Сказки разных народов мира

Национальный характер сказок, их тематическое и жанровое многообразие. Особенности немецких романтических сказок братьев Гримм. Маленькие рассказы Л.Н. Толстого о животных. Веселые сказки в стихах как основной жанр творчества К.И. Чуковского для детей.

Рубрика Литература
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 03.03.2013
Размер файла 36,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Содержание

1. Сказки разных народов. Национальный характер сказок, их тематическое и жанровое многообразие

2. Немецкие романтические сказки братьев Гримм. История создания сборника « Детские и семейные сказки». Сказки доступные детям дошкольного возраста. Анализ сказки « Соломинка, уголь и боб»

3. Маленькие рассказы Л.Н. Толстого о животных. Гуманизм произведений о животных, огромный познавательный элемент. Анализ рассказа «Пожарные собаки»

4. Весёлые сказки в стихах - основной жанр творчества К.И. Чуковского для детей. История создания, основные идеи, главный конфликт, элемент сатиры, художественные особенности сказки « Федорино горе»

Литература

1. Сказки разных народов. Национальный характер сказок, их тематическое и жанровое многообразие

Сказка, с которой мы знакомы с детства - это один из основных жанров фольклора. У каждого народа существует собственный запас сказок, в которых отражен национальный колорит. Легенды, поверия, приметы, традиции, характеры, религия, кухня, географическое положение - все это ярко отражено именно в народных сказках.

· Русские сказки: Положительными героями, часто являются женщины, так как, женщина в нашей культуре уважаема, может обладать властью, имеет авторитет. Глубокий, а порой противоречивый характер русского человека отражен в образе героев -- Иван вроде бы «дурак», а из трех братьев именно он прошел все испытания. Герои много действуют сообща, помогают друг другу, преодолевая препятствия - это отражает нашу традицию жить общинной жизнью, например, как в сказке «Царевна-лягушка», «Иван Царевич и серый волк». В сказках много глубинной духовности, также лень и надежда на «авось», характерны для русского человека, например: в сказке «По щучьему велению». Идея сказки, заключается в победе добра над злом, где источник зла уничтожается на корню. Пышная свадьба или «пир на весь мир», которым заканчиваются сказки, говорит об особом отношении к еде. Застолья у нас любят. Русские сказки несут в себе идеи моральных ценностей, нужно быть добрым и отзывчивым к окружающим: как добрая Настенька в «Морозко». А идея взаимопомощи фигурирует почти во всех наших сказках: «Помоги мне, и я тебе пригожусь», и в итоге именно благодаря такой ответной помощи, герои справляются с испытаниями.

· Английские сказки: Английские сказки начинаются с таких примерно слов: «Жили-были старик со старухой (или король с королевой), был у них сын, и вот, он вырос и пошел искать счастья!» Счастье для героя сказки заключается в том, что герой находит какие-либо материальные богатства- нашел герой клад или курицу несущую золотые яйца, и на этом сказка закончилась. Персонажами являются люди каких-либо конкретных профессий: фермеры, крестьяне, торговцы, а также домовые, чародеи и знатные особы или очень храбрая, совершенно бесстрашная женщина. Характерна самостоятельность героя, который действует, в одиночку и все свои проблемы решает сам, только иногда кто-то дает ему дельный совет. В этом отражается характерное для англоязычной культуры явление как «человек, который сделал себя сам», идущее из глубины веков.

· Немецкие сказки: Большое значение в немецкой культуре придается дому и тому, что в нем. Для немцев очень важна семья, отсюда и частая концовка немецких сказок - свадьба, как, например, в сказке «Белоснежка и Краснозорька», «Шиповничек», «Белоснежка и семь гномов». Главными положительными героями всегда являются мужчины: солдат, храбрый портняжка, «щелкунчик». А женщина в сказках, мягко говоря, не очень умный человек. Типичная для немцев черта характера, как трудолюбие, наблюдается почти во всех сказках этого народа: «Госпожа Метелица», «Сапожник и гномы», «Король - Дроздовик», «Дочь Пекаря».

· Французкие сказки: Сказки берут начало во времена Средневековья, поэтому они наполнены волшебством и романтичностью. Положительными героями бывают существа женского рода, например, добрые феи, а отрицательными, злые волки и людоеды, -- мужского рода. Герой ищет, прежде всего любви. Повествование обычно заканчивается свадьбой, счастье приносит тот, от кого этого меньше всего ожидали. Например, сказка «Кот в сапогах», «Золушка». У героев всегда есть помощники, от которых зависит хороший конец сказки, например: «Красная Шапочка» «Мальчик-с-пальчик» «Дочь испанского короля», «Маленькая Аннетта», «Принцесса Mаркасса и птица Дредейн» и многих других.

