Экзотизмы в русском языке

Заимствованное слово в системе русской лексики. Типы иноязычных слов. Место экзотизмов в системе иноязычных слов. Функции экзотизмов в тексте. Национальный колорит романа Ф. Искандера "Сандро из Чегема". Особенности введения экзотизмов в текст романа.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2008
Размер файла 65,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Экзотизмы в русском языке.

1.1. Заимствованное слово в системе русской лексики

1.2. Типы иноязычных слов

1.3. Место экзотизмов в системе иноязычных слов

1.4. Функции экзотизмов в тексте

Глава 2. Экзотизмы в романе Ф. Искандера “Сандро из Чегема”.

2.1. Национальный колорит романа Ф. Искандера “Сандро из Чегема”

2.2. Состав экзотизмов в романе

2.3. Особенности введения экзотизмов в текст романа

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

ВВЕДЕНИЕ

Предметом данного исследования являются экзотизмы в русском языке. Важность проблемы объясняется тем, что экзотизмы занимают значительную группу слов в русском языке, а также- недостаточной разработанностью вопроса в исследовательской литературе.

Экзотизмы - это лексические единицы, служащие для называния предметов и явлений, характерных для быта и особенностей жизни другой национальности. Слова эти, как правило, известны достаточно культурным и начитанным русским людям, но в отличие от лексически освоенных заимствований, употребляются только в тех случаях, когда речь идет не о русской действительности, а о жизни какого-то другого народа.

Общим теоретическим вопросам, посвященным заимствованной лексики в целом, посвящены работы Евреиновой И.А., Ильинской И.С., Калинина А. В., Костомарова В.Г., Крысина Л.П., Микитича Л.Д., Попова Р.Н., Фоминой М.И., Шанского Н.М., Шмелева Д.Н. и др.

Характеристика экзотической лексики представлена в работах Беляевой О.А., Ефремова Л.П., Зачевского Е.А., Крысина Л.П., Листровой-Правды Ю.Т., Павлова Б.Н., Сапарова К., Супруна А.Е. и др.

Цель данной работы - охарактеризовать экзотическую лексику в русском языке (на примере романа Ф. Искандера “Сандро из Чегема”).

В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

Определить место экзотической лексики в системе заимствованных слов.

Выявить основные признаки экзотизмов.

Определить состав экзотизмов в русском языке.

Выяснить функции экзотизмов в тексте.

Определить, какие языки послужили источником заимствования экзотической лексики.

Выяснить, насколько они разнообразны в стилистическом отношении.

Выявить особенности введения экзотизмов в текст романа.

Материалом исследования послужили словари ( иностранных слов, иноязычных слов), этимологический словарь, толковые словари, роман Ф. Искандера “Сандро из Чегема”, в объеме 475 слов. Критериями определения экзотизмов явились указания в словарях на принадлежность слов к той или иной стране, а также общеизвестные признаки экзотической лексики.

Основные методы исследования - описательный и сопоставительный, метод наблюдения.

Глава 1 Экзотизмы в русском языке

1.1. Заимствованное слово в системе русской лексики

1.1.1 Понятие заимствования

Заимствованием называют процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка- фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики. (10, с.18).

1.1.2 Причины и условия заимствований

Выделяют причины неязыковые и собственно языковые:

К первым относятся разнообразные виды связей русского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники и т.д. Этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка.

К языковым причинам относится стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие признака посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Таким путем среди исконных синонимичных и антонимичных средств возникают заимствованные слова, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления (ср. функционально-семантическое различие древнерусского порты протки - первонач. «платье, одежда и холщовое нижнее мужское белье»; штаны из стони, встречающееся в памятниках с XV в. с первоначальным значением «короткое нижнее платье с чулками и башмаками» и голл. brock - брюки, пришедшие в начале XVIII в. со значение «матросское платье», «матросские штаны»).

К языковым причинам современные исследователи относят тенденции замены расчлененного наименования нерасчлененным, ср. современны: автотрасса вместо «автомобильная дорога», мотель - вместо «гостиница для автотуристов», круиз - вместо «путешествие на пароходе или теплоходе» и т.д.(26, с.147).

Л.П. Крысин в своей статье «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни» выделяет ряд причин заимствований:

потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т.п.: ср. слова типа кино, радио, такси, магнитофон, транзистор и под.

Пример: автобан (нем. Autobahn) - «широкая магистраль с высококачественным дорожным покрытием для скоростного движения автомобилей»; слово применяется пока преимущественно к зарубежной действительности, поскольку в России таких магистралей практически нет.

необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; например, пары слов уют - комфорт, страх - паника, обслуживание - сервис, сообщение - информация и под.

Пример: киллер (англ. killer от to kill убивать) - слово как будто бы в точности, дублирующие семантику русского убийца, однако в русском языке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-наемника.

необходимость специализации понятий в той или иной сфере для тех или иных целей; ср. например, пары типа предупредительный - превентивный, вывоз - экспорт, преобразователь - трансформатор; эвфемистические замены в области анатомии, физиологии и медицины.

тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначатся должен «цельно», нерасчлененно, одним словом, а не сочетанием слов; так появились в русском языке слова типа снайпер (ср. русс: меткий стрелок), стайер (бегун на длинные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции).

Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Эта терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка, таких как арго, наркоманов, хиппи, музыкантов - «лабухов» и др.

социально психологические причины и факторы заимствования: восприятие - всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным), «ученного», «красиво звучащего» и т.п. (9, с.56-63).

Условия заимствований.

Главным условием, необходимым для заимствования является двуязычие.

Однако двуязычие не следует понимать здесь как результат территориального контекста двух соответствующих народов. Двуязычие может возникнуть при соприкосновении нескольких (и даже одного) носителей данного языка с иной языковой средой. Следует только обратить внимание на то, что в современных условиях двуязычие проявляется не только в устном общении, но и при чтение иностранных текстов, книг, газет, в переводческой деятельности и т.п. Другими словами, двуязычие может иметь место без непосредственного контакта носителей двух различных языков, а заимствованные слова, как результаты двуязычия, сразу попадают в письменную речь, минуя ту стадию употребления только в устной практике двуязычно говорящих людей.(9,с 56).

