Характеристика научного дискурса, встречающихся в текстах жанра научной фантастики

Определение понятия дискурса. Особенности дихотомии "дискурс-текст". Экстралингвистические и лингвистические характеристики научного дискурса (НД). Научная фантастика как жанр художественной литературы. Особенности перевода НД в жанре научной фантастики.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 84,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Однако авторы научно-фантастических произведений используют не только уже существующие лексические единицы: зачастую авторам приходится создавать свои собственные наименования, особенно при разработке некого уникального фантастического допущения. При этом новые созданные единицы могут принадлежать к различным сферам: научной, профессиональной, повседневной. При этом для достижения иллюзии достоверности при создании окказионализмов авторы научно- фантастических произведений могут использовать определенные словообразовательные модели, типичные для научного дискурса. Созданные таким образом термины помогают замаскировать вымысел, создать впечатление о его принадлежности к научной среде, и убедить читателя в возможности происходящего. В научной фантастике авторы могут образовывать составные слова посредством соединения двух или нескольких основ древнегреческого или латинского происхождения («neo-classical compounds»), использовать аббревиацию, конверсию, слияние основ (blending), образовывать сложные слова по модели «Noun + Noun», создавать слова путем сложения собственных и нарицательных имен, использовать модель суффиксации [Берсенева, 2015:159--162]. В рассмотренных в следующем разделе произведениях чаще всего использовался метод составления сложных слов по модели «Noun + Noun» (Electron Pump; Deep Space Monitor; pressure dome), также применялась аббревиация (HAL -- Heuristically programmed ALgoritmic computer; TMA-1 -- Tycho Magnetic Anomaly One), создание слов с использованием греческих или латинских корней (inter-Universe), сложение собственных и нарицательных имен (Hallam's Tungsten).

Таким образом, мы можем видеть, что характеристики научного дискурса могут проявляться на всех уровнях научно-фантастического текста от композиционного до морфологического. В то же время «научные» элементы далеко не всегда будут присутствовать на всех уровнях текста и могут быть распределены неравномерно. Объем характеристик научного дискурса также может значительно варьироваться и во многом будет зависеть от того, какой выбран тип фантастического допущения (естественнонаучный или социально-гуманитарный), какую идею хочет преподнести автор текста и какие ему для этого требуются средства выразительности.

Глава III. Особенности перевода научного дискурса в жанре научной фантастики

Основываясь на данных, полученных в результате теоретического анализа, можно сказать, что в научной фантастике так или иначе присутствовуют некие элементы научного дискурса. Их количество и «качество» во многом будут зависеть от поджанра научной фантастики, а также от цели, преследуемой автором при написании литературного произведения. Можно предположить, что при большой «серьезности» научно-фантастического произведения, тщательной продуманности фантастического допущения автор будет стремиться рассказать читателям о созданном им «мире» как можно больше, используя существующую терминологию или созданные в процессе окказионализмы. В случае, если произведение носит более «легкий» характер, и фантастическое допущение используется исключительно для создания экзотической обстановки, количество элементов научного дискурса может оказаться намного меньшим и ограничиться понятиями общенаучного словаря и, возможно, окказионализмами, созданными по типичным для научного дискурса словообразовательным моделям.

Полученные теоретические данные необходимо проверить опытным путем, применив при переводе фрагментов текстов, принадлежащих жанру научной фантастики. Для анализа и последующего перевода фрагментов выбраны романы Айзека Азимова «Сами боги» («The Gods Themselves», собственный перевод) и Артура Кларка «Космическая Одиссея 2001» («A Space Odyssey 2001», перевод Норы Галь). Произведения отобраны благодаря их признанному «качеству» и принадлежности к одному и тому же типу научной фантастики -- с наличием естественнонаучных допущений, где доля элементов научного дискурса должна быть особенно высока. Несмотря на определенные сходства, произведения, тем не менее, имеют и значительные

различия, что будет отражено в предварительном анализе. Предварительный анализ текста отчасти будет использовать теоретические положения анализа дискурса, выведенные в первой главе, собственно анализ текста будет учитывать данные, полученные в результате теоретического материала во второй главе. В результате анализа будут выделены элементы научного дискурса. По результатам проделанной работы будет сделан вывод о чертах научного дискурса, обнаруженных в тексте произведения, и особенностях их перевода.

3.1 Айзек Азимов «Сами боги». Предварительный и переводческий анализ

Роман «Сами боги» («The Gods themselves») написан в 1972 году американским писателем-фантастом Айзеком Азимовым. Большое внимание к научным элементам, а также созданную высокую иллюзию достоверности во многом можно объяснить образованием автора в сфере химии и биохимии. Описывая в своих работах возможное будущее человечества, тем не менее, автор сосредотачивался на актуальных проблемах морали и человеческих отношениях. Роман «Сами боги» в целом посвящен тому, как свойственные человеку гордыня, эгоизм, самолюбие и упрямство могут привести к гибели и разрушению. Несмотря на однозначный теоретический интерес автора к созданному научно-фантастическому допущению, центром внимания остаются социальные, общечеловеческие проблемы. Интересно, что в романе не упоминаются какие-то определенные страны как место действия, а по ходу сюжета ученые с фамилиями разного происхождения (Hallam, Kantrowitsch, Diderick van Klemens) свободно общаются и сотрудничают. Основываясь на этом, можно предположить, что в романе не ставится яркого акцента на культурных различиях, несмотря на то, что во время написания романа все еще сохранялось напряжение и выраженная конкуренция между США и СССР. Также таким образом выражается мирная позиция автора.

Роман поделен на три части, действие каждой из которых происходит в новой области и с новыми персонажами. Тем не менее, персонажи всех трех частей относительно автономно друг от друга преследуют одну и ту же цель: стремятся найти способ предотвратить уничтожение, грозящее Солнцу и Земле из-за использования нового изобретения, производящего энергию в неограниченном количестве -- по сути, вечного двигателя. В начале первой части романа главы расположены не в хронологическом порядке: события, происходящие в «настоящем», чередуются с событиями «прошлого». Такой прием, нарушающий классическую структуру с последовательно сменяющими друг друга завязкой, кульминацией и развязкой, демонстрирует читателю основной конфликт первой части немедленно. В основе романа лежит естественнонаучный и футурулогический виды допущений: описывается гипотетическая технология, и действие романа переносится в будущее.