· Итальянские сказки: Герой сказки ищет - богатства, власти! Для него не так важны сами богатства, сколько важно получить именно славу или власть, стать королем. Тут вспоминается Римская империя, стремление к власти римских пап, Ватикан - и сейчас столица католического мира. Кажется, что каждый итальянец считает себя центром вселенной, в этом нет какой-то особой гордости,это просто черта характера итальянцев.

Героями могут быть певцы и артисты, то есть люди тех профессий, которые приносят известность, например: «Буратино». Сказки религиозны, в них говорится о Боге. Но реалистичны где романтизм сведен к минимуму, и сказка может закончиться просто-напросто смертью героя. В качестве персонажей могут встречаться предметы, растения, овощи (например, «Чипполино» или тот же деревянный Буратино).

· Арабские сказки: Учат тому, как почувствовать себя счастливым в том месте и положении, где ты находишься сейчас. Для получения богатства герой арабской сказки порой не делает вообще ничего, а обретает его сразу же - в начале повествования, не прилагая к этому никаких усилий, например: «Али-Баба и сорок разбойников». Понятие «счастья» в восточных сказках несут в себе филосовско -- нравственный смысл: не бери лишнего, довольствуйся тем, что достаточно для жизни. Герои решают задания с помощью силы, чаще - с помощью хитрости и заканчиваются тем, что главный герой остается бедным, но счастливым. Женщины главными героями не являются, но играют довольно активную роль, они мудры, находчивы и смелы, к ним относятся с уважением: мужчина - главный, но мудрость женщины помогает ему.

· Сказки Кавказа: Отличительной чертой сказок является преобладание героических мотивов и сюжетов, оно обусловлено специфическими условиями их исторической жизни. Самую значительную часть сказочного эпоса составляют волшебные и авантюрные сказки. В совокупности же волшебные и авантюрные сказки характеризуются разнообразием сюжетного состава, а один из существенных показателей богатства сказочной традиции народа.

· Сказки Азии: В сказках присутствует своеобразие национального характера, быта, одежды, обычаев разных азиатских народов. В них отражен мир, в котором живёт народ, их создавший и окружающая природа. Животные в сказках разговаривают и понимают человеческую речь, они помогают положительному герою. Часто слабый и маленький зверь побеждает большого и сильного. Сказки утверждают социальную справедливость: ведь под животными подразумеваются люди. В сказках действуют и выдуманные герои птица феникс, драконы, кейннары (полуптицы-полулюди в сказках Таиланда). Волшебные сказки населены мифическими существами, злыми и добрыми духами, сверхъестественными силами, волшебными предметами, чудесными помощниками. Они или вредят герою, или, наоборот, приходят ему на помощь, такие фантастические существа - шайтаны, дивы и джинны у народов Ближнего и Среднего Востока, якки у народов Южной и Юго-Восточной Азии, тэнгу у японцев: характер у каждого из них своеобразный.

сказка гримм толстой чуковский

2. Немецкие романтические сказки братьев Гримм. История создания сборника « Детские и семейные сказки». Сказки доступные детям дошкольного возраста. Анализ сказки « Соломинка, уголь и боб»

Знаменитые немецкие сказочники родились: Яков - 4 января 1785 года, а его младший брат Вильгельм - 24 февраля 1786 года. Их отец был дипломированным специалистом.

После смерти отца, в 1796 году, им пришлось пойти на попечение их тетушки по стороне матери и благодаря ей, они окончили учебное заведение. Братья Гримм всегда отличались стремлением к учебе, поступили в Марбургский университет, чтобы на примере отца, изучать юридическое дело. Но судьба распорядилась иначе и свое призвание она нашли в изучении литературы.Яков всегда относился сурово к тому, чтобы все их сказки оставались подлинными, живыми, народными. Он не хотел, чтобы их пересказ искажали, переделывали на современный лад. Вильгельм, в чем-то поддерживал брата, но, больше в душе поэт, чем ученый, он настаивал на художественной обработке материала. И, благодаря совмещению такого поэтического стиля и научной достоверности, сказки братьев Гримм отличаются неприкосновенностью языка, композицией, живым духом.

История создания сборника « Детские и семейные сказки».

