Лингвистические особенности китайской и русской рекламы: лингвопрагматический аспект

Рекламный текст: содержание, объем понятия, функции, языковые и визуальные компоненты. Китайский язык в компаративной лингвистике. Когнитивные особенности подачи рекламных текстов. Экспрессивы и интеррогативы. Организация вопросительных предложений.

Рубрика Маркетинг, реклама и торговля
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.03.2017
Размер файла 2,1 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В. фон Гумбольд отмечал, что «межкультурное взаимодействия связана со взаимодействием языков и своеобразных способов мировосприятия» [23 с .78].

Китайский язык во многом сформировал китайский характер. Язык изолировал китайцев от остального мира и за пять тысяч лет создал огромные различия между Китаем и всем остальным миром. Самое очевидное отличие китайского языка от других языков мира в том, что только китайский язык на письме использует исключительно семантическое (иероглифическое) письмо. Иероглифическая письменность служит своего рода защитой от вторжений и навязывания чужой культуры и традиций. Хотя в последнее время (на протяжении около 150 лет) китайский язык и китайское общество подвержены активному процессу «вестернизации» (огромное количество англицизмов в языке) [26], однако особенности языка и культуры несколько сдерживают этот процесс. Некоторые исследователи [26] отмечают, что «китайцы мыслят конкретно-символически, тогда как все другие - абстрактно-понятийно» [26, с.12]. Символичность отличает китайскую письменность, так как в символике иероглифов встречаются их давние образы и прообразы. Бесспорна мысль Л.И. Плотниковой и Е.А. Юйшиной о том, что в основе китайского мышления лежит не слово, а образ, идеограмма, а еще точнее - иероглиф, который породил иероглифический тип мышления. Каждый иероглиф сам по себе образ, целое. Главным же «в части специфики китайского языка будет обратное воздействие материальной формы (иероглифов) на идеальное содержание (китайскую мысль)» 60, с.64]. Иероглифы - это не абстрактные и абсолютно условные знаки двух-трёх десятков букв алфавита, кодирующих звуки, как в индоевропейских языках, но «десятки тысяч иероглифических символов, кодирующих не звуки, а смыслы, и потому всегда обремененные ореолом намёков на конкретное» [26, с. 18]. Таким образом, следует признать, что специфика иероглифов как способа подробной фиксации (запечатления) смыслов через мотивированные начертания, минуя звуки речи, влияет на саму мысль, делая ее конкретно-символической.

«Под влиянием национальной культуры и традиций китайский язык в основном склонен к мотивированному, лаконичному и конкретному выражению лексического значения, не поощряется выражение значения в непривычной или непонятной для данного языка форме» [47, с.30]. Склонность китайцев к уточнению, детализации и конкретизации имеет место и в отношении к пространству. Так, например, распространенное в Китае ориентирование по странам света носит более конкретный характер, чем принятое на Западе ориентирование посредством левой и правой руки. Эта особенность нашла свое отражение и в рекламе, например: Mei ge huijia de fangxiang dou you kekoukele xiang xi zou xiang dong zou meiyou yi zhong ganjue bideshang huijia/ Ha всех направлениях к дому есть Кока-Кола, на запад ли ты идешь, на восток ли, нет чувства, которое бы сравнилось с чувством, когда возвращаешься домой.

Еще одной особенностью, отличающей китайский тип мышления от западного, является «зрительное восприятие действительности» [Девятов]. Письмо как знаковая система, «должно содержать в своем инвентаре конечное число регулярно воспроизводимых, инвариантных по своей сущности графических единиц (графем) и правил их сочетания при построении развернутых текстов» [60, с.10]. При этом, «если фонетическое письмо должно иметь в своем составе полный набор для описания звучания речи, то идеографическое письмо может содержать в себе список графем для описания бытующих в культуре идей» [Там же]. Следовательно, иероглифическая письменность - это своего рода культурный код - «система возможных образных представлений, которые может представить идеальный носитель этой культуры» [23, с .34]. Любой письменный знак, иероглиф, воспринимался как бы частным проявлением мира, описанного в своих наиболее существенных чертах еще первопредками. Это понимание письменности обусловило традиционно благоговейное отношение к письменному тексту, рассчитанному на зрительное, а не на слуховое восприятие. «Превалирование зрительных коннотаций в тексте сближало его с художественным произведением. Основная идея пиктографического письма - передача сведений при помощи изображения - остается целью изобразительного искусства и это объяснило синтетичность китайской письменной культуры, философии и науки» [52, с. 81].

Интерес к описанию КРТ в новой антропоцентрической парадигме обусловливается не только несхожестью психического склада китайцев и русских, но и более важной ролью нормы в китайском языке. Как представляется, «по сравнению с русским языком структура китайского языка, в силу ее типологических особенностей, определяет для нормы жесткие рамки, формируя, таким образом, лицо китайского языкового материала» [6, с.38].

Впервые проблема языковой нормы была поднята в Китае в 1950-60 гг. Основной задачей данного периода было распространение путунхуа в целях обеспечения национального единства, а также ликвидации безграмотности населения. К середине 1980-х гг. приоритеты в области языковой политики претерпели изменения, и в качестве базового звена было названо распространение путунхуа и нормализация китайского языка. В связи с этим в 1980-90 гг. был издан ряд постановлений общегосударственного характера, ориентированных на соблюдение норм стандартизации и употребления китайского языка. Среди них особо стоит выделить постановление от 10 апреля 1987 г. «О правильном использовании иероглифов и фонетического алфавита на вывесках предприятий и в торговле, упаковке товаров, рекламе» [64, с.150-155].

Перечисляя отдельные частные типологические характеристики китайского языка, важно отметить, что китайский язык в отличие от русского характеризуется в интересующем нас плане морфологической значимостью слогоделения, то есть в нем слог совпадает с морфемой; слоги обладают фиксированной звуковой структурой, и количество их в языке строго ограничено. Один из первых русских китаеведов П.С. Попов заявлял, что «трудность в изучении китайского языка в том, что он занимает совершенно особенное положение, образуя совершенно самостоятельную группу, так называемую, моносиллабическую» [61, с.3; 67, с. 11-19]. Классическим стало описание структуры китайских моносиллабов в работах Е.Д. Поливанова, особенно в знаменитой грамматике 1930 г. [Цит. по: Иванов, Поливанов].

