Особливості відтворення символіки та метафорики верлібру

Визначення та типологія верлібру у сучасному літературознавстві. Концепція перекладу української перекладознавчої школи. Філософія верлібру Уолта Уїтмена. Передача образів і символів мовою перекладу. Переклад авторської метафори, відтворення неологізмів.

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 02.06.2014
Размер файла 305,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Як прийом перекладу лексична модуляція складається з науки лексико-семантичних трансформацій. Прийом лексичної модуляції визначається як переформулювання висловлення, зумовлене зміною ракурсу бачення певного об'єкту дійсності перекладачем через розбіжності у світосприйнятті носіями мов оригіналу та перекладу.

Лексична модуляція може мати сталу або вільну форму застосування і є раціональним способом досягнення адекватного перекладу. Стала форма лексичної модуляції ґрунтується на наявності готових перекладацьких відповідників у цільовій мові.

Вільна модуляція є продуктом творчості перекладача, коли у процесі відтворення тексту оригіналу використовується адекватний відповідник.

До видів лексичної модуляції належать перекладацькі лексико-семантичні трансформації: генералізація, конкретизація, смисловий розвиток та антонімічний переклад.

Для початку проаналізуємо українські переклади деяких творів Уолта Уїтмена :

Song of Myself

I celebrate myself, and sing myself,

And what I assume you shall assume,

For every atom belonging to me as good belongs to you.

I loafe and invite my soul,

I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.

My tongue, every atom of my blood, form'd from this soil, this air,

Born here of parents born here from parents the same, and their

parents the same,

I, now thirty-seven years old in perfect health begin,

Hoping to cease not till death.

Creeds and schools in abeyance,

Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten,

I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard,

Nature without check with original energy.[40]

Cлавлю себе!

І те, що приймаю я, приймаєш і ти,

Бо кожен атом, належний мені, так само тобі належить.

Я байдикую і тішу душу свою,

Блукаю і байдикую собі на вдоволення… оглядаючи списи

травинок літніх.

Мій язик, кожен атом моєї крові створено з цього грунту,

з цього повітря.

Народжений тут від батьків, які народилися тут від своїх батьків,

а їхні від своїх,

Я, тридцяти семирічний, починаю у добрім здоров'ї

І сподіваюсь не скінчити до самої смерті.

Віри та школи в занепаді,

Хоч їх не забули,

Вони, бо їм досить того, що мають.

Я припускаю добро і зло, я дозволяю говорити навмання,

Природа не знає цензури, вона повна первісних сил. [41]

Аналізуючи цей переклад С. Хміля варто зазначити, що він є буквальним, не змінений навіть порядок рядків і слів у рядку, і якщо ми спробуємо перекласти з український переклад знов англійською, то такий переклад не буде дуже різнитися з оригіналом. Лише наприкінці перекладач дещо змінює порядок рядків виносячи кінець другого рядку наперед, тим самим збільшує кількість рядків, але досягає при цьому єдності змісту і закінченості думки. Хоча на нашу думку перекладач трохи надто буквально переклав ці рядки, і саме тому щоб зберегти їх зміст розділив їх. В другому рядку останнього куплету “Retiring back” перекладено як вони йдуть назад, але на наш погляд варто б було залишити семантику першого слова, а саме відходити, віддалятися. В існуючому перекладі цього словосполучення акцент зроблений на напрямку руху -- йдуть назад, а не на загальній характеристиці і емоційному забарвленні дії. Вислів йдуть назад викликає асоціацію з поверненням кудись, і це викликає у читача наступне питання: де вони були, що нині повертаються, йдуть назад. Якщо перекласти цей вислів наприклад як відходять у тінь то в контексті отримаємо :

Creeds and schools in abeyance,

Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten,

Віри та школи в занепаді,

Хоча й не забуті

вони відійшли у тінь, бо їм досить того , що мають.

For You, O Democracy

Come, I will make the continent indissoluble,

I will make the most splendid race the sun ever shone upon,

I will make divine magnetic lands,

With the love of comrades,

With the life-long love of comrades.

I will plant companionship thick as trees along all the rivers of America,

and along the shores of the great lakes, and all over the prairies,

I will make inseparable cities with their arms about each other's necks,

By the love of comrades,

By the manly love of comrades.