Первый рукописный сборник сказок в 1810 году братья Гримм отослали своему другу Клеменсу Брентано для ознакомления, но тот его не вернул. Найдена рукопись была уже после смерти братьев, в монастыре траппистов Эленберг в Эльзасе. Ныне она известна как «Эленбергская рукопись 1810 года». В ней содержится 49 сказок, из которых Вильгельмом Гриммом записано 15, а Якобом Гриммом -- 27.

Изданный 20 декабря 1812 года в Берлине первый том первого издания сборника содержал 86 сказок. Во втором томе, отпечатанном в 1814 году добавилось, ещё 70 сказок. Но второе издание вышло в свет только в 1819 году. В 1837 году появилось третье издание; четвёртое -- в 1840 г.; пятое -- в 1843 г.; шестое -- в 1850 г.; седьмое (заключительное) издание опубликовано в 1857 году. Часть сказок была добавлена, некоторые исключены: всего седьмое издание содержало 210 сказок и легенд. Все выпуски были обильно иллюстрированы.

Первые выпуски сказок подверглись сильной критике, поскольку, несмотря на своё название «Детские и семейные сказки», эти истории были расценены как не подходящие для детского чтения, по причинам академических информационных вставок и, собственно, по содержанию самих сказок. В 1825 году братья Гримм издали сборник Kleine Ausgabe, куда вошли 50 сказок, отредактированные для юных читателей. Эта детская версия книги сказок выдержала десять изданий между 1825 и 1858 гг.

Братья Гримм начали вести регулярные записи сказок с 1807 года, во время своего путешествия по Гессену, продолжили в Вестфалии. Одна из первых сказок является «Приёмыш Богоматери», которую рассказала дочка аптекаря Маргарета Вильд («Гретхен») из Касселя, через год сказками поделилась и её мать -- госпожа Вильд и рассказала сказки «Гензель и Гретель», «Госпожа Метелица», «Столик-накройся». Среди знатоков сказок, давших материал для первого тома, братьями был выделен вклад пастуха овец «на лысых вершинах Брунсберга возле Хёкстера» и престарелого драгунского вахмистра Иоганна Фридриха Краузе в Гоофе под Касселем, у которого братья выменяли истории «на старое платье». Некая «старая Мария» поведала сказки «Мальчик-с-пальчик», «Братец и сестрица», «Девушка-безручка», «Красная Шапочка», «Спящая Красавица». По её рассказам, опубликовано 11 сказок в первом томе и одна -- во втором. Сказки «Чёрт с тремя золотыми волосками», «Король Дроздобород» -- также записаны в семье Гассенпфлуг от дочерей Марии.Внесла свой вклад и одна юная сказительница-голландка, дружившая с сестрицей Лоттой Гримм («Лоттхен»), которая поддерживала своих братьев в фольклорных изысканиях. Со слов крестьянки Доротеи Фиман была записаны такие сказки как «Гусятница», «Ленивая пряха», «Чёрт и его бабушка», «Доктор Всезнайка». Сказками «Дух в склянке», «Живая вода», «Королевские дети», «Старуха в лесу», «Шестеро слуг» братья Гримм обязаны баронской семье фон Гакстгаузен. Сын пастора Фердинанд Зиберт, пополнил издания множеством сказок, в том числе одним из вариантов «Белоснежки».

Сборник немецких сказок братьев Гримм приобрёл небывалую известность, был переведён на иностранные языки и быстро стал излюбленным детским чтением. Для самих собирателей важно было увидеть в сказке следы древнейших народных верований и представлений, и им действительно удалось записать такие древние сюжеты.

Анализ сказки « Соломинка, уголь и боб».

Влияние сказок братьев Гримм было огромным, с первого же издания эти чудесные истории завоевали любовь детской аудитории.

Сказки на бытовые темы, отражающие реальные жизненные отношения, полны задорного юмора и смешных нелепиц. Забавная путаница, суматоха, неразбериха никогда не являются в таких потешных сказках самоцелью. В шуточной форме всякий раз утверждается здоровая мораль. А предметом осмеяния становятся всевозможные человеческие пороки и слабости: лень, жадность, зависть, трусость, глупость, чванство, как в сказке «Соломинка, уголек и боб», представляющей собой короткий фарс, предысторию происхождения чёрного пояска на бобах. В одной деревне бедная старуха решает сварить бобы. При этом из её рук выскальзывает соломинка, вываливается один боб, а из печи выпрыгивает горячий уголёк. Счастливо избежав гибели в огне и подружившись, они решают отправиться в чужедальнюю страну на постоянное место жительства. Когда по пути друзьям встречается ручеёк, то длинная соломинка ложится поперёк, чтобы остальным можно было переправиться на другой берег. Но уголёк, дойдя до середины соломинки, вдруг испугался журчащей воды, и, замерев на месте, поджёг соломинку, из-за чего и сам свалился в воду. Боб это происшествие так позабавило, что он лопнул со смеху. Отдыхавший у ручья портной сжалился над ним и сшил две бобовых половинки, но так как у портного имелись только чёрные нитки, то и стежки получились чёрными. С той поры у всех бобов посредине виден чёрный шов.

