Проблема разграничения синонимов при обучении иностранному языку (на примере английских многозначных глаголов "destroy", "ruin", "damage")

Применение теории лексического прототипа для обучения разграничению синонимов на примере английских синонимичных глаголов "to damage", "to destroy", "to ruin" при изучении иностранного языка в школе. Практическое применение теории лексического прототипа.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.01.2017
Размер файла 783,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

С одной и той же формой у человека может ассоциироваться несколько значений, но изначально с этой конкретной формой связывается, прежде всего, одно единственное системное значение. Это системное значение будет являться "лучшим представителем" семантики данной формы на уровне языка, то есть лексическим прототипом. Таким системным значением традиционно бывает первое главное номинативно-непроизводное значение (термин В.В. Виноградова, далее - ННЗ). Это значение чаще всего приводится обывателями при предъявлении им различных языковых форм (Архипов И.К. Язык и языковая личность: учебное пособие. СПб., 2007. С.245). Тем не менее, одно только номинативно-непроизводное значение не является собственно лексическим прототипом.

С учетом вышесказанного следует обозначить основные признаки для определения лексического прототипа:

1) ЛП есть пучок коммуникативно значимых абстрактных узуальных смыслов;

2) ЛП - минимальный пучок интегральных и дифференциальных признаков, которые необходимы для идентификации предмета (понятия);

3) признаки ЛП не могут быть выведены один из другого;

4) ЛП есть содержательный инвариант всех ЛСВ многозначного слова;

5) содержание ЛП конкретного языка определяется на уровне обыденного сознания (Архипов И.К. Язык и языковая личность: учебное пособие. СПб., 2007. С.124).

Применение теории лексического прототипа становится все более актуальным в свете исследований психолингвистами механизмов речи человека. Согласно предположениям исследователей, человек не может удержать в голове все варианты значений всех известных ему слов. В процессе общения говорящий не подбирает фиксированные в языке значения слов, которые хранятся в его памяти, так, чтобы они соответствовали условиям конситуации (ситуативного контекста), а выдает звуковые (графические) формы знаков, соответствующих формам ЛП, находящихся в его голове. При этом говорящий надеется, что его партнер по коммуникации сможет воссоздать изначально задуманный смысл, используя лексические прототипы, имеющиеся у него в голове, и в соответствие с конситуацией. В свою очередь слушающий в процессе интерпертации смысла выводит прямые или переносные значения, "прикладывая" ЛП к различным ситуациям. Он использует ту же схему вывода значения с помощью лексического прототипа, что и говорящий (Архипов И.К. Язык и языковая личность: учебное пособие. СПб., 2007. С.123).

И.К. Архипов говорит о ближайшем и дальнейшем лексическом прототипе. К ближайшему ЛП он относит номинативно-непроизводное значение, так как именно оно первым приходит на ум при предъявлении соответствующей формы. Это значение является отправной точкой для вывода остальных лексико-семантических вариантов слова (далее - ЛСВ). Так как многие формы могут быть использованы в метафорическом значении, для вывода содержательного ядра необходимо добавить к первому главному значению компонент сравнения. Расширение значения таким образом представляет еще большую степень обобщения и является семантическим инвариантом всех ЛСВ формы. Такие инварианты высокой степени обобщения получили название дальнейшего лексического прототипа. Основная функция дальнейшего ЛП проявляется в том, что от него формируются все ЛСВ, а также ННЗ полисеманта. Это становится возможным благодаря высокой степени абстракции содержания, что позволяет связать значение с широким кругом явлений, а также удерживать его в долговременной памяти (Архипов И.К. Язык и языковая личность: учебное пособие. СПб., 2007. С.247).

Многие авторы, занимавшиеся проблемой описания компонентов лексического прототипа, предлагали различные термины. Результат сопоставления объема признаков, входящих в ЛП, с терминами, предложенными другими исследователями, представлены на рисунке 2:

Рисунок 2 - Соотношение объема признаков, вкладываемых в термины для описания семантической структуры слова

семантические примитивы (А. Вежбицкая);

номинативно-непроизводные значения (В.В. Виноградов),

"Ближайшее" значение (А.А. Потебня),

интенсионал (М.В. Никитин)

интенсионал + импликапионал (М.В. Никитин),

сигнификат (М.В. Никитин)

Важность применения теория лексического прототипа обусловлена еще одним фактором. В процессе общения говорящий и слушающий находятся в условиях так называемого коммуникативного цейтнота, то есть недостатка времени на обдумывание и обработку получаемой (отправляемой) информации. Выведение соответствующего значения на основе лексического прототипа значительно сохраняет время по сравнению с поиском конкретного значения, подходящего к ситуации. Поэтому процесс коммуникации может быть представлен следующим образом: говорящий, выдавая одну из форм полисеманта, надеется, что в сознании слушающего будет воспроизведено то же самое содержание, постоянно ассоциируемое с данной формой, то есть инвариант семантической структуры слова (лексический прототип). Чтобы упростить задачу слушающего по выводу задуманного актуального значения, говорящий выстраивает соответствующий языковой контекст. В результате, слушающий может актуализировать нужное значение на основе семиотического комплекса, состоящего из лексического прототипа, языкового и речевого контекста. Время, которое использует говорящий для формирования языкового контекста, оказывается достаточным для вывода актуального значения (Архипов И.К. Язык и языковая личность: учебное пособие. СПб., 2007. С.168).