Односложные слова характеризуются грамматической законченностью и в соответствии со своими грамматическими свойствами (главным образом, по характеру грамматической сочетаемости друг с другом и с различными формальными элементами) распределяются по грамматическим классам - частям речи. Из слов-моносиллабов образуется подавляющее большинство сложных и производных слов. В современном состоянии китайский язык следует считать полисиллабичным [67, с.11-19]. Моносиллабизм морфемы повлек за собой развитие односложности слова, которая «преодолевается путем складывания знаменательных элементов, то есть путем словосложения» [67, с. 19]. Значительное количество китайских односложных слов старого литературного языка вэньянь, сохранившихся в современном языке байхуа, либо почти утратили способность к самостоятельному употреблению, либо в употреблении ограничены структурно-контекстовыми условиями [Там же]. Названные факторы обусловливают внутреннюю непрочность слова, многие китайские слова способны выступать в двух структурных вариантах - односложном и двусложном. В.М. Солнцев называет их двумя формами существования слова [Там же]. Преобладающим способом словообразования является сложение корней. Выделение слова часто представляет сложную проблему: трудно отличить сложное слово от словосочетания, аффикс от служебного слова. «Классы слов (части речи) выделяются по способности слов употребляться в составе определенных синтаксических конструкций и по сочетаемости со служебными морфемами» [81, с.226-227]. Простейшие отношения между словами в предложении - дополнение при глаголе, определение при существительном и т. п. - выражаются порядком слов. Грамматические значения выражаются порядком слов в предложении и служебными морфемами. Слово в любой форме фактически встречается в функции любого члена предложения, в роли которого оно может выступать и в своей нулевой форме. Именно поэтому наличие у слов морфологических показателей (даже агглютинативного характера) не влияет в этих языках на способ, с помощью которого слова соединяются в предложении. Невыделимость морфемы как величины, меньшей, чем слово, и, соответственно, неотличимость односложного слова от морфемы обусловливает принципиальное неразличение (при определенных условиях) сложного слова и словосочетания.

В настоящее время под китайским языком понимают - путунхуа, «общий язык китайской нации, основой которого являются северные диалекты, стандартным произношением - пекинское произношение, грамматической нормой - образцовые произведения на байхуа» [75, с. 378].

Учитывая особенности китайского языка (его типологические характеристики) и необходимость интерпретации РТ на китайском языке с целью осуществления контрастивного анализа, представляется оптимальным применение многостороннего подхода в сопоставительном исследовании русских и китайских РТ. Данный метод представляет собой сопоставление двух и более языков. Исходя из наличия гипотетической величины инвариантных признаков, то есть внеязыковой, абстрактной величины, который позволяет сравнивать компоненты множества в качестве равнозначных величин. Двусторонний подход устанавливает сходство и различие между языками, представляя, таким образом, объективное основание для сравнения языков в двух направлениях: от первого языка ко второму и наоборот. При этом между сопоставляемыми языками могут обнаружиться различия, сходства, тождества. Кроме того, сопоставительный анализ РТ русского и китайского языков может быть двунаправленным: от содержания к форме, от формы к содержанию.

Настоящее исследование ориентировано на синхронно-сопоставительное двустороннее (параллельное) описание текстов русской и китайской рекламы в когнитивном аспекте, в основе которого лежит выявление их (текстов) культурно-обусловленных особенностей в зависимости от типа языка на структурном, семиотическом, прагматическом и семантическом языковых уровнях. Автор данной работы руководствовался тем соображением, что «если при описании хорошо изученного языка основное внимание уделяется интерпретации всем известных фактов, которые лишь иллюстрируют теоретические положения автора, то при описании редкого языка, фактический материал, с которого начинаются как авторское исследование, так и знакомство читателя с описанным языком, приобретает самодовлеющее значение» [Кибрик, с.79]. Язык китайской рекламы в сравнении с языком русской рекламы - наименее изученная область, что и обуславливает его приоритетность в данном исследовании.

2.2 Когнитивные особенности подачи китайских и русских рекламных текстов

Особую роль в построении текста/дискурса играют когнитивные принципы подачи информации. Как отмечает Л.Г. Лузина, «в организации текста/дискурса как сложной когнитивной структуры наиболее четко проявляются действия двух когнитивных ограничений» [Цит. по: 62, с.8]. Первое из них связано с «порядком упоминания», основанное на принципе иконичности. В основе этого лежит отражаемое в языке соответствие между представлением о мире и репрезентацией этого представления в языке. «Иконичность как когнитивный принцип организации информации проявляется в изложении событий в тексте в том естественном порядке, в каком они имели место в действительности. Пространственная, каузальная, хронологическая или социально обусловленная упорядоченность элементов текста отражает упорядоченность восприятия реальности» [62, с. 9]. Очень часто РТ представляет собой алгоритм действий, направленных на достижение какого-либо результата. Например:

КРТ: Daxi zhi weibing / Yi jiao jiu qingsong. Даcu / (Достичь счастья) остановит боль в желудке. Съешь, и наступит облегченье - реклама лекарства Даси.

Упорядоченность элементов текста отражает последовательность действий, направленных на получение результата от рекламируемого объекта - улучшения самочувствия.

КРТ: Canguan+Shoucang=Menpiao / Посещение + Коллекция = Входной билет - реклама выставки (Приложение, рис.1).

Суть сообщения в том, что Шанхайский выставочный центр заключил соглашение с Почтой Китая и поместил на входных билетах почтовые марки. Таким образом, покупатель, приобретая билет, посещает выставку и коллекционирует марки одновременно. Стоить отметить, что кроме смысловой иконичности, авторы используют и графическую иконичность, помещая рекламный текст в виде математической формулы сложения. Данный образ воспринимается потенциальным потребителем как получение выгоды даже без прочтения самого сообщения.

РРТ: Лучшее средство для похудения! Применять 2-3 раза в неделю, в свободное время. Улучшает физическую форму. Способствует похудению. Повышает жизненный тонус. Park Fitness -- реклама спортклуба.

В основе РРТ также лежит иконический принцип подачи информации. Сообщение по своей форме напоминает аннотацию к лекарству, в которой излагается порядок действий для получения необходимого эффекта - положительного влияния на организм.

Второе когнитивное ограничение имеет отношение к «разделению» данной информации на ту, которая известна слушающему / адресату и информацию «новую». «Старая» информация может принадлежать фонду общих знаний, входить в информационный тезаурус человека, или же быть информацией, актуализированной в предшествующем отрезке текста. «Добавление новой информации к уже известной составляет основу построения концепта текста в процессах его понимания и предуцирования. Разделение информации действует как механизм активизации знаний адресата, к которым апеллирует новая информация. Разделение информации объясняется также ограничениями на способность человека удерживать в фокусе внимания определенные объемы информации» [62, с. 20].