For you these from me, O Democracy, to serve you ma femme!

For you, for you I am trilling these songs.[42]

Ось я зроблю контитнет неподільним,

Я засную найліпшу расу, якої ще не бачило сонце,

Я сотворю божественно привабливі краї,

Де товариші любитимуть один одного,

Де все життя товариші любитимуть один одного.

Я рясно насаджу товариські чуття, немов дерева над річками

Америки, і по берегах Великих Озер, і скрізь по преріях.

Я створю нерозлучні міста, що покладуть свої руки

одне одному на плечі,

Міста, повні любов'ю товаришів,

Повні мужньою любов'ю товаришів.

Для тебе все це від мене, о Демократіє, я слугую тобі,

дружино моя!

Для тебе, для тебе співаю я ці пісні.[41]

Переклад вірша “Для тебе, о Демократіє”, здійснений В. Коптіловим також є буквальним, але цікавим з перекладацької точки зору є те, як Коптілов перекладає географічні реалії, а саме Великі Озера і прерії, власне він перекладає їх калькуючи і українським інтернаціональним відповідником, хоча обидві реалії є регіональними і притаманні лише Америці, перекладач не вдається до їх пояснення в зносках, адже вони знайомі читачам з літератури, газет, фільмів, культурного спілкування. В цьому випадку вирішальну роль відіграють фактори, що характеризують «середнього носія» мови перекладу у порівнянні з аналогічними факторами носіїв мови оригіналу. Цікавим також є переклад передостаннього рядка вірша, а саме словосполучення ma femme, яке у мові оригіналу є запозиченням з французької, і вжито автором із стилістичною метою, в перекладі через відсутність подібних запозичень в мові перекладу , було замінено нейтральним відповідником яке зберігає лише семантичне значення виразу, втрачаючи при цьому стилістичне забарвлення .

Look Down, Fair Moon from

Look down, fair moon, and bathe this scene;

Pour softly down night's nimbus floods, on faces ghastly, swollen, purple;

On the dead, on their backs, with their arms toss'd wide,

Pour down your unstinted nimbus, sacred moon.[42]

Глянь у низ, ясен місяцю, і окропи це видовище,

М'яко спади додолу потоками нічного сяйва на обличчя

жахливі, набряклі, багрові,

На мертвих, на їхні спини, на їхні широко розкинуті руки,

Вилий на землю своє безкрає море світла, священний місяцю. [41]

Цікавим є переклад вірша Глянь униз, ясен місяцю, здійснений М. Малашем, як і два попередніх він є буквальним, але від попередніх він відрізняється , що в оригіналі він є більш образним і метафоричним . Хоча в перекладі це майже не відчувається, адже перекладачеві вдалося не лише підібрати еквіваленти до метафор оригіналу, але й перекласти вірш в стилі білого вірша, адже цей стиль вперше з'явився у народних казках, піснях, легендах. Перекладач вжив метафори, характерні саме для літературного, казкового мовлення у мові перекладу. Це в свою чергу створило відчуття перекладу ,як власне окремий літературний твір написаний українською мовою, а не перекладом. Дуже вдало було перекладено вираз “fair moon” ясен місяць, адже вираз ясний місяць одразу ж асоціюється в нас з казкою і викликає у читача відчуття загадковості, чарівності, тим самим зберігаючи створений автором настрій твору.

O Captain My Captain 

O Captain my Captain! our fearful trip is done,

The ship has weathered every rack, the prize we sought is won,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But O heart! heart! heart!

O the bleeding drops of red,

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

Rise up--for you the flag is flung for you the bugle trills,

For you bouquets and ribboned wreaths for you the shores a-crowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here Captain! dear father!

This arm beneath your head!

It is some dream that on the deck,

You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still;

My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;

The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done;

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult O shores, and ring O bells!

But I, with mournful tread,

Walk the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead. [42]

О капітане! Капітан - це президент США Авраам Лінкольн, який загинув від руки найманого вбивці.

О капітане! Батьку! Страшна скінчилась путь, --

Всі бурі витримав наш корабель, сміливців лаври ждуть.

Вже близько причал, і радо кричать нам люди, і дзвони дзвонять,

І дивляться всі на могутній кіль, на бриг одважний і грізний.

Але… О серце! серце!серце!