Дальнейшее изучение и разработка теории лексического прототипа имеет большую практическую значимость для преподавания иностранного языка. Во-первых, данная теория может помочь при объяснении обучающимся таких языковых явлений, как омонимия и полисемия. Анализ совпадения (несовпадения) некоторых значений слова с его лексическим прототипом позволяет провести границу между двумя этими явлениями. Кроме того, теорию лексического прототипа можно применять и в процессе обучения лексике. Традиционно учителями выбирается подход, который предполагает заучивание учащимися актуальных значений слов, которые иногда имеют нечеткие границы, и способов их использования. Однако такой подход не гарантирует долговременное сохранение в памяти всех актуальных значений и усвоение семантической структуры изучаемого слова. В случае обучения на основе исследуемой теории учащимся предъявляется лексический прототип слова и набор наиболее вероятных ситуаций актуализации остальных лексико-семантических вариантов. Задача учителя сводится к тому, чтобы помочь увидеть связь между содержанием ЛП слова и значимыми элементами понятий, входящих в состав отдельных актуальных значений. Таким образом, учащимся становится проще самостоятельно вывести все значения на основе первого самого главного, используя известные им механизмы расширения, сужения, метафоры и так далее. На основе имеющейся у учащихся картины мира формируется умение видеть, в наименовании каких единиц может и не может использоваться ЛП изучаемого слова, следовательно, у них складывается более реалистичная и полная картина способов функционирования этого слова как единицы номинации (Архипов И.К. Язык и языковая личность: учебное пособие. СПб., 2007. С.129).

1.5 Типы лексического переноса значения слова

Будучи элементом общеязыковой системы, лексическое значение обладает значительной самостоятельностью. Оно обладает специфическими свойствами, проявляющимися, например, в различных способах номинации объектов, явлений в зависимости от характера соотнесенности с действительностью, от мотивированности, возможностей сочетаемости с другими лексическими единицами (Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: учебник для филол. спец. вузов. М., 1990. С.36).

Сложная структура лексического значения слова, гибкая взаимосвязь компонентов позволяет соотносить одно наименование с несколькими денотатами. Смысл переосмысления значения слов состоит в том, что наименование одного денотата распространяется на другой, если наблюдается схожесть в сути этих денотатов. Слово в этом случае продолжает существовать в своем первоначальном виде. Таким образом, происходит развитие значение слова. Среди причин такого явления выделяются как внеязыковые изменения в общественной жизни (экстралингвистические), так и непосредственно функционирование законов языковой системы (лингвистические) (Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник / В.В. Елисеева. СПб.: СПбГУ, 2003.44 с.).

По способу номинации (по характеру связи значения с предметом действительности) принято выделять два типа лексических значений: прямое (основное) и непрямое (переносное). Слово, имеющее прямое значение, указывает непосредственно на предмет действительности и соотносится с ним или с его признаком. Непрямым (или переносным) называется значение слова, появление которого обусловлено возникновением сравнений или ассоциаций, объединяющих предметы или явления друг с другом. Оно появляется вследствие переноса прямого обозначения предмета на новый предмет. Переносное значение также называют вторичным, и, в свою очередь, оно подразделяется на переносные с потухшей образностью (например, "ножка стула") и переносно-образные (например, "золотое сердце") (Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник. СПб., 2003. С.37-38). Переносные значения всегда связаны с главным и между собой - непосредственно или через главное.

Виды переноса обычно зависят от типа связи, существующей между денотатом и его наименованием. Учитывая данный признак, выделяют импликационный (основанный на логической посылке, подразумевающей, имплицирующей связь между частью и целым) и квалификационный (предполагающий наличие общего признака у разных денотатов) переносы. К импликационному типу относятся такие виды переноса, как метонимия, синекдоха и конверсия; квалификационный включает метафору, синестезию и функциональный перенос (Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник. СПб., 2003. С.13-14).

Следует, однако, отметить, что перенос значения не является результатом объективного отражения окружающей действительности (Архипов И.К. Язык и языковая личность: учебное пособие. СПб., 2007. С.97).

Далее будут рассмотрены два основных типа переноса наименования - метафора и метонимия и их механизмы.

1.5.1 Понятие и механизм метафоры

Термин "метафора" является древнегреческим по происхождению. Он произведен от глагола "metajerw" ("переносить") и означает в переводе "перенесенное слово", "слово в переносном значении". Он был введен в состав словаря риторики и философии известным греческим оратором и публицистом, одним из учеников софистов Исократом (436-338 до н.э.).

Первую философскую трактовку метафоры предложил древнегреческий философ Аристотель, сформулировавший определение в своем трактате "Поэтика". Он определяет метафору как феномен замены слов: "метафора - перенесение слова с измененным значением из рода в вид, или из вида в род, или из вида в вид, или по аналогии" (Аристотель Поэтика / Аристотель // Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Минск: Литература, 1998. С. 1064-1112.). Следовательно, согласно Аристотелю, метафора имеет место, когда вещи дается имя, ей не принадлежащее, а перенесенное от какой-либо другой вещи. Возможным перенос значения Аристотель считал только тогда, когда между предметами можно было найти сходство в каком-либо из отношений, при этом перенос будет осуществляться на уровне лексики. Таким образом, феномен метафоры затрагивает только слова, но не меняет способ мышления человека о предмете. Таким образом, Аристотель пришел к выводу, что метафора принадлежит сфере речи, но не мысли (Аристотель Поэтика. Минск, 1998. С.1101).

