К их числу относятся такие термины как «истец», «третьи лица», «выемка», «допрос», «свидетель», «меры пресечения» и т.д.

Таким образом, юридический термин - это слово (или словосочетание), которое употреблено в законодательстве, является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, и отличается смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью. Чем больше в законодательном тексте терминов, тем более он точен, четок, лаконичен [4.].

При анализе информационного массива эталонного банка данных правовой информации (далее - ЭБДПИ) установлено, что только 2,3 % нормативных правовых актов Республики Беларусь принимаются на белорусском языке. Эта ситуация наглядно прослеживается при формировании в НЦПИ словаря юридических терминов (далее - словарь) по результатам анализа текстов правовых актов, в том числе и на белорусском языке. Так, в массиве словаря по состоянию на 1 апреля 2009 г. содержится только 0,63 % нормативных определений на белорусском языке от общего количества юридических терминов словаря. Это означает практически полное отсутствие не только юридической терминологии на белорусском языке, но и нормативных определений, наличие которых в правовых актах способствует однозначному и ясному пониманию сути правовых предписаний.

Вместе с тем, в последнее время возрос интерес к национальному законодательству страны за рубежом, активизировалась работа по межгосударственному обмену правовыми базами с Российской Федерацией. Осуществляются переводы правовых актов при создании англоязычной версии специализированного банка данных правовой информации «Бизнес», содержащего нормативные правовые акты Республики Беларусь в сфере бизнеса, внешнеэкономической деятельности и инвестиционной политики. При формировании этого информационно-правового ресурса отмечено отсутствие терминологической системы юридических терминов, адекватно выражающих смысл и содержание нормативных правовых актов Республики Беларусь при переводе их на английский язык. Терминологическая система - совокупность терминов, которым присущи определенные понятия и которые соотнесены с другими наименованиями в конкретной отрасли права [5. с. 88]. Поэтому формирование таких систем при переводе считаем необходимым, так как их отсутствие приводит к тому, что несколько переводов, выполненных на английском языке одного и того же нормативного правового акта, могут существенно отличаться, что является недопустимым при обмене правовой информацией, представленной на английском языке. Кроме того, формирование многоязычных терминологических словарей окажет существенную помощь не только при переводах правовых актов на иностранные языки, но и что очень важно - будет способствовать организации межгосударственного взаимодействия и сотрудничества по обмену правовой информацией и доступности законодательства страны.

Формирование многоязычного словаря юридических терминов

Многоязычный словарь юридических терминов - упорядоченный по алфавиту либо по специально разработанным тематическим группировкам свод терминов и их нормативных определений, используемых в нормативных правовых актах Республики Беларусь и международных правовых актах, участницей которых является Республика Беларусь.

Этот словарь разрабатывается с учетом эквивалентности правовых понятий и одновременного представления их на нескольких языках.

Аналогом технологии формирования многоязычного словаря должна стать технология электронной версии «Словаря юридических терминов и определений». По сравнению с традиционной (бумажной) формой представления информации электронная версия является более динамичной и гибкой. Словарь стал своего рода инструментом, используемым при изучении качественной стороны нормотворчества в части понятийной системы законодательства, позволяющего выявить дублирование либо пробелы в определении юридических терминов.

Технология его создания послужит базой для создания многоязычного словаря юридических терминов.

Основными принципами формирования многоязычного словаря юридических терминов являются:

1. Максимальное использование терминологии Конституции Республики Беларусь, а также соблюдение приоритета в выборе терминов, содержащихся в иных системообразующих правовых актах Республики Беларусь, законах, кодексах, актах Главы государства и правительства.

2. Включение в словарь терминов правовых актов иных государственных органов, за исключением технических нормативных правовых актов.

3. Выбираемые для перевода термины из правовых актов национального законодательства должны иметь отражение в правовых актах международного законодательства, поэтому при выборе терминов и их определений необходимо использовать нормативные дефиниции, содержащиеся в словаре юридических терминов БД «Законодательство Республики Беларусь» и БД «Международные договоры».