О кров червона! Кров,

Де батько впав на палубі,

Упав і захолов!

О капітане! Батьку! Встань і кругом подивись!

Для тебе дзвони й горни звучать, для тебе стяги звились,

Для тебе квіти, й вінки в стрічках, і натовп на узбережжі,--

Тебе, колишучись, кличе він, тебе побачить жадає!

О, зляж мені на руку!

Який це сон зборов

Тебе, о батьку мій, що враз

Ти впав і захолов?

Мій капітан безмовний, уста - німі, схололі,

Не чує він моєї руки, лежить без пульсу, без волі.

В порту безпечно стоїть корабель після тяжкої дороги.

Скінчив наш бриг шалений біг, добився перемоги!

Дзвоніть, радійте, береги!

А я в жалобі знов -

Піду туди, де батько мій

Упав і захолов.[41]

Цей вірш перекладений В. Мисиком є найбільш трудомістким з точки зору перекладу. Його аналіз варто б почати з того що вірш має змістову особливість, яка є авторською метафорою, яке до того ж ще й культурно-обумовлена - це слово “Captain”, яке перекладач пояснює у зносках. Але в той же час у творі поряд з Captain зустрічається слово Father, яке вжите як синонім. Слово father як в оригіналі , так і в перекладі має подвійне значення первинне - батько, як член родини, і батько як голова громади, роду, наставник. Саме на другому значені, яке типове для нашої мови (у зверненнях козаків до отаману: Благословіть батьку!) зосереджує увагу перекладач. Він замінює більшість слів «капітан» на « батько». Хоча це не додає потрібної конотації (слово батько через надмірне вживання набуло його первинного значення). Доволі вдало перекладена метафора fallen cold- захолов.

Для цілісності дослідження розглянемо використання лексичної модуляції та перекладацьких трансформацій на перекладах творів Т. Зарівної: «У межах резонансу», «Пливе у човні Бродський» .

У межах резонансу

Ви ще не раз повернетесь сюди,

на жаль, лиш в межах резонансу:

приснитеся знайомим перед дощем

(але тільки тому, хто вас бачив інакше це неможливо).

Вколете спогадом власну дитину,

коли перебиратиме давні речі

чи стріне когось подібного в натовпі,

а то й забуде важливу дату

вашого приходу на світ і ту, іншу -

попередите, що їдуть гості,

або можлива короткочасна болячка

чи якась іще прикра напасть.

Потім, з роками, роками,роками,

котрогось чергового дня

не стане і самих меж

того незрозумілого резонансу,

і ви будете справді покинуті

і цим світом, і цими людьми, і цією нічого не вартою пам'яттю.

І тільки точної дати ніхто не знатиме і не запише

на жодному стовпчику

чи на листку паперу -

дати початку вічності.[7,ст.29]

***

You will appear here, on this land,

and more than once

but just within the limits of response,

come to acquaintances in a dream before the rain,

hurt your own child with memories

while looking through old belongings

or coming across familiar face in the crowd,

but also ,one, may forget that significant date

of your coming into this world

and that another, the last one,

you will notice of approaching guests

and of a probable sickness or another trouble.

But later with years and years and years

One ordinary day,

that strange response will fade away

and you will be really lost and alone

in this world, among these people

and these useless memories

and no one will know the exact date

and won't carve it on a stone or a shit of paper

that very point when eternity springs up

Перекладаючи цей твір ми вдалися до конкретизації :

«Ви ще не раз повернетесь сюди…»- « You will appear here, on this land.»;

«…а то й забуде важливу дату вашого приходу на світ і ту, іншу…»

« …and that another, the last one,»

генералізації:

«приснитеся знайомим перед дощем

(але тільки тому, хто вас бачив інакше це неможливо)»

«come to acquaintances in a dream before the rain…»

« …. не стане і самих меж того незрозумілого резонансу…»

«…that strange response will fade away…»

***

Пливе у човні Бродський

Із рудоволосою красунею,

гріє їй пальці від холоду

поміж мокрих будівель Венеції

на безсмертній жилі каналу….

Хто був із ним поруч,

Молодим вигнанцем,

тоді, коли і тінь власна

здавалась сексотом

чи найманим вбивцею,

не знаю, ким іще,

бо мене ніколи

не гнали аж так сильно.