Вслед за Аристотелем проблемой метафоры занимались многие лингвисты: М. Блэк, Дж. Серль.А. Вежбицкая. Их исследования в этой области помогли дать более современное определение. Согласно ему, метафора является механизмом речи, который состоит в употреблении слова, обозначающего определенный класс предметов, явлений и так далее, для наименования объекта, принадлежащего другому классу. Исследования проводились и в области структуры метафоры. В частности, М. Блэк выделяет "фокус" метафоры - непосредственно слово или выражение, используемое в переносном значении, и "раму" - слова, которые употреблены в прямом значении, окружающие "фокус" (Блэк М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.512 с.).

Все последующие исследования опирались на идею Аристотеля о том, что перенос наименования при метафоре осуществляется на основе сходства определенных признаков вещей, например по цвету, форме, размеру, характеру движения и прочее. При таком переносе меняется вещь (явление), но понятие полностью не меняется: какой-либо признак первоначального понятия всегда остается. Например, слово "гнездо" имеет прямое значение "жилище птицы". Явления, которые называют словом "гнездо" ("человеческое сообщество", "подбор однокоренных слов", "отверстие в доске на дне лодки, куда вставляется низ мачты") очень разные, однако во всех случаях сохраняется общий признак "вместилища, объединяющего множество предметов" (Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1996. С.45).

К метафоризации значений способны полиозначные слова, используемые для наименования предметов или для обозначения признаков предмета. Чем более информативно богатым и нерасчлененным является значение слова, тем проще осуществляется перенос. Среди имен это, прежде всего, конкретные существительные (имена реалий и их частей) и прилагательные, обозначающие физические качества (например, "колючий ответ"). В метафорическом значении могут быть также использованы описательные глаголы (например, "мысли текут") (Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. С.296).

Сходство признаков, на основе которых происходит перенос наименования, может быть разной природы. Это различие легло в основу типологии метафор. Сходство может быть в самих сравниваемых вещах, тогда речь идет об онтологической метафоре, которая бывает двух видов - прямой и структурной. При прямой метафоре признаки идентичны (имеют одинаковую физическую природу), например, медведь:

1) вид животного - неуклюжего;

2) неуклюжий человек. В случае со структурной метафорой сходство носит структурный характер: сравниваемые признаки не тождественны физически, но играют сходную роль в структуре двух денотатов, как, например, сходство между словосочетаниями "принимать пищу", "принимать информацию" и "принимать гостей" лежит в сходстве роли признаков в структуре событий, поэтому становится возможным описывать одно событие через другое. В обоих случаях сходство признаков существует в вещах до сравнения и обнаруживается в нем. Отсюда и возникло название онтологическая метафора простая прямая и сложная структурная (Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие. СПб., 2007.С. 205).

Возможна и другая ситуация, когда признаки сходства онтологически различны и по физической природе и по структурной роли, а момент сходства возникает только при восприятии: сближение признаков обусловлено способами восприятия или сходством субъективно-оценочного эмоционального восприятия субъектом предметов, явлений и т.д. Тогда речь идет о синестезической и эмотивно-оценочной метафорах. В этом случае сходство проявляется вне сравниваемых денотатов, и порождается механизмами переработки информации. Примером синестезической метафоры могут быть такие словосочетания, как "мягкий грунт" - "мягкий упрек", "мягкий характер" (основано на сходстве чувственного восприятия), эмотивно-оценочная метафора - "светлая комната" - "светлое будущее" (Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие. СПб., 2007.С. 206).

Онтологическую простую прямую и сложную структурную метафору вместе с синестезической относят в категорию когнитивных метафор, поскольку при их использовании говорящий стремится опосредованно на основе какого-то сходства описать объект сравнения по собственным признакам этого объекта. Когнитивным метафорам противопоставляют эмотивно-оценочную метафору, так как она предполагает переключение в прагматический план сознания (Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие. СПб., 2007. С. 206).

Рисунок 3 - Типология метафор

Существует несколько точек зрения относительно природы метафоры. Большинство авторов придерживаются субституциональной точки зрения. Суть ее состоит в следующем: метафорическое выражение является субститутом некоторого буквального выражения, которое при употреблении вместо метафоры будет иметь тот же самый смысл. Таким образом, метафорическое употребление выражения состоит в использовании его в необычном смысле, не совпадающим с прямым, и в определенном контексте, который способствует выявлению этого нестандартного смысла. Многие авторы вплоть до настоящего времени придерживаются именного субституционального подхода к метафоре. Например, Ричард Уотли определял метафору как "слово, которое замещает другое слово в силу сходства или аналогии между тем, что они обозначают" (Whatеlу R. Elements of Rhetoric / R. Whately. London: J. W. Parker, 1846.479 p.).

Согласно субституциональной концепции, "фокус" метафоры служит для передачи смысла, который в принципе можно было бы передать буквально. Автор использует метафорическое выражение "М" вместо буквального выражения "L" (literal), а задача слушателя - произвести обратную замену: на основе буквального значения выражения "М" понять буквальное значение выражения "L". Одна из причин, почему автор высказывания прибегает к использованию метафоры в речи, заключается в том, что в языке может не существовать буквального выражения "L". Таким образом, метафора покрывает лакуны в словаре буквальных наименований (Блэк М. Метафора. М., 1990. С.159).

Кроме того, существует точка зрения, согласно которой значение метафорического выражения является трансформацией его буквального смысла. В связи с этим возникает вопрос о характере трансформирующей функции метафоры. Этой функцией является аналогия или сходство, то есть предполагается, что значение выражения "М" аналогично буквальному эквиваленту "L" или имеет с ним сходство. В случае, если слушателю удалось осознать суть аналогии или сходства (при помощи контекста), он сможет понять первоначальное буквальное значение (значение выражения "L"), так как ему будет несложно пройти тот же путь, что и автор высказывания, но в обратную сторону (Блэк М. Метафора. М., 1990. С.160).