Наиболее заметный стилистический прием содержится в заглавии романа -- «The Gods themselves». Это отрывок цитаты немецкого философа Фридриха Шиллера, которая полностью на английском выглядит так:

«Against stupidity the Gods themselves contend in vain». Три части романа названы отрывками этой разбитой на три части цитаты, поэтому важно перевести и заглавие романа, и заглавия частей так, чтобы вместе они могли составить целую значимую фразу.

Жанр научной фантастики и примененное фантастическое допущение придают тексту некоторые важные особенности: в нем употребляются научные понятия из сфер физики и химии (mass-spectrography, radiochemist), в авторской речи прослеживается стремление объективно оценить описываемую ситуацию (рассматриваются различные позиции и точки зрения). Особенности прослеживаются и на уровне лексики: в речи героев и автора встречаются как разговорные слова и выражения, так и слова научной

сферы, терминология. Так как в большинстве своем героями романа являются образованные, имеющие отношение к науке люди, персонажи говорят на правильном языке, и о них мы узнаем больше не из «внешних» особенностей их речи (ошибки, особенности произношения), а из смысла сказанных ими слов, их поступков и характеристики, данной авторским текстом. Важно отметить, что голос автора в романе чрезвычайно силен; несмотря на аналитический подход, автор все равно довольно однозначно оценивает героев, что необходимо сохранить при переводе и избегать ненужной интерпретации.

Чтобы выполнить поставленную в процессе разработки плана исследования задачу, необходимо обнаружить в тексте романа конкретные примеры характеристик научного дискурса и провести переводческий анализ, чтобы выяснить, какие особенности существуют при переводе этих элементов. Предположительно основные и самые значимые для формирования жанра элементы будут находиться на лексическом и, возможно, синтаксическом уровнях. Сюда должна относиться лексика, употребимая в научной сфере, к которой относятся не только термины и номены, но и профессионализмы.

Далее приведены фрагменты текста романа с содержащимися в них на различных уровнях элементами научного дискурса, выполнен и прокомментирован перевод.

1. It had happened thirty years before, Frederick Hallam was a radiochemist, with the print on his doctoral dissertation still wet and with no sign whatever of being a world-shaker.

Это случилось тридцать лет назад. Тогда Фридрих Хэлэм был радиохимиком, краска на его докторской диссертации еще не успела высохнуть и ничто не предвещало, что он потрясет весь мир.

В данном фрагменте фигурируют два элемента научного дискурса: наименование профессии (radiochemist, единица институциональной лексики) и общенаучная лексическая единица (doctoral dissertation). Для обеих единиц в переводящем языке существуют однозначные терминологические соответствия. Оба варианта соответствий были образованы способом калькирования («radiochemist» -- «радиохимик»,

«doctoral dissertation» -- «докторская диссертация»).

2. What began the shaking of the world was the fact that a dusty reagent bottle marked «Tungsten Metal» stood on his desk.

А началось потрясение мира со стоявшей на столе Хэлэма пыльной склянки для реактивов с наклейкой «Металлический вольфрам».

В данном фрагменте также присутствуют два элемента научного дискурса: термин сферы химии (reagent) и принадлежащий той же сфере номен (tungsten). Для номена «tungsten» в переводящем языке существует исторически сложившееся соответствие «вольфрам», существующее соответствие для термина «reagent» образовано путем транслитерации.

3. It wasn't even really tungsten any more. It consisted of small pellets of what was now heavily layered with oxide -- gray and dusty.

На самом деле, это был уже даже не вольфрам. Вещество состояло из маленьких комков чего-то сильно окислившегося, серого и пыльного.

В данном фрагменте присутствует термин сферы химии (oxide). В переводящем языке существует соответствие для термина -- «оксид», образованное путем транслитерации.

4. Naturally, he investigated --

Естественно, он провел исследование --

В данном фрагменте лексическая единица «investigate» используется в научном контексте. Учитывая сферу употребления, при переводе стоит употребить прием конкретизации и использовать единицу в переводящем языке, клишировано используемую в данной сфере -- «исследовать, исследование».

5. Denison never forgot that moment for it was his own remark that drove Hallam to the Nobel Prize and himself to oblivion.

Денисон навсегда запомнил то мгновение, ведь именно его собственное замечание привело Хэлэма к Нобелевской премии, а его самого -- к забвению.

Во фрагменте употреблено название реалии, тесно ассоциирующейся с научной сферой и создающее у читателя ощущение достоверности происходящего. При переводе применяется имеющаяся в переводящем языке строго соответствующая единица, образованная способом калькирования --

«Нобелевская премия».

6. He carried his metal to the mass spectrography department. As a radiation chemist it was a natural move.

Он отнес металл в отделение масс- спектрографии. Для радиационного химика такой поступок был естественным.

В данном фрагменте также присутствуют два элемента научного дискурса: наименование профессии в сфере химии (radiation chemist, см. выше) и институциональную единицу сферы физики (mass spectrography department). Для перевода сочетания «mass spectrography department» используется прием транслитерации в случае первых двух элементов и калькирования в случае второго (отделение масс-спектрографии).

7. Item one: They can make the exchange across the inter-Universe gap, while we can play only a passive role.

Пункт первый: они могут осуществлять обмен веществом через межвселенское пространство, в то время как мы всего лишь играем пассивную роль.

В данном фрагменте присутствует авторский окказионализм (inter- Universe), созданный посредством сложения элементов латинского происхождения (лат. inter -- между, среди; universes -- весь, целый). Однако, несмотря на латинское происхождение компонентов, оба элемента перестали восприниматься в исходном языке, как инородные, поэтому можно применить прием калькирования (межвселенский), а не транскрипции или трпнслитерации.

8. We cannot say in how many different ways the laws of the para- Universe differ from our own, but we can guess with some assurance that the strong nuclear interaction, which is the strongest known force in our Universe, is even stronger in the para-Universe; perhaps a hundred times stronger.