1.1.3. Источники заимствованных слов

Могут быть выделены два типа источников заимствования:

Из славянских языков (т.е. родственные)

Из неславянских языков.

Заимствования из славянских языков.

Одним из самых ранних, сыгравших значительную роль в последующем становление и развитие русского литературного языка, т.е старославянизмы.

Старославянским называют один из славянских языков, который, начиная с одиннадцатого века, использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианской религии в славянских странах (например, в Моравии, Болгарии, Сербии, в Древней Руси). Старославянский язык называют еще церковнославянским.

Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жертва, жезл и др; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бессилие и др.

В русском языке есть заимствования из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. Особенно много было заимствований польских слов (полонизмов). Среди них есть такие, которые являются названиями жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, байка, кофта); названиям чинов, рода войск (полковник; устар.- вахмистр, рекрут, гусар); названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, фрукт) и др. из украинского языка пришли слова борец, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др.

Заимствования из неславянских языков

Заимствования из греческого языка.

С процессом формирования древнегреческого языка связаны заимствования из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, икона, клирос, лампада, митрополит, монастырь, монах, пономарь, протоиерей; научные термины: грамматика, история, математика, философия; бытовые термины: баня, лохань, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: кедр, кипарис, крокодил, свекла и др. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и наук: аналогия, анапест, идея, комедия, логика, мантия, стих, хорей и др.

Заимствования из латинского языка пришли в русский язык в период с XII по XIIIв, особенно через польский и украинский языки, например: аудитория, декан, директор, экзамен, школа.

Латинские слова, также как и греческие, активно используются в международной терминологии. Например, в языкознании: акцент, двойной дефис, предикат, суффикс, трансформация и др.

Подобная терминология продолжает развиваться и в современном русском языке, и в других языках мира.

Слова из тюркских языков проникали в русский язык с давних пор, так как Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами- аварами, печенегами, половцами, хазарами и др. следствием этого были ранние торговые и культурные связи, военные союзы и столкновения. К VIII-XIIвв. относятся древнерусские заимствования из тюркских языков, как атаман, басурман, барабан, вьюк, кабала, казна, курган, шалаш и др.

4) Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) сравнительно немного, и относятся они к периоду восточнославянского единства. Их появление обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только наименования торгового обмена, но и морские термины, слова бытовые: сайда, сельдь; крюк, кнут, якорь; собственные имена: Игорь, Ольга, Рюрик и некоторые другие.

5) В группе западноевропейских заимствований немало слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских (французского, итальянского, испанского) языков.

Немецкие заимствования относятся к древнему периоду, например, готские типа броня (панцирь), бук, верблюд, клеймо, князь и др. Большая часть слов появилась в русском языке в XVII - XVIII вв.. Среди этих заимствований могут быть выделены:

слова военного дела (ефрейтор, лагерь, штаб);

торговые термины (агент, вексель, контора, процент);

названия предметов быта, одежды, украшений (галстук, шляпа, перламутр);

животных, растений, минералов (картофель, лук, редька, вольфрам, кварц, никель и т.д.);

Голландские слова в русском языке появились преимущественно в петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся: балласт (из bal - песок + bast - груз), верфь, вымпел, гавань, дрейф, матрос, руль, флот.

Из английского языка в тоже время также были заимствованные термины:

- из области морского дела, например: барка, бот, бриг, шхуна, яхта, и другие. А позднее стали проникать слова

из сферы общественных понятий, например, клуб, лидер, митинг, бойкот;

технические термины, например, троллейбус;

спортивные термины, например, баскетбол, финиш, спорт, футбол, хоккей;

обыкновенные слова, например, вокзал, пиджак, плед;

наименование кушаний, например, кекс, пудинг;

и т.д;

Французские слова проникают лишь в XVII-XIX вв..

это наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: будуар, кушетка, браслет, режиссер;

термины из военной области: артиллерия, гарнизон, пистолет, эскадра;

общественно политические термины: агрессия, буржуа, департамент;

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом:

с областью искусства, например: аллегро, ария, либретто, пианино, тенор (итал.) или гитара, кастаньеты, мантилья (испан.);

с бытовыми понятиями: бумага, вальта, газета, вермишель, макароны (итал.), карамель, пастила, томат (испан.).

Вошло несколько слов из финского языка а именно: камбала, морс, норка, пельмени, пихта и др.

Наряду с отдельными словами в русском языке выделяются некоторые иноязычные словообразовательные элементы:

1. Приставки:

-а-, анти-, архи-, пан- из греческого языка, например, аполитичные, панславизм, антимиры, архиплуты;

де-, контр-, транс-, ультра-, и т.д. из латинского языка, например, дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультрафиолетовый.

2. Суффиксы:

-изм, -ист, -изиров-а(ть), -ер, из западноевропейских языков, например, коллективизм, очеркист, военизировать, ухажер.

В русском языке подобные словообразовательные аффиксы используются вместе со словообразовательной моделью, свойственным иноязычным словам или элементам этой модели (ср: франц. дирижер, старжер и русс. ухажер с франц. суффиксом). В этом проявляются закономерности внедрения иноязычных заимствований в русский язык, их активное уподобление заимствующему языку. (26, с. 137-143).

1.1.4. Признаки заимствованных слов.

Начальное а- почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова. Абажур, алый, армия, атака, астра, агент, анкета и др., - все это заимствованные слова.

Наличие в слове буквы ф - яркая иноязычная черта: февраль, кафе, факт, графика, фонарь, рифма и др.

Сочетания ге, ке, хе в корне указывают на заимствованный характер слова: ракета, кедр, скелет, макет, келья, герб, герой, гелий, агент, легенда, схема, трахея, парикмахер.

Зияние - соседство двух и более гласных в корнях слова: поэт, дуэль, какао, аут, баул, театр, ореол и др.

Нехарактерные для исконно русских слов некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг, пакгауз и т.п.

Буква э встречается почти исключительно в заимствованных словах: эра, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, эффект и др.

Не бывает в русских словах таких сочетаний, как пю, бю, вю, кю, мю и др: пюре, купюра, бюро, гравюра, кювет, бюст и др (9, с. ).

1.1.5. Особенности освоения заимствованных слов.