4. Системная организация данных.

Юридической терминологии, как и праву в целом, присуща системность, предусматривающая внутреннюю согласованность, единство и взаимообусловленность. Системный характер юридических терминов заключается в том, что они консолидируют правовой материал для выражения понятий в определенной отрасли, подотрасли права, а их совокупность отражает логическую связь этих понятий. Рассмотрим это на примере терминологической системы правового понятия Хищение, которое включает: грабеж; злоупотребление властью, кража; мелкое хищение; мошенничество; недостача; преступление против собственности, разбой; растрата; хищение в особо крупных размерах, хозяйственные преступления. Исходя из этого, при переводе терминов необходимо руководствоваться специально разработанными структурированными таблицами родовидовых и ассоциативных связей правовых понятий для представления массива словаря с установленными логическими связями правовых понятий и осуществления эквивалентного перевода термина.

Отмеченные особенности терминологии как результат познавательной задачи являются необходимым условием при формировании исходного лексического массива многоязычного словаря юридических терминов.

5. Сокращения термина не допускаются, если имеется аббревиатура, то она должна быть раскрыта.

6. Применение в необходимых случаях принципа инверсии (сжатие информации для выведения слова, несущего максимальную смысловую нагрузку, в позицию ведущего слова, за исключением специализированных юридических терминов). Например, «третьи лица», «безвестно отсутствующий» и т.д.

7. Осуществление выборки терминов также из алфавитно-предметных указателей в позиции «Юридические понятия», сформированных в НЦПИ ко всем кодексам Республики Беларусь.

8. Для перевода осуществлять отбор терминов как общеупотребимых, выражающих и обозначающих понятия широкого значения (широко распространенные наименования предметов, качеств, признаков, действий, явлений, которые используются в бытовой речи, в деловых документах, также функционирующие во всех отраслях законодательства), так и специализированные (лаконично и относительно точно обозначающие понятия, применяемые только в юриспруденции).

9. Устанавливать синонимию, полисемию и омонимию правовых понятий для осуществления эквивалентного перевода.

10. Использовать лексические единицы информационно-правового навигатора Эталонного банка данных правовой информации, имеющие нормативные определения, а также некоторые наименования позиций Единого правового классификатора Республики Беларусь. Такой подход позволит в последующем формировать многоязычные автоматизированные информационные системы, в которых запрос будет осуществляется на одном языке, а найденные данные представляются как на языке запроса, так и на иных языках, обеспечивающие адекватность информационного запроса на нескольких языках. [6.].

11. Соблюдение единства программно-технологического комплекса, разработанного в НЦПИ для использования в качестве платформы при формировании многоязычного словаря терминов.

12. Согласованность методик и технологии обработки правовой информации с терминологическим анализом и обработкой терминов законодательных дефиниций при формировании многоязычного словаря нормативных определений [3.].

13. Соблюдение единства графического оформления терминов для отражения в массиве обоих словарей. Графические средства в данном случае графическое выделение основного термина словарной статьи, имеющего нормативное определение либо непосредственно термин, выделение начала текста (абзаца) с красной строки и т.д. позволяют получать дополнительную информацию.

Особенности понятийной системы национального законодательства

Непременным условием и начальным этапом при осуществлении перевода правовых актов является терминологический анализ понятийной базы национального законодательства, что положительно скажется на эквивалентности перевода. В Указе Президента Республики Беларусь от 11 августа 2003 г. № 359 «О мерах по совершенствованию нормотворческой деятельности» ясно сказано, что «…Термины проекта должны соответствовать терминологии, используемой в Конституции Республики Беларусь, быть понятными и однозначными, излагаться лаконично». Однако данное требование соблюдается не всегда.