Мы не знаем, насколько сильно законы пара-Вселенной отличаются от законов нашей Вселенной, но с некоторой степенью уверенности можем предположить, что сильное ядерное взаимодействие -- мощнейшая сила, известная в этой Вселенной, -- в пара-Вселенной многократно, возможно, в сто раз сильнее.

В данном фрагменте присутствует авторский окказионализм (para- Universe), созданный посредством слияния основ (блендинга): первая основа

-- «параллельная» -- была сокращена до четырех букв и присоединена к не претерпевшему изменений слову «Universe». При переводе применяется способ калькирования: оба элемента переводятся согласно основному

словарному значению, а после этого первый элемент соответственным образом усекается (пара-Вселенная).

9. «Yes,» said Denison, «as a matter of fact, the anti-para-Universe I am picturing consists of what some call a cosmic egg; or «cosmeg» for short.»

-- Да, -- сказал Дэнисон, -- на самом деле эта анти-пара-Вселенная, как я ее представляю, является тем, что некоторые называют «мировым яйцом».

В данном фрагменте на основе ранее использованного понятия «para- Universe» создается противоположное понятие «anti-para-Universe» посредством добавления приставки греческого происхождения «anti-». Приставка реализуется в переводящем языке посредством транслитерации, остальная часть слова -- способом калькирования (анти-пара-Вселенная). Также во фрагменте фигурирует научная метафора «cosmic egg», которая описывает состояние Вселенной до Большого Взрыва. Метафору можно передать на переводящий язык посредством калькирования (мировое яйцо, космическое яйцо). Сокращенную форму «cosmeg», созданную при помощи слияния основ, в русском языке лучше опустить, так как подобная форма словообразования нетипична для русского языка и «надуманная» форма будет смотреться рядом с уже существующим термином неестественно.

10. This means that protons are more easily held together against their own electrostatic attraction and that a nucleus requires fewer neutrons to produce stability.

Это означает, что протоны легче соединяются за счет их собственного электростатического притяжения, а ядро может оставаться стабильным при меньшем количестве нейтронов.

В данном фрагменте применяется ряд терминов из сферы физики и

молекулярной физики: «protons», «neutrons», «electrostatic attraction», а также общенаучный термин «stability». Первые два термина имеют однозначные

соответствия в переводящем языке, созданные посредством транслитерации (протон, нейтрон), термин «electrostatic attraction» имеет соответствие. Созданное с применением калькирования (электростатического притяжения). В научном контексте общенаучный термин «stability» переводится в ближайшем логическом значении -- «стабильность», применяется прием конкретизации; также в данном случае была применена грамматическая трансформация: смена части речи (существительное в языке оригинала заменено на прилагательное в переводящем языке).

11. The plutonium-186, once in our Universe, begins to radiate positrons, releasing energy as it does so, and with each positron emitted, a proton within a nucleus is converted to a neutron.

Как только плутоний-186 попадает в нашу Вселенную, он начинает излучать позитроны, попутно выделяя энергию. С каждым излученным позитроном один протон в ядре атома превращается в нейтрон.

В данном фрагменте применяется ряд терминов из сфер молекулярной физики: «plutonium-186», «positrons», «nucleus», а также общенаучный термин «radiate». При переводе первых двух терминов используются однозначные существующие соответствия, образованные способом транслитерации. При переводе термина «nucleus» применен прием добавления -- «ядро атома». При переводе общенаучного термина «radiate» применяется прием конкретизации и выбирается вариант перевода в прямом логическом значении -- «излучать».

12. Both sides can gain energy from what is, in effect, an Inter-Universe Electron Pump.

Обе стороны могут получать энергию в результате процесса, который, по сути, является межвселенской Перекачкой электронов.

В данном фрагменте применяются словообразовательные модели научного дискурса: сочетание по модели «Noun + Noun» (Electron Pump) и образование слова посредством сочетания элементов латинского происхождения (Inter-Universe, см. выше). Сочетание существительных

«Electron Pump» посредством калькирования также можно передать в виде сочетания существительных: «Перекачка электронов». В результате сохраняется заложенная в термин научная метафора.

13. Odeen, I am sorry, but I must tell you this -- Dua has become a deadly danger; she is trying to stop the Positron Pump.

Мне жаль сообщать это, Один, но я должен: Дуа несет смертельную опасность. Она пытается остановить Перекачку позитронов.

В данном фрагменте используется авторский окказионализм, описывающий обратную сторону процесса уже рассмотренной «Перекачки электронов». Окказионализм переводится тем же способом: сохранением модели «Noun + Noun» и научной метафоры.

14. The Pump Authority does not want to solve the symbols.

Управление по вопросам Перекачки не собирается расшифровывать эти символы.

В данном фрагменте применяется способ словообразования, присущий научному дискурсу: сочетание по модели «Noun + Noun» (Pump Authority). В данном случае применен прием добавления: само понятие относится скорее к институциональной лексике, поэтому для него не так важна научная лаконичность, а в результате образуется присущая институциональной и научной лексике клишированность.

15. The malapropism had gone uncorrected, of course, and

Bronowski's smile, though strained,

did not actually waver.

Разумеется, малапропизм остался неисправленным, а улыбка Броновски,

хоть и была натянутой, но не дрогнула.

Во фрагменте используется термин из сферы лингвистики и психологии -- «malapropism». В переводящем языке существует соответствующий ему термин, созданный посредством применения приема транслитерации -- «малапропизм». Замена на более простое наименование, например, «оговорка», неуместна, поскольку для обозначения оговорки в языке оригинала есть более типичные выражения (slip of the tongue). Данный пример показывает общее тяготение лексики жанра научной фантастики к научности, независимо от основной сферы, описываемой в научно- фантастическом допущении.

16. You really think you will get the use of the synchrotron? Do you know how far back the requisitions have piled up?

Вы действительно считаете, что получите доступ к синхротрону? Вы в курсе, какой кипой уже лежат подобные требования?

В данном фрагменте использован термин, обозначающий существующую технологию -- «synchrotron». Для его обозначения в языке перевода существует однозначный эквивалент, созданный посредством транслитерации (синхротрон).

17. Yes, artificial insemination is against Earth's law, but it's allowed where medical reasons are involved, and, of course, that's often the case, or said to be.

Да, искусственное оплодотворение противоречит законам Земли, но оно может быть разрешено по медицинским показаниям, что часто служит причиной -- или выступает в роли причины.