Теория о том, что в основе метафоры лежит демонстрация сходства или аналогии, называется, согласно М. Блэку, сравнительной. Она рассматривает метафору как сжатое сравнение, при котором сходство подразумевается, но не утверждается, как при сравнении (Блэк М. Метафора. М., 1990. С.161).

Основное различие субституционального подхода и сравнительного может быть проиллюстрировано на примере выражения "Richard is a lion". Согласно первой точке зрения, это выражение имеет смысл Richard is brave, согласно второй - Richard is like a lion (in being brave), при этом стоящее в скобках объяснение лишь предполагается, но высказывается эксплицитно. В обоих случаях метафорическое выражение употреблено вместо некоего буквального эквивалента. Но при сравнительном подходе нужна более детальная перефраза, описывающая сходство Ричарда и льва (Блэк М. Метафора. М., 1990. С.161).

М. Блэк выделяет также третью точку зрения на метафору - интеракционисткую. Согласно ей, эффект использования метафорического выражения состоит в актуализации системы общепринятых ассоциаций. Например, в выражение "Man is a wolf" слушатель прилагает общепринятые признаки (стереотипы) волка к человеку. Все возможные суждения должны мгновенно возникнуть в сознании и соединиться с имеющимися представлениями о главном субъекте, то есть о человеке, и образовать сочетание смыслов. М. Блэк говорит, что "метафора в имплицитном виде включает в себя такие суждения о главном субъекте, которые обычно прилагаются к вспомогательному субъекту. Благодаря этому метафора отбирает, выделяет и организует одни, вполне определенные характеристики главного субъекта и устраняет другие" (Блэк М. Метафора. М., 1990. С.163).

Акт метафорического творчества лежит в основе многих семантических процессов, таких как развитие синонимических средств, появление новых значений, создание полисемии, развитие систем терминологии и эмоционально-экспрессивной лексики. Метафора порождает образ и, используя воображение, она создает смысл, воспринимаемый разумом (Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.512 с.).

Согласно И.К. Архипову использование метафоры всегда предполагает использование механизма переноса. Суть и механизм определенного вида переноса следует искать в природе и индивидуальных особенностях сознания носителей языка, в их видении отношений и связей мира (Архипов И.К. Язык и языковая личность: учебное пособие. СПб., 2007. С.98).

Поскольку в данной работе за основу принимается концепция биологии познания, в рамках которой учитываются реакции каждого отдельного индивида, говоря о механизме метафоры, следует отметить, что метафоры, а точнее те, кто их используют, нацелены не на отражение объективных связей. Они направлены на создание связей, носящих субъективный характер, а переносные значения, метафоры в частности, выступают в роли средств "активации ассоциаций". Метафоры используются, когда необходимо как можно быстрее установить сходство предметов или понятий, поэтому они неточны и даже противоречивы и указывают на неистинные связи. Другими словами, метафора возникает в результате игры воображения (Архипов И.К. Язык и языковая личность: учебное пособие. СПб., 2007. С.97).

Среди главных критериев метафоры выделяют наличие "замысла, цели и принципа фиктивности" (Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.176 с.). Любой метафорический перенос наименования демонстрирует несоответствие истинному положению дел в мире (например, "трамвай - черепаха"). Такое несоответствие становится движущей силой для поиска ассоциаций, возможных связей между объектами или понятиями, что в итоге позволяет сделать необходимые выводы. С осознания этого противоречия начинается осознание самой метафоры. Установив, что высказывание не соответствует действительности или в каком-то отношении странное, слушающий выводит новое значение на основе принципов оценки прагматических факторов (Tailor J. Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic Theory / J. R. Tailor. Oxford: Clarendon Press, 1995.312 p.). Индивидуальная личность интерпретирует ситуацию общения путем сравнения двух сущностей, что позволяет в итоге прийти к правильному и адекватному пониманию высказывания.

1.5.2 Понятие и механизм метонимии

Метонимия (греч "мефщнхмЯб" - "переименование") - троп или механизм речи, суть которого состоит в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет на основе ассоциаций с данным предметом по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию (Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. С.300). Основой метонимии могут являться пространственные, событийные, понятийные и логические отношения между различными категориями, принадлежащими действительности и ее отражению в человеческом сознании, закрепленному в значении слова.

М.В. Никитин определяет метонимию как "проекцию мыслительных связей импликационного характера на семантическое варьирование слов". Под импликацией в данном случае понимается мыслительная операция установления линейной зависимости между концептами в сознании как отражений реальных или мнимых связей между сущностями реального (мнимого) мира (Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие. СПб., 2007. С.240). Метонимия обращает внимание на индивидуализирующую черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других соприсутствующих с ним предметов (Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. М., 1990. С.7).

Метонимический перенос предполагает наличие реальной, а не воображаемой связи между двумя объектами, находящимися в отношениях смежности. Например, при пространственных отношениях наименование места относится к людям или предметам, находящимся там (например, "The whole town was asleep" - речь идет о жителях города; "The kettle is boiling" - кипит не сам чайник, а находящаяся в нем вода). Связь между денотатами может быть временной ("youth" - период жизни/ человек, проживающий этот период), выражать отношения материал/изделия из него ("cork" - кора дерева/ пробка, сделанная из этой коры). Существуют и другие отношения смежности: действие - результат, событие - участники, эмоциональное состояние - причина и многие другие. Разновидностью метонимии является синекдоха ("соподразумевание"), вид переноса, при котором либо название части применяется для обозначения целого ("the Crown" = monarchy), либо видовое наименование заменяет родовое ("penny" = a good sum of money), либо форма единственного числа обозначает множественное количество денотатов ("royal horse" = cavalry) (Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник. СПб., 2003. С.14).

