Способы выражения эмоциональной тональности на примере романа Д. Дю Морье "Ребекка"
Эмотивность художественного текста, уровни ее анализа и лексические средства исследования. Переводческая трансформация как важнейшая категория перевода. Языковые средства создания эмоциональной тональности (на материале романа Д. Дю Морье "Ребекка").
Рубрика | Литература |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.05.2015 |
Размер файла | 138,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Оглавление
- Введение
- Глава I. Эмотивность художественного текста
- 1.1 Понятие "эмоции". Классификация эмоций
- 1.2 Уровни анализа текстовой эмотивности
- 1.3 Лексические средства эмотивности
- 1.4 Переводческая трансформация как важнейшая категория перевода
- Выводы по I главе
- Глава II. Языковые средства создания эмоциональной тональности (на материале романа Д. Дю Морье "Ребекка")
- 2.1 Различные средства создания эмоциональной тональности
- 2.2 Лексические средства эмотивности
- Выводы по II главе
- Заключение
- Список использованной литературы
Введение
Актуальность работы определяется тем, что проблема выражения эмоций в художественной литературе актуальна в наши дни в лингвистике. За последние тридцать лет ей уделяется все большее внимание: отечественные и зарубежные исследователи относят проблему эмотивности и эмоциональной тональности к числу первостепенных задач антропоцентрической лингвистики.
Проблема изучения эмоционального фактора остается одной из наиболее сложных и дискуссионных. Споры, связанные с возможностью отражения эмоционального в языке, уже имеют свою историю. Рассмотрению этого вопроса посвящены труды таких философов как: В. фон Гумбольдт, К. Бюлер, Л. Вайсгербер, О. Эрдманн, Ш. Балли, Х. Шпербер, Ж. Вандриес; работы сторонников эстетики "эмотивизма", исследования В.В. Виноградова, Б.А. Ларина, В.А. Звегинцева).
Споры об эмотивности и эмоциональной тональности продолжаются и сегодня, но общепризнанным в современном языкознании является тот факт, что исследование данного феномена не может ограничиваться традиционными единицами языка.
Текстологи давно обратили внимание на проблему эмоций в тексте. Способность текстов волновать, воздействовать, заставлять переживать содержание, доставлять удовольствие всегда признавалось их имманентным качеством. Но как языковое воплощение эмоциональности эмотивность и сегодня остается одним из наиболее неопределенных качеств текста.
Недостаточно определенным в современной текстолингвистике является статус текстовой эмотивности: она часто отождествляется с экспрессивностью, оценочностью, рассматривается в составе одного из планов текста. Наиболее привычными в обиходе лингвистической литературы являются сочетания: экспрессивно-эмоциональный, эмоционально-психологический, эмоционально-прагматический планы. Однако включение эмотивности в состав других планов текста неоправданно расширяет или сужает объем понятия "текстовая эмотивность".
Существование в лингвистической литературе многочисленных терминологических и метафорических обозначений эмотивных явлений (эмоциональная нагрузка, эмоциональная окраска, эмотивный план, эмотивный тон, эмоциональный "ореол", эмоциональная "дымка", чувственный фон) затрудняет понимание исследуемого явления и делает необходимым выявление единых характеристик текстовой эмотивности.
Неразличение понятий "эмотивность текста" и "эмотивный текст", обусловленное тем, что эмоциональность долгое время признавалась свойством исключительно художественных текстов, стало причиной недостаточной исследованности эмотивных особенностей текстов других функциональных стилей. В то же время, изучение функциональных особенностей текстовой эмотивности является важным для установления общих свойств данного феномена.
Целью работы: исследовать текстовую эмотивность и способы выражения эмоциональной тональности применительно к текстам различных функциональных стилей, в частности художественного стиля.
Для достижения этой цели является необходимым решение следующих задач:
определить виды эмотивного содержания текстов;
рассмотреть основные способы выражения эмотивного содержания;
определить особенности эмоциональной тональности текста;
изучить переводческие приемы;
выделить основные языковые средства эмотивности.
Материалом для исследования послужил роман Д. Дю Морье "Ребекка".
Объектом исследования выступают тексты основных стилей литературного языка: научного, официально-делового, публицистического, художественного.
Предметом исследования является текстовая эмотивность и эмотивная тональность.
Методы исследования: в работе использовался общенаучный гипотетико-дедуктивный метод, а также методы лингвистического анализа.
Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
эмоциональная тональность эмотивность роман
Глава I. Эмотивность художественного текста
1.1 Понятие "эмоции". Классификация эмоций
Эмоции (от лат. emovere - возбуждать, волновать) - особый вид психических процессов или состояний человека, которые проявляются в переживании каких-либо значимых ситуаций (радость, страх, удовольствие), явлений и событий в течение жизни. Эмоции являются одним из главных регуляторов психической жизни и возникают в процессе практически любой активности человека. Эмоции возникли в процессе эволюции: с их помощью животные могли оценивать биологическую значимость явлений окружающего мира и внутреннего состояния организма.
Существует множество различных классификаций эмоций у человека. Они могут различаться по силе переживания, по влиянию их на жизнедеятельность и по содержанию. В основе другой классификации лежат два признака: длительность и степень выраженности того или иного чувства. В зависимости от этого различают настроение, страсть и аффект.
Настроением называется длительное эмоциональное состояние, не достигающее значительной интенсивности и не имеющее существенных колебаний в течение достаточно длительного периода. Период продолжительности настроения может быть различным - от 1/2-1 часа до нескольких дней и даже недель. При этом на всем протяжении данного настроения имеет место довольно постоянный основной эмоциональный тон - либо отрицательный, либо положительный. Как основной чувственный тон, так и легкость, с которой развивается то или иное настроение, его длительность зависит и от характера раздражителей, и от особенностей нервной системы человека. Наиболее продолжительными, а вместе с тем и стойкими бывают такие настроения, которые связаны у человека с причинами социально-исторического порядка.