Во фрагменте используется термин из сферы медицины (artificial insemination), закрепленный вариант перевода которого создан при помощи калькирования (искусственное оплодотворение). Данный пример также доказывает обширность сфер, терминология которых используется в научной фантастике для достижения достоверности.

Итак, в данном разделе было проанализировано 17 фрагментов разного объема (от части предложения до нескольких предложений), содержащих около 30 элементов научного дискурса. Данные элементы принадлежат к лексическому и морфологическому (словообразовательному) уровням текста. Все обнаруженные элементы преимущественно располагаются на лексическом уровне, при этом в некоторых из них проявляются особенности научного дискурса на уровне словообразования (около 5 единиц). Большинство использованных во фрагментах лексических единиц, обладающих характеристиками научного дискурса, действительно существуют и используются в различных науках (физика, химия, медицина, лингвистика) или являются общеупотребимыми в научной сфере (Universe), тесно связанными со сферой научных исследований (doctoral dissertation; the Nobel Prize). Единицы, обладающие особенностями на словообразовательном уровне, представляют собой авторские окказионализмы, описывающие связанные с фантастическим допущением изобретения, явления или реалии (Pump Authority; para-Universe).

Обобщая результаты проведенного исследования в этом разделе, можно прийти к следующим выводам об особенностях перевода элементов научного дискурса в жанре научной фанатстики:

1) Большинство элементов научного дискурса в приведенных выше фрагментах принадлежат к пласту реально существующей лексики, использующейся в различных научных сферах. Как следствие, в переводящем языке у данных лексических единиц есть однозначные словарные соответствия: tungsten -- вольфрам (фрагмент 2); nucleus

— ядро (фрагмент 10).

2) В случае наличия множественных вариантов перевода лексической единицы, ее значение определяется в зависимости от контекста употребления, находится под влиянием научной сферы: investigated

— провел исследование (приемы конкретизации и добавления, фрагмент 4).

3) Преобладающая часть существующих словарных соответствий лексических единиц научного дискурса образована с помощью приема калькирования: doctoral dissertation -- докторская диссертация (фрагмент 1); nuclear interaction -- ядерное взаимодействие (фрагмент 8); electrostatic attraction -- электростатическое притяжение (фрагмент 10); artificial insemination

— искусственное оплодотворение (фрагмент 17).

4) Значительная часть словарных соответствий лексических единиц научного дискурса образована с помощью приема транслитерации: reagent -- реагент (фрагмент 2); oxide -- оксид (фрагмент 3); proton

— протон, neutron -- нейтрон (фрагмент 10); malapropism -- малапропизм (фрагмент 15).

5) При переводе единиц, образованных по модели «Noun + Noun», калькирование может сочетаться с частеречной заменой существительного на прилагательное в соответствии с устоявшимся вариантом перевода в переводящем языке: Nobel Prize -- Нобелевская премия (фрагмент 5); radiation chemist -- радиационный химик (фрагмент 6).

6) При переводе научной метафоры для передачи смысла понятия важно сохранение образности. В проанализированных фрагментах сохранение смысла было достигнуто при помощи приема

калькирования: cosmic egg -- космическое яйцо (фрагмент 9); Positron Pump -- Перекачка позитронов (фрагмент 13).

7) При переводе авторских окказионализмов могут применяться все вышеперечисленные приемы перевода, как типичные для перевода единиц научного дискурса (калькирование, транслитерация), а также их сочетания: para-Universe -- пара-Вселенная (калькирование, фрагмент 8); anti-para-Universe -- анти-пара-Вселенная (транслитерация и калькирование, фрагмент 9); Inter-Universe Electron Pump -- межвселенская Перекачка электронов (калькирование и частеречная замена, фрагмент 12). Применение при переводе окказионализмов тех же приемов перевода, что и при переводе существующей лексики, позволяет достичь научной достоверности.

8) При переводе окказиональной единицы, носящей терминологический характер, ее дальнейшее функционирование должно подчиняться законам терминологии, т.е. иметь однозначный, единообразный вариант перевода на протяжении всего текста произведения: Electron Pump -- Перекачка электронов (фрагмент 12); Positron Pump -- Перекачка позитронов (фрагмент 13).

9) При переводе окказионализма, принадлежащего к институциональной среде, был использован прием добавления для соответствия существующему в переводящем языке клише: Pump Authority -- Управление по вопросам Перекачки (фрагмент 14), что также позволяет достичь достоверности звучания.

3.2 Артур Кларк «Космическая Одиссея 2001». Предварительный анализ текста

Роман «Космическая Одиссея 2001» Артура Кларка отличает особая доля научной достоверности. Это обусловлено не только поставленной при создании произведения задачей, но и профессией автора, который также был ученым, изобретателем и футурологом. Сочетание воображения и знаний позволило Кларку описать многие технологии и изобретения, впоследствии воплотившиеся в жизнь -- к 2001 году или позже. Среди таких предсказаний оказались, например, вмонтированные в спинки кресел телеэкраны, электронные книги и планшеты, игра в шахматы человека с компьютером, исследование атмосферы Юпитера с помощью космических аппаратов и коммерческие полеты в космос. К крупным осуществленным предположениям Кларка, не связанным с «Одиссеей», относится, например, создание сети находящихся на орбите Земли спутников связи, с помощью которых функционирует глобальная система связи и осуществляются метеорологические прогнозы. Роман создавался совместно с написанием сценария к фильму «Космическая Одиссея 2001»; и фильм, и книга вышли в свет в 1968 году и стали знаковыми для научной фантастики. Сценарий к фильму Артур Кларк писал совместно с режиссером фильма, Стэнли Кубриком. Тогда на фоне стремительного (и соревновательного) исследования космоса перспективы его освоения казались безграничными. Поэтому появление этих реалистичных и технически достоверных произведений было, несомненно, обусловлено новыми свершениями и открытиями человечества. 2001 год, к которому, как предполагал автор, описываемые им невероятные устройства и события уже будут изобретены и произойдут, для нас уже остался в прошлом, и далеко не все предсказания осуществились к тому времени. Это еще раз доказывает, насколько быстрыми темпами развивались космические исследования во время написания сценария и романа, и каким доверием пользовалась наука. И фильм, и роман не только создают убедительную научную картину, но и поднимают важный вопрос о природе человека и его месте в ставшем как никогда большим мире. Главная аллюзия, отражающая основной сюжетный каркас произведений -- долгое и трудное путешествие во времени и пространстве -- заключается в заглавии, отсылающем читателей и зрителей к классическому произведению Гомера «Одиссея».