Чи довго вона пам'ятатиме

Поміж пекучими віршами,

Які потроху даленітимуть

і вихолоджуватимуться,

та новими чоловіками, сповненими вогненної плоті.

Як довго щезатиме з неї

його тепло і запах,

дух сірого пальта,

лосьйону після бриття і слів за вагою золота,

витрачених напропале

кожного дня чи ночі,

що проміняли папір

на шовковеє тіло,

так ніби життя

завдовжки у вічність.[7, ст.49]

***

Brodsky is gliding in his boat

far and wide the eternal channel....

with a red haired beauty,

warming her fingers from cold

among soaked Venetian buildings

Who was alongside of him,

while being young and banished

when even (his) own shadow seemed to be an assassin

or a whistle- blower

and goodness knows who else,

`cause I wasn't chased so much

How long will she remember him

beside another new handsome men

among the blazing rhymes

which will slowly cool and damp down

His warmth and smell,

and scent of grey coat and his aftershave

Will all these remain with her?

as much as for a while

That precious words, said for nothing

preferred silky skin to paper

every day and night

as if this life will last forever.

При перекладі цього твору , для збереження цілісності образу, ми вдавались до зміни порядку рядків та в певній мірі смислового розвитку (порядок 1-5,15-18 строфи). Також застосували антонімічний переклад:

Як довго щезатиме з неї

його тепло і запах,

дух сірого пальта….

His warmth and smell,

and scent of grey coat and his aftershave

Will all these remain with her?

as much as for a while

Вивчаючи складові елементи поезії, не можна не згадати про використання в ній реалій, як географічних, так і культурних. Для їх передачі, зазвичай, вдаємось до калькування, транскрибування, буквального перекладу, та описового перекладу, адже не всі культурні явища, які є зрозумілими для нас, зрозумілі іншим. Для ілюстрації таких реалій наведемо знову твір Т. Зарівної:

Тут гуляв козак Голота

З іншими побратимами.

Шерхла трава

на сам тільки позирк

чи вигин брови молодецької,

що й казати про дівку.

Нині гуляю я.

Без коня, без вуздечки

і без Туреччини.

Воля.

Нікуди руки діти.

Були часи,

били джерелами,

стали жовтою глиною.

Тепер із них глеки ліплять [7, ст.5 ].

Вірш сповнений історико-культурних реалій, семантика яких є зрозумілою для нас, але зовсім невідомою для англомовного читача. Наприклад слово «гуляв» в даному контексті є зрозумілим для нашого читача, але англійцю нічого не відомо про козацтво і про те, як «гуляли» козаки. В англійській мові знаходимо лише частковий еквівалент Prancing, але він передає повну семантику реалії, тому ми були вимушені вдатися до певної конкретизації: Prancing his horse,through the fields and villages. Окрім вище згаданої реалії знаходимо ще одне історичне явище, яке потребує пояснення: «…. Без коня, без вуздечки,і без Туреччини». Знову ми вдалися до конкретизації , переклавши буквально та додавши пояснення : «Without a horse, without a bridle, and without Turkey (to fight with).» Впоравшись з реаліями, маємо відтворити фразеологізми : «Нікуди руки діти», «Все повертає на круги гончарні». Перший передаємо описово: «And there is nothing more to do.» Другий відтворюємо існуючим еквівалентом: «Everything drops back into its nut.» Втративши деякі стилістичні особливості, ми не втратили змісту. Крім вже згаданих особливостей, поетичний твір має образ який одночасно є й алюзією: «Були часи, били джерелами,стали жовтою глиною.». З одного боку створений автором образ передає плинність людського життя, з іншого боку маємо алюзію на загиблих народних героїв, та пам'ять про них. На щастя, в англійській мові знаходимо прямий еквівалент, до авторського слова: «Those were the days ,brimming over with life, but they turned into clay.» В українській мові слово має одне єдине значення, натомість англійський варіант цього слова має два значення одне буквальне «глина», а інше поетичне «людське тіло, прах». Використавши цей еквівалент ми зберегли і образ і алюзію.

