Авторефлексия в англоязычной поэзии

Специфика поэзии как жанра речи. Понятие и функциональное использование авторефлексии в англоязычной литературе. Виды и стилистические особенности поэтических произведений. Характеристика творчества У. Шекспира и У. Блейка, аспекты содержания и выражения.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 84,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

I guess one angel in another's hell:

Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,

Till my bad angel fire my good one out.

Главной темой данного сонета является противостояние в сердце лирического героя двух извечных сил: любви к другу и новой стихии - любви к женщине.

Лирический герой размышляет над существующем положением вещей, таким образом, мы можем видеть здесь пример ситуативной рефлексии, при этом он анализирует возможные последствия своих чувств. Из-за того, что данное стихотворение представляет собой размышление над текущей ситуацией, мы не можем говорить о представленном здесь жизненном опыте лирического героя.

В данном стихотворении рассуждения лирического героя о своих чувствах являются субъективными, но одновременно он объективно пытается проанализировать ситуацию.

Лирическим героем данного стихотворения является юноша, стоящий на перепутье собственного духовного бытия. С одной стороны, его душой владеет «светлоокий, светлокудрый мужчина» - в понимании героя светлая сторона души, а с другой - женщина, «в чьем взоре мрак ночной».

По мере развития сюжета между светлой и темной стороной происходит борьба, герой, не познавший еще прелести любви, воспринимает эту борьбу как противоборство ада и рая, ангела и демона.

По прошествии времени акценты чувств постепенно начинают смещаться, он уже не знает, кого считать ангелом, а кого демоном, но в его сердце пока еще не хватает места обоим. Он должен сделать выбор, оттого страх ошибиться все более овладевает им. Эмоциональное состояние лирического героя пугает его, он в смятении, так как не может сделать выбор. Коммуникативной установкой лирического героя является исповедь и желание разобраться в своих чувствах. Свое положение он оценивает как весьма плачевное.

«Ангел мой в аду», - говорит герой. Отсюда можно сделать вывод, что для героя любовь - это прежде всего способность найти альтернативу двум вечно соперничающим между собой силам: аду и раю, добру и злу, мужчине и женщине.

В последнем двустишии герой как раз и надеется, что в его душе и сердце больше никогда не будут присутствовать смятение и раздор.

Шекспир строит свой сонет на гротескности, на противостоянии, противоборстве чувств своего героя. Он как бы экспериментирует на нем, пытаясь заставить того сделать выбор в пользу долговечной дружбы или внезапного, но от того не менее сильного любовного порыва. Дружба предстает как «светлоокий, светлокудрый мужчина», а любовь как «женщина, в чьих взорах мрак ночной».

В заключение хотелось бы отметить, что Шекспир в этом сонете как нельзя лучше поднял вечные темы, такие как дружба, любовь, свет и тьма, и что самое главное - явил мировой поэзии и литературе одного из первых героев, стоящего перед выбором вечных ценностей.

2.1.2 Аспект выражения

Рассмотрим сонет 24, в основе данного стихотворения лежит развёрнутая метафора: тело человека изображается в виде камеры-обскуры, внутри которой находится наблюдатель (душа), которая созерцает проекцию реального мира, поступающая через глаза.

Например: «Thy beauty's form in table of my heart» «скрижаль моего сердца» т.е. изображение фиксируется не просто в сердце (душе), а на скрижали - специальной дощечке. Другими словами, есть сердце, оно же душа, а у души есть то, на чем фиксируются изображения. В данной строчке мы прослеживаем такой стилистический прием, как авторскую метафору.

В современном английском языке сохранилось только одно местоимение второго лица, грамматически местоимение множественного числа, то есть "you", а стилистически в зависимости от контекста играет роль то "ты", то "вы", а то и "Вы". Во времена Шекспира, а также во многих возвышенных текстах или в молитвах, восстанавливается склоняющееся по всем местоименным падежам местоимение "ты" - thou, thee, thy, thine. Так вот, в стихотворении присутствуют оба местоимения "you" и " thou ".

«For through the Painter must you see his skill» Здесь "you" мы можем перевести безличной конструкцией без потери смысла. Шекспир показывает, что мысль о том, что через художника можно увидеть его мастерство адресуется не к кому-то конкретному, а ко всем, в том числе и к самому автору, и, таким образом, можно это считать проявлением авторефлексии.

«They draw but what they see, know not the heart» - данные обороты содержат такой стилистический прием, как олицетворение: «(глаза) изображают только то, что видят, но сердце им неведомо». Автор хочет сказать, что сердце стоит на тонкой грани понимания, и если к нему не прислушаться, то его невозможно постичь.

«Now see what good turns eyes for eyes have done» - в данной строчке присутствует повелительное наклонение, которое придает авторефлексии экспрессивность. Также в этой строчке присутствует эмоционально окрашенное слово good, которое придает оценочность авторефлексии. «Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd», «Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me» - в данных строчках перфектность указывает нам на ретроспективность авторефлексии.

Далее рассмотрим 141 сонет:

«In faith, I do not love thee with mine eyes» - в данной строке можно рассмотреть стилистические приемы: Инверсия (In faith..) - усиливает эмоционально-экспрессивный эффект высказывания, а также и всего сонета. Мы можем проследить душевные переживания героя. Используется также метонимия (I do not love thee with mine eyes) - происходит замена выражения другим на основе близости значений. Мы можем предположить, что девушка мало привлекательна, так как лирический герой не любит глазами ту, кому посвящён данный сонет.

«For they in thee a thousand errors note» - здесь же автор использовал гиперболу (a thousand errors note…), усиливающую эмоциональность высказывания. Лирический герой из-за того, что не влюблен в ту, о которой размышляет, видит в ней тысячи изъянов.

«But 'tis my heart that loves what they despise». В этой строчке автор применил антитезу и олицетворение (heart that loves what they despise…) - употреблены противоположные по смыслу слова «любить и презирать». Можно ощутить волнение за счет быстрой смены противоположных по смыслу понятий.

«Who in despite of view is pleased to dote». В данной строке применяется олицетворение (Who .. is pleased to dote) - обращение лирического героя к глазам со слов «Who..», и приписывает им качества, присущие живым существам.

«Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted». В этой строке использовались такие стилистические приемы, как олицетворение и метонимия (...ears with thy tongue's tune delighted) - «уши не в восторге от голоса», автором приписаны органу чувств качества, присущие живым существам. Так же употребление анафоры - (Nor are mine ears… Nor tender feeling… Nor taste, nor smell…) используется анафорическое повторение частицы «nor», усиливающее коммуникативное воздействие.

«Nor tender feeling, to base touches prone» - далее рассмотрим использование антитезы (tender feeling, to base touches) употреблены противоположные по смыслу слова «нежные и низкие», которые придают субъективную оценочность .

«Nor taste, nor smell, desire to be invited» - в данной строке Шекспир прибегнул к олицетворению и метонимии (Nor taste, nor smell, desire to be invited ... to feast with thee alone): автор приписывает «вкусу и обонянию» качества, присущие живым существам.

«To any sensual feast with thee alone» - для данной строки автор воспользовался авторской метафорой (To any sensual feast with thee alone) - выражение «sensual feast» имеет переносное значение «любовь».

«But my five wits nor my five senses can» - в представленной строке совершен лексический повтор, который заключает в себе перечисление.

«Dissuade one foolish heart from serving thee» - в данной строке использовано сразу несколько тропов: олицетворение, эпитет и метафора. (Dissuade one foolish heart from serving thee) во фразе «отговорить сердце служить тебе» автор приписывает «сердцу» качества, присущие живым существам. «Foolish heart» - дается дополнительная художественная характеристика и оценочность. Фраза «from serving thee» имеет переносное значение, «служить» следует понимать как «любить».

«Thy proud hearts slave and vassal wretch to be». Далее автор использовал градацию и эпитет -- повторением слов, схожих по смыслу - «раб и жалкий вассал» - происходит нагнетание эмоционально-смысловой значимости. «Thy proud hearts» - используется эпитет, который, ко всему прочему, наделяет сердце человеческим качеством. Слово wretch - «несчастье» - содержит компонент негативной оценочности.

«Only my plague thus far I count my gain». В данной строке автор использует такие приемы как метафора и гипербола (Only my plague...), «чума» в данном случае понимается в переносном значении как «влюбленность», исходя из того, что в 16 веке она считалась одним из видов неизлечимых болезней, мы можем можно предположить наличие художественного преувеличения в рассматриваемом случае.

Также выявлено использование антитезы (Only my plague thus far I count my gain..), где обнаружено употребление противоположных по смыслу слов«чума» и «преимущество».

«That she that makes me sin awards me pain». В заключении сонета автор использует инверсию, градацию и метафору. Здесь мы видим изменения обычного порядка слов.

Что касается повторения слов «грех и боль», схожих по смыслу, то это способствует нарастанию эмоционально-смысловой значимости. Слово «Аwards» переводится как «награждает», однако для лучшего осмысления данного текста слово желательно переводить как «приносит», вследствие получаем строку «заставляя меня грешить, приносит боль». В данном стихотворении мы прослеживаем ситуативную рефлексию, так как лирический герой рассуждает над своими чувствами, которые он испытывает к девушке непосредственно в момент саморефлексии.

Далее рассмотрим сонет 144. При всей своей внутренней глубине сонет очень поэтичен и словесно красив, в нем присутствуют эпитеты: “Женщина со мраком во взорах”, “кромешный ад”, “ангел, прельщающий красой”. Такие стилистические приемы как, гротеск, авторские метафоры, эпитеты, которыми снабжен этот сонет, позволяют читателю еще больше оценить переживания лирического героя.

Также сонет не лишен метафор, олицетворяя давно знакомое чувство дружбы “ангелом”, а женскую любовь “соблазняющим дьяволом”.

«The better angel», «the worser spirit» - здесь мы видим слова с субъективно-оценочной коннотацией, передающие оценочность авторефлексии.

«Which like two spirits do suggest me still» - в данной строчке была выявлена эмфаза, что указывает на наличие экспрессивности.

В данном стихотворении преимущественно присутствует ситуативная рефлексия, а также присутствует и размышление о будущем: «Yet this shall I ne'er know», то есть в данной строчке ментальный вектор сменяется на проспекцию.

В сонете 147 тема «любовь - это болезнь» также представлена рядом с таким ярким стилистическим приемом как языковая метафора, которая подчеркивает экспрессивность авторефлексии и которую автор оживляет, далее развивая ее: «My love is as a fever» (букв. моя любовь как жар/лихорадка), что в переводе С. Маршака находит соответствующее метафорическое воплощение: «Любовь - недуг. Моя душа больна». Далее в шекспировском «Hath left me» (букв. покинул меня), перфектность является признаком ретроспективной авторефлексии.

Past cure I am (букв. неизлечим я) на русский язык было переведено как: «Мой недуг неизлечим». В данной строчке выражается такой ментальный вектор, как ситуативная рефлексия, так как субъект сетует над чувством, которым он охвачен в настоящий момент, но при этом мысли о том, что болезни нет, и не будет исцеленья, направлены в будущее - следовательно, перед нами также пример проспективной рефлексии.

Также в переводах сонетов сохраняется и адекватно передаётся концептуальная, стертая метафора «love is madness» (Любовь - это сумашествие).

Для яркой характеристики лирического героя использует слово frantic-mad (букв. буйный, неистово-сумасшедший). С. Маршак, подхватывая эту метафорическую волну, называет влюблённого героя «лишённый ума».

Настаивая на безумстве своего лирического героя, В. Шекспир снова повторяет: Му thoughts and my discourse as madmen's are (букв. мои мысли и речь подобны бреду сумасшедших). Перевод адекватно отражает данный концепт: «Покинутые разумом моим. И чувства, и слова по воле бродят». Также здесь присутствует слово madmen с деспективной коннотацией, которое придает особую оценку авторефлексии.

2.2 Авторефлексия в творчестве Уильяма Блейка

У. Блейк является гениальным поэтом и мыслителем, а также философом. Его поэзия и сегодня представляет интерес для изучения. Поэзия Блейка и по сей представляет интерес для изучения.