В процессе заимствования иноязычная лексика подвергается ассимиляции, русифицируется. У иноязычного слова происходит изменения графические, фонетические, грамматические, семантические.

Графическое освоение - передача иноязычного слова на письме средствами русского алфавита - наблюдается у слов, заимствованных из языков, имеющих иную систему графики; ср.: англ. meeting - русск. митинг, ит. recitativo - русск. речитатив, гр. phantasia - русск. фантазия. Некоторое время возможно сохранение иноязычным словом графики того языка, из которого оно было заимствовано (например, слово vulgar в “Евгении Онегине” А.С.Пушкина).

Фонетическое освоение - это изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно. Изменения наблюдаются при передаче согласных звуков. В большинстве индоервопейских языков звук [h] произносится с придыханием, может быть глухим и звонким. В русском языке слова, содержащие этот звук, передаются по-разному, ср.: англ. hobby, hokkey - русск. - хобби, хоккей; голл. Hol - русск. гол; нем. herzog, herra - русск. герцог, ура; гр. historia - русск. история; польск. harapnik - русск. арапник. Альвеолярный, полумягкий среднеевропейский звук (l) передается в русском языке как [л] или [л']; класс (лат. classic), лак (нем. hack), люк голл. luik), флюгер (нем. hiigel). Наблюдается различия, связанные с долготой и краткостью гласных (ср.: англ. ball- русск. баскетбол, футбол), с явление редукции гласных в безударных позициях (ср. русское произношение слов блокнот, концерт, портрет, поэма и др.

Процесс фонетического освоения может быть длительным. Так, на протяжении XIX века гласный [о] в иноязычных словах произносился без редукции: п[о]ртмоне, п[о]эт. В настоящее время произошло полное фонетическое освоение подобных слов, что закреплено в современной орфоэпической норме. Однако в некоторых случаях длительность фонетического освоения может приводить к созданию орфоэпической вариантов: фо[н'е]тика и фо[нэ]тика, [т'е]мп и [тэ]мп, [с'е]ссия и [сэ]ссия.

Грамматическое освоение - это приспособление иноязычного слова к грамматической системе русского языка. Наиболее четко этот процесс наблюдается при освоении существительных. В силу специфики русского глагола, русский язык, как правило, заимствует глагольную основу и идею действия, а оформляет глагол по моделям русского языка: нем. marschieren - рус. маршировать.

Большинство иноязычных существительных подчиняется системе русского склонения, приобретает русские падежные окончания. Исключения составляют немногочисленные несклоняемые существительные тип: кофе, кенгуру, кино, пальто. Наряду с изменением падежно-грамматической формы у некоторых существительных наблюдается изменение категории рода. Так, в английском языке, где род не является категорией грамматически актуальной, определение рода существительного осуществляется на семантической основе (все неодушевленные существительные, кроме единичных типа ship ”корабль”, относятся к среднему роду). Заимствуясь русским языком, английские существительные с нулевым окончанием мужского рода: джем, рейд, рекорд. Подобное изменение родовой принадлежности наблюдается и при заимствовании из других языков: лат. aguarium (ср.р.) - русск. аквариум (м.р.); во французском языке слова кафе, пальто, пенсне, мужского рода, в русском - среднего.

При заимствовании возможно переосмысление формы и числа существительного ср.: кекс, кексы - англ cake (мн.ч. cakes); клипсы - англ. clip (мн.ч. clips); рельс, рельсы - англ. rail (мн.ч. rails); кокос, кокосы - исп. coco “пальма” (мн.ч. cocos).

При заимствовании возможно изменение части речи (слово переходит в другую лексико-грамматическую группу): русск. аут (сущ.) - англ. out (нар.), русск. квота (сущ.) - лат. quota (мест.) ; в русском языке майор, пленум, рояль - существительные, в языках-источниках - прилагательные.

В процессе заимствования осуществляется семантическое преобразование слова. В большинстве случаев значение слова становится уже, чем в родном языке, ибо лексема заимствуется не со всеми значениями многозначного слова, а лишь с одним или несколькими; ср.: англ. meeting “встреча, собрание, митинг” и русск. митинг; фр. parole “слово, речь” и русск. пароль “секретное устное слово”. В дальнейшем в русском языке возможно развитие многозначности иноязычного слова. Слово может изменять значение: ср.: русск. аут как спортивный термин и перен. “состояние вне игры” и англ. out”вон, вне”; русск. эпиграмма “жанр сатирического произведения” и гр. epigramma “надпись”. (22, с. 34-35).

1.2. Типы иноязычных слов

Заимствованная лексика может классифицироваться по разным основаниям: по источнику, по распространенности определенных заимствований, по характеру заимствования, по степени освоения иноязычных слов.

По источнику заимствованная лексика делится на два типа:

1) заимствования их славянских языков (т.е. родственные);

2) из неславянских языков.

К первому типу относятся заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков (например, украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т.д.).

Ко второму типу принадлежат заимствования из греческого, латинского, тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.), а также многочисленные заимствования из языков народов всех республик бывшего Советского Союза (26, с.136).

По распространенности определенных заимствований в различных языках среди заимствованной лексики исследователями выделяется интернациональная лексика - слова, представленные в различных, причем не ближайше родственных языках - многие из таких слов восходят к древним языкам - древнегреческому и латинскому. Среди них такие слова, как ассоциация, бюрократия, гуманный, интеллектуальный, объект, пассивный, принцип и т.д. (29, с.265).

По характеру заимствования выделяются заимствованные лексемы и кальки.

Кальками являются заимствования, осуществленные путем буквального перевода на русский язык того или иного иноязычного слова. В лексикологии принято отличать друг от друга кальки словообразовательные и кальки лексические (семантические).

Словообразовательные кальки - это слова, полученные в результате перевода иноязычного слова по его составным морфологическим частям. В результате словообразовательных калек осуществляется как бы перевод на русский язык каждой морфемы иноязычного слова, например: pro-nomen (латин.) - место-имение (русск.), subdivision (франц.) - под-раздел-ение (русск.).