Висновки

В даний час спостерігається зростання інтересу до верлібру як феномену поезії, властивості і обставини формування якого до цих пір не мають однозначного трактування. Верлібр, так само як і його переклад, об'єктами досліджень стали відносно недавно, на початку ХХ століття, і мабуть, саме цим пояснюється різноманіття визначень верлібру та підходів до його перекладу. Популярність верлібру в наші дні можна пояснити тим, що верлібр є найбільш зручною формою для передачі думок, почуттів, вражень, адже він не вимагає дотримання ритму та рими. Серед інших віршованих форм мова верлібру найбільш наближена до людської мови, і за це верлібр був названий Є.І. Вєтровою [5, ст.11] «прозою життя». Часто читаючи верлібр ми ніби читаємо вголос чиїсь думки та розмисли, або спостерігаємо за створенням художником картини, яку поет малює в нашій уяві.

У роботі згадується філософія «батька» верлібру Уолта Уїтмена, творчість якого стала основою для подальшої популяризації верлібру. Саме твори Уїтмена, стали зразком для поетичних творів цього жанру у світовій літературі, та визначили основні «канони» верлібру: відсутність рими, простота мови, висока метафоричність та образність.

Було розглянуто найосновніші визначення, які найбільше передають сутність верлібру, а також особливості його перекладу з огляду на використані в ньому художніх засобів. У дослідженні були спроби узагальнити визначення верлібру.

У роботі було проаналізовано основні концепції перекладу верлібру української перекладацької школи, і зроблено висновок, що під час перекладу верлібру, як і будь-якого іншого поетичного твору перекладач має досягти найбільш можливої єдності перекладу як на текстовому так і на художньому рівнях. Найбільшу складність при цьому виникає при збереженні художнього рівня твору, адже художність твору досягається багатьма шляхами, які не завжди піддаються перекладу і можуть бути збереженими.

Було розглянуто основні способи передачі авторської метафори, неологізмів, гри слів, образів та символів, що притаманні верліброві. Крім цього, було здійснено аналіз перекладів творів Уолта Уїтмена, здійснених вітчизняними перекладачами. А також подано, та проаналізовано власні переклади верлібрів Т. Зарівної [7].

Перекладаючи верліброві твори, ми стикнулись з потребою збереження форми вірша, його інтонації та загального образу. Крім цього, ми мали зберегти метафоричність, передаючи ту чи іншу метафору її відповідником, або створюючи власну. Іноді доводилось вилучати деякі метафори задля збереження цілісності вірша і образу, який він в собі несе. Все вищесказане стосується і авторських неологізмів. Певні труднощі викликали реалії, як географічні, так і культурні, адже вони вимагали додаткових знань від перекладача для їх правильного відтворення. Та, мабуть, найбільшим важливим під час перекладу верлібру є правильне розуміння ідеї та образу твору, закладених автором, та збереження їх у перекладі. Переклад верлібру можна вважати завершеним лише тоді, коли переклад викликає у читача ті ж самі емоції та враження, що й першотвір.

Список використаних джерел

Білоус О. М, Теорія перекладу (курс лекцій): Навчальний посібник. - Кіровоград: РВЦ КДПУ імені Володимира Винниченка, 2002. - 116 с.

Білоус О.М. Гра слів як перекладацька проблема // Вісник Сумського державного університету.- Видавництво СумДУ, 2005.- № 5(77). - С.35-41.

Борисенко Г.С. Особливості поетичних метафоричних відповідників в англійській та українській мовах // Вісник Київського національного університету ім. Т. Г.Шевченка // Іноземна філологія // ст.116-118.

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие / Е.В. Бреус. М.: УРАО, 1998. - 208 с.

Ветрова Е.І. Свободный стих в поэзии США 1960-1970 годов.-- 10.01.05 -- Киев, 1983 -- 30 с.

Гарбузова Г.О. Лексична модуляція в англо-українському художньому перекладі : автореф. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Гарбузова Г.О. ; КНУТШ. - Київ, 2009. - 19 с.

Зарівна Т.П. Провінційні розмисли: Поезії. -- К.: Укр. письменник, 2008.-- 79 с.

Зорівчак Р. П. Семантична структура словесного образу: до методології перекладознавчого аналізу // Іноземна філологія. - Л., 1999. - Вип. 111. - С. 218-224.