Представители художественной, философской и поэтической мысли считают поэзию Блейка великим наследием и бесконечным источником вдохновения, наделяя её необыкновенной философской глубиной, которая всё ещё не до конца постигнута.

Основная авторская идея данного не постигнутого явления - борьба против условностей, жертвой которых становятся естественные побуждения. Блейк был против табу, особенно в искусстве.

Поэт, философ и художник ещё задолго до символистов осознал суть образности и ощутил существование в поэзии некой несводимости смысла к логически выстроенному ряду, где порой поэзия содержит в себе ту трудно постижимую глубину.

Стоит отметить, что он был первым представителем английской литературы, выразившим новое самосознание личности. Как бы скептично о нём ни отзывались, романтики в этом отношении всё же обязаны ему всем. Как-то раз, он написал некоему доктору: «Я знаю, что этот мир принадлежит воображению и открывается только Художнику. То, что я изображаю на своем рисунке, мною не выдумано, а увидено, но все видят по-разному. В глазах скупца гинея затмевает солнце, а кошелёк с монетами, вытершийся от долгой службы, зрелище более прекрасное, чем виноградник, гнущийся под тяжестью лозы... Чем человек является, то он и видит». Слова автора призывают задуматься над тем, что человек всегда обращается к ретроспективе, он обязательно должен сначала лицезреть и почувствовать, и только потом размышлять над этим.

«Песни неведенья» и «Песни опыта» или так называемые «Песни познания» У. Блейка вместе, как сейчас известно, составляют поэтический текст с зеркальной композицией.

Герой, назначающий время своего рождения на полночь, желает «одновременно достигнуть драматической грани и тематической симметрии», что очень необычно и говорит нам о попытке полного отрешения лирического героя от себя с целью коренного изменения.

Обыгрывается введенный Блейком принцип точки зрения на события, когда одни и те же объекты предстают перед внутренним оком лирического героя иными, ибо сам лирический герой переходит из мира счастливого неведенья в мир опыта, познания и распада. Это несоответствие приводит лирического героя к самоанализу, к глубоким размышлениям, в сущности, к авторефлексии.

2.2.1 Аспект содержания

Во всем творчестве У. Блейка одним из его главных мотивов является поиск внутренней свободы от внесенных норм и ограничений.

В процессе этого поиска поэт вынужден всматриваться в себя, чем и объясняется в творчестве У. Блейка наличие мотивов авторефлекии. Помимо этого, в поэзии

У. Блейка часто звучит тема чувств любви и ненависти, дружбы и вражды, человеческих отношений, также автора волнуют проблемы соотношения идеального и реального мира, внутренней и внешней красоты, степени воздействия чувств и эмоций на окружающий мир. Чувства всегда предполагают момент самоанализа, а, значит, авторефлексию.

Рассмотрим следующее стихотворение У. Блейка «Тайна любви»:

Never seek to tell thy love

Love that never told can be

For the gentle wind does move

Silently invisibly

I told my love I told my love

I told her all my heart

Trembling cold in ghastly fears

Ah she doth depart

Soon as she was gone from me

A traveller came by

Silently invisibly

O was no deny

В данном стихотворении У. Блейка его лирический герой попытался выразить свои чувства возлюбленной, признание оказалось несвоевременным - и поэт рассуждает о своевременности выражения чувств. «Never seek to tell thy love» - автор в этом отрывке не призывает читателей не признаваться в любви, что, казалось бы, выражено в повелительном наклонении, но оказывает воздействие на читателя, через свой пережитый опыт предлагая задуматься о том, что иногда признание может быть сделано очень рано, и возможно, что возлюбленная не готова услышать признания и тем более ответить на них.

Таким образом, коммуникативной установкой данного стихотворения является предостережение, что чувства слишком хрупки и обличение их в словесную форму способно их разрушить. В своих размышлениях лирический герой пытается постичь, в чем же была его ошибка, ведь он открыл ей все свое сердце и душу: «I told her all my heart», а ее реакция оказалась совершенно неожиданной для героя. Она ему отказала, и автор описал это состояние, как «Trembling cold in ghastly fears. Ah she doth depart», она задрожала от страха и ушла от него.

При этом обращает на себя внимание, как поэт намеренно создает неоднозначность, так как «Trembling cold in ghastly fears» можно отнести и к лирическому герою, и к его возлюбленной. Мы можем утверждать, что эмоциональное состояние лирического героя негативно. Герой с негодованием рассказывает о том, что вскоре после ее ухода от него случайно встреченный ею человек так быстро с нею сладил: «O was no deny». Автор рассуждает о том, как безмолвные и незримые чувства могут пошатнуться от любого воздействия, для них свойственно быть скрытыми от других, как и для таких естественных природных явлений, как ветер - тихими и незримыми: «For the gentle wind does move, Silently invisibly». Систему ценностей автора составляют чистая любовь, естественное состояние чувств. Автор об этом явно не пишет, но мы можем предполагать, что это случайно встреченный ею человек на нее не давит своей любовью и ей с ним легко и просто. Мы полагаем, что, по мнению автора, вербальное изречение чувств искажает их природу.

Далее перейдем к анализу стихотворения «Soft Snow», «Снежинка» (Мягкий снег):

I walked abroad on a snowy day:

I ask'd the soft Snow with me to play:

She play'd and she melted in all her prime;

And the Winter call'd it a dreadful crime.

В данном стихотворении лирический герой размышляет на тему восприятия того, что ему кажется невинной игрой, а со стороны может быть воспринято как грехопаденье: «And the Winter call'd it a dreadful crime». Лирический герой размышляет о том, что его невинная просьба поиграть оказалась фатальной для снежинки, так как она растаяла: «She play'd and she melted in all her prime».

В этом отрывке снежинка является аллегорией на невинную молодую девушку, которая в расцвете лет пала от грехопаденья. В систему ценностей лирического героя входят невинность, юность, девственное состояние природы, нежелание никому нанести вред. Автор здесь изображает любовь как игру, и эта игра иногда бывает смертельна. Можно предположить, что лирический герой представляет отца в виде зимы, так, как он, наверное, груб, холоден и осуждает свою дочь за грехопадение.