Данный принцип весьма действенен и ярко проявляет себя именно в рекламе, так как сама форма сообщения связана с предъявлением новой информации адресату. Учитывая тот факт, что большинство рекламных текстов содержат информацию (экплицитно или имплицитно выраженную) о рекламируемом объекте, то и «новое» в рекламном сообщении касается рекламируемого объекта. Таким образом, мы акцентируем внимание на некоторых способах введения «новой» информации в рекламном тексте:

1) Экспликация «нового» посредством введения лексем xin / новый (или их производных) в китайской и русской рекламе соответственно. Приведем примеры сочетаемости данных слов в китайской и русской рекламе.

КРТ: (новый ~): техника,мода,стандарт,время и др.

РРТ: нов (-ый, -ая, -ое, -ые): BMW Х6, коллекция, телефон, поцелуй, цена, клиент, формат, предложение (-я), техника, увлечение и др.

2) Введение «новой» информации в тексте путем создания антитезы. Наличие антитезы обеспечивается использованием языковых и контекстуальных антонимов. Например:

КРТ: gu you qian И ma, jin you ri chan che / В древности был мифический конь-скакун («конь на тысячу ли»), сегодня - японский автомобиль - реклама автомобиля.

РРТ: Своим - лучшую технику! Себе - лучший автомобиль! - реклама магазина Технософия.

В приведенных примерах антитезу усиливает синтаксический параллелизм.

3) Синтаксическое противопоставление «данной» и «новой» информации как эквивалент синтаксической теории топика и комментария (Ч.Ли и С.Томпсон), или тема-рематического членения текста (макроструктуры), в основе которой лежит иерархичность отношений между базовыми пропозициями (микроструктурами). В формирование макроструктуры существенный вклад вносят фоновые знания, заполняющие смысловые лакуны, неизбежные практически в любом тексте, и выводные знания (вносимый слушающим элемент упорядоченности, выведение следствий из пропозиций и их сочетаний). Приведем примеры РТ (вертикальная черта маркирует границу между топиком и комментарием: фактическую или логическую паузу):

CDMA |CDMA 5 nian, |dazao wuxingji wangluo (1)

CDMA 5 лет, | создает первоклассный (пятизвездочный) интернет.

Lianse he run wo xihuan (20

Цвет лица и увлажнение мне нравятся - реклама лекарства

Guoji xinyongka | nin chuxingde zui jiade zuhe (3)

Международная кредитная карта... | Ваш лучший партнер в поездке реклама кредитной карты Промышленного банка

Tade chuxian, | neng Hang tan quan shijie ma? (4)

Его появление, | разве может обдать холодным дыханием весь мир? -реклама автомобиля Volvo (4)

Румяное | делает душевнее и румянее - реклама пекарни (5).

От застройщика \ Квартиры по всему городу - реклама агентства недвижимости (6).

Доступный ремонт | - это касторама - реклама магазина (7).

Как в китайской, так и в русской рекламе «новая» информация (топик) может называть сам рекламируемый объект (5, 3), указывать на результат воздействия объекта (2), отмечать особые отличительные свойства объекта (6,7).

4) Введение «новой» информации путем сравнения со «старой» (информация о «старом» часто отсутствует, но предполагается или выводится имплицитно). В русском языке такое сравнение часто осуществляется морфологическим способом - за счет сравнительной степени прилагательных, а в китайском - лексическим, путем употребления слова geng - более, еще больше. В качестве иллюстрации приведем фрагменты РТ:

КРТ: Ai ziji gengduo Любить себя больше (реклама напитка); Gengduo youhui, gengduo jingxi! Больше льгот, больше сюрпризов! (реклама хлебобулочных изделий).

РРТ: Больше плюсов за те же деньги (реклама средств для автомобиля), С нами надежнее (реклама страховой компании) и пр.

5) Введение «новой» информации с помощью лексических единиц, содержащих в своем значении сему «новый». К таким лексическим единицам можно отнести, например, слова: bianhua перемены в КРТ; перемены, премьера - в РРТ.

КРТ: Ti jing, xiu xing. You bianhua cai geng you xing Бреет чисто, создает форму. Есть перемены, значит, есть форма - реклама бритвы.

РРТ: Премьера в цифровом. Acer. Работы в ультратонком дизайне -

реклама ноутбука.

Третий принцип распределения информации в тексте связан с перцептуальным различием «фигура-фон» (figure - ground). Этот принцип связан «с перцептуальной выделенностью, которая лежит в основе интуитивно осознаваемой неравноценности разных частей текста» [КСКТ, с.78-79].

Суть данного различия заключается в следующем: «при восприятии любого дифференцированного поля одна из его частей инвариантно четко выделяется различным образом; эта часть называется «фигурой», а все остальное - «фоном», основой фигуры. Фигура всегда выдвинута вперед, а фон отодвинут назад. Фигура содержательнее богаче, чем фон. Различение «фигуры-фона» позволяет читателям интерпретировать некоторые части текста как более заметные, значимые, то есть выступающие как фигура по отношению к остальной части текста - своему фону» [45, с.185-186].

В качестве компонентов рекламного текста мы выделили его вербальную и изобразительную составляющие, которые в содержательном плане по-разному могут быть представлены в рекламном тексте: текст (фигура) - изображение (фон), или изображение (фигура) - текст (фон). Проиллюстрируем эту мысль примерами:

рекламный текст компаративный лингвистика

Таблица 1

Вербальный текст (фигура)

Изображение (фон)

1. Yao tou jiu tou Zhongguo shou

Необходимо инвестировать, инвестируй в Китайское Долголетие (Компанию Жэнъшоу)

В рекламе страховой компании изображение китайской баскетбольной звезды Яо Мина (Приложение, рис.2).

2.Сбербанк. Доступные ипотечные кредиты без дополнительных комиссий

В рекламе Сбербанка в изображении представлен образ счастливого ребенка.

Вербальный текст (фон)

Изображение (фигура)

3. Ziyang shengming huoli “Nainai shuo wo bi baba xiaoshihou gao»

Наполняет жизненной энергией. Бабушка сказала, что когда папа был как я, он был ниже ростом

В рекламе молока изображена коробка молока, ребенок, держащий в руке стакан молока (Приложение, рис.3).

4. Сладуница. Конфеты с нежными начинками

В рекламе кондитерской фабрики изображены конфеты в виде цветков на стеблях.

Сразу несколько способов выдвижения создают семантическую насыщенность в тексте (1) (см. Приложение). Во-первых, омонимичная игра слов, представленная вербальным элементом уао «нуждаться» созвучным с фамилией известного китайского баскетболиста уао, образ которого помещен в изображении. Во-вторых, наличие двойной актуализации лексемы shou, которая переводится как «долголетие», тем самым обозначает одну из высших ценностей китайской культуры [52], а также входит в название компании (Страхование Жизни). В-третьих, данные слова уао «нуждаться» и shou «долголетие» расположены в сильных позициях текста: начальной и конечной соответственно. В-четвертых, повтор слова tou «инвестировать» усиливает внимание адресата к тексту. Все эти признаки выдвижения делают вербальный текст семантически значимым, насыщенным, а изображение Мина дополняет содержание.