Например, настроение напряженного ожидания, максимальной концентрации духовных и физических сил сопутствовало всему периоду Великой Отечественной войны 1941-1945 гг. Заметные изменения настроения советских людей происходили лишь в дни замечательных побед нашей армии или же были связаны с достижениями в труде десятков миллионов людей, ковавших победу в тылу. Резкий перелом в настроении совершился в то время, когда началось победное наступление по всему фронту. Наконец, День победы был отмечен всеобщим ликованием народа. Люди, пережившие эту войну, указывают, что за победой последовали недели и целые месяцы, когда, проснувшись утром, они ощущали подъем сил, неизменную бодрость, прилив энергии и другие чувства - обязательные признаки всякого положительного, хорошего настроения. [5, c.78]
Страсть - достаточно длительная и одинаково достаточно интенсивная эмоция, имеющая для человека определенную значимость. Сильная и продолжительная страсть может касаться удовлетворения и высших и низших потребностей человека. Страсть, как правило, определяется и наличием элементов воли в своей психологической структуре, и ясно выраженной целеустремленностью. Она способна и организовать, и стимулировать деятельность человека. Та или иная страсть иногда определяет направление всей нашей жизни (страсть к определенному виду искусства, к спорту, в частности к тем его видам, которые требуют мужества и стойкости, предельного напряжения сил и упорства, например, воздушный пилотаж, подводное плавание, альпинизм, парашютный спорт и т.п.).
Аффект - предельно выраженная, но кратковременная эмоция. Аффект представляет собой то исключение, когда возникшее чувство на короткое мгновение как бы ускользает от руководящего влияния рассудка. Причины аффекта - какие-нибудь сильные раздражители, хотя и действующие кратковременно. Поэтому аффект, в противоположность настроению, всегда конкретно направлен. Повышенная аффективность иногда бывает связана с предварительной астенизацией организма. Наблюдаются аффекты ярости, ревности, гнева, радости, горя и др. Аффект обычно сопровождается бурной двигательной реакцией, однако находящейся под контролем рассудка. Такой аффект носит название физиологического.
Ему противопоставляется патологический аффект, когда в ответ на довольно слабый раздражитель внезапно развивается бурная эмоциональная реакция, в такой степени, что на несколько секунд или минут глубоко помрачается сознание. Поэтому поступки человека, находящегося в состоянии патологического аффекта, носят нелепый характер, психологически необъяснимы. Выраженная вегетативная симптоматика наблюдается на протяжении всего времени патологического аффекта.
Кроме приведенного разделения наши чувства можно рассматривать с той точки зрения, насколько эмоция связана с волей и влияет на жизнедеятельность. В подобном аспекте чувства делятся на стенические и астенические (от греч. sthenos - сила). Те чувства, которые способствуют внутреннему подъему, появлению активности и придают человеку бодрость, энергию, уверенность в действиях, называются стеническими. Если же возникшая эмоция, переживание ослабляет или парализует волю, снижает жизнедеятельность и предрасполагает к пассивно-оборонительным действиям, ее следует отнести к разряду астенических.
Следовательно, страсть - это всегда стеническое чувство. Настроения и аффекты могут быть и астеническими, и стеническими.
Астенические и стенические чувства способны переходить одно в другое в зависимости от особенностей конкретной ситуации и качеств личности. Длительность их изменяется, так же как и интенсивность. В течение астенической или стенической эмоции возможны "срывы" в виде аффективных реакций, аффектов.
Наибольшее значение имеет разделение эмоций на высшие и низшие. Высшие (сложные) эмоции, или чувства, возникают в связи с удовлетворением общественных потребностей. Они появились в результате общественных отношений, трудовой деятельности. Различаются чувства интеллектуальные, моральные, эстетические и праксические. Последние связаны с процессом трудовой деятельности, с решением практических задач. Их разновидностью будут высшие эмоции, сопряженные с участием в спортивных играх и соревнованиях. Разумеется, деление высших человеческих чувств на чисто интеллектуальные и чисто праксические весьма условно.
Интеллектуальные чувства (от лат. intellectus - понимание, ум) возникают в процессе умственной деятельности: любознательность, радость открытия, сомнения в правильности решения задач и т.п.
Моральные чувства (от лат. moralis - нравственный) имеют социальную значимость, действенность, обусловлены мировоззрением и порождаются этическими нормами. К ним относятся: чувства симпатии и антипатии, любви и ненависти, долга и совести и т.п.
Эстетические чувства (от лат. aisthesis - чувственность) появляются при создании или восприятии прекрасного.
Праксические чувства (от лат. praxis - действие, деятельность) переживаются при любой трудовой деятельности - чувства успеха, удачи-неудачи и т.п. [10, c.67]
Высшие эмоции, развиваясь на базе сознания, занимают по отношению к низшим господствующее положение, затормаживают инстинктивные порывы, подавляют низменные стремления. К высшим эмоциям относятся чувство патриотизма, морального, эстетического удовлетворения, личного достоинства, чувства долга, совести, осознание подавления одного из своих низших чувств и т.п.
Низшие (простые, элементарные) эмоции в отличие от высших вытекают из органических потребностей человека, основаны на инстинктах и являются их выражением. Среди низших эмоций выделяется группа витальных (от лат. vita - жизнь). Их относят к более глубоким и древним слоям эмоциональной сферы. Витальные эмоции связаны с жизненным тонусом и общим состоянием организма. К низшим эмоциям относится переживание удовольствия при ощущении сладкого, неудовольствия - горечи во рту; к витальным чувствам следует причислить голод и жажду (точнее, сопровождающие их эмоции), чувство самосохранения.
Другое разделение эмоций и чувств проводится на основании того, какое со стороны человека возникает отношение к объектам, явлениям внешнего иди внутреннего мира. Выделяются эмоции положительные, которые переживаются нами как удовольствие (родительское чувство, дружба), и отрицательные, появляющиеся в том случае, когда действительность не соответствует потребностям человека. Последние обычно приводят к пониженному настроению, иногда к раздражению и недовольству (чувство отвращения, антипатии, оскорбленного самолюбия, физической неполноценности и пр.).
В возникновении тех или иных чувств играют роль характер раздражителя и сама обстановка, в которой происходит контакт человека с эмоциогенным агентом. У детей в раннем возрасте эмоции возникают легко. Они нестойки и изменчивы, ребенок не в состоянии руководить ими.
Однако при соответствующих условиях разражители, как правило, вызывающие отрицательные эмоции, могут вызывать положительные чувства. Примером этому являются положительные эмоции на общение со змеями, воспитанные у шестилетней Аннет Эверс.