Следуя концепции биологии познания, И.К. Архипов говорит о том, что для использования языка необходимо уметь осознавать признаки предметов и явлений реального мира и их связи, а не получать готовую информацию о содержании различных языковых средств. Он также подчеркивает важность того, что данные признаки осмыслить может только индивидуальная личность, но не общество. "Осмысление чего-либо обществом", по его словам, есть случай метонимии, то есть все, что осмысляет коллектив - это впечатления, остающиеся в результате общения членов коллектива друг с другом (Архипов И.К. Язык и языковая личность: учебное пособие. СПб., 2007. С.22-23).

Механизм функционирования метонимии имеет сходство с механизмом метафоры. Когда коммуникант встречается с явлением метонимии, концептуальная структура, которая порождается буквальным смыслом метонимически употребленного слова, кажется аномалией и воспринимается как образ, троп (Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики / Е.В. Падучева. М.: Языки славянской культуры, 2004.609 с.). Слушающий понимает несоответствие высказывания онтологии мира, в результате чего начинает искать связь между сущностями. Осознание реальной связи объектов позволяет вывести адекватное значение высказывания.

В практической части исследования будет рассмотрен только механизм метафорического переноса, поскольку переноса наименования на основе смежности (метонимии) у исследуемых глаголов выявлено не было.

1.6 Понятие синонимии

Проблема синонимии слов является одной из наиболее неоднозначных в лексикологии не только потому, что лингвисты расходятся в своих взглядах по ключевым вопросам, но и вследствие того, что некоторые ученые скептически оценивают необходимость их изучения.

Однако необходимость в изучении синонимов все же остается очевидной. Для реализации коммуникативной и экспрессивной функции языка требуется точность, выразительность, способность четко дифференцировать понятия, передавать тончайшие оттенки мыслей. Все это, в свою очередь, как пишет И.В. Арнольд, "вызывает к жизни синонимы". Кроме того, наличие в языке развитой системы функциональных стилей позволяет осуществлять отбор наиболее подходящих слов, в результате возникает такое явление как взаимозаменяемость слов, то есть синонимика. Таким образом, наличие синонимов в языке - это показатель богатства языка (Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. М., 2012. С.291).

Термин "синоним" происходит от греческого слова synonymos, что в переводе значит "одноименный". Традиционно под синонимами понимают слова, различные по звучанию, но совпадающие или близкие в одном или нескольких своих значений. Как правило, это слова, принадлежащие к одной части речи, и отличаются они оттенками значений (Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. М., 2012. С.292).

Основной трудностью при исследовании синонимов является отсутствие четко выработанных критериев синонимии, то есть не определена необходимая степень схожести значений для того, чтобы слова могли считаться синонимами. Одни исследователи полагают, что главным критерием синонимии является семантико-смысловое тождество слов, другие считают необходимым наличие сходства, подобия, совпадения, близости значений и смыслов слов. Существует также и третья точка зрения, допускающая наличие обоих признаков (Апресян Ю.Д. Проблемы синонима / Ю.Д. Апресян // Вопросы Языкознания. 1957. № 6. С.84-88).

Благодаря сходству одного или нескольких значений синонимы являются в определенной степени взаимозаменяемыми. Однако о полной взаимозаменяемости синонимов речи не идет, потому что слова могут быть многозначными, и смысловая структура (вся система значений, закрепленная за данным звуковым комплексом со всеми дополнительными оттенками и особенностями употребления (Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. М., 2012. С.59) одного элемента синонимического ряда никогда полностью не совпадает со смысловой структурой другого элемента. В качестве примера можно привести синонимический ряд слова "bright" - "brilliant", "radiant", "beaming", "luminous". Слова "bright" и "brilliant" являются синонимами при употреблении их в прямом значении "bright" / "brilliant star", а также в переносном значении "bright" / "brilliant student". Однако все остальные члены синонимического ряда не будут являться синонимами слову "bright", если оно употреблено в значении "способный" (Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. М., 2012. С.293).

Исходя из того, что слова являются многозначными, в разных своих значениях они будут входить в разные синонимические ряды. Например, слово "bright" в значении яркий по отношению к свету будет иметь синонимы "luminous", "radiant" и т.д.; по отношению к способностям - "capable", "intelligent"; по отношению к цвету - "vivid", "lively" и др. При этом члены разных синонимических рядов не являются синонимами между собой (Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. М., 2012. С.293).

В структуре значения слова выделяют вещественное значение, отражающее наиболее существенные признаки предмета, а также оттенки или дополнительные значения, несущие эмоциональную или стилистическую окраску. У слов-синонимов обязательно должно совпадать вещественное значение. Называя одно и то же явление, объект, синонимы подчеркивают различие сопутствующих дополнительных признаков, либо различие в стилистической окраске употребляемых синонимов (Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. М., 2012. С.295).