В тексте (2) фигура вербального компонента создается за счет помещения значимой информации в начале вербального текста, при этом акцент делается на «доступности» как непременном условии кредитования (Приложение).

Тексты (3) и (4) представлены выдвижением визуальных образов. В качестве визуальных образов в обоих случаях выступают изображения рекламируемых объектов. Текст (4) ориентирован на эмоциональную сферу адресата, где визуальный образ выполняет эстетическую функцию (Приложение).

2.3 Прагматический анализ китайской и русской рекламы

В основе лингвопрагматики лежит теория речевых актов [27]. Т.А. ван Дейк определяет речевой акт как «иллокуционный акт, действие, имеющее место быть тогда и только тогда, когда налицо сознательный индивидуум, который, намеренно производя некоторое физическое действие, имеет целью произвести в окружающем его мире некоторое изменение (или предотвратить таковое)» [27, с.122]. В нашем исследовании для анализа китайских и русских РТ мы применили принципы этой теории, а именно мы классифицировали тексты китайской и русской рекламы по их иллокутивной направленности (по ведущему речевому акту) [65] и выявили: репрезентативы (тек-сты информирования), комиссивы (тексты обещания), экспрессивы (эмоцио-нально-оценочные тексты), директивы (тексты побуждения), интеррогативы (тексты запросы информации).

Как показал анализ практического материала, канва рекламного текста формируется репрезентативными высказываниями, как в китайской, так и в русской рекламе.

Тексты информирования, или Репрезентативы. Стержнем высказывания, использующего в своем составе репрезентативы, становится информация о фактах или их интерепретация. Репрезентативы выражают психологическое состояние - убеждение. Вслед за B.C. Григорьевой, под убеждением будем понимать «речевую стратегию коммуниканта, заключающуюся в попытке трансформирования наличного «состояния мира» реципиента, попытке склонить слушающего совершить или не совершить какой-либо авербальный или вербальный акт» [22, с .47]. Убеждение, в сущности, является особым информационным процессом, состоящим в передаче соответствующих сведений.

Для аргументации убеждения в КРТ используется ряд языковых средств: модальное слово (конечно), усилительное слово (еще более), наречия (самый, действительно, на самом деле), союз (чем...,тем), лексические единицы (единственный, безграничный, вечный, особенно, честность, действительный), риторические вопросы. В РРТ: качество, надежность, первый, от производителя, настоящий, выгодный, превосходство, доверять, удобный, доступный и др.

Нами были выделены типы РТ, представленные репрезентативными речевыми актами, по их иллокутивной направленности в китайской и русской рекламе:

1) РТ-демонстрация:

КРТ: Full - HD 1080Р - Dongtai - yejing - dianshi /Full HD 1080P chaojingxi quangaoqing Динамичный жидкокристаллический телевизор, сверхплавность изображения, высокая четкость - реклама телевизора,

РРТ: Дачный ремонт - это Castorama.

Иллокутивная цель текстов - передача фактической информации о рекламируемом объекте.

2) РТ-утверждение:

КРТ: Wode dongle / zaoshangde yibei tang Моя энергия - утренняя кружка супа - реклама супа быстрого приготовления.

РРТ: BMWX5 Превосходство всегда и во всем - реклама автомобиля.

Утверждающий характер текстов создается за счет апелляции к «я» потребителя в КРТ с помощью личного местоимения wo (я), выражения всегда и во всем - в КРТ.

3) РТ - сообщение о новинке:

КРТ: Zhuanji kuaidi dao Riben, DHL geng kuai / Women geng liao-jie ШЬеп, DHL Shanghai zhida Dongjingde kuaidi zhuanji yijing qihang / Быстрая доставка специальным рейсом в Японию, DHL еще быстрее. Мы еще больше познаем Японию, DHL Доставка специальным прямым рейсом из Шанхая в Японию уже началась - реклама компании DHL.

В КРТ воздействие усиливает дважды использованное слово geng с общим значением усиления степени признака (еще более), за счет чего создается сравнение. В данном случае в основе сравнения лежит скорость работы компании раньше - сейчас. В тексте также дублируется слово kuai (быстрый, быстро): в первом случае в сочетании kuaidi (быстрая доставка), а во втором - в сочетании gengkuai (еще быстрее). Слово kuai является семантически сильным в данном РТ, так как его значение формирует образ компании, связанный с высокой скоростью работы - доставки корреспонденции по всему миру в минимально короткие сроки.

РРТ: Новый Стильный Сенсорный Телефон NOKIA 5330 - реклама телефона.

Сообщение о новинке в РРТ заложено в самом РТ и эксплицируется словом новый, которое занимает начальную - сильную позицию в тексте.

4) РТ-указание:

КРТ: Zheli, lianjie shijiede ji'ou / Здесь возможность соединиться с миром... - реклама сотовой компании.

РРТ: DELL уже здесь. Позитроника - реклама ноутбука.

И КРТ, и РРТ содержат прямое указание посредством дейктического наречия zheli / здесь.

5) РТ-объяснение (растолковывание):

КРТ: Yinwei gexing, suoyi meili, xin meirenzhuyi / Потому что индивидуальность, поэтому красота, новый «красивизм» - реклама модного журнала.

РРТ: Потому что по телефону не видно глаз. Аромагия сближает - кофе Jacobs.

Директивы. К директивам относят акты различного побуждения: предложения, советы, призывы, предложения услуг, товаров, рекомендаций, а также просьбы, приказы, требования и т.д. [22]. Иллокутивная направленность их состоит в том, что они представляют собой попытки со стороны говорящего добиться того, чтобы слушающий нечто совершил (предложения, настоятельные рекомендации покупки рекламируемого объекта). Высказывание говорящего воспринимается как передача плана действий слушающему и, тем самым, как призыв взять исполнение этого действия на себя.

Универсальным грамматическим средством выражения побуждения является императив. Императивные предложения - предложения, чья единственная или первичная функция заключается в выражении повеления. «Оформление побудительных предложений в китайском языке достигается путем использования таких языковых средств, как: 1) интонация побуждения; 2) выражение (эксплицитное или имплицитное) подлежащего местоимениями, обозначающими лицо (лица), относительно которого (которых) осуществляется побуждение; 3) фразовая частица ИВ в конце предложения; 4) глаголы побудительных значений (просить, велеть) в начале предложений» [80, с.373]. Наиболее ярким воплощением директивного речевого акта является использование императива - простейшая и доступная форма повелительного наклонения. Например: Wanshidaka, rang ni anxin zou tianxia / Мастеркард, позволь себе спокойно идти по миру - реклама банковской карты.