Семантические кальки - это такие исконно русские слова, с помощью которых осуществляется перевод семантики иноязычного слова в целом. В результате семантического калькирования сохраняются звуковой состав исконно русского слова, его словообразовательная структура и система присущих ему значений, одно из которых формируется в результате перевода слова иноязычного происхождения. Семантическое калькирование увеличивает в лексической системе русского языка количество многозначных лов в связи в возникновением у существующих ранее слов новых значений в результате иноязычного лексического воздействия. Так, понятие “прикасаться” выражается во франц. языке глаголом toucher, а в русском - трогать. Однако франц. слово имеет и другое переносное значение - “вызывать сочувствие”. Под его воздействие у глагола трогать формируется аналогичное переносное значение: Ничто его не трогало. (22, с.27).

Представленные классификация иноязычных слов отражают классификации по степени освоения.

Существуют две классификации по степени освоения иноязычных слов, сходных между собой.

В одной из классификаций выделяются:

а) заимствованные слова;

б) экзотизмы;

в) иноязычные вкрапления (варваризмы).

а) полностью заимствованным считается слово, которое ассимилировалось в языке-преемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, слообразовательно, морфологически и синтаксически;

б) Экзотизмы - национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа той или иной страны;

в) Иноязычные вкрапления - это слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении. Иноязычные вкрапления (варваризмы) не освоены или неполно освоены языком их принимающим. (23, с. 40).

В другой классификации по степени освоения иноязычных слов выделяют освоенную и неосвоенную лексику.

а) Неосвоенная лексика - слова, оформленные средствами русской графики, но не утратившие непосредственной связи с источником, сохраняющие несвойственные исконной лексике фонетические и морфологические особенности, указывающие на иноязычное происхождение, а также неосвоенная лексика имеет свою специфику и в характере употребления заимствованных слов в русской речи. Так, нередко новое заимствованное слово используется в русском языке только для обозначения явлений, понятий, реалий иноязычной страны, обычно той, откуда пришло новое слово.

К неосвоенной лексике относят частично освоенную лексику.

б) Частично освоенная лексика - слова, оформленные графическими средствами русского языка, вошедших в его фонетическую и морфологическую системы, но сохраняющие внутреннюю связь с языком- источником;

б) Полностью освоенная лексика. Их характеризует полный отрыв от языка-источника, высокая степень формальной и семантической ассимиляции. (1, с.58).

Среди неосвоенной лексики выделяют экзотизмы. Место экзотизмов в системе заимствованной лексики, их состав, функции экзотизмов в тексте будут рассмотрены в следующем параграфе.

1.3 Место экзотизмов в системе заимствованной лексики

Традиционно в научной литературе экзотизмы рассматриваются как разновидность заимствованной лексики, обозначающей явления культуры другого народа и находящиеся на периферии словарного состава, и различающиеся по степени употребительности и сфере использования. (11,с.18).

Например:

Чачван (тюрк.)- сетка из конского волоса, которая прикрывает лицо при ношении паранджи. (ТСИС- 02,с.789).

Хурма (тур.)- южное дерево сем. эбеновых со сладкими оранжево-красными плодами, а также сами эти плоды. (ТСИСРЯ- 01,С.539).

Асиенда (исп.)- во многих странах Латинской Америки крупное поместье.(СИС- 99,с.88).

Вендетта (ит.)- обычай кровной мести (мести за убитого родственника), распространенной на островах Сардинии и Корсики.

Боливиано (исп.)- денежная единица Боливии, равная 100 сентаво. (ТСИС- 02,с. 122).

Среди признаков экзотизмов выделяются следующие:

Экзотизмы обычно не переводятся, так как обозначаемые ими реалии специфичны и присущи только тому народу, о котором рассказывается. (2,с.62).

Ср.: раджа (санскр.)- княжеский титул в Индии, а также человек, носящий этот титул (ТСИС- 99,с. 507); афгани (пушт.)- денежная единица Афганистана, равная 100 пулам (разменная монета Афганистана, равная одной сотой афгани) (ТСИС-02,с. 92); рахат-лукум (тюрк. из араб.)- восточная сладость, приготавливаемая из смеси муки, сахара, крахмала, орехов, миндаля, фруктовых соков. (СИС.-99,с. 511)

Сохраняют в своем большинстве национальные языковые черты (кроме графического и отчасти фонетического облика). (21,с.235).

Ср.: араукария (от назв. чилийской провинции Арауко) -высокое хвойное дерево, распространенное в Юж. Америке и Австралии (ТСИС- 02,с.74); грефье (фр.)- во Франции и Бельгии- должностное лицо при парламенте или суде, составляющее официальные отчеты, редактирующее документы (ССИС- 94,с.175); агрежо (фр.)- ученая степень во Франции, дающая право преподавать в лицеях и в университетах (ССИС-94,с.19).

Слова, с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности.

Ср.: нанду (исп.)- американские страусы - отряд бескилевых птиц, с развитыми, но непригодными для полета крыльями; распространены в Юж. Америке (СИС-89,с.336); кимоно (яп.)- традиционная японская одежда - прямой халат с цельнокроеными рукавами и широким поясом (ТСИС-01,с.215); сари (хинди)- женская одежда в Индии в виде куска ткани (длиной в 5-9 м), обертываемой вокруг тела и переброшенной через плечо (СИС-80,с.453).

Мало известны носителям того языка, в котором употребляется.

Ср.: йодль (нем.)- жанр народных песен альпийских горцев, а также манера, в которой песни этого жанра исполняются - фальцет с использованием очень высоких регистров звука (ССИС-94,с.250); сунна (ар.)- священное мусульманское предание, содержащие рассказы о Мухаммеде, а также его высказывания; считается дополнение к Корану (СИС-80,с.490); тараф (рум.)- румынский и молдавский народный оркестр, обычно состоящий из скрипки, кобзы, цимбая, ная и бубна (СИС-80,с.498).(27,с. ).

Не имеет синонимов в русском языке, поэтому их еще называют безэквивалентной лексикой.

Имеют книжную окраску.

Слабая словообразовательная продуктивность, отсутствие производных (12,с.3).

Используется в номинативной функции (7,с. ).

Следует отметить, что некоторые признаки экзотизмов не являются общепринятыми. Так, исследователи (С.А. Беляева, К. Сапаров) выделяют следующие признаки экзотизмов:

Экзотизмы могут употребляться в сравнениях и метафорически: “Вы могли тогда погрузиться в совершенно неправдоподобные джунгли (валютные, каменные) тогдашних рекламных газетных столбцов” (Неделя, 1971, №3).