Весьма неустойчива эмоциональная жизнь подростков, что объясняется временной дисгармонией между корой и подкорковыми образованиями, свойственной периоду полового созревания. Обычно в этом периоде преобладает стеническая жажда деятельности, вера в себя и свои силы. Чувства острые, гамма их широка и разнообразна.
Но наибольшей сложностью отличаются эмоциональные переживания взрослого человека. В этом периоде жизни имеют огромное значение прошлый опыт, стойкая направленность личности, заинтересованность, соответствие раздражителей интеллекту, вкусам, профессии и т.п. Но нельзя не учитывать роль физиологических особенностей человека - типа нервной системы, в частности - баланса между корой и подкоркой. В связи с этим один и тот же эмоциогенный фактор у разных людей вызывает, как правило, реакции, разные как по внешнему проявлению, так и по их внутренним качествам.
Это можно видеть, например, если сравнить эмоции родственников тяжелобольного и его врача. Сложная гамма астенических отрицательных чувств, глубокое горе, иногда угрызения совести, самобичевание - все это и многое другое мы можем видеть в переживаниях родных и близких заболевшего.
У врача, который научился владеть собой, в подобном случае должны преобладать стенические чувства; возникающие иногда отрицательные эмоции подавляются. В своих действиях, словах врач будет руководствоваться высшими чувствами, прежде всего стремлением помочь страдающему человеку, быть ему во всем полезным, желанием вселить бодрость, уверенность в благополучном исходе болезни, поддержать упавшие силы и настроение больного.
При благополучном течении болезни у врача, естественно, появляется чувство выполненного долга, профессионального удовлетворения, гордости за медицинскую науку, у родственников - радостное настроение, рожденное картиной выздоровления родного, любимого человека, гибель которого переживалась бы как непоправимое несчастье.
В течение жизни взрослого человека имеют место изменения его эмоциональности. Год от года усложняются восприятие и осознавание происходящего, непрерывно пополняются запасы памяти, расширяются интеллектуальные возможности, интересы становятся вполне определенными, растут запросы, совершенствуются жизненные стереотипы и т.д. Все это ведет к тому, что степень сложности чувств растет. К раздражителям, которые ранее вызывали бурный аффект, человек теперь относится более спокойно - "срабатывают тормоза". С другой стороны, объекты чувств выбираются самим человеком более активно и вполне сознательно. В этом выборе, так же как и вообще в эмоциях взрослого человека, проявляются особенности его личности.
Эмоциональные особенности обусловлены типом высшей нервной деятельности - это эмоциональная возбужденность, импульсивность, аффективность, устойчивость, сила, темп, ритм, эмоциональный тонус.
Большая эмоциональная возбудимость сочетается с большой или слабой эмоциональной устойчивостью, в то время как слабая эмоциональная возбудимость сочетается с большой или слабой эмоциональной устойчивостью. Эмоциональные свойства личности могут проявляться в аффективности, впечатлительности, сентиментальности, страстности, холодности, добродушии, альтруизме, эгоизме и т.д.
1.2 Уровни анализа текстовой эмотивности
Лингвистический подход к исследованию текстовой эмотивности связан в первую очередь с изучением способов ее выражения, которые всегда мотивированы особенностями плана содержания. В соответствии с этим категория эмотивности в тексте должна рассматриваться как единство лингвистических и экстралингвистических факторов.
При анализе проблемы текстовой эмотивности исследователи, как правило, акцентируют внимание на одном из ее аспектов. Эмотивность рассматривается как набор языковых средств (Маслова), как стилистическая категория (Арнольд, Кожина, Матвеева), как разновидность модальности текста (Арутюнова, Вольф, Гак), как один из аспектов семантики текста (Болотов, Быдина, Томашева). Современная текстолингвистика, характеризующаяся расширением сферы изучения текста и включением его в более широкий (коммуникативно-деятельностный) контекст, предполагает рассмотрение языковых явлений комплексно, в сочетании различных аспектов.
Коммуникативно-деятельностный подход, предпринимаемый в данной работе, по мнению профессора А.Г. Баранова понимается как методологический принцип, состоящий в рассмотрении языковых явлений на трех взаимодополняющих уровнях абстракции: гносеологическом, психологическом и лингвистическом. [2, c.68] Гносеологический и психологический уровни связаны с содержательной стороной текста, а лингвистический уровень характеризует его план выражения.
Возможность выделения различных уровней или "планов" содержания текста связано с представлением о тексте как о многомерном смысловом пространстве и признается практически всеми исследователями.
А.М. Шахнарович говорит о существовании по крайней мере двух уровней текста - когнитивного и коммуникативного, в прагмалингвистических исследованиях выделяется прагматический уровень наряду с семантическим, представление событий в литературном тексте изучается на денотативном и коннотативном уровнях, исследуются диктум и модус текста, различаются виды информации в тексте. [20, c.42]
Следует предположить, что эмоции могут проявляться на обоих содержательных уровнях (как объект и как способ отражения) и находить выражение при помощи языковых средств, используемых в тексте. Следуя этому принципу, при исследовании эмотивности рассмотрению подвергаются все проявления эмоционального в тексте: эмоциональный объект отражения, само эмоциональное отражение, способ выражения эмоций.
По вопросу о сущности эмоциональности и эмотивности, их соотношении существуют разные точки зрения, которые колеблются от их полного отождествления до четкой дифференциации. По мнению таких авторитетных ученых, как И.В. Арнольд, Е.М. Галкина-Федорук, М.Я. Блох и др., эмоциональность и эмотивность нельзя объединять в одно совмещенное понятие. В основе данного положения лежат воззрения, сформулированные Е.М. Галкиной-Федорук. По мнению ученого термином "эмотивность" обозначается свойство языковых единиц выражать эмоциональное отношение к предмету (мой ангел, тупое существование), термином "эмоциональность" - свойство языковых средств увеличивать воздействующую силу высказывания. Эмоциональность гораздо шире эмотивности в языке. [2, c.56]
Эмоциональная экспрессия, в которой отражается эмоциональное отношение говорящего к предмету речи, является специфической формой выражения отношения человека к окружающему его миру, что дает основания для включения эмоциональной экспрессии в категорию модальности.