Директивный речевой акт воплощен при помощи использования глагола (разрешать, позволять). При данном глаголе «побуждение имеет характер приглашения к действию, разрешения или согласия и осуществляется по отношению к инклюзивному или третьему лицу» [80, с.375].

В китайском предложении каждая из разновидностей побудительных структур допускает возможность постановки в конце предложения модальной частицы, реализация которой привносит в содержание предложения оттенок смягчения побуждения. Например: Xiangshou jingcai, jiu gankuai denglu hulian xingkong ba! / [Чтобы] насладиться эффектностью, спеши подсоединитъся к услуге Интернет - связь с небом! - реклама Интернет услуги сотовой компании.

В приведенном примере выражение отношений побуждения осуществляется за счет редукции подлежащего, имплицитной соотнесенности сказуемостного признака с соответствующим лицом. В данном случае имплицировано второе лицо ni/ nimen.

Таким образом, выражение побуждения в китайском языке в целом, и в РТ в частности, передается лексическими средствами, в отличие от морфологических способов в русском языке (форма глагола в повелительном наклонении, 2-е лицо ед. и мн. ч. имен существительных и местоимений, и др.). Например:

РРТ: Худей - сидя! Хорошей - лежа! ТОНУС (wellness клуб) - реклама фитнес центра.

С точки зрения иллокутивной направленности можно выделить следующие типы директивных РТ:

1) РТ- призыв:

КРТ: Kuai!Wei jifu bu shui! / Скорее! Добавь коже воды! - реклама увлажняющего средства для кожи Кензо.

РРТ: Не упусти свой интернет! - реклама компании Мегафон.

2) РТ- предложение:

КРТ: Quanmian touzi shouduan wei duju huiyande tigong / Предлагаем Вам, уникальным и прозорливым, всевозможные способы инвестирования - реклама Китайского промышленного банка.

РРТ: Больше плюсов за те же деньги! - реклама средства для автомобилей ЭКОТОН.

3) РТ-рекомендация:

КРТ: Windows ХР Lianxiang tuijian geren yonghu shiyong zhengban Windows ХР / Неново рекомендует индивидуальным пользователям приобретать лицензионную версию Windows ХР - реклама компьютеров.

РРТ: Летом - одевайся легко! Хлоп'ок - реклама магазина трикотажных изделий.

4) РТ- совет:

КРТ: Chi Chuanqi huoguo / kou shuang / xin shuang / tiantian shuang / Попробуйте самовар с соусом Kawasaki, светлый вкус, светлое сердце, светлые дни - реклама японского соуса.

РРТ: Настоящий карманный шоколад. Не пытайся устоять!

5) РТ-объявление:

КРТ: Kai chuang sike shidai! Quanxin sike yingte'er fuwu qichu liqi! / Начало четырехядерной эпохи! Четырехядерный процессор Интел на сервере!

РРТ: Грандиозное снижение процентов по кредитам! - реклама Урсабанка.

Перечисленные виды императивного употребления характерны для директивного речевого акта в РТ. Однако выражение директивного речевого акта не исчерпывается употреблением лишь императивов. Директивы, образованные вопросительными формами - явление не частое в российской рекламе, но имеет место быть. Например:

РРТ: Получить царский кредит наличными? - реклама банка ОТП.

Категоричность и прямое руководство к действию имплицитного императива «Получите царский кредит наличными!» «смягчается» за счет употребления интеррогатива.

В китайской рекламе такого вида императива выявлено не было.

Анализ текстов российской рекламы показывает, что в рамках реализации директивного речевого акта авторы чаще обращаются к традиционной форме побуждения - прямому глагольному императиву.

Комиссивы. Комиссивы - такие иллокутивные акты, цель которых состоит в том, чтобы возложить на говорящего обязательство совершить некоторое действие в будущем или следовать определенной линии поведения. Соответственно, комиссивы направлены на реализацию стратегии обещания. Пропозициональное содержание при этом - в том, что говорящий выполнит некоторое будущее действие. В рекламном дискурсе комиссивы выражают обещания, обязательства, гарантии качества, полезности, безопасности рекламируемого объекта. Как отмечает Дж. Серль, «при обещании должен предицироваться некоторый акт говорящему, и этот акт не может относиться к прошлому» [65, с.68]. Например:

КРТ: fenzhong qixiao / zhiliao gezhong ganmao zhengzhuang / Начало эффекта в течение 30 минут, излечит различные симптомы простуды - реклама лекарства Тайно.

Иллокутивная сила данного высказывания - в обещании улучшения физического состояния потенциального потребителя после приема рекламируемого объекта. Кроме того, в названии объекта.

РРТ: Довезем с любовью! - реклама такси.

В КРТ в акте обещания (комиссивы) реализуются такие пропозициональные содержания, как обещание помощи, улучшения, двойной пользы или выгоды. На лексическом уровне данный акт представлен такими лексическими единицами, как (помогать, двойная льгота, улучшить, удовлетворить, приобрести, получить, подарок, обязательно).

В РРТ акт обещания вербализуется, прежде всего, в эксплицитной форме глаголов будущего времени, например: поможем, довезем, хватит, получишь и др.

Эмоционально-оценочные акты, или Экспрессивы. Образцовыми глаголами для экспрессивов являются: благодарить, поздравлять, извиняться, сочувствовать, приветствовать, приглашать. В КРТ эксперссивы представлены такими лексическими единицами, как приветствовать, желать счастья, дарить, праздновать, благодарить, приглашать и ждать). Экспрессивы - это эмоциональная образная составляющая рекламируемого объекта. Среди проанализированных нами РТ, были выделены эмоционально-оценочные тексты с различными иллокутивными целями:

1) РТ-приветствия:

КРТ: Kaifangde Ha'erbin huanying nin / Процветающий Харбин приветствует Вас - реклама города Харбина.

В РТ акт приветствия эксплицируется за счет употребления глагола huanying (приветствовать).

РРТ: Всегда рады веселым компаниям. Ресторан Bevitore - реклама ресторана.

2) РТ-поздравление:

КРТ: MOTO Ying chun xin shishang / MOTO встречает Весну и новые тенденции - реклама телефона Motorola.

РРТ: Акция Счастливая 20-ка. Юбилей - у нас! Подарки - у вас! Банк Сибирь - реклама банка.