В процессе анализа выявляется значительное количество терминов и их нормативных определений, которые не в полной мере отвечают положениям вышеназванного Указа. Для них характерны:

множественность и дублирование (тавтология) терминов, несоответствие грамматических конструкций требованиям русского языка;

многоаспектность конструирования определения понятия (термина);

отсутствие унификации лингвистических (синтаксических) конструкций в нормативных определениях, выражающихся в их разнородности и вариантности, затрудняющих перевод терминов на иностранные языки;

затруднения орфографического, орфоэпического, лексического и стилистического характера, которые могут привести к неточности перевода термина на иностранные языки правовых понятий национального законодательства и на родной белорусский язык. Например, термина «договор пожизненного содержания с иждивением» при переводе на белорусский язык имеет следующее значение - «дагавор пажыццёвага ўтрымання» (бел.). На первый взгляд представляется, что перевод осуществлен неполно. Однако необходимо учитывать, что в отношении терминов «содержание» и «иждивение» в лексике белорусского языка не усматривается разница этих понятий. В данном случае специалисту-переводчику необходимо обратиться к ст. 573 Гражданского кодекса Республики Беларусь, в которой указывается, что содержание с иждивением может включать обеспечение потребностей в жилище, питании и одежде, а если этого требует состояние здоровья гражданина, то и уход за ним. Как видим, эти два понятия являются взаимодополняющими друг друга.

При переводе терминов необходимо учитывать такие особенности, как системность правовых понятий, то есть внутреннюю согласованность, обусловленную логикой самого права, а также на соответствие синтаксическим и прагматическим требованиям краткости, неповторимости, произносимости и переводимости терминов на другие языки.

Терминологический анализ правовых понятий для формирования многоязычного словаря

Терминологический анализ понятийной системы национального законодательства как познавательный процесс носит целенаправленный и продуктивный характер с учетом особенности терминологии.

Используются при этом метод содержательного (смыслового) анализа, логический метод анализа, метод экспертных оценок и оценочной деятельности специалиста-переводчика, зависящей от опыта и уровня его профессиональной подготовки.

Для объективизации этого вида деятельности и смягчения субъективного фактора в НЦПИ разработана методика терминологического анализа, включающая определенные приемы, способы и правила его проведения, соответствие выработанных требований, предъявляемых к терминам, а также этапы (алгоритм) терминологического анализа. При этом подлежит использованию также и опыт по созданию словаря юридических терминов, формируемого для ЭБДПИ и базы данных «Бизнес».

С учетом предъявляемых требований для формирования лексической основы многоязычного словаря процесс терминологического анализа состоит из нескольких этапов.

I этап. Выделение непосредственно правового понятия либо термина и его нормативного определения из текста нормативного правового акта, подлежащего переводу.

На этом этапе специалист-переводчик осуществляет отбор терминов и их нормативных определений для формирования лексической основы многоязычного словаря с учетом критериев выбора.

При выборе определенного термина для осуществления его перевода необходимо воспользоваться специально разработанными таблицами синонимов терминов и обратить внимание на вариантность лингвистических конструкций, которая проявляется в значительном дублировании (два и более) наименований в изложении одного и того же термина, приведение их в единственном и/или множественном числе.

При дублировании непосредственно самого термина встречаются случаи, когда их нормативные определения имеют совершенно разный смысл. Так, в Правилах безопасности при изготовлении и использовании пиротехнических изделий, утвержденных постановлением Министерства по чрезвычайным ситуациям Республики Беларусь от 4 октября 2004 г. № 32, приведены два совершенно разных по смыслу нормативных определения одного и того же термина, притом, что они помещены в одном и том же правовом акте. «Фейерверк - изделие промышленного изготовления…..» и «Фейерверк - комплекс пиротехнических эффектов, как правило, составленных в художественную композицию» и т.д.

II этап. Поиск эквивалентного термина найденному в законодательстве Республики Беларусь, Российской Федерации либо английском или ином языке.

Для этих целей необходимо оснастить специалиста-переводчика необходимыми базами данных и иными ресурсами, включающими словари русско-белорусского языка (белорусско-русского), английского и иные словари, а также уже существующие словари (тезаурусы), например, тезаурус EVROVOK, применяемый экспертами органов Европейского союза (ЕС) для содержательной обработки документов и информационного обмена в многоязычной среде ЕС.