Роман может быть поделен на четыре части, разрыв во времени между которыми постепенно сокращается: первая повествует об отдаленном во времени зарождении человека разумного, последующие уже происходят в эпоху космических исследований. В мире будущего упоминаются крупные державы: Китай, США, Россия, которые, несмотря на сотрудничество для освоения космического пространства, так и не могут окончательно преодолеть свойственную человечеству враждебность, а угрозы ядерной войны и перенаселения стоят как никогда остро. С этим связана заложенная автором мысль о тупиковости развития человечества, скованного физическими телами с присущими им пороками. В результате во время полета космического корабля «Дискавери» к Сатурну его команда выступает в роли всего лишь незначительных добавочных элементов при компьютере, контролирующем все системы самостоятельно. Астронавты на борту корабля

-- физически подготовленные, исключительно образованные и самодисциплинированные люди, кажутся бесполезными и беспомощными в сравнении с бортовым компьютером. Однако суперкомпьютер, обладающий объемом памяти несоизмеримо большим, чем у отдельного человека, создан по подобию человеческого мозга, что приводит к непоправимым последствиям в результате его «очеловечивания». Это доказывает, что простое расширение способностей не может качественно изменить основные законы существования человечества. Для преодоления этого порога нужно нечто большее, и в качестве силы, провоцирующей такие изменения, раз за разом выступают таинственные инопланетные артефакты-монолиты, оставленные некой древней цивилизацией и влияющие на человеческую природу. Уровень развития технологий этой цивилизации настолько высок и непостижим для людей, что почти сопоставим с магией и чудом. Кларк утверждает, что в результате развития любая технология становится неотличимой от магии, и, возможно, такой путь развития, выходящий за границы возможного, станет доступным и для человечества.

Если сравнить сюжеты «Одиссеи» и «Самих богов», можно увидеть некоторые сходства. Хотя промежуток во времени между описываемыми в романах действиями значителен, предполагаемые достижения человечества, идеи и даже события весьма похожи, например, создание колоний на Луне, скорее пессимистичный взгляд на человеческую природу, наличие иноземных существ, вмешивающихся в жизнь людей. Тем не менее, в своем менее отдаленном будущем Кларк рисует намного более глубокую и неоднозначную картину.

Основываясь на полученной из предварительного анализа информации, можно с большой степенью вероятности предположить, что во фрагментах данного текста встретится больше терминов и общенаучной лексики, а объем окказионализмов окажется меньшим. Также, как уже отмечалось в разделе

«Реализация научного дискурса в текстах жанра научной фантастики», стремление к максимальной убедительности и, как следствие, применение характеристик научного дискурса, будет проявляться на уровнях структуры и синтаксиса. Далее с целью подтверждения или опровержения этих предположений будет проведен переводческий анализ фрагментов текста романа и даны комментарии.

1. «Our transit time will be fifty-five minutes. Maximum acceleration will be two-gee, and we will be weightless for thirty minutes. Please do not leave your seat until the safety sign is lit».

-- Наш полет продлится пятьдесят пять минут. Максимальное ускорение составит два «же», состояние невесомости продолжится тридцать минут. Пожалуйста, оставайтесь на своем месте до тех пор, пока на табло не высветится соответствующий знак.

В данном фрагменте используются физические термины: «acceleration»,

«weightless», а также физическая единица измерения g (gee). Также используется очень клишированная форма построения выражения, связанная с институциональной областью, при переводе которых применены обширные грамматические (существительное «time» переходит в глагольную форму

«продлится») и лексические («acceleration will be» -- «ускорение составит», прием конкретизации; «do not leave your seat» -- «оставайтесь на своем месте», антонимический перевод) трансформации. При переводе общенаучной единицы «weightless» использован прием добавления (состояние невесомости), при переводе общенаучной единицы «acceleration» используется обусловленный контекстом вариант перевода («ускорение», прием конкретизации).

2. But he could always go back to the university and to his interrupted studies of planetary formation.

Впрочем, он всегда может вернуться в университет и продолжить изучать происхождение планет.

В данном фрагменте используется научное понятие «planetary formation», обозначающее область исследований. При переводе единицы применена частеречная замена (прилагательное «planetary» заменяется на существительное «планет»), в результате понятие смотрится более клишировано, соответствует нормам русского научного текста.

3. In the fuel tanks of the two spacecraft, and in the power storage system of the launching track, was pent up the energy of a nuclear bomb.

В топливных баках двух ракет и электроаккумуляторах пусковой установки таилась мощь ядерной бомбы.

В данном фрагменте применены преимущественно инженерные термины (fuel tanks, spacecraft, power storage system, launching track). При этом хотя термин «spacecraft» и считается вошедшим в основной лексикон научной фантастики, в данном контексте его следует скорее рассматривать чисто как элемент научного дискурса. При переводе элементов «fuel tank» и «nuclear bomb» был применен прием калькирования, при переводе элементов «spacecraft», «launching track» и «power storage system» применялся прием переосмысления.

4. He wished he could look out of the window, but it was an effort even to turn his head

Ему хотелось глянуть в иллюминатор, но было трудно даже повернуть голову.

В данном фрагменте лексическая единица «window», сама по себе не являющаяся термином, под влиянием контекста становится номеном, обозначающим конкретную часть корабля (иллюминатор). При переводе применяется прием конкретизации.

5. «Preparing to separate from lower stage. Here we go»

«Подготовка к отделению первой ступени. Пошла!»

Во фрагменте представлен образец клишированной институциональной лексики, а также инженерный термин «lower stage». При переводе термина происходит семантическая замена: «lower» становится «первой» в соответствии с устоявшейся системой обозначений в переводящем языке. В предложении «here we go» происходят грамматические и синтаксические замены: замена членов предложения («we» заменяется на невыраженное «она», т.е. первая ступень), изменение структуры предложения (полное заменено на неполное). Все эти изменения соответствуют принятым клише в переводящем языке.