Истоки сказки восходят к довольно раннему периоду, возможно, ко времени античности. Её версия на латыни была записана в 1548 год В.Гримм. Согласно данной интерпретации, основанной на античном и средневековом символизме, соломинка, уголёк и боб выступают как персонажи, связанные с потусторонним миром. Соломинка воплощает собой пустое человеческое мудрствование. Она хвастлива, но никогда не в состоянии исполнить желаемое. Негативную символику имеет и чёрный уголь, а поскольку он сгорал медленно и тлел изнутри, то символизировал гневливую человеческую страстность.

Бобы имели отношение к предсказанию судьбы, бобами, по общеевропейским преданиям, могли питаться не только живые, но и мёртвые. Неудачная попытка перейти на иной уровень, переправившись через ручеёк, в контексте взаимодействия сознательного и бессознательного, отчасти интерпретируется как обречённое на провал использование незрелой фантазии, выдаваемое за зачатки творчества.

Красочный мир немецких народных сказок с их волшебной фантазией, мудрой простотой, неиссякаемой верой в лучшее будущее, будут жить вечно, радуя мам, детей и внуков своими захватывающими сюжетами, легким стилем написания, смешные и в тоже время поучительные.

3. Маленькие рассказы Л.Н. Толстого о животных. Гуманизм произведений о животных, огромный познавательный элемент. Анализ рассказа «Пожарные собаки»

Л.Н. Толстой родился 28 августа 1828 года в Крапивенском уезде Тульской губернии, в наследственном имении матери -- Ясной Поляне. Был четвёртым ребёнком; у него было три старших брата: Николай, Сергей, Дмитрий и сестра Мария Его мать умерла с рождением последней дочери, когда ему не было ещё 2-х лет. Воспитанием осиротевших детей занялась дальняя родственница Т. А. Ергольская.

Лев Николаевич Толстой великий русский писатель и мыслитель. Он автор замечательных художественных произведений, строил рассказ по интересному сюжету, образно описывал переживания и поступки действующих героев, увлекая детей и заставляя их сопереживать героям. Детские рассказы Толстого отличаются простотой и яркостью воображения и художественным совершенством.

Рассказы Льва Толстого о животных

Детские рассказы, повести и сказки Толстой начал публиковать в журнале «Ясная Поляна» в 1871-72 гг. Толстой осваивает опыт Яснополянской школы и пишет свою знаменитую «Азбуку». В 1874-75 гг. он перерабатывает отдельные произведения «Азбуки», конструктивно перестраивает ее и выпускает под названием - «Новая Азбука» - книги для чтения.

Сюжеты для своих произведений Толстой в большинстве случаев брал из фольклора. Он писал для крестьянских детей, поэтому так тщательно вырисовывал народные характеры, картины народного быта.

Анализ некоторых из этих рассказов, а также сравнение первоначальных вариантов с окончательным текстом помогают выявить те специфические требования, которые предъявляет к литературе маленький читатель. Детская книжка должна прежде всего увлечь воображение ребенка.

Чтобы увлечь воображение ребенка, произведение должно быть написано занимательно. Это достигается с помощью динамичного и эмоционального повествования, действенного сюжета, деятельного героя, живого, образного языка.

Необходимым требованием, предъявляемым к детской литературе маленьким читетелем, является действенный сюжет. Одним словом, повествование должно быть насыщено действием.

Для маленьких рассказов Толстого характерна удивительная последовательность повествования, в котором не бывает выпущено ни одно звено и в то же время нет ничего лишнего. Увлекательность маленького рассказа зависит не только от напряженного развития действия. Особую роль в развитии сюжета играют приемы занимательности.

Особенной поэтичностью отличаются, рассказы Л. Толстого о животных Они оказывают наибольшее воспитательное воздействие на маленьких детей. Писатель учит детей дружбе и преданности на примерах из жизни животных. Действие в рассказах полно драматизма, эмоциональности, образности.