В данном отрывке авторефлексия лирического героя заключается в том, что он воспринимает ситуацию не так, как ее видят со стороны. Он видит это как игру, а для девушки это стало роковым моментом. Мы можем предполагать, что его мучает совесть, потому что его действия оказали непредвиденные последствия. Таким образом, мы можем предположить, что с эмоциональной точки зрения лирический герой подавлен, так как его жизненный опыт, его игра плохо закончилась - и субъективно он оценивает ситуацию как весьма печальную. Таким образом, коммуникативной установкой является предостережение, так как даже невинная игра может плохо закончиться.

Следующим стихотворением, которое мы проанализируем, будет «I fear'd the fury of my wind» (Страшился я: мой вихрь убьет…):

I fear'd the fury of my wind

Would blight all blossoms fair and true;

And my sun it shin'd and shin'd,

And my wind it never blew.

But a blossom fair or true

Was not found on any tree;

For all blossoms grew and grew

Fruitless, false, tho' fair to see.

В данном стихотворении лирический герой ищет прекрасный и невинный цветок, но он боится, что вихрь (его чувства) может его погубить. Но со временем он так его и не нашел. Сколько бы он не встречал на своем пути цветов, они были пустыми и фальшивыми, хотя и красивыми. В систему ценностей лирического героя входят внешняя и внутренняя красота (и их соответствие друг другу), невинность, нежелание причинить вред. В отрывке проводится аллегория цветов и девушек.

Здесь мы видим конфликт образа и реальности: прекрасных и невинных существ, каких герой представляет себе, и бесплодной лживой красоты, с которой он сталкивается в жизни. Лирический герой задумывается о своей склонности идеализировать этот мир.

Авторефлексия лирического героя состоит в размышлении о несоответствии реального мира его внутреннему образу и ожиданиям.

Печальное эмоциональное состояние лирического героя связанно с его жизненным опытом, так как он разочаровался, ведь он так и не нашел невинную и прекрасную девушку. Таким образом, коммуникативной установкой является предостережение, ведь красота может оказаться бесплодной и лживой.

Следующим стихотворением, которое мы будем анализировать, будем «Му pretty Rose-tree» (Мое милое древо роз):

A flower was offered to me,

Such a flower as May never bore;

But I said 'I've a pretty Rose-tree,'

And I passed the sweet flower o'er.

Then I went to my pretty Rose-tree,

To tend her by day and by night,

But my Rose turned away with jealousy,

And her thorns were my only delight.

В этом стихотворении представлен лирический герой, которому был предложен «цветок, невиданный в мае», то есть невиданной красоты идеал, но он от него отказался, так как у него был его «розовый куст»: «But I said 'I've a pretty Rose-tree'» и, видимо, он очень сильно любил свой милый розовый куст, так как он, не ведая сна, хотел «день и ночь лелеять его»: «To tend her by day and by night».

Но от того, что розовый куст узнал о том злополучном цветке, ревность возобладала над ним, и он отвернулся от лирического героя: «But my Rose turn'd away with jealousy».

И лирическому герою ничего не оставалось, кроме как «познавать его колючки»: «And her thorns were my only delight». Мы полагаем, что он сожалеет о сделанном выборе, так как он описывает тот цветок, который не увидишь в мае, а значит исключительный и прекрасный: «Such a flower as May never bore».

Систему ценностей лирического героя составляют преданность, любовь, красота. Подавленное эмоциональное состояние и сожаление лирического героя исходят из его неудачного жизненного опыта. Сделанный им выбор и его любовь не были оценены. Он познал только слезы от уколов шипов.

Таким образом, ожидания лирического героя не оправдались. Он размышляет о своей трагедии, так как он ждал одного, а получил совершенно другое. Таким образом, коммуникативной установкой является исповедь лирического героя и предостережение читателя о том, что не всегда благие поступки могут быть правильно оценены.

Следующим мы проанализируем стихотворение «A poison tree» (Древо яда):

I was angry with my friend:

I told my wrath, my wrath did end.

I was angry with my foe:

I told it not, my wrath did grow.

And I water'd it in fears,

Night and morning with my tears;

And I sunned it with smiles,

And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,

Till it bore an apple bright;

And my foe behold it shine,

And he knew that it was mine,

And into my garden stole

When the night had veil'd the pole:

In the morning glad I see

My foe outstretch'd beneath the tree.

В этом стихотворении рассказывается, что лирический герой был сердит на друга и зол на врага, и его эмоциональное состояние меняется по отношению к этим двум персонажам.

Если гнев на друга быстро прошел, когда он его излил: «I told my wrath, my wrath did end», то гнев на врага все возрастал из-за того, что он молчал.

Систему ценностей лирического героя составляют дружба, справедливость. Результат этого гнева автор изображает как яблоко, которое прельстило врага и убило его, так как оно было «пропитано гневом».

В данном стихотворении лирический герой рассуждает и сравнивает свою обиду на друга и на врага. Он анализирует свой жизненный опыт и приходит к выводу, что высказанная эмоция слабеет, а если ее копить, то она усиливается.

Таким образом, коммуникативной установкой является исповедь лирического героя. Он рассуждает о том, что молчаливый гнев, мучая человека изо дня в день, превратится в отравленное яблоко, и в реальной жизни еще не известно, кого именно оно отравит.

Пожалуй, данное стихотворение является единственным примером, когда лирический герой удовлетворен ситуацией - ведь каждый получил то, чего заслуживал, но он все равно пытается это осмыслить.

Перейдем к анализу стихотворения «The garden of love» (Сад любви):

I went to the Garden of Love,

And saw what I never had seen:

A Chapel was built in the midst,

Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,

And 'Thou shalt not' writ over the door;

So I turned to the Garden of Love

That so many sweet flowers bore;

And I saw it was filled with graves,

And tomb-stones where flowers should be;

And priests in black gowns were walking their rounds,

And binding with briars my joys and desires.