Зорівчак Р. П. Словесний образ у художньому перекладі // “Хай слово мовлено інакше…” : ст. з теорії, критики та історії художнього перекладу / упоряд. В. Коптілов. - К., 1982. - С. 51-65.

Іллів-Паска Відтворення семантики словесних образів засобами цільової мови (на матеріалі перекладів англомовної прози, опублікованих у журналі "Всесвіт") // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки / Волинський національний університет імені Лесі Українки. - Луцьк, 2009. - № 6 : Філологічні науки. Мовознавство. - С. 394-399.

Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода / Т.А. Казакова. - Свердловск, 1988. - 48с.

12. Коломієць Л.В. Способи перекладу Михайлом Найданом авторських метафор// Філологічні трактати с.150 - Том 2, №3 `2010

13. Коломієць Л.В. Перекладознавчі семінари: актуальні теоретичні концепції та моделі аналізу поетичного перекладу : навчальний посібник для студ. вищих навч. закладів / Л.В. Коломієць ; КНУТШ. - Київ : Київський університет, 2011. - 528 с. 

14. Коломієць Л.В. Перекладознавчі семінари: методологічно-стильові орієнтири в українському поетичному перекладі від кінця ХІХ до початку ХХІ століття (на матеріалі перекладів англомовної поезії та поетичної драми) : навчальний посібник для студ. вищих навч. закл. / Л.В. Коломієць; КНУТШ. - Київ : Київський університет, 2011. - 496 с. 

15. Коломієць Л.В. Еволюція напрямів в англо-українському поетичному перекладі кінця 19-початку 20 ст. : Автореферат дис. ...канд. філол. наук: Спец. 10.02.16 / Лада Володимирівна Коломієць; КНУТШ. - Київ, 2006. - 44с.

16. Коломієць Л.В. До проблематики та змісту курсу "Українська література в англомовних перекладах" // Вісник КНУ імені Тараса Шевченка / Київський національний університет імені Тараса Шевченка. -- Київ, 2002. -- С. 119-124. 

17. Коломієць Л.В. Еволюція напрямів в англо-українському поетичному перекладі кінця 19-початку 20 ст. : Автореферат дис. ...канд. філол. наук: Спец. 10.02.16 / Лада Володимирівна Коломієць; КНУТШ. - Київ, 2006. - 44с.

18. Коптілов В.В. Актуальні питання українського художнього перекладу / В.В. Коптілов. - Київ : Вид-во Київського унів-ту, 1971. - 132с

19. Кочубей Ю. Возникновение поэзии свободного стиха поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972.-271 с.

20. Кулле С. Верлибры. СПб: Изд-во Буковского, 2001. - 96 с.

21. Матвеева, Н. А. Эволюция ритмического оформления английского стиха и его концептуального содержания: на примере развития силлабо-тонического стихосложения -- 10.02.04 -- Москва, 2009

22. Пермінова А.О. Культуромовне буття художнього твору як перекладознавча проблема : автореф. дис. ...канд. філол. наук : спец.: 10.02.16 перекладознавство / Пермінова А.О. ; КНУТШ. - Київ, 2008. - 20 с.

23. Некряч Т. Є., Чала Ю. П. Через терни до зірок : труднощі перекладу художніх творів : для студ. перекладацьких ф-тів вищ. навч. закл. : навч. посіб. - Вінниця : Нова кн., 2008. - 200 с.

24. Пономарів О.Д. Музика на сторожі слова // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка / Київський національний університет імені Тараса Шевченка. - Київ, 2004. - С. 33-35.

26. Романюга Н. В. Відтворення національних символів у художньому перекладі на тлі різномовних національних систем // Наукові записки. - Випуск 89 (1). - Серія : Філологічні науки (Мовознавство) : У 5 ч. - Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. - С. 212-217.

27.Тимофеева, Л.И., Венгров, Н.П. Краткий словарь литературоведческих терминов. - М.: 1963. - с.137.

28. Чєрнікова Г. Ф. Поетика російського верлібру другої половини ХХ століття -- 10.01.01 -- Астрахань, 2005 .- с. 227.

29. Худа Н.С. Проблема образностіц в художньому перекладі // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки / Волинський національний університет імені Лесі Українки. - Луцьк, 2009. - № 6 : Філологічні науки. Мовознавство. - С. 471-474.