6. Floyd recalled a quotation of Leonardo da Vinci's which he had once seen displayed in a NASA office.

Флойд вспомнил цитату Леонардо да Винчи, которую он когда-то видел в помещении НАСА.

В данном фрагменте упомянут действительно существующий научный институт. Использование делает текст более приближенным к реальности, что увеличивает достоверность. При переводе используется прием транслитерации и при необходимости, экспликации содержимого аббревиатуры (Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства).

7. He had been spacesick just once in his career, and that was much too often.

«Космическая болезнь» была у Флойда только один раз за всю его карьеру, но и этого было более, чем достаточно.

В данном фрагменте использован окказионализм, созданный по модели существующего медицинского понятия (seasick). Создает впечатление проработанности, учета автором всех факторов космических путешествий при их описании. Для сохранения аналогии при переводе использован прием калькирования, как поступают и при переводе изначальной версии (морская болезнь).

8. We will be docking at Space Station One in forty-five minutes.

Через сорок пять минут мы стыкуемся с Первой космической станцией.

В данном фрагменте используется единица «docking», в контексте выполняющая научную роль и обозначающая сложный процесс контакта корабля с космической станцией (стыковка). При переводе применен прием конкретизации. Также во фрагменте фигурирует окказиональная единица: название космической станции, созданное по модели атрибутивного словосочетания (Space Station One). При переводе применяется прием калькирования.

9. She was keeping to the bright yellow band of Velcro carpeting that ran the full length of the floor -- and of the ceiling.

Она не сходила с ярко-желтой ковровой дорожки из текстильной «липучки», которая тянулась по всему проходу на полу -- и на потолке.

В данном фрагменте упоминается широко использующееся в настоящий момент в повседневной жизни (а также на космических станциях) изобретение -- текстильная застежка-«липучка». При переводе применены приемы экспликации и добавления, т.к. транслитерирующий вариант переводе не является самым употребимым в языке перевода.

10. Even to an untrained eye, it was obvious that something peculiar had happened to the Moon's magnetic field in this region; and in large letters across the bottom of the map were the words: TYCHO MAGNETIC ANOMALY ONE (TMA-l).

Даже неискушенному глазу было видно, что в этой зоне с магнитным полем Луны произошло что-то необычное. По низу карты шла надпись крупными буквами: ПЕРВАЯ ЛУННАЯ МАГНИТНАЯ АНОМАЛИЯ В КРАТЕРЕ ТИХО (ЛМА- 1).

В данном фрагменте используется термин сферы физики «magnetic field», при переводе которого используется прием калькирования (магнитное поле). Также используется имя собственное «Tycho», обозначающее действительно существующий объект: кратер на Луне; при переводе применяется транскрипция. Помимо этого во фрагменте присутствует сложное наименование, составленное путем комбинации существительных и прилагательных: «Tycho Magnetic Anomaly One». Данное наименование также преобразуется в аббревиатуру, поэтому при переводе нужно сразу учитывать возможные варианты аббревиации. При переводе используется прием добавления (Первая лунная магнитная аномалия в кратере Тихо), т.к. прилагательного от названия кратера в переводящем языке не существует, а элемент «лунный» добавляется для благозвучия понятия в виде аббревиатуры (ЛМА-1). В результате понятие не совпадает с действительно существующими словами (например, в результате перевода всех элементов в единицу «Магнитная аномалия Тихо» аббревиатура выглядела бы как МАТ, что отвлекает внимание).

11. TYCHO: Post-Maria crater, 54 miles diameter, rim 7,900 feet above surroundings; bottom 12,000 feet deep; has the most prominent ray system on the moon, some rays extending more than 500 miles.

КРАТЕР ТИХО: Образовался позднее Марии, диаметр -- 86 км, высота гребня над окружающей поверхностью -- 2400 м, глубина кратера -- 3657 м; имеет наиболее развитую систему лучей среди лунных кратеров, протяженность отдельных лучей достигает 800 км.

Фрагмент взят из действительно существующей научной статьи. Данный фрагмент обладает научными характеристиками на уровне структуры: предложения лаконичные, с опущенными глаголами-связками. В английском языке такое опущение особенно заметно. При переводе в первую очередь должны соблюдаться нормы, принятые для справочных текстов на переводящем языке. Поэтому, несмотря на то, что перевод может казаться менее лаконичным в сравнении с текстом на языке оригинала, т.к. неполные предложения менее экспрессивны в языке перевода, такой перевод является . Также во фрагменте употребляются точные единицы измерения (мили, футы), которые в языке перевода необходимо адаптировать для реципиента (километры, метры).

12. LANDING AND MOVEMENT: landing generally difficult because of rough, sloping surfaces; less difficult in some level crater bottoms. Movement possible almost everywhere but route selection required; less difficult on some level crater bottoms.

ПОСАДКА И ПЕРЕДВИЖЕНИЕ:

Посадка в основном затруднена по причине грубых, наклонных поверхностей; менее затруднена на горизонтальной поверхности дна некоторых кратеров. Передвижение возможно почти повсеместно, требуется подбор маршрута; по дну кратеров -- более свободно.

Продолжение предыдущего фрагмента, но уже исключительно вымышленное. Автор сохраняет те же структурные характеристики научного дискурса (опущение глаголов-связок) для создания впечатления достоверности. При переводе сохранены синтаксические конструкции с опущенным глагольным сказуемым. При переводе единицы «landing» применен прием генерализации (посадка, а не приземление): хотя использованная в оригинале единица этимологически тоже связана с землей, такое употребление кажется неуместным, когда речь идет о Луне.

13. Any advanced terrestrial civilization -- presumably a nonhuman one -- back in the

Pleistocene Era would have left many other traces of its existence.

Yet all the evidence was against intelligent life elsewhere in the Solar System -- or indeed life of any kind except on Earth and Mars.

Любая развитая земная цивилизация -- предположительно, нечеловеческая, -- оставила бы множество следов существования, если бы она существовала в плейстоценовую эпоху.

Но все доказательства опровергали существование разумной жизни -- и жизни вообще -- на какой-либо из планет Солнечной системы, кроме Земли и Марса.