Для того чтобы в определенном контексте одно слово могло быть заменено синонимичным словом, они должны обладать определенными свойствами. Некоторые слова могут обладать "схожим значением", но, тем не менее, синонимами их считать нельзя. Важную роль здесь играет структурный фактор. Например, на современном этапе в английском языке существует несколько слов с, казалось бы, абсолютно одинаковым значением "тоже, также": "also", "too", "either", "as well". Однако взаимозаменяемыми они не являются, поскольку "also", "too" и "as well" никогда не употребляются в отрицательных структурах, в то время как "either" не может быть употреблено в утвердительных и вопросительных предложениях. Значение "тоже" реализуется только в предложениях, где подразумевается отрицание. Следовательно, несмотря на семантическую общность, значение этих слов не совпадает, оно обусловлено синтаксически (Апресян Ю.Д. Проблемы синонима. 1957. С.87).

Еще один важный фактор - сочетаемость. Некоторые словари приводят в качестве синонимов слова "sink" и "drown" в значении "тонуть". Однако важно заметить, что глагол "to sink" может быть использован только по отношению к судам, а глагол "to drown" - только к людям. Такое различие в сочетаемости отражает разницу значений двух слов: "погрузиться в воду" и "задохнуться в воде", соответственно (Апресян Ю.Д. Проблемы синонима. 1957. C.88).

Таким образом, синонимичными и взаимозаменяемыми могут быть признаны лишь такие лексические единицы, которые в схожем значении употреблены в общей грамматической конструкции и имеют частично совпадающую сочетаемость. Поэтому замена может осуществляться только в контексте, характеризующимся единством конструкции и лексического окружения, в котором употребляются синонимы (Апресян Ю.Д. Проблемы синонима. 1957. С.88).

В зависимости от того, чем различаются синонимичные элементы и существует ли вообще различие между ними, выделяют синонимы идеографические, стилистические и абсолютные (Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. М., 2012. С.296).

К идеографическим относят синонимы, которые отличаются дополнительными оттенками значений либо сочетаемостью с другими словами, но чаще всего одновременно и тем, и другим, так как лексическое окружение напрямую зависит от смысловой структуры слова и влияет на значение слова. Например, идеографическими синонимами признаны слова "to pull", "to draw", "to drag", имеющие общее вещественное значение "тянуть". При этом глагол "to pull" требует наречия, указывающего направление тяги, "to draw" указывает на плавное усилие, а "to drag" отличается по силе и предполагает сильное сопротивление (Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. М., 2012. С.297).

Стилистическими являются синонимы, имеющие близкое значение, но употребляемые в разных функциональных стилях. Например, в ряду "enemy" - "adversary" - "opponent" - "foe" первое является стилистически нейтральным словом, второе принадлежит книжным стилям, третье - официально-деловому, а последнее - поэтической лексике (Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. М., 2012. С.298).

Среди группы стилистических синонимов наблюдается следующая закономерность: если в синонимическую пару входит исконное и заимствованное слово, то исконное слово принадлежит нейтральному или разговорному стилю, в то время как заимствованное - книжным стилям. Например, такие пары "friendship" (исконное) - "amity" (заимствованное), "help" (исконное) - "aid" (заимствованное). Однако среди таких пар есть исключения, в частности исконное "deed" принадлежит книжному стилю, в то время как заимствованное "action" - стилистически нейтральное (Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. М., 2012. С.299).

Абсолютные синонимы - явление достаточно редкое. В эту группу относятся синонимы с совпадающей смысловой структурой. Чаще всего это различные термины, но их существование относительно недолгое и если не происходит стилистического расхождения значения, то излишние слова вытесняются. В качестве примера можно привести синонимы "scriptwriter" - "screenwriter" - "scripter" (Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. М., 2012. С.300).

Таким образом, при изучении синонимов исследователям, а также преподавателям в процессе обучения, необходимо рассматривать их не просто как взаимозаменяемые слова, а как слова, уточняющие значение и отношение к описываемому. В процессе обучения синонимам важно указывать не только на сходство и соответствие между ними, но и на различия.

Выводы по главе 1

В результате обобщения теоретического материала были сделаны следующие выводы:

1. Традиционно в лингвистике язык понимался как пассивно усваиваемая система знаков, которая находится в сознании группы и в полной мере существует лишь в обществе. Однако с точки зрения современной когнитивной лингвистики главная роль в создании языка отводится индивидуальной личности и ее творческой деятельности. Теория биологии познания указывает на то, что язык необходим человеку, чтобы выжить, и является орудием адаптации к меняющимся условиям окружающей действительности. Язык ориентирует индивида в его собственной когнитивной области.

2. Слово, являясь значимой единицей языка и выполняя функцию номинации, представляет собой единство трех компонентов - предмета, понятия и звукографической формы. Оно отражает в сознании человека понятия о явлениях и предметах окружающего мира.

3. Слово обладает лексическим значением, которое может иметь как простую, так и сложную структуру в зависимости от количества описываемых признаков. Основным компонентом значения принято считать содержательное ядро слова - главный признак, который возникает в сознании любого носителя языка для идентификации определенного предмета или явления среди множества и состоит из определенного числа сем.

4. Сложная и при этом гибкая структура лексического значения позволяет соотносить одно наименование с несколькими денотатами при наличии сходства между ними. Так возникает явление переноса значения, которое представляет собой результат субъективного отражения окружающей действительности. К основным типам переноса значения относятся метафора и метонимия, имеющие сходный механизм функционирования, но в случае с метафорой речь идет о сходстве или аналогии между предметами и явлениями, а в случае с метонимией - о непосредственной связи этих объектов. Оба явления демонстрируют несоответствие онтологии мира, требуя от коммуниканта выведения нового значения на основе ассоциаций.