Незабываемое впечатление на детей производит рассказ «Лев и собачка». Реалистичность картины смерти собачки и глубокий драматизм поведения льва отразились в психологически точном и лаконичном повествовании: «„.он обнял своими лапами мертвую собачку и так лежал пять дней. На шестой день лев умер». В зообеллетристических рассказах Толстой знакомит детей с повадками животных и птиц, очеловечивает их, наделяет индивидуальными чертами характера: «Хотела галка пить. На дворе стоял кувшин с водой, а в кувшине была вода только на дне. Галке нельзя было достать. Она стала кидать в кувшин камушки и столько накидала, что вода стала выше и можно было пить».

Сообразительность и находчивость галки легко запоминаются маленькими детьми. С повадками птицы писатель познакомил читателей в конкретных, зримых картинах, из сцепления которых состоит рассказ.

Интересным, является эпизод с куклой в рассказе «Пожарные собаки». (Собака спасает во время пожара девочку, выносит ее из огня и снова бросается в горящее здание). Общее ожидание - неожиданная развязка. (Собака возвращается с большой куклой в зубах).

Работая над маленькими рассказами для детей, Толстой выбрасывает из них резюмирующую мораль, заставляя читателя делать вывод самостоятельно. Самое главное, чтобы идея произведения стала понятной ребенку. Для рассказов Толстого характерна краткая и простая фраза, немногосложные слова. Достигая в своих рассказах предельного лаконизма и образности, писатель советовал авторам детских книг не увлекаться обилием эпитетов и сравнений. Содержание детской книги во многом обусловлено возрастом читателя, а в некоторых случаях - и героя. Чем младше читатель, тем более явно должен быть выражен основной конфликт, определенно охарактеризованы положительные и отрицательные герои.

Вывод.

Родоначальником реалистической прозы для детей считается Л.Н. Толстой. В его рассказах, даже самых маленьких, всегда есть идея, язык этих рассказов по своей простоте, ясности и точности не превзойден. То, что написал Л.Н. Толстой для детей, было большим событием в литературе и педагогике. Слушая рассказы Л.Н. Толстого о животных, дети узнают о жизни их, повадках, местах обитания и способствуют расширению представлений детей о мире вещей и явлений, доступных их пониманию.

4. Весёлые сказки в стихах - основной жанр творчества К. И. Чуковского для детей. История создания, основные идеи, главный конфликт, элемент сатиры, художественные особенности сказки « Федорино горе»

Чьи стихи мы помним с раннего детства, до сих пор знаем наизусть? На ум сразу же приходит имя Корнея Ивановича Чуковского, замечательного советского писателя. Имя его по праву может считаться визитной карточкой русской литературы для детей. А между тем, его «детское творчество», которое очаровывает людей всех возрастов.

Первое произведение Чуковского - прозаическая сказка «Цыплёнок». В ней иллюстрации играли немаловажную роль наравне с текстом. Впоследствии взаимодействие текста и рисунка стало одной из основ творчества писателя, позднее он сформулировал первую заповедь детского поэта - «мыслить рисунками» - а потом придумал и остальные.

Стихотворения детского поэта К.И. Чуковского близки к народному творчеству, к фольклору благодаря своей ритмичной основе, прибауточной стилистике, деталям и приёмам. Маленькие дети воспринимают литературное творчество таким образом, будто бы стихотворения создаются в момент прочтения, в тот момент, когда родитель общается с ребёнком. Произведения Чуковского прекрасно запоминаются, отлично читаются вслух. Кроме этого они наполнены добротой и совершенно открыты для всяческого рода додумываний; они с лёгкостью разбираются на цитаты, которые малыш с огромной радостью готов включить в свой лексикон. Произведения этого детского писателя чудесным образом совпадают с детскими эмоциями и по ритму, и по лирике. Обаятельные образы ребятишек, созданные им, вызывают симпатию и доверие; герои, характеры и способ их воплощения соответствуют речевому опыту ребёнка. В стихах Чуковского всё предельно просто и понятно, нет сложных речевых оборотов.

Отдельно стоит отметить многообразие сказочного мира животных, населяющих стихотворения Чуковского: тут и слоны с носорогами, и крокодилы, и медведи с зайцами, и газели, и кенгуру, и воробьи, и зайчата, и… список грозит быть очень длинным. У каждого животного свой особенный характер и природное обаяние - как и всех остальных героев Чуковского.