Иллокутивная направленность текста - поздравление и дарение подарков.

3) РТ-пожелание:

КРТ: Yingchun Jianhang xin / fuwu song zhenqing / zhengqin zhufu Встречайте Весну со Строительным Банком, обслуживание дарит искренность, искренность дарит счастье - реклама банка.

РРТ: ...Как в сказке! - реклама магазина одежды.

4) РТ-приглашение:

КРТ: Rotimon Kai ye le! Lai zi Xinjiapo xiangnong mianbao! / Ротимон уже работает! Ароматный хлеб из Сингапура! - реклама пекарни.

Акт приглашения за покупкой эксплицируется из императива «Ротимон уже работает!».

РРТ: Premium Fashion Gallery Миллениум Добро пожаловать! - реклама торгового комплекса.

5) РТ-формулы вежливости:

Экспрессивы также выполняют функцию сближения коммуникантов и создания доверительных отношений между ними. Так, формулы социального этикета используются для ослабления давления на адресата и внушения уважения и доверия к рекламируемому продукту (компании, марке, бренду и т.д.). Например: Shu yuan shenmi zhi lv jingqing qidai / Источник леса. Таинственное путешествие. Приглашаем и ждем! - реклама путешествий.

Интеррогативы. Вопросительное предложение, как и любое высказывание, являясь структурной единицей языка, способно реализоваться в различных высказываниях. Как отмечает B.C. Григорьева, «основное предназначение вопросительных высказываний - запрос информации. В традиционной классификации предложений вопрос является одним из членов парадигмы предложений по цели высказывания» [22, с .39]. Так, для вопросительных предложений в прагматическом аспекте существенным является не само построение предложения (порядок слов, интонация, наклонение и др.), а действие «вопросительности» или «спрашивания», за которым следует ответная реакция коммуниканта в виде переспроса, утверждения, согласия, или другого действия.

К числу языковых средств формальной организации вопросительных предложений в китайском языке относят: 1) интонация вопросительности; 2) фразовая вопросительная частица та; 3) выражение сказуемого посредством определенных разновидностей сочинительных конструкций альтернативных значений; 4) выражение различных членов предложения вопросительными местоимениями. К организации вопросительных предложений в русском языке относятся такие средства, как интонация вопросительности и наличие специальных вопросительных слов (ли, разве, неужели, что, кто и др.) [11, с.625]. В китайском языке наиболее распространенным видом общевопрсительных предложений являются вопросы, образованные при помощи вопросительной частицы та, которая занимает позицию в конце предложения [13, с.105]. В РТ, например: Fengdi jiade qiuzhuang, nin kandao le ma? / Вы уже видели новую коллекцию осенней одежды магазина Фэнди? - реклама магазина одежды.

В данном интеррогативном речевом акте содержится коммуникативное намерение говорящего сообщения информации о новой продукции.

Кроме общевопросительных предложений в рекламе встречаются и специальновопросительные. Как, например, в одном из текстов рекламной серии видеокамеры SONY, представленной корпусами разных цветов:

КРТ: Meipian yezi dou shi yige jingling, shei shuo lvse zongshi pinghede? Каждый листок-демон, кто говорит, что зеленый цвет успокаивающий?

Иллокутивная сила высказывания направлена на опровержение устоявшегося мнения о том, что зеленый цвет успокаивает.

Для РТ, наряду с эксплицитными, характерно использование имплицитных перформативных конструкций. Это объясняется спецификой самого РТ, а именно, его экономичностью в языковом отношении, что позволяет имплицировать смысл сообщения. Что же касается адресата, то это дает ему возможность извлечь значительно больше информации, чем заложено в речевом произведении.

Для импликации перформатива широко используется, прежде всего, императив. Он управляет употреблением команды, рекомендации, призыва, разрешения и других действий.

КРТ: Sanxing waishe / xuan geng haode / Периферия Самсунг /Выбери лучшее - реклама компьютеров.

Данное речевое произведение напоминает такие перформативы, как «Мы советуем выбрать...», «Мы рекомендуем выбрать...».

Выводы по 2 главе

1. Подводя итог, большое значение для когнитивной лингвистики имеет сопоставительное изучение языков, включающее в себя типологические и контрастивные исследования. Данная наука сравнивает факты двух или нескольких языков с целью обнаружения схождений и расхождений, а предметом сопоставительного анализа может быть отдельное языковое явление. Так, в рамках данной работы мы сопоставляли языковые особенности китайских и русских РТ в прагматическом аспекте.

2. С точки зрения когнитивной лингвистики подача информации в РТ ввиду типологических свойств китайского языка в РТ отличается большей вариативностью лексических средств. Семантическая насыщенность (выдвижение) китайского РТ создается за счет семиотических особенностей иероглифики - способности передавать дополнительные смыслы, содержать образы и символы.

3. С точки зрения лингвопрагматики как КРТ, так и РРТ представлены различными типами иллокутивных речевых актов. В обоих языках репрезентативы являются доминирующими актами, что свидетельствует об убеждающем характере текстов щитовой рекламы, так как назначение щитовой рекламы - ознакомление прохожих с ее содержанием в кратчайший период времени. Тем не менее, КРТ отмечен большим употреблением репрезентативных речевых актов. Однако в РРТ чаще, чем в КРТ встречаются директивные речевые акты. При этом можно говорить о высокой степени навязывания русской рекламы через советы, различные предложения, призывы. Говоря об употреблении комиссивов, то в РРТ они встречаются чаще, чем в КРТ.

4. Интересен также тот факт, что КРТ особо отличается употреблением эмоционально-оценочных актов и формул вежливости. Влияние конфуцианской философии на общество находит свое отражение в языке, а именно, регулирование норм поведения, определяемых одним из важнейших концептов конфуцианской философии - благопристойности «ли». Ведь, как известно, нормативные принципы «ли», определяемые как благопристойность, этикет, ритуал, церемонии и т.п., представляют собой совокупность детально разработанных правил, обрядов, жестко регламентированных форм поведения, обязательных для тщательного исполнения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Избрав тему выпускной квалификационной работы «Лингвистические особенности китайской и русской рекламы: лингвопрагматический аспект» и определив ее цель - выявить и сравнить языковые средства выражения русского и китайского рекламного текста в лингвопрагматическом аспекте, мы пришли к следующим выводам.

В исследованиях посвященных семиотической природе РТ под данным видом текста понимают поликодовое образование, состоящее из вербального и невербального компонентов, образующих единую коммуникативную единицу, однако имеющих самостоятельную ценность и выполняющих различные функции. В рамках процесса семиозиса вербальный и невербальный компоненты выступают в качестве отдельных знаков, но соотносятся с одним референтом - рекламируемым объектом. Оба знака, таким образом, выполняют разные функции в построении единого смысла текста.