Эмотивный фон.
Эмотивный фон (ЭФ) текста связан с гносеологическим уровнем анализа, на котором передается информация о мире, устанавливается круг предметов и их свойств, подвергающихся рассмотрению, осуществляется членение континуума действительности. Эмоциональная информация понимается как часть содержательно-фактуальной информации и относится к предметно-содержательному (когнитивному) уровню текста.
Эмотивность на этом уровне является выражением знаний об эмоциональном мире человека как объективно существующей реальности. Эти знания формируются в виде стереотипов, группируются по предметным областям и воплощаются в представлениях об эмоционально маркированных ситуациях, которые входят в когнитивное пространство индивидуума.
Под эмоционально маркированными ситуациями понимаются личностно значимые для человека ситуации, которые затрагивают важные, актуальные для него сферы жизнедеятельности. Эмотивность как языковая категория является отражением обобщенных, типичных для данной культуры эмоциональных ситуаций.
Преобразование фрагмента эмоционального опыта человека в эмотивное содержание связано существованием механизма перекодировки частной ситуации, послужившей эмоциональным стимулом другой, более общей и распространенной. Результатом такой перекодировки является формулировка определенного круга тем текста, которые связаны с эмоциональными ситуациями.
Для их обозначения используется термин эмотема, впервые введенный в научный оборот В.И. Болотовым. Под эмотемой понимается "отрезок текста (от слова до всего текста), смысл которого или форма выражения содержания являются источником эмоционального воздействия" [4, c.18].
В качестве источника эмотем мы рассматриваем три типа ситуаций:
а) прецедентно эмотивные;
б) основанные на категории "ненормы";
в) эксплицирующие эмоциональные состояния.
Ниже представлены основные черты этих ситуаций.
1) Известно, что в любом обществе существуют такие феномены (лингвистические и экстралингвистические), которые хорошо известны членам того или иного социума (от семьи до национально-культурного сообщества) и входят в коллективное когнитивное пространство коммуникантов. Подобные феномены принято называть прецедентными. В таком качестве, по мнению ученых, могут выступать не только эмоциональные явления, являющиеся психологической универсалией, но и феномены, являющиеся стимулами для возникновения эмоций мотивационные модули.
Р. Шенк и В. Кинч, исследовав эмоциональные реакции читателей на содержание текстов разнообразной тематики, выявили круг наиболее универсальных тем текста, пробуждающих эмоции вне зависимости от контекста. К ним, по мнению ученых, относятся следующие: смерть, опасность, власть, секс, хаос, любовь. Помимо универсальных тем, связанных с существованием общечеловеческих ценностей, вероятно, возможно выделение тематических концептов, связанных с национально - или социумно-прецедентными эмоциональными феноменами (например, понятия "душа", "тоска", "грусть (печаль)", "судьба", выступающие в качестве "культурных тем" в русской языковой культуре, темы, бытующие в определенной социальной и профессиональной среде).
Тематическими маркерами, обеспечивающими адекватное восприятие текста, выступают элементы соответствующих ситуаций и их символы. Так, в одной из глав повести Л. Н Толстого "Смерть Ивана Ильича" маркерами темы "смерть" являются используемые автором понятия данной предметной концептуальной области: траур, панихида, соборование, отпевание, соболезнования, горе в семье, а также символы прецедентной ситуации: могила, гроб, дамы в черном, дьячок, свечи, темнота.
2) Эмоциональность как одна из сторон человеческой субъективности может быть определена на основе противопоставления ее рациональности, логике. Одним из источников эмоциональности может служить нарушение или отсутствие нормальных отношений между компонентами действительности. По гипотезе В.И. Болотова, в тексте интеллектуальная информация передается, в основном, при помощи категории нормы (языковой и содержательной), а эмоциональная - при помощи категории "ненормы" (ложности относительно смысла текста) [4, c. 19].
В результате исследования смысловых нарушений в тексте В.И. Болотовым были выявлены типы отношений между субъектом, объектом и действительностью, аномалии в которых связываются с эмотивностью содержания текста; человек - вселенная, человек - природа, человек - пространство и время, деятельность человека - его возраст, мотив - деятельность, действие - цель, характер субъекта - его деятельность и т.п. [4, c.23-38].
Ситуации, связанные с нарушением пространственной, временной, причинной или социально-обусловленной упорядоченности в воспроизведении отношений человека и действительности являются разновидностью эмотивных тем текста и активно используются в сюжетах мифологии, сказках, в литературе жанра фантастики, поэзии и некоторых прозаических жанров.
Иллюстрацией могут служить элементы экспозиции некоторых художественных произведений, эмоциональный эффект которых основан на описании аномальных с точки зрения нормы ситуаций:
Я обожаю проснуться весь в недостатках. Так, чтобы все плохо у всех и совсем. Еще ни одного глаза не открыл, а в кране вода уже кончилась. Еще не заплатил, а сдачу уже не дали. Еще ничего не сказал, а уже обхамили и послали.
Поскольку нарушение нормативных отношений между элементами действительности признается значимым для человеческой жизнедеятельности, то подобные ситуации, воспроизводимые в тексте, являются эмотивными для большинства читателей.
3) В качестве эмотивных могут выступать ситуации, эксплицирующие эмоциональные состояния человека. Их отличие от ситуаций, вызывающих данное состояние, связано, на наш взгляд, с различением предмета описания как объективного явления и как субъективного чувства.
Так, Ю.С. Степанов, говоря о концепте "радость" в русском языке, разграничивает два одноименных понятия:
а) радость как ощущение, внутреннее чувство;
б) радость как то, что дает повод дня данного ощущения [15, c.78].
Второе понятие связано с выделением эмотивной ситуации (о чем говорилось выше), первое относится к ситуациям, в которых эксплицируются нюансы данного эмоционального переживания, показана "диалектика души".
В силу психо-физиологической универсальности таких состояний их языковая реализация обладает большой эмотивной силой, т.е. является стимулом для возникновения эмоций адресата на основе закона "эмоционального заражения", или эмпатии. В текстах это часто выражается в использовании приема прямой апелляции автора к эмоциональному опыту адресатов:
Те, которые испытывали застенчивость, знают. (Толстой Л. Детство).