В данном фрагменте используются типичные для научного стиля общенаучные лексические единицы «terrestrial» и «solar». Их использование обусловлено традицией и устоявшимися клише. В слое обыденной, ненаучной лексики используются их аналоги другого происхождения, например, «earthy», «sunny». В переводящем языке подобного разграничения нет, поэтому единицы «земной» и «солнечный» не могут дополнительно передавать научные характеристики, что может быть рассмотрено как потеря.

14. The main pressure dome at the TMA-1 site was only twenty feet across, and its interior was uncomfortably crowded.

Основной гермокупол на площадке ЛМА-1 был всего шесть метров в диаметре, и под ним было неуютно и тесно.

В данном фрагменте использован окказионализм, называющий некую технологию -- «pressure dome». При переводе использован прием переосмысления для передачи смысла, заложенного в понятии.

15. «I am having difficulty in maintaining contact with Earth. The trouble is in the AE-35 unit. My Fault Prediction Center reports that

it may fail within seventy-two hours»

- Я испытываю затруднение в поддержании контакта с Землей. Неполадки с блоком АЕ-35. По данным моего центра прогноза неисправностей, в

ближайшие семьдесят два часа блок может отказать.

В данном фрагменте используется элемент, созданный по словообразовательной модели, типичной для научного дискурса «Noun + Noun» (Fault Prediction Center). Возможно осуществить перевод с сохранением частеречной принадлежности (центр прогноза неисправностей), при этом используется прием калькирования.

16. Though the low-thrust plasma drive had long since been closed down, Discovery was still coasting with her slender arrowlike body pointed away from Earth, and all her high-powered optical gear was oriented toward the outer planets, where her destiny lay.

Хотя плазменный двигатель малой тяги давно выключился, «Дискавери» продолжал полет по инерции, устремив стройное стреловидное тело прочь от Земли, и все его мощные оптические средства были нацелены вперед, на внешние планеты, куда лежал его путь.

В данном фрагменте употреблен инженерный термин «low-thrust plasma drive», созданный при помощи соединения существительных в цепочку. При переводе применен прием калькирования («low-thrust plasma drive» -- «плазменный двигатель малой тяги»), частеречная принадлежность элементов сохранена.

17. It was the highly advanced HAL 9000 computer, the brain and nervous system of the ship. Hal (for Heuristically programmed ALgorithmic computer, no less) was a masterwork of the third computer

breakthrough.

Это был новейший компьютер ЭАЛ- 9000, мозг и нервная система корабля. ЭАЛ (что означало «эвристически программированный алгоритмический компьютер», ни больше, ни меньше) представлял собой вершину третьего

скачка в развитии электронно- вычислительной техники.

В данном фрагменте автор использует аббревиацию -- способ словообразования, применимый в научном дискурсе. При этом аббревиатура относится к типу звуковых, т.е. предполагает чтение одним словом, а не побуквенное, т.к. одновременно выступает в роли имени персонажа. В данном случае был применен способ калькирования для перевода развернутого варианта аббревиатуры (Heuristically programmed algorithmic computer -- эвристически программированный алгоритмический компьютер) и из полученного варианта составлена новая аббревиатура по тому же принципу, что использовался в единице оригинала (ЭАЛ). Получившаяся аббревиатура не перекликается с лексическими единицами, существующими в переводящем языке, за счет чего может выступать в качестве имени и не вызывать посторонних ассоциаций.

Всего в данном разделе было проанализировано 17 фрагментов разного объема (от части предложения до нескольких предложений), содержащих более 30 элементов научного дискурса. Данные элементы принадлежат к структурному, синтаксическому, лексическому и морфологическому (словообразовательному) уровням текста, однако большая часть элементов располагаются на лексическом уровне. При этом особенности научного дискурса на уровне словообразования проявляются приблизительно в 5-и единицах. Таким образом, изначальное предположение о наличии в данных фрагментах меньшего количества окказионализмов не подтвердилось. Большинство использованных во фрагментах лексических единиц, обладающих характеристиками научного дискурса, действительно существуют и используются в различных научных сферах (инженерная сфера, физика, астрономия) или являются общеупотребимыми в научной сфере, тесно связанными со сферой научных исследований (NASA).

Единицы, обладающие особенностями на словообразовательном уровне, представляют собой авторские окказионализмы, описывающие связанные с фантастическим допущением изобретения или явления (pressure dome; HAL; Space Station One; Tycho Magnetic Anomaly One).

Обобщая результаты проведенного исследования в этом разделе, можно прийти к следующим выводам об особенностях перевода элементов научного дискурса в жанре научной фанатстики:

1) Большинство элементов научного дискурса в приведенных выше фрагментах принадлежат к пласту реально существующей лексики, использующейся в различных научных сферах. Как следствие, в переводящем языке у данных лексических единиц есть однозначные словарные соответствия: g -- «же» (физическая единица измерения, прием транскрипции; фрагмент 1).

2) В случае наличия множественных вариантов перевода лексической единицы, ее значение определяется в зависимости от контекста употребления, находится под влиянием научной сферы, а при переводе применяется прием конкретизации: acceleration -- ускорение (фрагмент 1), window -- иллюминатор (фрагмент 4), to dock, docking -- стыковаться, стыковка (фрагмент 8).

3) Преобладающая часть существующих словарных соответствий лексических единиц научного дискурса образована с помощью приема калькирования: fuel tank -- топливный бак (фрагмент 3); nuclear bomb

-- ядерная бомба (фрагмент 3); spacesick -- «космическая болезнь» (фрагмент 7); magnetic field -- магнитное поле (фрагмент 10); ray system -- система лучей (фрагмент 11); Solar System -- Солнечная Система (фрагмент 13); outer planets -- внешние планеты (фрагмент 16).

4) Значительно меньшая часть словарных соответствий лексических единиц научного дискурса образована с помощью приема транслитерации: NASA -- НАСА (фрагмент 6).

5) Для достижения эксплицитности, свойственной текстам научного дискурса, допустимо использовать такие приемы перевода, как переосмысление и добавление: Velcro carpeting -- ковровая дорожка из текстильной «липучки» (фрагмент 9); power storage system -- электроаккумулятор (фрагмент 3).