В стихотворении говорится о том, что он увидел в «саду любви» то, чего он никогда не видел. Эмоциональное состояние лирического героя подавлено, ведь он осознал, что даже самые красивые цветы вянут и что даже самая искренняя любовь может пройти, унося с собой все наслаждения и мечты.

Но лирический герой, к своему сожалению, осознал все это очень поздно, и для него уже нет пути назад, ведь двери в церковь закрыты, и ничего нельзя вернуть и повторить дважды, нельзя вернуть ни невинности, ни душевной чистоты, ни непосредственного восприятия мира, что очень важно для системы ценностей лирического героя.

В этом стихотворении звучит трагический жизненный опыт лирического героя и осознание героем тщетности всех «радостей и желаний», которым неизбежно суждено исчезнуть.

Таким образом, коммуникативной установкой является исповедь лирического героя и его предупреждение о том, что даже самая искренняя любовь может пройти.

2.2.2 Аспект выражения

Рассмотрим следующее стихотворение У. Блейка «Тайна любви». Лирический герой, рассуждая о любви, использует такие наречия, как «Silently invisibly», которые придают особую оценочность авторефлексии, так как он считает, что любовь по своей природе должна быть тихой и незаметной.

«Never seek to tell thy love» - в этой строчке выражается мысленная проспекция автора. В данном предложении можно выделить ментально-перформативный глагол «to tell», «seek» - глагол волеизъявления. С точки зрения коммуникативной задачи автор через повелительное наклонение старается оказать влияние на читателя, он пытается ему внушить то, что несвоевременно сказанное слово может быть губительным для чувства и мысли. Также в этой строчке мы может выделить притяжательное местоимение «thy», которое уже во времена У. Блейка считалась архаикой, и можем проследить экспрессию в его авторефлексии. Оно усиливает коммуникативное воздействие, поскольку используется не your (которое можно понять как обобщенно-личное), а thy, которое подразумевает конкретное обращение лично к каждому из читателей, или, если считать это стихотворение за внутренний монолог, обращение лирического героя к самому себе.

В предложении «I told her all my heart» выделяется такой стилистический прием, как авторская метафора «told my heart» (букв. рассказал своё сердце). В этой метафоре мы видим ретроспективу лирического героя и его размышление о том, что он открыл всю душу своей возлюбленной.

«Soon as she was gone from me» в данном предложении выделяем местоимение «me», что отсылает нас к лирическому герою и его личному восприятию того, что она ушла от него.

Далее перейдем к анализу стихотворения «Снежинка».

«I ask'd the soft Snow with me to play» в данном предложении «with me to play» наблюдается эмфаза, вызванная инверсией, которая придает экспрессию авторефлексии - этой эмфазой он подчеркивает тот злополучный момент, когда он позвал снежинку поиграть с ним, и что эта игра плохо закончилась. Также в данной строчке прослеживается такой стилистический прием, как метафора. Лирический герой размышляет о произошедших событиях, то есть имеет место ретроспекция. Эмоционально окрашенное словосочетание «dreadful crime» придает оценочность авторефлексии.

Следующим стихотворением, которое мы проанализируем, будет «I fear'd the fury of my wind».

«I fear'd the fury of my wind» - в данном предложении мы видим ментальный глагол «fear», которым показывается страх лирического героя, и стилистический прием «fury of my wind» - авторская метафора, в которой показывается, чего он именно боялся: абстрактному чувству он придаёт образ конкретного физического явления - ветра.

«And my sun it shin'd and shin'd» - в данном предложении выделяем повтор «shin'd and shin'd» лирический герой повторно переживает эти моменты, и мы видим, что эти моменты очень много значат для лирического героя, кроме того, с помощью повтора подчеркивается интенсивность и продолжительность его чувства и выражается экспрессивность авторефлексии.

«Was not found on any tree» - в данном предложении используется пассивная конструкция «Was not found», которая отсылает нас к осознанию, что не герой сам не нашел прекрасной и невинной девушки, а что ее и не существует в принципе. Ментальным вектором авторефлексии в данном стихотворении является ретроспективность. Также такие эмоционально окрашенные слова как «fruitless» придают оценночность авторефлексии.

Следующим стихотворением, которое мы будем анализировать, будет «Му pretty Rose-tree».

Использование автором инверсии «passed flower o'er» придает экспрессивность авторефлексии.

В предложении «And her thorns were my only delight» мы прослеживаем такой стилистический прием как авторская метафора, а также можно выделить существительное «delight», которое выражает перцепцию (ощущение) лирического героя и передает оценочность авторефлексии. Лирический герой в своей ретроспективе подчеркивает, насколько шипы его возлюбленной были колки для него - и то, что чувство от их уколов расценено как наслаждение, свидетельствует о горькой авторской иронии.

Следующим мы проанализируем стихотворение «А poison tree»

В предложении «I was angry with my friend» обращает на себя внимание предикативная конструкция «was angry», выражающая злость лирического героя.

«I told my wrath, my wrath did end» - в данном предложении делается усиление путем повтора существительного «wrath», что придает авторефлексии экспрессивность. Усиленное внимание лирического героя к своей эмоции показывает, что герой понимает важность своего поступка и серьёзно его обдумывает, прослеживается ретроспективность авторефлекии.

«I told my wrath, my wrath did end, I told it not, my wrath did grow» - в данных предложениях прослеживается такой стилистический прием, как анафора и параллелизм.

Автор указывает на родственность и похожесть ситуаций, но при этом противопоставляет их, подчёркивая, что лирический герой в одной ситуации поступил так, а в другой - иначе. В одной ситуации он простил друга, а во второй врага не простил.

«And I water'd it in fears, And I sunned it with smiles» - в данных предложениях прослеживается анафора, и сочинительный союз «аnd» является связующим звеном между данными предложениями. Также прослеживается параллелизм «water'd it in fears, sunned it with smiles», который усиливает иносказательное выражение и экспрессию, а также ретроспекцию за счет анафоры и повтора образности, придает образность смыслового повтора, в котором подчеркивается авторская метафора - отношение лирического героя к данному явлению.