Могут выступать в роли окказиональных синонимов к исконным словам: босс- начальник (разг.); мэр города- о председателе исполкома; село- аул.

Экзотизмы образуют производные: доллар - долларовый, чабан - чабанский (быт), аул - аульный.

Могут входить в устойчивые словосочетания: курс доллара, каменные джунгли (о Нью-Йорке). (1,с.64).

Употребляются и в книжном, и в устном вариантах одновременно, причем устная форма кажется предпочтительнее. (19,с.89).

Однако некоторые особенности экзотизмов определяются исследователями неоднозначно. Экзотизмы могут определяться более широко. С одной стороны, исследователями выделяется известные и распространенные экзотизмы. Они, как правило, известны и распространены среди носителей языка. Например: сари, чалма, шериф, юань, сеньор, гопак, гейша, гондольер, торнадо, шаман. Однако в устных и письменных текстах можно встретить экзотизмы, не закрепленные в языке, а известные лишь по отдельным речевым актам их значения. Например: “Изящная шляпка нон, легкий халатик ао-зай и белоснежные брюки придают им особую грацию. В ресторанчике на улице Зуй-Тана можно попробовать бань-тхой- нежно взбитую смесь из яиц, креветок, маленьких рыбок, свинины и овощей. Или бань-бео, - которое едят утром, - крошечные креветки со свежей зеленью, завернутые в тонюсенюсенький блинчик”. Такие экзотизмы называют окказиональными или речевыми. Речевыми считаются и те экзотизмы, которые даются в графике языка-источника, а также редко употребляющиеся в речи на русском языке собственные имена в русской графике. Отсюда такие экзотизмы некоторые исследователи (Ю.Т. Листрова-Правда) рассматривают как один из типов иноязычных вкраплений. (11,с. 18). Но более целесообразно экзотизмы такого рода называть не вкраплениями, а речевыми (окказиональными) экзотизмами.

Экзотизмы с течением времени с заимствованием самого предмета ими обозначаемого, могут превращаться в полностью освоенное слово: ср. такие слова, как пальто, сюртук, халат; футбол, бокс, гондбол, хоккей; фокстрот, танго. (10,с.50).

Например, слово джаз в 20-е 30-е годы воспринимался как яркий экзотизм. В русском языке употреблялся с отрицательным оттенком. “Джаз- это оркестр, играющий беспорядочно, нестройно, бес соблюдения ритма, на различных необычайных инструментах” (СИС-26). По утверждению исследователей, даже в 50-е годы в ССРЛЯ определение джаза носит отрицательный оттенок. “Джаз: 1) оркестр смешанного состава с преобладанием духовых инструментов; 2) увеселительная музыка, проникнутая грубой чувственностью”. Однако уже вскоре после проникновения этого слова в русскую речь начался стремительный процесс утраты им “экзотичности”. Слово, как и реалия, находило все больше своих поклонников, подвергалось все более глубокому освоению. “Уже вторая программа нашего коллектива, которую мы сделали в 1930 году, называлась “Джаз на повороте”. То, что джаз родился в Америке, совсем не значит, что вся джазовая музыка должна носить американский характер” (Комс. Правда, 1971, 28 ноября). (1,с.65).

Если обратить внимание на слова, которые перешли в русский язык несколько десятилетий назад, то можно увидеть, что они, будучи экзотизмами, перешли в разряд заимствованной лексики. Ср. слова мэрия, департамент, префектура, спонсор, рэкет, мафия и нек. др. Например, во всех существующих словарях русского языка отмечается, что департамент обозначает отдел учреждения или административно-территориальную единицу зарубежных стран. В последнее время департамент, равно как и мэрии, префектуры появились и в Мосве. Слово рэкет, заимствованные из английского языка США не позднее 50-х-начала 60-х годов. Словарь иностранных слов (1964) толкует следующим образом: “США- шанташ, вымогательство, запугивание, применяемое бандами гангстеров”. Теперь, как известно признается существование рэкета и у нас, и в словаре С.И. Ожегова, оно истолковано без указания на “зарубежность”. “Рэкет- преступное (путем угроз, шантажа), вымогательства чужих доходов” (ТСО-99,с. 690) или: первые известные нам употребления слова спонсор из англ. sponsor “поручитель” относится к 1982 году. Речь идет о зарубежном явление. В дальнейшем спонсорство распространилось и у нас. “Спонсор- лицо, организация, форма, выступающая как поручитель, заказчик, финансирующая сторона” (ТСО-99,с. 757).

Таким образом, граница между заимствованным словом и экзотизмом может стираться.

1.3. Состав экзотизмов в русском языке

Среди экзотизмов выделяются следующие лексико-тематические группы:

1. Наименование учреждений, организаций (государственных, военных и других): стортинг (норвежск.), рикстаг (шведск.), бундестаг (нем.), рейстаг (нем.), сейм (польск.) и др.

2. Названия денежных единиц: франк, доллар, иена, су, лира, песо, юань, и др.

3. Названия видов одежды: чалма, бешмет, сари, чадра, кимоно и др.

4. Слова, называющие продукты питания и напитки: бешбармак, чурек, лаваш, сациви, джин, чача и т. п.

5. Наименования должностей, званий, профессий: клерк, шериф, полисмен, констебль, лама, кюре, спикер, идальго.

6. Названия танцев, музыкальных инструментов и т. п.: лявониха, дожок, гопак, зурна, и др.

7. Названия ветров: сирокко, мистраль, биза и др. (7,с. 72-73).

8. Предметы домашнего обихода (пиала).

9. Сооружения (чайхана), селения (кишлак), орудия (кетмены).

10. Понятия (шиизм), предметы (коран), явления (ураза), связанные с религией.

11. Национальные праздники (той), игры (ашички).

12. Животный и растительный мир (гюрза, туранга) и др.

13. Слова приветствия, благодарности и др. (салам, гутентаг, ауфвидерзейн) (19,с. 88).

14. Слова-обращения (леди, фрау, мистер, мосье, пани, синьор, сэр).

15. Некоторые собственные имена, создающие местный национальный колорит (Жан, Хуан, Ганс, Джон, и др.), в том числе географические (Унтер ден Линден, Фридрихиетрассе).