Анализируя точки зрения на характер речевого воздействия в рекламной коммуникации, мы пришли к выводу о том, что речевое воздействие в рекламе носит преимущественно непрямой характер, представлено актами волеизъявления или информирования, реже эмоционально-оценочными. Объектом речевого воздействия в рекламе является РТ (комплексное семиотическое образование), а субъектом - абстрактный индивид - потенциальный покупатель, наделенный собственным набором психологических и социальных характеристик (возраст, пол, род занятий и др.). Еще одна особенность рекламной коммуникации состоит в том, что реклама - односторонний тип коммуникации (О.А. Кнезенко), что сужает спектр возможных механизмов воздействия.

Что касается когнитивных принципов расположения информации в РТ, то мы проиллюстрировали наличие и соблюдение данных принципов примерами из рекламы.

Рассматривая РТ, как инструмент проявления деятельности - оказание воздействия на потенциального потребителя, был проведен анализ на выявление иллокутивной силы текстов российской и китайской рекламы. Как в китайской, так и в российской рекламе особо выделяются репрезентативные речевые акты, что свидетельствует об убеждающем характере РТ в этих языках. РРТ отличается частотой использования директивов и комиссивов, тогда как в КРТ чаще встречаются эмоционально-оценочные акты, как проявление этикета и следование конфуцианскому церемониалу «ли».

РТ, таким образом, является не только средством демонстрации товаров и услуг, но и отражением бытующих в обществе традиционных представлениях об экзистенциональных понятиях, ценностях, стереотипах мышления, образцов поведения. Особо это нашло отражение в КРТ. Образность и глубокий символизм КРТ связаны с влиянием традиционной китайской философии и моральных устоев общества.

В заключение добавим, что изучение языковых особенностей рекламных текстов как в сравнительно-сопоставительном аспекте, так и с учетом междисциплинарной специфики этого явления, является актуальным в лингвистики и требует дальнейшего изучения. В перспективе могут быть рассмотрены прагматический компонент рекламных текстов с учетом национальной специфики исследуемых языков. Интересным представляется также исследование культурных концептов, формируемых рекламой в русской и китайской лингвокультурах.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алпатов В.М. История лингвистических учений. - М: Языки славянской культуры, 2005. - 368 с.

2. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. - 1992. - №1. - С.71-78.

3. Анопина О.В. Концептуальная структура англоязычных рекламных текстов: Автореф. дис… канд.филол. наук. - Киев, 1997. - 19 с.

4. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. - М.,1985. - Вып. 16.- С. 8-42.

5. Асеев Ю.А. Психология речевого воздействия // Реклама: внушение и манипуляция. - М.: Издат. Дом «БАХРАХ-М», 2001. - С.435-515.

6. Баженов Г.А., Бао Хун. Фразеология и национальный менталитет: некоторые аспекты национально-культурной специфики идиом в китайском и русском языках // Мир Китайского языка. - 1999. - №1. - С.3-13

7. Баранов А.Н., Паршин Л.Б. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой коммуникации. - М.: ОНИКС, 2006. - 391 с.

8. Батра Раджив, Майерс Джон, Аакер Дэвид. Рекламный менеджмент. -М; СПб; К.: Вильяме, 2004. - 784 с.

9. Батурина Л.И. Особенности восприятия рекламы в России на современном этапе: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2000. - 27 c.

10. Бахтин М. М. Проблема текста // Бахтин М.М. Собр. соч. - М.: Русские словари, 1996. - Т.5. - С. 306-328.

11. Белошапкова В.А. Современный русский язык. -М.: Высшая школа, 1989. - 800 с.

12. Бессонов Б. Пропаганда и манипуляция // Реклама: внушение и манипуляция. - М.: Издат.Дом «БАХРАХ-М», 2001. - С.703-727.

13. Билдуева Т.С. Общевопросительное предложение в китайском языке: категория установки и синтаксис // Вестник Моск. Унив-та. Сер. 13. Востоковедение. - 2008. - № 1. - С. 99-114.

14. Богин Г.Г. Система смыслов в тексте как пространство значимых переживаний // Филология. - 1995. - №8. - С. 10-16.

15. Бодрийяр Ж.. Реквием по масс-медиа // Поэтика и политика. - М.: Институт экспериментальной социологии; СПб.: Алетейя. - 1999. - С.193-226.

16. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т. - М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1990. - Т.2. - 391 с.

17. Болдырев Н.Н. Принципы и методы когнитивных исследований языка //Принципы и методы когнитивных исследований языка. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 11-29.

18. Борисов Б.Л. Технология рекламы и PR. - М.: ОНИКС, 2001. - 617 с.

19. Бэндлер Р., Гриндер Д. Шаблоны гипнотических техник Милтона Эриксона с точки зрения НЛП. - Симферополь: Каас, 1998. - 272 с.

20. Винарская Л.С. Информативная структура рекламного текста (на материале французского языка): Автореф.дис… канд. филол. наук. - М., 1995. - 25 с.

21. Головина Л.В. Креолизованный текст: закономерности построения // Речевое общение: цели, мотивы, средства / сост. Н.В. Уфимцева. М.: ИЯЗ, 1985. - С. 45-88.

22. Григорьева B.C. Речевое взаимодействие в прагмалингвистическом ас-пекте на материале немецкого языков: учебное пособие. - Тамбов.: ТГТУ, 2006. - 80 с.

23. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию // Пер. с нем. под ред. Г.В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 1984. - 400 с.

24. Гусейнова И.А. Дескриптивные рекламные тексты как инструмент воздействия в системе маркетинговой коммуникации (на материале журнальной прессы ): Автореф. дис… канд. филол. наук. - М., 1999. - 24 с.

25. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. - М.: Русский язык, 2000. - 846 с.

26. Девятов А., Мартиросян М. Китайский прорыв и уроки для России. - М.: Вече, 2002. - 400 с.

27. Дейк T.A. Ван. Язык. Познание. Коммуникация (сборник работ). - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

28. Дмитриев О.А. Структурно-семантическая характеристика слогана как особой разновидности рекламного текста: Дис… канд. филол. наук. - Орел, 2001. - 149 с.

29. Зирка В.В. Языковая парадигма манипулятивной игры в рекламе: Дмис. … канд филол. наук. - Днепропетровск, 2005. - 242 с.

30. Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. - М.: 2003. - 304 с.

31. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004. - 389 с.

32. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 264 с.

33. Кеворков В.В. Слоган: фундамент рекламной кампании // Рекламные технологии. - 2000. - №5. - С.5-7.