«In the morning glad I see» - в этой строчке мы видим перцептивный глагол «see», который говорит о том, что лирический герой повествует о своем личном восприятии, и прилагательное «glad», которое показывает оценку лирическим героем ситуации и выражает его удовлетворение.

Перейдем к анализу стихотворения «Тhe garden of love»:

В данном стихотворении ретроспектива лирического героя обращена к любви. «And saw what I never had seen» - в данной строчке выражение перфекта, использование грамматического времени Past Perfect отсылает нас к тому, что лирический герой апеллирует к собственному опыту, к тому, чего он никогда не видел - при этом вполне возможно, что в реальности так оно всегда и было.

«Where I used to play on the green» - в данной строке модальность «used to», выражающая привычные действия, отсылает нас к ретроспективе автора, к его воспоминаниям.

«And I saw it was filled with graves» - кроме прослеживаемого нами перцептивного глагола «saw», почти каждая строчка начинается с «and» - что говорит нам о присутствующей здесь анафоре. Анафора выражает процессуальность, долговременный и углубленный характер авторефлексии, то есть автор постоянно рассуждает о себе и постоянно смотрит на себя со стороны.

Использование эмоционально окрашенного прилагательного «sweet» придает оценочность авторефлексии. Использование Блейком библейского выражения «Thou shalt not» придает дополнительную экспрессивность авторефлексии и вносит элемент высокого стиля.

Выводы по 2 главе

В ходе исследования мы выявили широкое освещение авторефлексии в творчестве Шекспира. В творчестве Шекспира авторефлексия проявляется в различных контекстах различных тем, таких как противоборство дружбы и любви, противоречие чувства и разума, осмысление художественного творчества. На основании проведенного анализа мы можем сопоставить системы ценностей, которыми руководствуются лирические герои Шекспира и Блейка. В систему ценностей Шекспира входит любовь к искусству, праведность, идеальная любовь и следование своему разуму, отсутствие внутренних противоречий, душевное здоровье. В систему ценностей Блейка входит чистая любовь, естественное состояние чувств, невинность, юность, природа, красота, преданность, дружба, душевная чистота, нежелание навредить, непосредственное восприятие мира.

В проанализированных нами сонетах было выявлено, что особое внутреннее состояние лирического героя и становится тем, что побуждает его к рефлексии. Лирический герой Шекспира на эмоциональном уровне испытывает душевные муки, но иногда при этом радуется им, он угнетен и в смятении; у Блейка эмоциональное состояние лирического героя преимущественно негативное, подавленное, он бывает зол и лишь в одном из примеров - удовлетворен.

Ключевым моментом его размышлений является противоречие, несоответствие друг другу различных понятий, обладающих для лирического героя ценностью. Это несоответствие и толкает его на анализ его собственного опыта. Жизненный опыт лирического героя Шекспира травмирующий, негативный; у Блейка также в основном печальный, неудачный, трагический, поэтому лирические герои сетуют над своей жизнью и пытаются проанализировать ее.

Коммуникативная установка лирического героя Шекспира состоит в том, чтобы высказать свой негативный опыт, в его желании сообщить, насколько любовь может подчинить разум, в исповеди, желании разобраться в своих чувствах. У Блейка она представляет собой предостережение, что чувства слишком хрупки и что обличение их в словесную форму способно их разрушить, так как даже невинная игра может плохо закончиться, что красота может оказаться бесплодной и лживой, что не всегда благие поступки могут быть правильно оценены, и его предупреждение о том, что даже самая искренняя любовь может пройти.

Экспрессивность у Шекспира выражается в повелительном наклонении, в инверсии, в эмфазе, а у Блейка в использовании архаических слов, эмфазы, повторов, параллелизмов, библейских выражений.

Авторами используются такие стилистические приемы как метафоры, олицетворения, синекдохи, эвфемизмы, перифразы и эпитеты.

В каждом из стихотворений обоих авторов присутствует субъективная оценка ситуации, она в явном виде выражается путем использования слов с положительной либо отрицательной коннотацией и чаще всего совпадает с эмоциональным состоянием лирического героя.

Ментальный вектор авторефлексии у Шекспира в основном ситуативен и проспективен, а у Блейка преимущественно ретроспективен.

Сонеты У. Шекспира в оригинале также представляют особую трудность при чтении. Англичане шутят, что «на других языках их национальный гений проще, доступнее». Перевод неизбежно проясняет и приближает старый текст к языку каждой новой эпохе, а в оригинале это язык четырёхсотлетний давности, с орфографией, стилем и словарем, которыми уже давно не пользуются.

Таким образом, в сонетах Шекспира через образы влюбленного юноши выражается внутренний мир, самоанализ, своеобразный диалог с самим собой.

Авторефлексия Шекспира - как «зеркало», отражающее все происходящие в нем изменения, отношение к дружбе, к любви, выбор приоритетов. Благодаря авторефлексии в сонетах Шекспира раскрывается субъектность и уникальность автора. Рефлексия Шекспира, отраженная в сонетах, возникает в результате взаимодействия эмоциональных ситуаций, ведущих к переживанию страха неудачи, чувства вины перед другом, чувства стыда за свою «болезненную» любовь, приводящую к страданиям от негативных эмоций.

Шекспир признает человека гармоническим единством телесных и духовных начал, но при этом мы прослеживаем в его сонетах переживание по поводу нарушения этой гармонии. Также мы можем заключить, что Шекспир определял ценность личности через результаты ее деятельности. Его идеалом является реализация в искусстве, но и в этом случае имеет место переживание по поводу невозможности полной реализации и стопроцентного выражения внутреннего мира личности.

Для У. Блейка воображение было не отвлеченной категорией, но той подавленной человеческой способностью, которую должно пробудить искусство, воспитывая нетрафаретное восприятие, органичное ощущение мира, а значит, и новую систему ценностей. Так смысл и цель поэзии понимал в свою пору один

У. Блейк. Должно быть, поэтому он один и стал чем-то наподобие пророка. Лишь позднее случайная находка его рукописей помогла ему обрести бессмертие в культуре.