16. Названия зарубежных фирм, издательств, газет, журналов: газета «Файнэншл Таймс» (США), журнал «Пуэн» (Франция), судно «Ширберг», район «Уайт Сити» в Лондоне, фирма «Асмари» (ФРГ). (11,с. 19).

Некоторые исследователи относят слова благодарности, приветствия, прощания, слова обращения, собственные имена к иноязычным выражениям (Крысин, Калинин, Лекант). (-- ), ( ), ( ).

Ряд исследователей выделяют среди экзотизмов этнографизмы и этнонимы.

Этногрфизмы - названия предметов быта (джонка, новруз (древний праздник весеннего обновления в исламских странах), риану (лаплпндские ковры).

Этнонимы - имена этнических общностей: талибан (исламское движение в Афганистане), риано (территориальный регион, где имеются группы родства).

Различают также узкие и широкие экзотизмы.

Узкие экзотические слова отражают быт, культуру, организации и т. п. одной страны: стортинг (норвежский парламент (иена (япон. ден. единица), гопак (укр. танец), лявониха (белар. танец), бундестар (парламент ФРГ).

Широкими называют явления, свойственные жизни нескольких стран, союзных республик и т. п. К ним относятся слова: полисмен (полицейский в Англии и США), шериф (должностное лицо в Англии, Ирландии, США), чадра - паранджа (женское покрывало в странах, где распространен ислам). (7,с. 73).

Можно говорить об экзотизмах заменимых и незаменимых.

К заменимым относятся такие слова, которые можно перевести на русский язык без особого ущерба для смысла: мистер - господин, Аллах - Бог, стортинг - парламент.

Незаменимые экзотизмы, т. е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль, лаваш заменить в тексте хлебом и лепешкой, хаши назвать просто супом. Еще примеры непереводимых экзотизмов: сари, чалма, доллар, лявониха, чангури и т. п. (7,с. 73).

В составе экзотизмов можно выделить известные и неизвестные носителям русского языка.

Как было сказано выше, экзотизмы употребляются не только в устной, но и в текстах художественной литературы и публицистике. Функции экзотизмов в тексте будут рассмотрены в следующем параграфе.

1.4. Функции экзотизмов в тексте

Язык художественной литературы имеет свою специфику. Известно, что художественная речь частично совпадает с понятием «литературный язык». Литературный язык является основой художественной речи, однако, последняя использует кроме литературного языка все возможности языка национального: просторечие и жаргоны, диалектизмы и варваризмы, устаревшую лексику и профессионализмы; экзотизмы, но использует их в эстетических целях. (15,с. 113).

Характерным свойством художественной речи является ее образность. В художественном тексте образную функцию исполняет все-таки не каждое слово, - образные слова чередуются с обычными информативными. Нередко и нейтральные (безомбразные) фонетические, грамматические, лексические средства языка в различных текстах приобретают дополнительные эмоционально-экспрессивные или смысловые оттенки, то есть становятся эстетически значимыми - образными. (15,с. 114).

Главной образной границей в языке является слово. Слово в прямом значении может стать основой художественного образа, если оно получает в тексте «приращение смысла» (термин Б. Ларина). Это означает, что формирование значения слова широким контекстом, иногда всем художественным произведением, с целью выражения сквозной поэтической мысли - идеи. (15,с. 116).

Образность некоторых слов заложена в самом объекте изображения, свойства которого вызывают у читателя определенные ассоциации, оценки, эмоции. Поэтому значимые объекты, выбираемые автором для изображения, а следовательно, значимы и слова, называющие их. (15,с. 116).

Таким образом, в художественном произведении в зависимости от авторской установки средства общенационального языка могут преобразовываться в эмоционально-образном и эстетическом отношении, выступая как форма словесного искусства, они способствуют наиболее полному воплощению художественного замысла. (15,с. 117).

Экзотическая лексика употребляется в текстах художественной литературы и публицистике в нескольких функциях. В произведениях, рассказываемых о жизни других стран, других народов, экзотизмы выполняют номинативную функцию - называют понятия, которым нет эквивалентов в русском языке.

Например, в русском тексте романа «Молодая гвардия» А. А. Фадеева (об украинской действительности) читаем: «У всех можно было видеть в руках огурцы, помидоры, сочащийся ломоть кавуна или дыни».

Широко использовал украинские экзотизмы Н. В. Гоголь в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» и «Миргороде»: бандура, гопак, галушка, жупан, свитка, сопилка, чумак. Например: «Но мы и позабыли, что она тут же сидела на высоте воза в нарядной зеленой шерстяной кофте., «в богатой плахте, пестревшей как шахматная доска, и в ситцевом цветном очипке» («Сорочинская ярмарка») или: «По Диканьку же, думаю, вы наслушались вдоволь. И то сказать, что там дом почище какого-нибудь пасечникова куреня» («Вечера на хуторе близ Диканьки»).

Украинизмы используются Гоголем и как средство создания юмора, и при передаче глубоких интимных чувств персонажей. Украинизмы в произведениях Гоголя не просто элементы украинского национального колорита - они участвуют в создании особой поэтичной празднично-шутливой атмосферы веселья, которая характеризует многие рассказы «Вечеров на хуторе близ Диканьки». Они «представляют» в соответствии с задачами писателя украинский язык, подчеркивают его прелесть, своеобразие. (7,с.83).

Таким образом, экзотизмы могут использоваться в тексте как средства создания юмора.

Множество тюркизмов использовал в своих произведениях Ч. Айтматов. Например, в повести «Белый пароход» для создания внешнего портрета героя автор употребляет наименование двух киргизских головных уборов: ан-калпак и тебетей. (3,с.33).

В.Г. Короленко в ряде своих рассказов использовал якутские речевые экзотизмы: «На старике была рваная сона, большой ухастый бергес, тоже рваный, кожаные старые штаны и рваные телячьи торбаса». (7,с. 84).

Следовательно, экзотизмы используются в текстах для создания внешнего портрета героя.