Вопреки устоявшемуся представлению, Чуковский никогда не был многожанровым писателем, работающим "во все стороны" одновременно: в каждый определенный период в его работе заметно доминировал один жанр, а другие отходили на второй и третий план, на дальние края его громадного письменного стола, дожидаясь своего часа. Когда час наступал, писатель, конечно, не думал -- бросаю, мол, критические статьи, займусь переводом или сочинением сказок. Просто писатель ощущает непреодолимое желание или необходимость сочинять не критические статьи, а что-нибудь иное. Например, стихи и сказки.

В большинстве сказок начало действия совпадает с первой строчкой. В других случаях в начале перечисляется ряд быстро двигающихся предметов, создающих что-то вроде разгона, и завязка происходит уже как бы по инерции. Перечислительная интонация характерна для зачина сказок Чуковского, но перечисляются всегда предметы или приведенные в движение завязкой, или стремительно двигающиеся навстречу ей. Движение не прекращается ни на минуту. Острые ситуации, причудливые эпизоды, смешные подробности в бурном темпе следуют друг за другом.

Неизменно повторяющийся в сказках Чуковского мотив победы слабого и доброго над сильным и злым своими корнями уходит в фольклор: в сказке угнетенный народ торжествует над угнетателями. Положение, при котором всеми презираемый, униженный герой становится героем в полном смысле, служит условным выражением идеи социальной справедливости.

А так как при слушании сказок ребенку свойственно становиться на сторону добрых, мужественных, несправедливо обиженных, будет ли это Иван-царевич, или зайчик-побегайчик, или муха-цокотуха, или просто «деревяшечка в зыбочке», вся наша задача заключается в том, чтобы пробудить в восприимчивой детской душе эту драгоценную способность сопереживать, сострадать, сорадоваться, без которой человек -- не человек.

Радость» -- любимое слово Чуковского, и он готов повторять его бесконечно

Наблюдая детей, Чуковский пришел к выводу, что «жажда радостного исхода всех человеческих дел и поступков проявляется у ребенка с особенной силой именно во время слушания сказки. Если ребенку читают ту сказку, где выступает добрый, неустрашимый, благородный герой, который сражается со злыми врагами, ребенок непременно отождествляет с этим героем себя. Активно сопереживая с ним каждую ситуацию сказки, он чувствует себя борцом за правду и страстно жаждет, чтобы борьба, которую ведет благородный герой, завершилась победой над коварством и злобой. Здесь великое гуманизирующее значение сказки: всякую, даже временную неудачу героя ребенок переживает как свою, и таким образом сказка приучает его принимать к сердцу чужие печали и радости.

Но полное счастье -- это всеобщее счастье. И вот, чтобы никто не был несчастен на веселом празднике, который регулярно справляется в конце каждой сказки Чуковского, туда вводится мотив прощения. Злодеи, побежденные в честном поединке, недавние преступники и нарушители спокойствия сказочного мира -- все, кто взывает о милосердии, могут рассчитывать на снисхождение и в самом деле, как правило, амнистируются великодушным сказочником.

В большую русскую поэзию Чуковский входит прежде всего как автор сатирических сказок-поэм. Не нужно бояться обвинения в суемудрии, не нужно стыдиться говорить об этих «детских» (по общему приговору) сказках как о произведениях язвительной сатиры. Нужно только ни на секунду не забывать о специфике этой сатиры. Быть может, традиционная концовка наших фольклорных сказок: «Мед пил, по усам текло, а в рот не попало» -- тоже метафора, намекающая на глупца, который лишь по усам размазал сказочный мед, не умея насладиться им в полную меру. В сказочном меде Чуковского -- значительная мера сатирического яда, тоже сладчайшего.

Пародийность пронизывает сказки Чуковского, она реализуется на всех уровнях -- лексическом, сюжетном, интонационном, и если вспомнить рассмотренную ранее "цитатность" этих сказок, которая в детском чтении приобретает смысл и функцию "поэтической пропедевтики", введения в русскую поэзию, то теперь следует добавить, что в чтении взрослом фрагменты знакомых текстов, помещенные в другую ситуацию, искрят пародийностью. При этом стихотворные произведения Чуковского не становятся пародийными в собственном смысле слова. Подобно тому, как Чуковский-критик сочетает разные аналитические подходы, Чуковский-поэт сложно сопрягает эпические, лирические и сатирические мотивы, а многие связанные с цитатностью мотивы этих сказок начисто лишены пародийной или сатирической окраски, выполняя какую-то иную, не всегда четко определенную функцию.