Одна из главных тем, затрагиваемых Блейком - несоответствие идеального мира и реального, что и толкает лирического героя на размышления, обращенные как в прошлое, так и в будущее. Авторефлексия У. Блейка отражается в разобранных нами стихах «Тайна любви» или «Словом высказать нельзя», в стихотворении «Снежинка», «Страшился я: мой вихрь убьет», «Мой розовый куст», «Сад Любви».

Также У. Блейк стремился к достижению идеала, к тому, чтобы содержание обрело форму, несоответствие одного другому воспринималось им как ложь, что вызывало в нем болезненную реакцию.

Благодаря его новаторской поэзии, его продвинутым для своего времени взглядам, он стал одним из величайших поэтов англоязычного мира, и память о нём укоренилась в веках.

Творчество обоих поэтов очень сильно повлияло на английскую культуру, самосознание англичан и на развитие поэзии. Их творчество повлияло не только на английскую культуру, но и на культуру во всем мире.

Заключение

Нами были исследованы многие стихотворения великих поэтов У. Шекспира и У. Блейка с целью доказать, что авторефлексия обусловлена системой ценностей человека.

В результате проделанной работы стало понятно, что авторефлексия в целом обладает следующими общими свойствами. С грамматической точки зрения преобладает речь от первого лица. Лирический герой всегда субъективно оценивает свое положение. Он часто обращается к ретроспекции произошедших событий, но так же используется проспективная и ситуативная рефлексия. Вместе с тем тексты, передающие саморефлексию, демонстрируют тот факт, что каждый автор для придания экспрессивности пользуется собственными стилистическими приемами. Авторский стиль поэта определяется частотностью использования определённых выразительных средств. Его система ценностей находит отражение в тематических приоритетах, пространственно-временной характеристике описываемых фактов и событий, функциональном потенциале его слов.

Основными темами в творчестве обоих поэтов являются: любовь в разных ее проявлениях, полет духа, философские размышления, осмысления духовного и чувственного опыта и самоанализ. Понимание любви у обоих авторов различно. С точки зрения Шекспира, любовь - это «болезнь», это «недуг», «страсть», «вспышка», это «самопожертвование», это «накал страстей», это «жар». Любовь У. Блейка тихая, незаметная и всегда трагическая, безответная.

Мы считаем, что системы ценностей и у У. Шекспира, и у У. Блейка во многом сходны, но есть небольшие различия ввиду разного социального происхождения, различия эпох, в которых они творили, степени образованности, специфики индивидуального понимания морали.

Что касается системы ценностей У. Шекспира - для него важны дружеские чувства, любовь, самореализация, гармония разума и чувства. Для У. Блейка на первом месте в системе его ценностей стоит любовь, затем дружба. Для него ценностью является гармоническое соответствие реальности и его собственного идеального мира. Также затрагиваются такие ценности как невинность, чистота, истина, соответствие формы содержанию, постоянство. В целом можно сказать, что основной доминантой системы ценностей обоих поэтов является стремление к гуманистическому идеалу.

Между тем, несомненно сходство поэтического мировоззрения обоих писателей. Это сходство - в поэтапном развитии авторефлексии в творчестве У. Шекспира и У. Блейка.

Первый этап - развитие личности - состоит в «плане внутреннего строительства». Второй этап - переход к самосовершенствованию, когда человек становится способным развивать себя и совершенствовать окружающий мир, создавать новое.

Коммуникативная установка лирического героя и у Шекспира и у Блейка состоит в том, чтобы исповедоваться в своем негативном опыте и донести его до читателя, при этом у Блейка это носит характер предостережения.

Экспрессивность у Шекспира выражается в повелительном наклонении, в инверсии, в эмфазе, а у Блейка в использовании архаических слов, эмфазы, повторов, параллелизмов, библейских выражений.

В каждом из стихотворений обоих авторов присутствует субъективная оценка ситуации, которая чаще всего совпадает с эмоциональным состоянием лирического героя; она в явном виде выражается путем использования слов с положительной либо отрицательной коннотацией.

Обращает на себя внимание также стилистическое сходство: в стихах У. Блейка и в сонетах У. Шекспира наблюдается высокая степень образности, большое обилие тропов, таких как метафора, эпитеты, синекдоха, перифразы.

Поэтический язык У. Блейка в целом соответствует нормам английской литературной речи конца 18 века - начала 19 века. И у Шекспира, и у Блейка язык с современной точки зрения архаичен; во времена Шекспира использовать такой язык было нормой, а Блейк использует архаизированный язык, как стилистический прием. Архаичность проявляется в широком употреблении устаревших глагольных и местоименных форм.

Язык Шекспира соответствует нормам того времени, в котором он писал, но на сегодняшний день он является архаичным и поэтому не всегда легок для восприятия.

Наиболее специфической особенностью стихотворений У. Блейка являются его синтаксические инверсии.

Также у Шекспира отмечено использование грамматических средств выражения в качестве способа передачи стилистической игры.

В творчестве Шекспира больше прослеживается ситуативная рефлексия, в то время как в творчестве У. Блейка присутствует преимущественно ретроспективная рефлексия.

И там, и там прослеживается обусловленность авторефлексии настроением лирического героя, точнее говоря, его неудовлетворенностью несоответствиями, противоречиями между различными аспектами бытия, нарушением общемировой гармонии.

Через сонеты Шекспира красной нитью проходит тема борьбы добра и зла. В его произведениях нашла свое отражение система общечеловеческих ценностей и идеалов, лежащая в основе любого цивилизованного общества. У. Блейк призывает к добру, истине, прекрасному, возвышенному, к сохранению истинных чувств, внутренней красоты. Следование общечеловеческим ценностям, в конечном итоге, и делает человека человеком.

Библиография

Список научной литературы

1. Аристотель. Об искусстве поэзии. Минск: Литература, 1998.

2. Виноградов В.В. Проблема исторического взаимодействия литературного языка художественной литературы // Вопросы языкознания. М., 1955.

3. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. В кн.: Сборник статей по языкознанию. М., 1958.

4. Гегель Г.В.Ф. Эстетика: в 4 т. М., 1971. Т. 3.