Вместе с тем же слова придают повествованию национальный колорит, приближают читателя к языку той страны, жизнь которой описывает автор. Это четвертая функция экзотизмов - отражение национальной языковой специфики. В этой функции экзотизмы используются и в художественной прозе, и в поэзии, и в публицистике. Еще примеры: «У лифта мерцает красным «минютри» релейное, донельзя простое устройство, отнюдь не компьютерное, которое включает свет на лестнице на время, достаточное, чтобы подняться в квартиру. Даже такому процветающему государству, как Франция, не по карману постоянно горящий свет на лестницах» (Стол. 1991, №5, с.47); «Нечто от церкви есть в лондонском пабе в неурочные часы, где каждый молится в одиночестве над своей кружкой» (ЗЗинин). (17,с.203).

Некоторые экзотизмы, употребляясь в переносном значении, утрачивают свою связь с национальной спецификой чужой страны и чаще всего служат средством эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений. Так слово каста, которое в прямом значении является экзотизмом, связанным с жизнью Индии и некоторых других стран Востока, стало употребляться у нас как отрицательно-оценочная метафора для обозначения замкнутой общественной сословной, профессиональной группировки, отстаивающей свою обособленность и свои привилегии: «Через несколько лет Пантелея уже звали Пантелеем Григорьичем, и он получил известность в касте деловых людей» (Станюк). Экзотизм нирвана, который в буддизме обозначает состояние высшего блаженства, отрешенность от всех жизненных забот и стремлений и слияния с божеством, употребляется в нашей речи и в качестве метафоры - для выражения высшей степени блаженного состояния: «Не здесь ли истинное блаженство, завершение всякой философии. Степная нирвана, сладкое утомление, во время снится только синее небо». (Кор.).

Нередки случаи, когда экзотизмы употребляются по отношению к реалиям нашей действительности для того, чтобы выделить, подчеркнуть какие-либо нюансы смысла русского слова, т.е.как действо, уточняющее значение исконно русского слова. Наиболее характерно это для текстов публицистических, общественно-политических. Показательно, например, употребление английского экзотизма парламент, который в годы перестройки стал регулярно употребляться сначала по отношению к Верховному Совету СССР, затем к Съезду народных депутатов России: «российский парламент», «спикер парламента» ит.п. По-видимому, распространение этого теперь уже «полуэкзотизма» объясняется сремлением говорящих подчеркнуть то принципиально новое, что появилось сейчас в работе законодательного органа нашей страны, - возможность открыто высказывать и отстаивать свое мнение, спорить, дискутировать, быть не только «за», но и «против». (17,с.204).

В тексте художественного произведения экзотизм может выполнять и другую функцию - эстетическую, т. е. служить для создания художественного образа - основной категорией художественного текста. (3, с. ).

Таким образом, в тексте художественной литературы экзотическая лексика может выплнять различные функции: номинативную функцию, средство создания юмора, внешнего портрета героя, средство эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений, отражение национальной языковой специфики, средство, уточняющее значение исконно русского слова, эстетическая функция.

Исследователь Сапаров отмечает, что при введении экзотизмов в русский литературный язык, необходимо проявлять чувство меры. Писатель (журналист) прежде всего, должен представлять, какой отклик найдет у читателя то или иное необычно употребленное слово. Опыт писателей-классиков (А. Пушкина, М. Лермонтова, Л. Толстого) и советских писателей (В. Инбера, Л. Леонова, Д. Фурманова, К. Паустовского и др.) учит, что экзотическую лексику следует вводить в литературное произведение осторожно, с разбором, помня слова Пушкина о том, что «истинный вкус состоит… в чувстве соразмерности и сообразности». (19,с. 91).

Глава 2 Экзотизмы в романе Ф. Искандера “Сандро из чегема.”

2.1. Национальный колорит романа Ф. Искандера «Сандро из Чесема»

Фазиль Абдулович Искандер родился в 1929 году. В судьбе Фазиля Искандера, который по матери абхазец, немаловажную роль сыграла национальность его отца. Он был персом, и однажды Сталин приказал выслать всех имеющихся в стране персов обратно в Иран. В одну из ночей восьмилетний Фазиль простился с отцом и больше не видел его никогда. Высланный в Иран отец его умер на чужбине. С восьми лет писатель рос без отца. Поэтому отец редко возникает на страницах искандеровской прозы, гораздо реже, чем мать. Хотя об отце героя читатель получает более яркое впечатление. Главным воспитателем будущего писателя был дедушка, к которому Фазиль с матерью приезжали летом. (25, с. 109-110).

Большую часть жизни Искандер прожил в Москве и считается одним из лучших русских писателей. В то же время это глубоко абхазский писатель. «В столице он чувствует себя одиноко, на безлюдье, на сквозняке: отсутствие гор создавало порой ощущение беззащитности. От обилия плоского пространства почему-то уставала спина. Иногда хотелось прислониться к какой-нибудь горе или даже спрятаться за ней». Москва - диаспора Искандера, отсюда это чувство сиротства, беззащитности и страха. Лучшая его проза - это след, оставленный этой его ностальгией - по родине? по детству? по утраченному и утрачиваемому времени? (25,с. 108).

Свою творческую деятельность писатель начинал со стихов, впоследствии выпустил несколько поэтических сборников («Горные тропы», 1957, «Зори земли», 1996).

Многие сюжеты для своей прозы Ф. Искандер черпал из местечка под названием «Чегем», где провел многие месяцы своего детства и юности «Я был почти неуязвим, - писал Искандер, - потому что часть моей жизни, мое начало шумело в горах. Когда человек ощущает свое начало и свое продолжение, он щедрей и правильней располагает своей жизнью и его трудней ограбить, потому что он не все свои богатства держит при себе». Эта тяга к родным местам отличает почти все написанное Искандером. Его перу принадлежат такие произведения, как «Сатирические повести», «Созвездие Козлотура» (1996), «Кролики и удавы» (1987), роман на автобиографичной основе «Сандро из Чегема» (1973-1088; полное изд. 1989), роман «Человек и его окрестности», сборник рассказов «Тринадцатый подвиг Геракла» (1996) и мн. др.