Новаторский характер сказки К. Чуковского предполагает необыкновенную открытость детского произведения для самых разнообразных элементов фольклорных и литературных жанров. В сказках К. Чуковского элементы традиционных фольклорных жанров сказочной и несказочной прозы изменяются в такие образы, которые представляют опасность, побуждают к активному действию и пугают своей необычностью.

Природа страха в сказках Чуковского связана с художественной категорией этого жанра - категорией чудесного. В народных сказках всегда присутствует чудесное злое начало и чудесный добрый конец, где чудесная злая сила может испугать ребенка. К. Чуковский сохраняет верность сказочным принципам, но он представляет читателю чудесную страшную силу в ином образе. Он не изображает традиционных героев, а придумывает что-то новое и неповторимое. В его сказках, злая сила оказывается совсем и не страшной, поскольку всегда с ней справляется самый маленький и слабый герой. Страшные истории позволяют пережить запретные в реальности ощущения: гнев, ненависть, агрессию, злость. Ведь не испытав страха и волнения, печали и горя ребенок не научится сопереживать. Если бы дети не читали сказок, не встречались в раннем детстве с отрицательными персонажами, не подозревали о том, что существует смерть, болезнь и прочие неприятности, они выросли бы другими. Им было бы несвойственно умение сопереживать, преодолевать свой страх, они бы не оказались причастными к мировой культуре, выраженной в сказках.

Кроме того, читая эти сказки, ребёнок учится свои страхи преодолевать, ведь тот мир, который раскрывает перед ним автор, по определению добр. Сказочный мир изменяется, все персонажи прячутся или убегают, но также "вдруг" находится отважный и добрый герой. Он спасает жертву от злодея, помогает попавшим в беду и возвращает весь мир в первоначальное радостное состояние. Не случайно многие сказки открываются или, напротив, завершаются картиной всеобщего веселья, праздника.

Говоря о страшном в сказке «Федорино горе» невольно можно заметить связь со сказкой «Мойдодыр». И в одной и в другой присутствуют бегающие, говорящие и порой устрашающие предметы быта, в случае данной сказки - это посуда. Как говорил один из авторов, занимавшихся исследованием сказок Чуковского, можно предположить, что данный переполох был устроен т.н. кикиморой за плохое ведение хозяйства человеком. Наверное, с этим можно было бы согласиться, ведь просто так сама по себе посуда не поскачет. Но взрослый человек понимает, что так такого быть не может, а вот для ребенка это вполне может стать реальностью, реальностью другого мира - мифического (сказочного).

Каждый ребенок хоть немного, но живет сказкой. Считая, что все происходящее там можно перейти в реальность и наоборот: реальность может стать сказкой. Так и в данной сказке. Встречаясь, каждый день с посудными предметами, ребенок может представить, что и наяву может произойти случившееся в сказке: «Скачет сито по полям, А корыто по лугам. За лопатою метла, Вдоль по улице пошла. Топоры-то, топоры Так и сыплются с горы.»

Или бегущие по улицам ножи, тарелки, чайники и т.д. Со всей этой домашней утварью ребенок встречается каждый день за обеденным столом. И представьте себе, что может всплыть в его сознании, вспомнив он эту сказку? Та самая посуда, которую он сейчас держит в руках, может в любой момент ожить и убежать, еще и разговаривая. Думаю, такая ситуация не привела бы ни одного ребенка в восторг. Или гуляя по улице, ожидать того, что вдруг откуда-нибудь выбежит посуда, которая сбежала от очередного хозяина. С другой стороны, ребенок может пожалеть и бедную Федору, которая не может приготовить себе еды, и которая осталась совсем одна в пустом доме. Ей же тоже может стать страшно, дети как никто другой понимают боязнь оставаться одним в доме. Федора и плачет, и упрашивает посуду вернуться, но ничто не помогает ей сменить гнев на милость обиженной посуды. «Но тарелки вьются-вьются, А Федоре не даются: «Лучше в поле пропадем, А к Федоре не пойдем!»

Думаю, что автор своей сказкой хотел научить ребенка тому, что за любыми своими вещами необходимо тщательно следить, держать все в чистоте и порядке. Но показал он это все таким образом, что ребенку, возможно, будет страшно столкнуться с этими предметами в быту, не каждый бы захотел увидеть ожившие кухонные приборы даже из взрослых.