5. Гуковский Г.А. Изучение литературного произведения в школе. М.; Л., 1966.

6. Гумилев Н.С. Полное собрание сочинений, М., 2007.

7. Жирмунский В.М. Введение в литературоведение: Курс лекций. СПб., 1996.

8. Карпов А.В. Психология рефлексивных механизмов деятельности. М.: Изд-во «Институт психологии РАН», 2004.

9. Ладенко И.С. Модели рефлексии. Новосибирск.: Изд-во «Институт философии и права СО РАН», 1992.

10. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. М.: Просвещение, 1972.

11. Лотман М. Ю. Структура художественного текста. М., 1978.

12. Лотман М.Ю. Текст и система / М. Ю. Лотман // О поэтах и поэзии. СПб., 1996.

13. Новиков Д.А., Чхартишвили А.Г. Рефлексия и управление: математические модели. М.: Издательство физико-математической литературы, 2013.

14. Сизых О.Л., Учебно-методические рекомендации к выполнению литературоведческого анализа художественного текста, 2014.

15. Сиземская И.Н. Поэзия как жанр русской философии / Рос. акад. наук, Ин-т философии; М, 2007.

16. Охлопкова Н.В. Лексико-стилистические особенности поэтических произведений П.А. Ойунского Выпуск № 4 / том 3 / 2006.

17. Тамарченко Н.Д. Теория литературных родов и жанров. Эпика. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001.

18. Тутушкина М.К. Практическая психология. 4-е изд., перераб., доп. СПб.: Изд-во «Дидактика Плюс», 2001.

19. Трофимова И.В. Метаязыковая рефлексия в функционально-типологическом освещении, 2003.

20. Щедровицкий Г.П. Оргуправленческое мышление: идеология, методология, технология, 4-е издание, М., Издательство Студии Артемия Лебедева, 2015.

21. Hoenigswald H.M. A proposal for the study of folk linguistics // Sociolinguistics: Proc. of the UCLA socioling. conf., 1964.The Hague; P., 1966.

22. Faryno J. Введение в литературоведение. Katowice, 1980. Ч. 2.

23. Kermode F. Shakespeare's Language. N. Y., 2000.

24. Vendler H. The Art of Shakespeare's Sonnets. Cambridge, Mass., Harvard Univ. Press, 1997, 1999.

Список источников примеров и использованных сокращений

25. W. Shakespeare. The Complete Sonnets and Poems. Ed. by C. Burrow. N. Y., 2002.

26. W. Blake. Poetry and prose of William Blake. Ed. by G. Keynes. N. Y., 1946.

Список справочной литературы

27. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. 2-е изд., стереотип. М.: Сов. энциклопедия, 1969.

28. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990.

29. Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ф.П. Филин. М.: Сов. энциклопедия, 1979.

30. Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное издательство «Большая российская энциклопедия», 2003.

31. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: ООО «Издательский дом "ОНИКС 21 век"»; ООО «Издательство "Мир и Образование"», 2003.

32. Сапогов В.А. Вид литературный // Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.

33. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. -- М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.

34. ФЭБ: Тропы // Литературная энциклопедия. Т. 11. 1939.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Общие теоретические основы поэзии Плеяды. Реформа Плеяды в области поэтических жанров. Сонет в поэзии Плеяды. Ода в поэзии Плеяды. В своем творчестве поэты Плеяды достигли одной из высочайших вершин поэтического мастерства.

    реферат [14,9 K], добавлен 12.10.2004

  • Особенности японской поэзии. Великие японские поэты: Мацуо Басё и Ёса Бусон. Сравнение творчества японских поэтов и поэтов Европы. Особенности японской культуры, быта и традиций. Устойчивость форм японской поэзии. Происхождение жанра трехстиший.

    реферат [34,2 K], добавлен 29.03.2011

  • Особенности поэтических текстов. Выразительные возможности словообразовательных средств и роль звукописи при создании экспрессии поэтических текстов М. Цветаевой. Стилистические фигуры и лексические средства, создающие экспрессивность в ее поэзии.

    дипломная работа [65,8 K], добавлен 16.05.2014

  • Национальная особенность русского классицизма. Героическая тема в поэзии М.В. Ломоносова. Батальная живопись в поэзии Г.Р. Державина. Стилистические особенности описания батальных сцен в поэзии Ломоносова и Державина. Поэтика батализма.

    курсовая работа [56,4 K], добавлен 14.12.2006

  • Американский постмодернизм. Джон Берримен - творческий путь. Стилистические особенности поэзии Д.Бэрримена. Берримену удалось создать свой стиль в поэзии и внести определенный вклад в американскую и мировую литературу конца ХХ века.

    курсовая работа [17,9 K], добавлен 18.10.2002

  • Особенности жанра рок-поэзии. Главные черты текста рок-композиции. Особенности рок-поэзии на примере творчества Ю. Шевчука. Пушкинская тема Петербурга. "Осень" как один из немногих образцов пейзажной лирики Пушкина. Тема Родины в текстах Ю. Шевчука.

    контрольная работа [29,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Лингвостилистические особенности поэтического текста. Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности. Трансформация смысла в поэтическом переводе. Принцип "намеренной свободы" в переводе поэтического текста.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 14.11.2010

  • Поэтика Н.С. Лескова (специфика стиля и объединения рассказов). Переводы и литературно-критические публикации о Н.С. Лескове в англоязычном литературоведении. Рецепция русской литературы на материале рассказа Н.С. Лескова "Левша" в англоязычной критике.

    дипломная работа [83,1 K], добавлен 21.06.2010

  • Истоки и сущность романтизма в американской поэзии, периоды раннего и позднего романтизма. Современные направления поэзии США: традиционализм, поэты-одиночки, экспериментальная поэзия. Своеобразие литературы, связанное с многонациональностью страны.

    курсовая работа [35,9 K], добавлен 01.11.2013

  • Творческий путь Блейка, философская и эстетическая основа его мировоззрения. Наследие Блейка в современной литературе. Особенности поэтики раннего творчества – "Поэтические наброски", "Песни Невинности", "Песни Опыта". Своеобразие "Пророческих песен".

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 22.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.