5. Минимальной пучок признаков, входящий в содержательное ядро слова является лексическим прототипом. Последний представляет собой инвариант всех значений слова и включает номинативно-непроизводное значение слова и компонент сравнения, что делает его единицей высокой степени абстракции. Содержание лексического прототипа определяется с учетом обыденного сознания, поскольку такое значение позволяет избежать вводящих в заблуждение научных формулировок. Выведение лексического прототипа слов имеет большую значимость в силу психофизиологических особенностей людей, в частности особенностей памяти, не позволяющей сохранять и удерживать все языковые и речевые значения известных слов. Ввиду того, что люди имеют сходное представление об окружающей действительности и при наличии соответствующего контекста, говорящий и слушающий могут осуществлять процесс коммуникации, выводя значения слов, опираясь на лексический прототип.

6. В целях более точного выражения мысли в речи говорящим используются синонимы, то есть слова, близкие в одном или нескольких значениях, но различные по звучанию. Они не просто уточняют значение, но и передают отношение говорящего к описываемому. Однако нередко возникает проблема выбора верного синонима, поскольку знание одного актуального значения зачастую не позволяет выявить разницу между значениями, которые, в свою очередь, определяют сочетаемость с другими лексическими единицами. Теория лексического прототипа поможет решить эту проблему.

Глава 2. Практическое применение теории лексического прототипа

2.1 Основы анализа языковых и речевых значений синонимичных глаголов "to damage", "to destroy", "to ruin"

Для достижения поставленных в работе целей необходимо сначала сформулировать лексический прототип исследуемых языковых единиц.

Для исследования нами были выбраны следующие языковые единицы: глаголы "to damage", "to destroy", "to ruin". Выбор именно этих глаголов обусловлен тем, что они имеют синонимичные значения, однако разница в оттенках значений определяет различную сочетаемость этих глаголов с другими языковыми единицами. Опрос, проведенный в школе среди учеников 10-х классов, показал, что обучающиеся не видят различий в значениях этих глаголов, считая их абсолютными синонимами (см. приложение 1).

Материалом для исследования послужили данные десяти англо-английских словарей: The New Oxford Dictionary of English, Chambers's 20th Century Dictionary, Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, Collins Cobuild Advanced Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, Cambridge Advanced Learner's Dictionary, The Living Webster Encyclopedic Dictionary of the English Language, The American Heritage Dictionary of the English Language, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Longman New Universal Dictionary. Выбор словарей обусловлен их доступностью, частотой их использования и распространенностью среди изучающих иностранный язык, а также полнотой описания лексических единиц и случаев употребления слов.

Исходные данные исследования представлены в таблицах 1, 2, 3: в определениях (колонка 2), данных авторами различных словарей, были выделены интегральные признаки (колонка 3), то есть общие признаки, выделенные составителями словарей, а также дифференциальные признаки (колонка 4) - дополнительные компоненты значения. На основе анализа данных признаков с использованием метаязыка, то есть языка, используемого для описания другого языка, выводится усредненное номинативно-непроизводное значение. Номинативно-непроизводное значение - это первое значение, передающее специфическое содержание языковой единицы, которое, как правило, упоминается в словарях первым. Метаязык поможет избежать интерпретации значений лексических единиц друг через друга, что часто встречается в словарных определениях и не позволяет выявить разницу в значениях. При этом следует отметить, что выведенное усредненное номинативно-непроизводное значение формулируется с учетом наивной картины мира, имеющейся у любого человека, так как это значение должно быть понятно всем без исключения индивидам, вне зависимости от возраста, социального положения и так далее. Впоследствии выводы, сделанные на основе полученных данных, будут использованы для выведения лексического прототипа.

2.1.1 Анализ языковых и речевых значений глагола "to damage"

В таблице 1 представлен анализ словарных определений глагола "to damage" с выделением интегральных и дифференциальных признаков.

Таблица 1 - Анализ словарных дефиниций глагола "to damage"

Словарь

Значение из словаря

Интегральные признаки

Дифференциальные признаки

1. The New Oxford Dictionary of English

To inflict physical harm on something so as to impair its value, usefulness, or normal function

To inflict harm, to impair

Physical, value, usefulness, or normal function

2. Chambers's 20th Century Dictionary

To harm

To harm

3. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English

To make less useful or valuable

To make less

useful or valuable

4. Collins Cobuild Advanced Dictionary

To damage an object means to break it, spoil it physically, or stop it from working properly

to break, to spoil, to stop from working properly

Physically

5. Longman Dictionary of Contemporary English

To cause physical harm to something or to part of someone's body

To cause harm

Physical, to something, to part of someone's body

6. Cambridge Advanced Learner's Dictionary

To harm or spoil something

To harm, to spoil

7. The Living Webster Encyclopedic Dictionary of the English Language

To injure, to impair, to lessen the soundness/ goodness or value of

To injure, to impair, to lessen

the soundness/ goodness or value of

8. The American Heritage Dictionary of the English Language

To cause injury to; impair; harm

To cause injury to, to impair, to harm

9. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners

To harm something physically so that it is broken, spoiled or ruined

To harm

Physically, broken, spoiled, ruined

10. Longman New Universal Dictionary

To cause damage

To cause damage

На основе данных словарей можно выделить следующие интегральные семы:

1) to harm (to inflict harm);

5) to make less (to lessen);

2) to injure (to cause injury);

6) to break;

3) to impair;

7) to spoil;

4) to cause damage;

8) to stop from working properly.