Но, как и любая сказка, эта тоже имеет хороший конец. Федора понимает, что была не права по отношению к тому, что ей ценно и дорого, и начинает по-другому относиться к своим «любимцам»: «Долго, долго целовала И ласкала их она, Поливала, умывала, Полоскала их она.»

В свою очередь посуда, увидевшая другую Федору, прощает ее и возвращается домой. Таким образом, все снова счастливы. Немаловажным является то, что счастливый конец присутствует и в этой сказке. Таким образом, ребенок может перекрыть все то страшное, что было пережито в первых частях сказки, теми положительными строками, которые звучат в конце.

Примечательно, что лучшие детские стихотворения Чуковского, всеми любимые сказки «Мойдодыр», «Тараканище», «Доктой Айболит», « Федорино горе», которые появились в печати в 20-е годы XX века, были негативно встречены и писательством, и педагогической общественностью. Однако же сейчас детские стихи Чуковского - предмет всеобщей любви и национальной гордости.

Литература

1. Интернет - ресурсы:

- http://www.hobbitaniya.ru.Братьев Гримм.

- материал из Википедии -- свободной энциклопедии.

- по материалам сайта http://detlitlab.ru/?cat=8&article=31.

2. Литературная энциклопедия. -- В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В.М. Фриче, А.В. Луначарского. 1929--1939

3. Щепенко М.Г. Гуманизм и христианство. «Москва»., 2005. № 10

4. Дружинина Р.И. Гуманизация дошкольного детства; Тульская школа.

Периодический научно-методический журнал. - 1997, №1.

5. Петровский М.С. Корней Чуковский.- М., 1960. - с.5-111.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Перечень анализируемых немецких сказок, записанных братьями Гримм и русских народных сказок разных авторов. Проведение их количественного и качественного анализа. Сравнительная характеристика животных и анализ частотности употребления их названий.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 01.02.2016

  • Немецкие романтики о любимом жанре - сказках. Начало творческого пути братьев Гримм. "Детские и семейные сказки, собранные и обработанные братьями Гримм", предисловие к первому изданию. Сказители и помощники "братьев-сказочников". Деление сказок на жанры.

    реферат [37,2 K], добавлен 06.10.2010

  • Основные жанровые признаки детских сказок, их отличие от сказок для взрослых. Классифицирование сказок, записанных А.И. Никифоровым от детей разного возраста. Механизм передачи сказки. Связь выбора ребенком сказок с возрастными и гендерными стереотипами.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 21.03.2011

  • Особенности народной и литературной сказки. Изучение творчества братьев Гримм, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов. Анализ особенностей детской психологии.

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Определение понятия "сказка". История собирания сказок. Кумулятивные сказки: общая характеристика; композиция; стиль; происхождение. Якоб и Вильгельм Гримм как представители немецкой сказки. Основная заслуга братьев Гримм, их кумулятивные сказки.

    контрольная работа [19,5 K], добавлен 26.10.2010

  • Содержание сказок Гримм и их адаптация к изменению места ребенка и детства в обществе. Неизвестные повороты сюжета оригинальных произведений. Отношение к детям в средневековье. Роль сказок как понятного для детей объяснения морали и нравственности мира.

    эссе [8,2 K], добавлен 27.04.2015

  • Понятие сказки как вида повествовательного прозаического фольклора. История возникновения жанра. Иерархическая структура сказки, сюжет, выделение основных героев. Особенности русских народных сказок. Виды сказок: волшебные, бытовые, сказки о животных.

    презентация [840,4 K], добавлен 11.12.2010

  • Знакомство с творческой деятельностью братьев Гримм, анализ краткой биографии. Общая характеристика сборника "Детские и семейные сказки". Рассмотрение наиболее популярных сказок братьев Гримм: "Красная шапочка", "Храбрый портняжка", "Белоснежка".

    презентация [2,7 M], добавлен 10.02.2014

  • Определение литературной сказки. Отличие литературной сказки от научной фантастики. Особенности литературного процесса в 20-30 годы ХХ века. Сказки Корнея Ивановича Чуковского. Сказка для детей Ю.К. Олеши "Три Толстяка". Анализ детских сказок Е.Л. Шварца.

    курсовая работа [87,4 K], добавлен 29.09.2009

  • Специфика и образный строй художественного текста. Особенности жанра сказки. Способы создания образа персонажа в произведениях. Типичные положительные герои немецких сказок. Построение речи и поступки персонажей в сказке Братьев Гримм "Красная шапочка".

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 24.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.