6) При переводе авторских окказионализмов могут применяться все вышеперечисленные приемы перевода, типичные для перевода единиц научного дискурса (калькирование, транслитерация), а также прочие приемы для создания единицы с понятной реципиенту внутренней формой: pressure dome -- гермокупол (переосмысление, фрагмент 14); Space Station One -- Первая космическая станция (калькирование, фрагмент 8); Tycho Magnetic Anomaly, TMA -- Магнитная лунная аномалия в кратере Тихо, ЛМА (калькирование и добавление, фрагмент 10). Применение при переводе окказионализмов тех же приемов перевода, что и при переводе существующей лексики, позволяет достичь научной достоверности, а применение приема переосмысления позволяет достичь важной для научного дискурса эксплицитности.

7) При переводе элементов, принадлежащих к институциональной среде, необходимо применять существующие в переводящем языке клише и типовые конструкции: «Here we go» -- «Пошла» (о ступени ракеты, фрагмент 5), что также позволяет достичь достоверности звучания.

8) При переводе элементов, обладающих структурными и синтаксическими характеристиками научного дискурса (фрагменты 11 и 12) необходимо по возможности сохранять лаконичность конструкций языка оригинала, но применять существующие в

переводящем языке клише и типовые конструкции, способствующие краткости высказывания: «Movement possible almost everywhere» --

«Передвижение возможно почти повсеместно» (сохранение синтаксической структуры, фрагмент 12); «54 miles diameter» --

«диаметр -- 86 км» (фрагмент 11).

Заключение

На основе выполненного анализа и перевода можно видеть, что черты научного дискурса могут потенциально проявляться в текстах жанра научной фантастики на различных уровнях: структурном, синтаксическом, лексическом. Как и в случае своего «чистого» употребления в текстах научного дискурса, наличие характеристик научного дискурса в научной фантастике обусловлено экстралингвистическими установками, в первую очередь, намерением автора воссоздать «научность» окружения в том или ином эпизоде произведения. На структурном уровне характеристики научного дискурса в фантастике могут выражаться в имитации какой-либо формы научного дискурса (исследования, энциклопедии, справочника, статьи). На синтаксическом уровне характеристики выражаются в применении свойственных научному дискурсу синтаксических структур, служащих точному и, по возможности, лаконичному выражению логичности, аргументированности и т.д. На лексическом уровне к элементам научного дискурса, используемым в научной фантастике, относится терминология, номенклатура, институциональная лексика сфер науки, научная профессиональная лексика и жаргон, названия реалий, связанных с миром науки. Перечисленные элементы могут быть распределены по тексту произведения неравномерно, но нередко даже незначительное их количество может «настроить» читателя на нужный лад.

Несмотря на возможность наличия характеристик научного дискурса на разных уровнях, тем не менее, они преобладают на лексическом уровне. При этом научные понятия могут использоваться не только в области, с которой сопряжено научно-фантастическое допущение, но и с любыми другими областями, с которыми автор знаком или желает познакомить читателя (как, например, в случае с лингвистическим понятием


Подобные документы

  • Сущность фантастики как жанра художественной литературы. Приемы, способы создания фантастического в тексте. Элементы фантастики на примерах произведений Э.Т.А. Гофмана, Г. Уэллса, Мэри Шелли "Франкенштейн", М.А. Булгакова "Дьяволиада" и "Собачье сердце".

    дипломная работа [105,0 K], добавлен 09.11.2012

  • История научной фантастики, ее виды. Апокалиптическая и постапокалиптическая фантастика, ее история и особенности. Хронофантастика, темпоральная фантастика или хроноопера. Типичные элементы мира киберпанка, жанр утопии. Происхождение термина "стимпанк".

    реферат [126,5 K], добавлен 09.10.2011

  • Сущность и история фантастики как жанра художественной литературы, ее типы, жанры и формы. Приемы литературной местификации П. Мериме. Элементы фантастики в "таинственных повестях" И.С. Тургенева. Сравнительный анализ фантастичных миров писателей.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 02.04.2010

  • Фантастика как жанр художественной литературы. Виды, приемы создания фантастического. Сравнительный анализ произведений М.А. Булгакова "Собачье сердце", "Дьяволиада" и Э.Т.А. Гофмана, С.М. Шелли "Франкенштейн". Элементы фантастики в этих произведениях.

    курсовая работа [99,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Жанрові різновиди наукової фантастики. Традиції фантастики в європейських літературах. Вивчення художніх особливостей жанру романета. Розвиток фантастики у чеській літературі. Життєва і творча доля митця. Образний світ і художня своєрідність Арбеса.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 14.07.2014

  • Изучение жизни и творческой деятельности Иэна Бэнкса - шотландского писателя, пишущего в жанре научной фантастики. основные произведения Бэнкса. Анализ романа "Осиная Фабрика", характеристика его главных героев. Раскрытие философского замысла автора.

    реферат [23,2 K], добавлен 10.02.2013

  • Набор признаков афоризма. Краткость, обобщённость, лаконичность, отточенность, оригинальность мысли и иногда парадоксальность. Классификация афоризма как особой единицы языка и речи. Эпистолярное наследие Толстого. Признаки афористичности дискурса.

    реферат [23,2 K], добавлен 27.10.2016

  • Особенности современного театра. Общая и частная семиотика. Семиотика классического и современного театра. Семиотика текста и актерской игры. Семиотика сцены и музыки. Семиотика драматического дискурса в театре на примере постановки А. Огарева "Гамлет".

    магистерская работа [232,0 K], добавлен 18.07.2014

  • Вивчення міфопоетичної сфери в українському літературознавстві останнього десятиліття. Поява жанру фентезі в сучасному літературному процесі. Жанрові різновиди раціональної фантастики. Письменники-фантасти довоєнного та післявоєнного періоду, їх твори.

    реферат [30,3 K], добавлен 11.01.2017

  • Становление теории дискурса в языкознании. "Текст" и "дискурс": проблема соотношения и взаимодействия понятий. Истоки языкового мастерства К.Г. Паустовского. Роль метафоры в изображении космического пространства, времени суток, образов небесной сферы.

    дипломная работа [56,2 K], добавлен 01.06.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.