Зная такое мое состояние, войдите в мое положение. (Зощенко М.).
Анализ многочисленных примеров текстов показывает, что актуализация одного из типов эмоциональных ситуаций в тексте является маркером его эмотивного содержания. Выделенные группы эмотем мы используем в качестве критерия выделения эмотивного фона текста. Под эмотивным фоном мы понимаем эмотивность когнитивного (гносеологического) уровня содержания текста, состоящую в экспликации одной или нескольких эмотем. Специфика текстов различных типов определяется местом и функцией эмотем в общей тематической структуре текста.
Эмотивная тональность.
Понятие тональности является общепринятым в литературоведческих и лингво-стилистических исследованиях, В лингвистике данный термин используется для обозначения "категории функционально-стилистического плана, которая характеризуется опорой на конкретную коммуникативную цель" и связывается с прагматическим эффектом речи. Уточняя данное определение, Т.В. Матвеева предлагает рассматривать тональность в качестве текстовой категории, содержание которой состоит в психическом самораскрытии автора и усиленном воздействии на адресата [18, c.84]
С учетом первичности эмоций в человеческой психике следует подчеркнуть ведущую роль эмоциональной составляющей в содержании тональности.
Установлено, что тексты любой функциональной разновидности обладают тональным содержанием, а ее степень и качество связаны с особенностями коммуникативных стратегий автора. Эмоциональную часть коммуникативных стратегий В.А. Маслова систематизировала следующим образом; во-первых, это субъективное отношение автора к миру, т.е. передача своего эмоционального состояния; во-вторых, воздействие на реципиента; в-третьих, квалификация событий с точки зрения субъекта речи. В связи с этим эмотивную тональность (далее ЭТ) мы будем рассматривать как вид субъективной модальности в тексте, проявляющийся в выражении эмоционального состояния говорящего, его эмоционального отношения к фактам речи или в оказании эмоционального воздействия на адресата.
При определении видов эмотивной тональности текстов мы опираемся на существующую классификацию высказываний с точки зрения видов их оценочности и классификацию видов дискурсов с точки зрения их коммуникативной направленности.
Т.В. Маркелова, выявляя типы оценок, различает высказывания субъектного, объектного и предикатного типов, связанные с направленностью оценки на субъектов коммуникации, на элементы содержания высказывания или на коммуникативную ситуацию в целом. Подобные типы выделяют в своем исследовании К. Каффи н Р. Дженни в связи с разделением текстов по их коммуникативной направленности:
автороцентрический,
содержательноцентрический,
адресатоцентрический тексты. [18, c. 194]
Авторами классификаций отмечается относительность и идеальность выделенных типов: реальная коммуникация чаще всего представляет собой сложное сплетение различных коммуникативных установок. Однако можно заметить, что обе классификации содержат указание на возможность выделения доминирующей в тексте коммуникативной задачи: выразить "Я" автора, оценить содержание текста, апеллировать к сознанию адресата. ЭТ текста в связи с этим может быть определена на основании доминирования в тексте одной из эмоциональных установок: передать эмоциональное состояние автора, выразить эмоциональное отношение к чему-либо, оказать воздействие на эмоциональную сферу адресата. Таким образом, мы предлагаем различать тексты с точки зрения видов их эмотивной тональности, которые могут быть сведены к следующим:
1) ЭТ эгоцентрического (автороцентрического) типа, которая формируется характером авторской эмоциональности, выраженностью эмотивной личности автора:
Люблю я собак!. Люблю поговорить с ними, посмеяться, поиграть и, как говорят, "отвести душу". Но выставлять своих собак я не люблю. Почему? Вот об этом я и расскажу (Пришеин М. Старший судья).
2) ЭТ объектного типа, где на первый план выходит эмоциональное отношение автора к содержанию текста, выражается эмоциональная оценка;
Жена одного служащего, довольно молодая, милая и очень интересная дама, выходец из мелкобуржуазной семьи, влюбилась в одного актера. (Зощенко М. Забавное приключение).
3) ЭТ адресатного типа ориентирована на эмоциональную сферу партнера, связана с апелляцией к чувствам и эмоциональному опыту читателя:
В самом деле. Представь себе, читатель. На минуту отойди от своих повседневных забот и представь себе. (Зощенко М. Страшная ночь).
Существование различных способов эмоционального выражения тематически близкого содержания, а также возможность сочетания этих типов обусловливают специфику и бесконечную вариативность эмотивного звучания текстов.
ЭТ имеет интерпретирующий характер и является разновидностью содержательно-концептуальной информации в тексте (в терминах ИР. Гальперина). Она добавляет новые компоненты в содержательную структуру произведения, является носителем эмотивных смыслов, которые позволяют определить общее эмоциональное содержание текста.
Проиллюстрируем это примером, в котором отношение фактуальной и концептуальной информации, на наш взгляд, представлено наиболее наглядно.
Эмотивность фонового уровня здесь определяется указанием на эмоциональную ситуацию ("дочь навсегда уходит из дома"), данную в основной части текста, а эмотивая тональность демонстрирует эмоциональное отношение к данной ситуации и подается авторами в скобках:
Дочь (как мы дрожали над ней!)
Дочь (мы обделяли себя.)
Уходит (все только ей, только ей!)
Уходит (не позволяли себе.)
Прочь (что ни захочется - на, получай!)
Прочь (тяжким трудом создавали ей рай!)
Из дому отчего, от одиночества,
Из дому отчего, от одиночества.
Дочка уходит: прошай!
Дочка уходит: прощай!
(Леннон Дж., Маккартни П.; пер, Богородицкой М)
Здесь на фоновую эмоцию ("грусть") наслаивается тональная эмоция объектного типа, выражающая субъективно-эмоциональное отношение родителей к факту ухода дочери из родного дома. Это отношение выражается в виде переживаний, близких к таким эмоциям, как "обида", "жалость к себе", "боль". Смысл текста стихотворения, звучит уже не грустно, а выражает легкую иронию над родительским эгоизмом.
В более сложных текстах многообразие оценок, установок автора и предметно-ситуативных линий обусловливают появление нескольких "тональных сюжетов", среди которых можно выделить основные (доминирующие в целом тексте) и второстепенные, ограниченные границами высказывания, входящего в состав текста.