Следует отметить, что семы "to harm" и "to inflict harm" обозначают одно и то же, поэтому их можно объединить семой "to harm", аналогично семы "to make less" и "to lessen" можно обобщить семой "to lessen", так как "to lessen" имеет значение "to make something less" (Cambridge Dictionary). "To injure" и "to cause injury" также представляется возможным объединить семой "to injure", поскольку они выражают одно и то же понятие.

Проанализировав количество упоминаний каждой семы, можно заметить, что сема "to harm" встретилась 6 раз, "to impair" - 3, "to spoil" - 2, "to injure" - 2, "to lessen" - 2, "to break", "to cause damage", "to stop working properly" по одному разу. Таким образом, наиболее часто встречающимися являются семы "to harm" и "to impair", а остальные семы по причине редкого упоминания авторами словарей можно не учитывать. Cambridge Dictionary определяет глагол to impair следующим образом: "to harm something and make it less good". Таким образом, данные семы можно обобщить: "to harm and make less good".

Также следует выделить дифференциальные признаки, которые уточняют характер действия, описываемого глаголом "to damage". Среди них встречаются следующие:

1) physically - 4;

2) value - 2;

3) usefulness - 1;

4) normal function - 1;

5) to part of one's body - 1;

6) soundness/goodness - 1;

7) broken, spoiled, ruined - 1.

Отсюда следует, что наиболее распространенной является сема "physically", остальные семы не учитываются, так как они упоминаются авторами словарей при определении глагола "to damage" редко. На основе проведенного анализа было сформулировано обобщенное номинативно-непроизводное значение глагола "to damage" - "to harm something physically and make it less good". Оно эквивалентно его ближайшему лексическому прототипу.

Рассмотрим примеры речевых употреблений этих глаголов, взятых из указанных в пункте 2.1 толковых англо-английских словарей, и формирования их актуальных значений. В данном случае мы будем исходить из принципа антропоцентризма, то есть осознание смысла высказывания происходит на основе сопоставления коммуникантом форм слов с имеющимся у него представлением о мире и связанными с ним изменениями ощущений, возникающими в его теле. При выводе значения человек также обращает внимание и опирается на свойственную событиям регулярность и на эффордансы окружающей среды (то, что окружающий мир позволяет совершить человеку) (Коули С.Д. Динамика когнитивных процессов и науки о языке / С.Д. Коули, А.В. Кравченко // Вопросы языкознания. 2006. № 6. С.133-141). Данный принцип будет применяться при анализе речевых примеров употребления глаголов "to damage", "to destroy" и "to ruin".

Рассмотрим процесс формирования речевых значений глагола "to damage":

To damage (1)

He maliciously damaged a car with a baseball bat (Collins Cobuild Advanced Dictionary) = He maliciously harmed a car physically and made it less good with a baseball bat.

Формирование актуального значения и смысла высказывания происходит в результате сопоставления значений слов, входящих в высказывание, с описываемой ситуацией, а также на основе соответствия ее реальной картине мира. Сопоставляя значение слов в данном высказывании, слушатель понимает, что оно соответствует реальности, а значит глагол "to damage" в этом предложении употреблен в прямом значении, указанном в словаре Collins Cobuild Advanced Dictionary первым "to damage an object means to break it, spoil it physically, or stop it from working properly". Соответственно, в данном примере значение глагола "to damage" совпадает со сформулированным ранее усредненным номинативно-непроизводным значением.

To damage (2)

Jogging on roads can damage your knees (Macmillan English Dictionary for Advanced Learners) = Jogging on roads can harm your knees physically and make them less good.

В этом примере так же, как и в предыдущем, слушатель, сопоставляя смысл высказывания с реальностью, понимает, что оно соответствует реальному положению дел в мире, а значит, глагол употреблен в прямом значении. Macmillan English Dictionary for Advanced Learner в данном случае определяет глагол "to damage" следующим образом: "to harm something physically so that it is broken, spoiled or injured". Это конкретное значение может быть выведено слушателем на основе усредненного ННЗ "to harm something physically and make it less good", так как речь идет именно о физическом повреждении.

To damage (3)

It was a scandal that damaged a lot of reputations (Cambridge Advanced Learner's Dictionary) = It was a scandal that spoiled a lot of reputations as if they were harmed physically and were made less good.

Этот пример показывает, что в данном контексте глагол "to damage" не может восприниматься слушателем в прямом значении, так как такое высказывание не соответствует истинному положению дел в мире (физически репутацию разрушить нельзя). Первоначально слушающий воспринимает слова высказывания в прямом значении, но, осознав, что при такой интерпретации высказывание имеет нереальный смысл, он начинает выводить другое значение, которое было бы сходным с прямым. Коммуникант интерпретирует описанное событие, основываясь на ассоциативных связях, возникающих у него при сопоставлении явлений. В данном случае слушающий приходит к тому, что слово употреблено в переносном значении, основанном на сходстве явлений: повредить автомобиль/ колено (см. пример to damage (1), to damage (2). Конкретное видимое разрушение, физическое повреждение, ухудшение физического состояния, в случае с репутацией не наблюдается физического повреждения, речь идет об абстрактном повреждении, которое нельзя увидеть. Но тем, чья репутация была испорчена, это ощущается, как если бы (as if) ему был нанесен физический вред. Таким образом, слушающий понимает, что в данном высказывании значение глагола "to damage" формируется на основе метафорического переноса. Авторы Cambridge Advanced Learner's Dictionary предлагают определение "to harm or spoil something".

To damage (4)

The scandal could seriously damage his career (The New Oxford Dictionary of English) = As a result of the scandal his career could be seriously spoiled as if it was harmed physically or made less good.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.