III этап. Исследование отобранных лексических единиц. Экспертные исследования найденных лексических единиц с применением методов исследования правовой информации по специально разработанным методикам и их эквивалентов на иных языках.

С использованием метода экспертных оценок необходимо выработать согласованное решение о включении отобранного и переведенного термина и/или его нормативного определения вначале со специалистами экспертной группы, а затем в соответствии с процедурой согласования со всеми заинтересованными.

IV этап. Размещение термина в информационной среде многоязычного словаря (базы терминологических данных) по специально разработанной технологии и регламенту администрирования.

Заключение

Наметившийся в последнее время интерес к законодательной терминологии - положительная тенденция, отражающая важность роли законодательных дефиниций в точном и ясном понимании языка законодательства. Совершенствование понятийной системы национального законодательства и представление ее на нескольких языках предполагает комплексное решение, прежде всего, в рамках совершенствования правотворческого процесса.

Исходя из компетенции НЦПИ, представляется целесообразным создание многоязычного терминологического словаря (базы терминологических данных), который должен иметь статус официального источника юридической терминологии на русском, белорусском и иностранных языках.

На наш взгляд, комплекс мероприятий по созданию многоязычного словаря с привлечением специалистов в сфере лингвистики, лексикологии и терминоведения, проведение междисциплинарных исследований в области права, правовой информатизации позволят шире взглянуть на проблему правотворчества.

Принципиально важным является то, что традиционные лингвистические приемы, средства анализа слов с учетом их семантического значения, словосочетаний, предложений, семантики речи, логики построения можно проводить, в том числе при помощи достижений в области правовой информатизации.

Объединение усилий специалистов различных областей знаний, в том числе и в сфере компьютерных технологий, можно направить также на создание автоматизированного комплекса информационно-справочного обеспечения нормотворческой деятельности.

В этой связи представляется целесообразным создание в Республике Беларусь национальной системы перевода нормативных правовых актов на иностранные языки для формирования и развития единой юридической терминологии на основе специальных исследований законодательства и выработанных рекомендаций по совершенствованию нормотворческой деятельности в части понятийной системы национального законодательства.

Создание многоязычного словаря позволит:

в рамках правотворческой деятельности государственных органов сформировать методологическую основу для последующего внедрения практики разработки и принятия нормативных правовых актов на государственных языках Республики Беларусь;

создать в Республике Беларусь основу для унификации переводов на белорусский и иностранные языки нормативных правовых актов в рамках соответствующей национальной системы;

обеспечить единообразное использование терминологии законодательства Республики Беларусь в юридической деятельности при межгосударственном обмене правовой информации;

обеспечить создание и распространение официальной правовой информации на русском, белорусском и иностранных языках.

ЛИТЕРАТУРА

1. О языках в Республике Беларусь: Закон Респ. Беларусь, 26 янв. 1990 г., № 3094-ХI // Нац. реестр правовых актов Респ. Беларусь - 2006. - № 6. - 2/1173.

2. О мерах по совершенствованию государственной системы правовой информации: Указ Президента Респ. Беларусь, 30 окт. 1998 г., № 524 // Собрание декретов, указов Президента и постановлений Правительства Респ. Беларусь. - 1998. - № 31. - ст. 785.

3. Правовая информатизация Республики Беларусь: становление и перспективы развития / Н.Н.Радиванович, М.Г.Гриневич [и др.]. - Минск: Нац. центр правовой информ. Республики Беларусь, 2007. - 400 с.

4. Язык закона / под ред. д-ра юрид. наук А.С.Пиголкина. - М.: Юрид. лит., 1990. - 192 с.

5. Смольская, Т.М. Беларуская мова. Юрыдычная лексіка / Т.М.Смольская, Л.У. Хрышчановіч. - Мінск: ТетраСистем, 2006. - 239 с.

6. Новейший русско-белорусский и белорусско-русский словарь / сост. З.И. Бадевич, Ж.Е. Белокурская [и др.]. - Минск: Юнипресс, 2007. - 912 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.