Таким образом, в отличие от эмотивного фона, являющегося видом факгуальной информации и представленного на когнитивном уровне содержания текста ЭТ предстает в виде разновидности концептуальной информации текста и функционирует на его коммуникативном уровне, отражая эмоциональную часть прагматических стратегий автора текста. В контексте нашей работы ЭТ может быть определена как эмотивность коммуникативного уровня, состоящая в доминировании одной из эмоциональных задач: эмоционального самовыражения автора, эмоциональной оценки им какого-либо объекта или эмоциональнго воздействия на адресата.
Эмотивная окраска.
На лингвистическом уровне анализа текст изучается с точки зрения языковых единиц, составляющих его поверхностную структуру.
Особенностью формальной стороны текста является необходимость выражения континуального многослойного содержания в виде последовательности языковых единиц, представляющих собой дискретные фрагменты этого содержания. Мы исходим из положения о том, что "в каждом языке имеется система средств, обеспечивающих отображение в поверхностной структуре всех компонентов смысла с той степенью полноты и эксплицитности, какой требует их коммуникативная значимость". [21, c.38]
Отражение эмотивных компонентов текста осуществляется благодаря системе эмотивных средств, выделяемых в различных языках, а также текстовым средствам передачи эмоциональной информации. Язык выступает здесь в качестве "системы ресурсов для выражения смыслов в текстовой деятельности", а текстовая деятельность - как источник пополнения эмотивного фонда языка. Совокупность всех средств эмотивности в тексте, их отбор и сочетание будем называть эмотивной окраской текста (далее ЭО).
Следует подчеркнуть, что наличие эмотивов в тексте не может являться причиной его эмотивного характера, напротив, выбор эмотивных языковых средств обусловлен общим характером текста, реализацией эмотивного содержания (его эмотивного фона и эмотивной тональности). Как отмечает В, А. Маслова, эмотивные языковые средства не обеспечивают "автоматически и в любом случае" возникновение адекватного эмоционального эффекта. [18, c.120]
Текстовая эмотивность представляет собой уже реализованные эмоциональные интенции автора, зафиксированные при помощи знаков языка в письменной форме. Процесс ее восприятия состоит в декодировании эмотивных знаков, свидетельствующих о характере текста, что входит в сферу языковой компетенции носителя языка. В качестве важной особенности языковых средств выражения внутреннего переживания отмечается их синсемантизм; "ни одно из средств выражения внутреннего переживания не обладает самодостаточностью, и только разные их комбинации в высказывании и тексте с разной полнотой и определенностью передают содержание эмоционального состояния личности". [2, c.112] При этом не всегда можно точно определить, какой из факторов оказался наиболее действенным в конкретном случае, но при актуализации хотя бы одного из эмотивов можно говорить о наличии компонента эмотивного содержания в тексте.
В процессе восприятия данное эмотивное средство включает цепочку эмоциональных процессов, что немедленно сказывается на выявлении личностных смыслов заданного в тексте содержания.
Закономерным является тот факт, что близкие по своему эмоциональному характеру средства притягивают друг друга, образуя целые комплексы в составе текстового фрагмента и определяя высокую плотность эмотивной ткани текста.
Таким образом, ЭО мы определяем как набор языковых и текстовых средств, используемых автором для кодирования эмоционального содержания. В отличие от эмотивного фона и эмотивной тональности, как экстралингвистических сущностей, ЭО представляет собой эмотивностъ лингвистического уровня текста, т.е. его плана выражения. Она линейна и является способом материального выражения многомерного эмоционального содержания.
1.3 Лексические средства эмотивности
Зависимость от языка признается "неотъемлемым свойством всякого текста". Для выражения различного вида эмоционального содержания язык выработал специальный код - систему эмотивных знаков, которые делают возможным "коммуникацию на уровне человеческих чувств". Будучи воплощенными в тексте, эти языковые знаки выступают в качестве индикаторов, или дескрипторов, "семантика и структура которых помогает установить наличие общей эмоциональности, а также специфицировать эмоцию". [9, c.84]
Еще 30 лет назад в лингвистике господствовало мнение, что эмоциональные элементы речи не могут быть описаны "конечным числом" абсолютных категорий, их следует рассматривать как "смутные, переменчивые явления", внеязыковые по своей природе. Сегодня установлено, что в каждом языке существует набор системных средств; слов, словосочетаний, грамматических форм эмоциональной оценки (Бабенко, Водяха, Графова, Жельвис, Красавский, Малинович, Нушикян, Селяев, Тарасова, Фомина, Шаховский, Янелюкайте, Danes, Volek и др.). Их присутствие на всех языковых уровнях позволяет рассматривать эмотивность как общеязыковую категорию.
Лексические средства занимают центральное место в системе эмотивных средств языка. Их многообразие связано с существованием различных типов словарного эмотивного значения.
Лингвистика эмоций в лексической системе языка разграничивает два вида слов, отражающих сферу эмоций человека: слова, выражающие эмоции, и слова, сообщающие о них, эмотивную лексику и лексику эмоций.Б. Волек рассматривает данные группы слов как различные эмотивные знаки, "значение которых может конституироваться либо понятиями, либо прямыми эмоциональными переживаниями". [8, c.16]
В соответствии с ролью эмосемы в структуре лексического значения различаются статусы эмотивной семантики слова;
а) эмотивное значение, свойственное дня слов аффективов, выражающих эмоциональное состояние говорящего (бранная лексика, междометия и междометные слова - тьфу, ах, увы, кошмар др.);
б) эмотивная коннотация, сопровождающая логико-предметную номинацию и передающее эмоциональное отношение говорящего к объекту наименования в целом или к его признакам {старый, жалкий, молодчик, поэтишка, девчушечка).
Коннотация здесь может быть сосредоточена в семантике аффиксов (поэтишка, девчушечка, обезьянничать) или актуализировать переносное значение слова (о человеке; осел - "упрямый", медведь - "неуклюжий", свинья - "грязная" и т.д.).
Совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе значения и созначения составляет фонд лексических эмотивных средств языка и называется эмотивной лексикой, слова, которые не выражают эмоции непосредственно, а называют их (любовь, ненависть, страх, горе, гнев\ относят к лексике эмоций.