34. Кибрик А.Е. Типология и задачи описательной лингвистики. Лин-гвистическая типология. - М.: Высшая школа, 1985. -С. 74-80.

35. Клушина Н.И. Композиция РТ // Русская речь. - 2000. - №5. - С.85-87.

36. Клушина Н.И. Восприятие рекламы // Русская речь. - 2001. - №1. - С.64-66.

37. Клушина Н.И. Искусство обольщения // Русская речь. - №4. - 2001. - с.62-64.

38. Клушина Н.И. «Увещевательная коммуникация» в СМИ // Русская речь. - 2002. - № 6. - С.59-61.

39. Клушина Н.И. Реклама, которая лечит // Русская речь. - 2004. - №1. - С.64-67.

40. Козлова С.Н. Прагматический аспект языка рекламы в прессе: Дис. … канд. филол. наук. - М., 1999. - 186 с.

41. Костомаров В.Г. Тексты масс-медиа // Журналистика и культура речи. - 2004. - Вып.2. - С.35.

42. Костромина Е.А. Структурно-семантические особенности рекламных текстов (на примере материалов нижегородской прессы): Дис… канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 2000. - 184 с.

43. Кохтев Н.Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов. - М.: МГУ, 1997. - 96 с.

44. Кравченко А.В. Естественно-научные аспекты семиозиса // Вопросы языкознания. - 2000. - №1. - С. 3-9.

45. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкратц Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 248 с.

46. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

47. Лейн У.Р., Рассел Дж.Т. Реклама. - СПб: Питер, 2004. - 537 с.

48. Леонтьев A.A. Языкознание и психология. - М.: Академия, 2003. - 84 с.

49. Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах: Дис. … канд. филол. наук - Таганрог, 1999. - 354 с.

50. Лисовский С.Ф. Политическая реклама: функциональные и жанрово-стилистические особенности: Автореф. дис… канд. филол. наук. - М., 2000. - 24 с.

51. Лотман Ю.М: Текст как семиотическая проблема// Избранные статьи в трех томах. - Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры. - Таллинн, 1992. - 395 с.

52. Мартыненко Н.П. Специфика семиотического изучения древнекитайских текстов: Автореф. … дисс. док. филос. наук. - М., 2007. - 33 с.

53. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2004. - 93 с.

54. Михеев А.В. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. - М., 1987. - С. 191-199.

55. Мурашов А.А. О некоторых особенностях языка рекламы // Русский язык в школе. - 2004. - №4. - С.82-86.

56. Огилви Д. Тайны рекламного двора // Психология и психоанализ рекламы. - Самара, 2001. - С. 17-99.

57. Павлова Н.Г., Пашкевич Т.В., Старолетов М.Г. Семиотика и рекла-ма: общенаучные и прикладные аспекты. - Барнаул: «АлтГТУ», 2003. - 122 с.

58. Пирогова Ю.К. Стратегии коммуникативного воздействия и их отражение в рекламном тексте // Текст. Интертекст. Культура. Мат-лы междунар. науч. конф. (Москва, 4-7 апреля 2001г). - М., 2001. - С. 119-121.

59. Писаренко В.И. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный // Международная конференция «Диалог»: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. - URL: http:// http.V/www.dialog-21.ru/materials/archive.asp?id=7366&v=2002&vol=6077. - дата обращения: 30.03.2016.

60. Плотникова Л.И., Юйшина Е.А. Китайская ментальность в легендах и сказках: этнопсихолингвистический аспект. - Чита: Изд-во ЗабГГПУ, 2008. - 460 с.

61. Попов П.С. Краткое введение к изучению китайского языка. -СПб: ЮКОГАМА. Типография Д.П. Подпах, 1908. - 82 с.

62. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М.: ACT: Восток-Запад, 2010. - 314 с.


Подобные документы

  • Рекламный текст: содержание и объем понятия, функции. Китайский язык в компаративной лингвистике. Когнитивные особенности подачи китайских и русских рекламных текстов. Языковые и визуальные компоненты. Прагматический анализ китайской и русской рекламы.

    дипломная работа [88,3 K], добавлен 26.02.2017

  • Вопрос о лингвостилистических особенностях рекламного текста. Особенности использования в косвенной речевой тактики вопросительных форм как средства латеральной подачи информации. Стилистические приемы, характерные для английских рекламных текстов.

    курсовая работа [34,7 K], добавлен 24.11.2012

  • Определение рекламы, ее основные функции и цели. Структура рекламного текста. Классификация рекламных текстов. Анализ жанрово-стилистических особенностей рекламных текстов на английском языке. Фонетические и синтаксические средства выразительности.

    дипломная работа [86,2 K], добавлен 01.10.2014

  • Рекламный текст: понятие, цели, задачи, значение, основные компоненты, главные особенности создания. Анализ рекламных текстов исходя из их структуры. Рабочие слабые аргументы. Довод от угрозы, от обещания, к массам. Основные требования к эхо-фразе.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 18.11.2011

  • Лингвистические и экстралингвистические факторы формирования и развития "мужских" и "женских" журналов. Рекламный текст как единство лингвовизуальных, функциональносмысловых и социокультурных составляющих, способы его семиотико-семантической организации.

    курсовая работа [72,1 K], добавлен 10.12.2009

  • Понятие рекламных текстов в общем и их роль в рекламе. Типологические и структурные особенности, жанры и функции рекламных текстов. Слоган - ключевая фраза, стилистические приемы построения слоганов. Содержательная структура рекламного сообщения.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 28.07.2010

  • Теоретическое изучение структуры, основных требований и процесса подготовки текста печатной рекламы. Основные композиционные элементы и стили рекламных текстов. Авторское право на рекламные произведения. Художественно-изобразительные средства рекламы.

    контрольная работа [25,2 K], добавлен 31.01.2011

  • Изучение специфики языка рекламы как особого вида средств массовой информации. Систематизация основных его характеристик, описание общих черт рекламных текстов, анализ рекламного текста. Особенности и закономерности использования лингвистических приемов.

    реферат [23,7 K], добавлен 18.05.2014

  • Основные особенности рекламного текста. Функции односоставных предложений в рекламных текстах. Определенно–личные, неопределенно–личные, обобщенно–личные, безличные, инфинитивные и номинативные предложения. Основной рекламный текст, заголовок, слоган.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 27.04.2011

  • Лексический состав рекламных текстов с точки зрения происхождения, сферы употребления, стилистической принадлежности и эмоционально-экспрессивной окраски. Окказиональные слова в современной рекламе, их словообразовательные и грамматические свойства.

    курсовая работа [98,1 K], добавлен 04.03.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.