«Главная черта абхазцев - совестливость», - полагает Искандер. И лучшие его герои всегда справедливы и совестливы. У своего народа Искандер учился ценить чистую совесть, чувство достоинства, чувство справедливости. «Я считаю самой высокой человеческой чертой благородство», - утверждает писатель. Самые грустные страницы искандеровской прозы всегда освещаются мыслью «день был и будет»: ночь и мрачные думы не могут здесь восторжествовать. Проза Искандера оптимистична, устремлена к добру, благородству и свету; в конечном счете, она всегда рождает надежду. В этом ее огромная ценность.

«…Крепко держась за землю, смело подниматься к небесам» - это формула жизненной и литературной стратегии Искандера. Формула, в которую вписываются поэзия и проза писателя, да и вся его жизнь. (20,с. 47).

Одним из лучших произведений Искандера является роман «Сандро из Чегема», овеянный большой любовью к родной Абхазии. Роман строится как система новелл, объединенных героем (хотя в некоторых новеллах он отходит на периферию повествования). Дядя Сандро - истинно народный герой. Он свидетельствует не только о чувстве народного юмора, но еще и о чувстве истории, которое народу присуще. Писатель не только не боится комизма в изображении своего героя или истории народа - он опирается на него. Смешное и трагическое, веселое и драматическое существуют слитно. В дяде Сандро уживаются и герой, и плут, и защитник чести, о обманщик, и бездельник, и праздничный «Великий Тамада», и труженик, и по-восточному горделивый купец, и хитрец («Он остановился в таком месте, где колхозы уже кончились, а город еще не начался»), и истинный сын своего народа (первым пришел к высокому должностному лицу с предложением вернуть древние абхазские названия рекам и городам). Писатель спаял в нем противоречивые черты национального характера - он и бесстрашный рыцарь, -получающий пулю за прекрасную княгиню, и крестьянин, в поте лица своего обрабатывающий землю, и танцор, выступающий в знаменитом ансамбле Паты Патарая, и мудрец, стремящийся спасти свой народ от братоубийственной войны. Дядя Сандро стар (ему почти восемьдесят лет, так что даже по абхазским понятиям его смело можно назвать старым человеком) и вечно молод.

Авторская интонация по отношению к дяде Сандро богата оттенками от осмеяния до восхищения, любования «его величественной и несколько оперной фигурой, как бы иронически осознающий свою оперность и в то же время с оправдательной усмешкой кивающий на тайное шутовство самой жизни».

Повествование о Сандро можно продолжать бесконечно - и герой, и композиция романа практически неисчерпаемы; оно не имеет ни завязки, ни развязки - оно может двигаться с любой точки, обозначенной в жизни героя. Поэтому дядя Сандро еще и в этом смысле герой народный, так как он бессмертен.

Мир Чегема - мир деятельный, и смех здесь так же сопровождает труд, как труд сопровождает смех. В этом мире нет места унынию, пессимизму, меланхолии. (5,с.23-24).

Художественную манеру Искандера, как и многих национальных писателей, создающих литературные произведения на русском языке, по мнению Меламеда С. Л., отличает стилевое своеобразие, что ощущается при самом поверхностном, «нефилологическом» чтении.

Так, Ст. Рассадин замечал: «В русской литературе у него положение особое. Он не просто абхазец, пишущий по-русски; он, став русским писателем, не перестал быть абхазцем. Колорит родного юга в его книгах уже не столько свойство материала, но свойство кисти. В превосходной русской речи Ф.Искандера живет очень национальная, южная, кавказская интонация.(13,с.21).


Подобные документы

  • Этимологии термина "ирония" в свете исторических и культурных условий, виды иронии и способы ее экспликации. Ироническое в структуре романа Искандера "Сандро из Чегема". Изображение художественной модели тоталитарного общества в повести "Кролики и удавы".

    дипломная работа [73,8 K], добавлен 30.04.2012

  • Сущность понятия "экзотическая лексика". Лексико-тематические группы экзотизмов в кавказской лирике М.Ю. Лермонтова. Названия строений, сооружений, селений. Экзотизмы, называющие реалии культурной жизни. Этнолингвистический анализ произведений поэта.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 01.06.2014

  • Метафоры в языке художественной литературы. Значение романа Михаила Шолохова "Тихий Дон" как источника языкового материала для русской словесности. Способы выражения и варианты использования разного метафор в тексте романа, описание его необычности.

    курсовая работа [52,2 K], добавлен 15.11.2016

  • Теоретический анализ заимствований в составе русского словаря. Характеристика внеязыковых и внутриязыковых причин иноязычных заимствований. Обзор пластов иноязычной лексики в современном русском языке. Особенности калькирования, как способа заимствования.

    реферат [26,3 K], добавлен 16.05.2010

  • Интертекстуальность как категория художественного мышления, ее источники и подходы к изучению. Интертекстуальные элементы, их функции в тексте. "Чужая речь" как элемент структуры текста романа Т. Толстой "Кысь": цитатный слой, аллюзии и реминисценции.

    курсовая работа [63,9 K], добавлен 13.03.2011

  • Нововведения Маяковского в литературный язык. Слово и классы слов. Слово внутри класса слов. Слово во фразе. Слово в предложении. Известный языковед и литературовед Григорий Осипович Винокур (1896-1947) занимался вопросами текстологии, культуры речи.

    реферат [23,3 K], добавлен 07.05.2003

  • Многозначность в современном русском языке. Перенос наименования по сходству внешних признаков в метафорах Маяковского. Примеры многозначных слов метонимического характера, взятых из текстов Маяковского. План-конспект урока по русскому языку в 5 классе.

    курсовая работа [32,3 K], добавлен 18.07.2011

  • Понятие "коннотативная лексика" в лексической системе языка. Категория эмотивности, культурный компонент семантики, стилистическое использование обращений и вводных слов. Характеристика-оценка героев романа "Идиот" в представлении литературных критиков.

    дипломная работа [98,4 K], добавлен 25.05.2009

  • Художественное своеобразие романа "Анна Каренина". Сюжет и композиция романа. Стилевые особенности романа. Крупнейший социальный роман в истории классической русской и мировой литературы. Роман широкий и свободный.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 21.11.2006

  • Создание романа Ф.М. Достоевского "Идиот". Образ князя Мышкина. Речевое поведение главного героя романа. Гендерно-маркированные особенности речевого поведения персонажей. Языковые способы выражения маскулинности и феминности в художественном тексте.

    дипломная работа [105,6 K], добавлен 25.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.