В семантической модели В.И. Шаховского выделяются два вида контекстуальной семантики словарных единиц:
а) экспликацию скрытых, глубинных, виртуальных эмосем;
б) наведение эмосем из контекста, когда в слове нет своей эмосемы, но в некоторых контекстах на семантику слова наводится ситуативная эмотивная сема. [18, c.78]
Слова, называющие эмоции, являются носителями эмотивной семантики первого типа.
Тяжело было смотреть на мать Столько тоски и горя столько отчаяния было в ее голосе, что становилось не по себе (Шукшин В. Материнское сердце).
В качестве эмотивного средства в тексте можем выступать лексика, передающая идею об эмоциях:
Я товариша хороню. Эту тайну я свято храню. (Евтушенко Е.)
Стоит деревня в поле, на пригорке, как старая покинутая мать (Доризо К Крест-накрест окна.).
В качестве индикаторов эмоций в тексте могут использоваться другие лексические единицы, которые не называют и не выражают эмоцию непосредственно, а представляют ее косвенно, путем ее описания. К такой лексике относятся слова, указывающие на причину, результат, косвенный признак эмоции, а также слова, обозначающие способы невербального выражения эмоций: засмеяться, улыбнуться, плакать, нахмуриться, дрожать (от гнева или от страха), всхлипывать, голосить, расцвести (от счастья), краснеть (от стыда) и др.;
Да сыночки мои милые! - воскликнула мать и заплакала. - Да всякое бывает - подрались. Сжальтесь над ним!. (Шукшин В. Материнское сердце).
Ему было до того неловко, совестно, что уши долго еще горели. Словно ошпаренные самоварным кипятком (Белов В Привычное дело).
Одним из способов представления эмоций в тексте служат фразеологизмы и фразеологизироваиные единицы, метафорическая природа которых непосредственно связывается с эмотивностью. Связь эта определяется как причинно-следственная: эмотивность порождается метафорической образностью фразеологических единиц.
Эх, страшна беда, да быстры ноги, бывало уж, справимся и опять! (Белое Я Привычное дело).
Так и осталась наша область на "хозрасчете", и все у нас по-прежнему. Привыкли: что ж двум смертям не бывать.
На синтаксическом уровне рассматриваются дистрибутивные отношения эмотивных единиц. Дистрибуция эмотивных единиц в словосочетаниях и предложениях состоит в выявлении регулярностей их согласования.
Выявлено, что эмотивы с полярными оценочными знаками "сопротивляются сочетанию друг с другом", являются окказиональными, редко встречающимися или предназначенными для достижения иных (неэмоциональных) целей; прелестный бандит, кристальный деляга. В то же время близкие по характеру эмотивы образуют комплексы, дублируют друг друга в составе словосочетаний и предложений:
Блистательная, обворожительная, струящаяся и искрящаяся, наиш прима покорила весьледовый дворец!
Ужасно, страшно и отвратительно видеть лагерь, и ни одному человеку в мире не надо видеть лагерей (Шаламов А Инженер Киселев),
Замечено, что некоторые эмоции тяготеют к определенным коммуникативным типам высказывания. Эмоции удивления, возмущения и радости более частотно выражаются в восклицательных и вопросительно-восклицательных предложениях, а эмоции грусти и печали - в повествовательных. [16, c.106]
Обобщая сказанное выше о существующих языковых средствах эмотивности, следует отметить, что все они в равной степени участвуют в отражений эмоций на фоновом и тональном содержательных уровнях, составляя эмотивную окраску текста. При этом рассмотрение текста с точки зрения эмотивных языковых средств не может сводиться к их поуровневому анализу - Восприятие текстовой эмотивности предполагает использование стратегического подхода (по Т. ван Дейку), который состоит в комплексном описании средств выражения эмоций. (Дейк ван 1989: 10).
Эмотивная окраска текста определяется не только набором языковых средств эмотивности и иных маркеров эмоций, но также способом их расположения. Большое значение при анализе текста с точки зрения эмотивности приобретают текстовые, стилистические средства организации текста: его структура, композиция, способы чередования экспрессивных и нейтральных фрагментов, распределение маркеров эмоций по частям текста и т, д. Данные факторы мы также учитываем при исследовании эмотивных особенностей текстов различных функциональных стилей.
1.4 Переводческая трансформация как важнейшая категория перевода
Очень часто в своей работе переводчик использует различные переводческие приемы.
Р.К. Миньяр-Белоручев использует термин "прием" и приемами перевода считает описательный перевод, конкретизацию понятий, генерализацию понятий, логическое развитие понятий и антонимический перевод.Р.К. Миньяр-Белоручев пишет, что "прием обычно решает частную задачу, он помогает преодолеть возникшую в целенаправленной деятельности переводчика трудность". [23, c.35] Таким образом, прием перевода можно определить как переводческую операцию, направленную на разрешение какой-то проблемы и предполагающую типизированную однотипность осуществляемых переводчиком действий.
Различия в системах языков и правилах использования единиц языка постоянно создают определенные проблемы в процессе перевода, вследствие чего переводчик вынужден использовать приемы перевода, называемые переводческими трансформациями.
Стоит отметить, что не все исследователи используют термин "прием". Так, например, Н.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов в своих научных трудах используют термин "трансформация".
Под трансформацией (в неспециальном значении) обычно понимают некое преобразование, превращение, видоизменение вещи. Латинское слово transformatio обозначает преображение, [25, c.78] а глагол transformare - превращать, преображать, а также переводить.
Последнее значение латинского глагола оказывается особенно важным, так как позволяет отнести процесс перевода к действиям по превращению, преображению вещи. В этих латинских словах отчетливо проявляется положительная коннотация. И имя, и глагол означают процессы преображения, а преобразить - это придать чему-либо иной образ, вид, совершенно изменить его. Такие, например, словосочетания, как преображение природы, духовное преображение и т.п., воспринимаются как положительные процессы.
Кажется возможным применить к переводу такие определения, как обновление и улучшение. Ведь в результате перевода оригинальное речевое произведение, переодеваясь в новые языковые одежды, становится доступным людям иной культуры, а иногда и множества других культур.