30. Літературознавчий словник-довідник за редакцією Р. Т. Гром'яка, Ю. І. Коваліва, В. І. Теремка -- К.: ВЦ «Академія», 2007

Размещено на Allbest.ru

Додаток

Співає бабуся

Співає бабуся

Переривчастим голосом:

«Ой у полі криниченька,

Орли воду п'ють»…

Молодші не помагають -

не знають.

Мелодія ледве-ледве

Пробивається між весен,

між втрат і загублених років.

Пісню важко впізнати,

як і її виконавицю,

серед зморшок, полинялих хусток

і трьох спідниць ситцевих.

Тримаю зубами валідол

та безпорадні сльози,

мов останню надію,

що світ спиниться

і їх почує:

пісню і жінку,

котрі, наче марево, тануть

у часі,осіннім тумані

і нашій пам'яті.

Granny is sinning

Granny is sinning in a faltering voice

“ Oy y poli krinechenka, orli vody piyut”*

the youngest don't join

the song is not familiar to them

the melody is hardly

springing up through the springs

through losses and lived through years

Both the song and the performer may hardly be recognized

among the wrinkles, washed out kerchiefs and three cotton skirts

I keep heartache medicine in my teeth

and inexplicable tears

as the last hope for the world to stop

and hear them both

the song and the woman

***

Боже, ти любиш сильних,

Полюби мене слабку,-

Повторюю за художником

із далекого міста.

Думаю з острахом:

не дай Господи, розгнівати

таки ж Тебе

і наробити клопоту.

За вікном стомленого авта

січе підступний дощ -

поганий товариш серед чужого поля.

Селам все важче виходити на шлях

із волого мороку

і хаосу придорожніх дерев,

делегуючи на перед себе

бабусь у плюшевих куртках

( на вигляд столітніх - і тих , і тих)

Із відрами буряків і картоплі :

« Купіть» (за дужками : «Христа ради!»).

Останні живі свічки

над повінню глобалізації і приводом людинолюбства.

Болить душа чи те, що від неї зосталося,

Не втихає якихось кільканадцять кілометрів.

Усе перекреслять вогні Козельця,

Що рідкісними каганцями

Поблискують в океані дороги.

Слава Богу, світиться траса.

І це означає : невдовзі Київ.

***

Тут гуляв козак Голота

З іншими побратимами.

Шерхла трава

на сам тільки позирк

чи вигин брови молодецької,

що й казати про дівку.

Нині гуляю я.

Без коня, без вуздечки

і без Туреччини.

Воля.

Нікуди руки діти.

Були часи,

били джерелами,

стали жовтою глиною.

Тепер із них глеки ліплять

***

Oh, God you love the strong

and turn your eye on me the weak one

I am saying after the artist

from a faraway city

 I am frightened of turning you

into anger and be punished then by your depriving me

of your blessing

Inimical rain a poor friend among the alien field,

running behind our tired of the long-run car

It becomes harder and harder for the villages

to go out to open roads

from their wet darkness and mess of roadside trees,

they send in front old village ladies

in old fashioned plush anoraks *(warn out both)

with full buckets of beetroots and potatoes

Whispering , appealing :”Buy”( and silently preying in minds : “For God sake!”)

The last alive creatures of a distant life,

standing above the flood of globalization

being the last witnesses

of the phantom of philanthropy

And for a dozen of miles covered

my soul or its remnance kept reminding me of its

But all this terrible feeling will vanish under the merry lights of Kozelz*

which glitter like lit-old lamps

glimpsing in the highway ocean

Thanks God the highway is blinking

Signing Kyiv is approaching

***

Here was Cossack Holota

Prancing his horse

Through the fields and villages

with his swan brothers

Even grass was freezing

From one his glance,

Or move of an eyebrow

What to be said of a maiden!

Now here I am walking

Without a horse, without a bridle

and without Turkey (to fight with)

Liberty!

And there is nothing more to do.

Those were the days,

Brimming over with life

But they turned into clay

From which jars now are made

Everything drops back into its nut

У межах резонансу

Ви ще не раз повернетесь сюди,

на жаль, лиш в межах резонансу:

приснитеся знайомим перед дощем

(але тільки тому, хто вас бачив інакше це неможливо).