Из предмета национальной культуры оно превращается в предмет мировой, общечеловеческой культуры. С этой точки зрения перевод может рассматриваться как известное улучшение оригинала.
Если же обратиться к таким ситуациям общения, когда речевое произведение на одном языке изначально предполагает его перевод на другой, например, во время двусторонних переговоров или на другие, на конференциях, многосторонних совещаниях, то текст перевода, несомненно, оказывается функционально "лучше" исходного текста. Кроме того, в результате перевода рождается новое речевое произведение, лишь косвенно соответствующее оригиналу. Это позволяет говорить о трансформации как об обновлении.
Итак, слово "трансформация" обозначает процессы по преобразованию, изменению формы и вида первоначального, оригинального объекта. Трансформация - это положительное, развивающее изменение, преображающее состояние объекта.
Говоря о возможности использования термина "трансформация" как категории теории перевода, необходимо более точно определить, что в переводе оригинала остается неизменным.
Термин "трансформация" вошел в теорию перевода из генеративной лингвистики, где трансформация была представлена как метод создания вторичных лингвистических структур. Этот метод состоял в преобразовании главных структур в поверхностные. Трансформации показали правильные соответствия между синонимичными предложениями. Каждая операция, которая позволила делать транспозицию из главной структуры в поверхностную, была названа как трансформация.
Идея создания вторичных структур на основе оригинала отражает сущность перевода. Именно поэтому термин "трансформация" настолько широко распространен в теории перевода.
Лингвист Бархударов Л.С. писал, что процесс перевода это - разноязычное преобразование текста на одном языке в текст на другом языке. Также он добавляет, что это значение термина "трансформации" подходит именно для перевода.
По его мнению, термин "трансформация" может использоваться в синхронном описании языка. Имея исходный текст, переводчик использует преобразования и делает текст, который находится в определенных закономерных отношениях с оригиналом.
Л.С. Бархударов исходит из того, что "переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности ("адекватности") перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков". [3, c.42]
B.Г. Гак понимает под переводческой трансформацией "отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках". Изоморфными средствами являются системные эквиваленты, которые характеризуются одинаковым денотативным значением и грамматической однотипностью. По мнению В.Г. Гака, "переводческая трансформация очень часто предопределяется использованием слов или грамматических форм во вторичных функциях (генерализация, транспозиция, десемантизация) либо в условиях контекстуальной или ситуативной избыточности". [11, c.57] Если языковой элемент используется в первичной функции, т.е. в своем прямом значении, то при наличии межъязыкового системного эквивалента следует дословный перевод.
В.Н. Комиссаров считает, что "переводческие трансформации - это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. И, поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц". [16, c.46]
Трансформации составляют ядро процесса перевода. Таким образом, можно рассматривать перевод как определенный вид трансформации или межъязыковой трансформацией.
Из этого следует, что термин "трансформация" может выражать три различных понятия, которые означают:
1) Отношения между лингвистическими единицами двух языков;
2) Межъязыковые операции;
3) Процесс перевода в целом.
Лингвист Швейцер А.Д. дал подобную интерпретацию трансформации. [29, c.21] Он сказал, что трансформация в теории перевода - межъязыковое действие нового выражения значения. Рассмотрим трансформации как отношение между оригиналом и его переводом.
Необходимо помнить, что термин "перевод" совпадает с двумя понятиями: процесс, когда новый текст создан и результат этого процесса, (заключительный текст).
Подобные документы
Ретроспекция как категория времени в художественном тексте, особенности ее создания в речи. Используемые лексические средства, морфологические и лексические. Творческая биография В.М. Тушновой периода написания сборников, методика создания ретроспекции.
дипломная работа [82,1 K], добавлен 23.07.2017Интертекстуальность как категория художественного мышления, ее источники и подходы к изучению. Интертекстуальные элементы, их функции в тексте. "Чужая речь" как элемент структуры текста романа Т. Толстой "Кысь": цитатный слой, аллюзии и реминисценции.
курсовая работа [63,9 K], добавлен 13.03.2011Создание романа Ф.М. Достоевского "Идиот". Образ князя Мышкина. Речевое поведение главного героя романа. Гендерно-маркированные особенности речевого поведения персонажей. Языковые способы выражения маскулинности и феминности в художественном тексте.
дипломная работа [105,6 K], добавлен 25.10.2013Выявление феномена языковой личности персонажа художественного произведения. Автор и персонажи художественного произведения как взаимодействующие языковые личности. Языковая личность автора. Речевые портреты героев романа "Коллекционер" Джона Фаулза.
курсовая работа [88,9 K], добавлен 16.12.2011Точки зрения литераторов на композицию романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". Понятие композиции произведения и хронологическая последовательность. "Герой нашего времени" - психологический роман. Средства выражения художественного замысла.
реферат [35,7 K], добавлен 14.11.2010Теоритические предпосылки исследования речевого этикета. Модальные глаголы как средство выражения отношения к совершаемому действию. Точка зрения как текстовая категория. Модальность в речевом этикете на материале романа Джейн Остен "Разум и чувство".
дипломная работа [71,7 K], добавлен 26.07.2017Метафоры в языке художественной литературы. Значение романа Михаила Шолохова "Тихий Дон" как источника языкового материала для русской словесности. Способы выражения и варианты использования разного метафор в тексте романа, описание его необычности.
курсовая работа [52,2 K], добавлен 15.11.2016Изучение факторов, повлиявших на написание исторического романа "Унесенные ветром" американской писательницей Маргарет Митчелл. Характеристика героев романа. Прототипы и имена персонажей произведения. Исследование идейно-художественного содержания романа.
реферат [21,4 K], добавлен 03.12.2014Сущностные характеристики подтекстовой информации. Терминологическое разнообразие, связанное с именованием подтекста. Эмотивность художественного текста, проявляющаяся в образе читателя, описании эмоций персонажей в рассказе Джойса "Неприятная история".
курсовая работа [52,0 K], добавлен 22.11.2012Этапы творческой биографии писателя Василия Гроссмана и история создания романа "Жизнь и судьба". Философская проблематика романа, особенности его художественного мира. Авторская концепция свободы. Образный строй романа с точки зрения реализации замысла.
курсовая работа [97,2 K], добавлен 14.11.2012