Вколете спогадом власну дитину,

коли перебиратиме давні речі

чи стріне когось подібного в натовпі,

а то й забуде важливу дату

вашого приходу на світ і ту, іншу -

попередите, що їдуть гості,

або можлива короткочасна болячка

чи якась іще прикра напасть.

Потім, з роками, роками,роками,

котрогось чергового дня

не стане і самих меж

того незрозумілого резонансу,

і ви будете справді покинуті

і цим світом, і цими людьми, і цією нічого не вартою пам'яттю.

І тільки точної дати ніхто не знатиме і не запише

на жодному стовпчику

чи на листку паперу -

дати початку вічності.

In the limits of response

You will appear here, on this land,

and more than once

but just within the limits of response,

come to acquaintances in a dream before the rain,

hurt your own child with memories

while looking through old belongings

or coming across familiar face in the crowd,

but also ,one, may forget that significant date

of your coming into this world

and that another, the last one,

you will notice of approaching guests

and of a probable sickness or another trouble.

But later with years and years and years

One ordinary day,

that strange response will fade away

and you will be really lost and alone

in this world, among these people

and these useless memories

and no one will know the exact date

and won't carve it on a stone or a shit of paper

that very point when eternity springs up.


Подобные документы

  • Образність, фразеологізми, народна мудрість і високий стиль творів класиків української літератури: Шевченка, Л. Українки, Франка. Підхід до мови як засобу відтворення життя народу. Складні випадки перекладу. Вживання троп для творення словесного образу.

    реферат [35,4 K], добавлен 17.12.2010

  • Види перекладу, форми та методи роботи з ним. Перші спроби перекладу сонетів Вільяма Шекспіра українською мовою в ХІХ-ХХ століттях та в сучасний період. Визначення структурно-семантичних особливостей та стилістичних функцій художніх текстів оригіналу.

    дипломная работа [105,0 K], добавлен 08.07.2016

  • Теорії метафори в сучасному літературознавстві. Вивчення особливостей метафоричності романістики Вальтера Скотта, новаторство творчого методу та особливості використання метафор. Дослідження ролі метафори у створенні історичної епохи роману "Айвенго".

    курсовая работа [89,9 K], добавлен 20.07.2011

  • Життєвий шлях Бориса Грінченка. Грінченко як казкар та педагог. Поняття українських символів та їх дослідження. Аналіз образів-символів казки "Сопілка" Б. Грінченка. Порівняння образів-символів Грінченка із символами-образами української міфології.

    курсовая работа [48,3 K], добавлен 07.01.2011

  • Види перекладу, типи, форми і методи роботи з ним: методика проведення перекладів на уроках зарубіжної літератури. Конспекти уроків: оспівування краси, природи та кохання у сонетах В. Шекспіра. Урок компаративного аналізу сонетів. Поезія П. Верлена.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 06.08.2008

  • Загальна характеристика символізму та ролі символу у китайській літературі та у світобаченні китайців. Аналіз багатозначності образів у поетичній творчості китайського народу. Дослідження основних особливостей символіки першої поетичної збірки "Шицзін".

    курсовая работа [61,2 K], добавлен 07.03.2012

  • Автор художнього тексту та перекладач: проблема взаємозв’язку двох протилежних особистостей. Пасивна лексика як невід’ємна складова сучасних української та російської літературних мов. Переклади пушкінської прози українською мовою: погляд перекладознавця.

    дипломная работа [108,2 K], добавлен 10.03.2013

  • Зміст і джерела символіки природи у творах поета. Аналіз символів які зустрічаються у поезії В. Стуса, особливості використання ознак дерева, прірви, вогню, неба, кольорової палітри як символів зневіри і краху надій, безперервності життя і добробуту роду.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 15.09.2013

  • Визначення поняття модернізму як конкретно-історичного явища у трактуванні різних дослідників. Вивчення етапів виникнення і поширення модерністських течій в українському літературознавстві - авангардизму, кубізму, імажизму, експресіонізму, сюрреалізму.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 11.05.2011

  • Жанрові особливості німецьких казок. Сюжетні лінії та поетичне мовлення казок братів Якоба та Вільгельма Грімм. Порівняльний аналіз оригіналу і перекладу казок: "Попелюшка" та "Червона шапочка". Викриття невідповідностей перекладу деяких епізодів казок.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 19.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.