Особенности применения прагматических стратегий в публичных выступлениях британских политических деятелей

Лингвистическая характеристика политического дискурса. Функции, цели и основные виды политического дискурса, его стратегия и тактика. Принципы речевого воздействия. Реализация прагматических стратегий в публичных выступлениях британских политиков.

Рубрика Политология
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.10.2014
Размер файла 223,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

И, наконец, тактика установления авторитета отличается употреблением императивов модальных глаголов с компонентом долженствования, подчеркивающих сильную и авторитетную позицию оратора, а также тех, кто входит в круг "своих". Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: Автореф. дис.... д-ра филол. наук/ О.С. Иссерс. - Екатеринбург, 1999. - 20с. Например, Ф.Д. Рузвельт в речи "Послание нации по случаю трагедии в Перл Харбор", проявляет свой авторитет в качестве главы государства, что является тактикой установления авторитета, говоря о предпринятых действиях и демонстрируя решительность и силу, качества, ценные и необходимые в критической ситуации. "I have directed that all measures be taken for our defense" - "Я отдал распоряжение, чтобы для нашей защиты были приняты все возможные меры"; "I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert" - "Я уверен, что правильно понимаю волю Конгресса и народа, когда я заявляю"; "Iassert that we will not only defend ourselves to the uttermost" - "Я утверждаю, что мы не просто будем защищать себя до последнего".

Шевченко О.П. в своей работе пишет, что стратегия конфликта, включающая декларативы, экспреесивы, представлена тактиками дискредитации (разоблачение, оскорбление) и оппозиционирования. Часто употребляемыми приемами тактики дискредитации явились антитеза, варьирование лексики с негативной коннотацией, метафорическое представление образа оппонента, использование перифраза, интенсификация Шевченко О.П. Лингводнскурсивные особенности публичных выступлений (на материале речей политических лидеров США и Великобритании ХХ-ХХI веков) дис. …канд. филол. наук: 10. 02.19/ О.П. Шевченко. - Волгоград, 2010. - С. 193-198. Обнаружены примеры, в которых тактика оппозиционирования представлена посредством тактики апологизации. В данном случае оппонентом является сам оратор, его мысли, поступки, действия до переломного момента в его жизни и после него. Тактика оппозиционирования реализовывалась приемами антитезы, метафорического представления и оценочной номинации каждой из сторон, интенсификации, а также разного рода повторов, усиливающих влияние. Например, чтобы подчеркнуть то, что нравственный порядок, который США готовы установить и поддерживать, является полной противоположностью тирании и нового порядка агрессоров, развязавших войну. "Новому порядку" - "new order" президент Ф.Д. Рузвельт противопоставляет нечто более ценное: порядок "нравственный" - "moral order", что наталкивает на мысль о безнравственности первого (из речи Ф.Д. Рузвельта "Четыре свободы").

Стратегия кооперации, включающая акты побуждения, представлена тактиками интеграции, а также формирования эмоционального настроя (аудитории).

Тактика интеграции реализуется посредством использования приемов лексико-синтаксический повтора, варьирования эмоционально насыщенной лексики, градации, бессоюзия, антитезы, риторического вопроса и в использовании личных местоимений - "we" ("мы"), личного и безличного "you" ("вы"), объектного "us" ("нac"), а также притяжательных форм "your" ("ваше") и "our" ("наше"). Например, упоминавшейся ранее речи Ф.Д. Рузвельта "Четыре свободы": Использование притяжательного прилагательного "our" "наш" ("our American history", "our support", "our strength is our unity") позволяет создать у аудитории впечатление того, что это не инициатива одного человека, но желание и воля всего американского народа.

Тактика формирования эмоционального настроя реализуется посредством употребления приемов, создающих нагнетающий эффект: синтаксического, лексического и лексико-синтаксического повторов, градации, риторических вопросов варьирования эмоционально насыщенной лексики, эвфемизмов. Использования таких средств позволяет создать необходимый эмоциональный фон для излагаемых фактов, что, несомненно, увеличивает силу производимого ими эффекта Плахотная Ю.И. Речевое воздействие в диалогическом политическом дискурсе/ Ю.И. Плахотная //Политическая лингвистика. - 2011. - №4. - С. 121-124. Примером этого является употребление слов "freedom", "free" - в различных контекстах: "essential human freedoms " "основные свободы человека", "freedom from fear" "свобода от страха", "faith in freedom" "вера в свободу", "freedom means the supremacy of human rights" "свобода обозначает превосходство прав человека" и т.д. в той же речи Ф.Д. Рузвельта "Четыре свободы". Лексический повтор лексических единиц "freedom" - "свобода" в данном случае позволяет оратору закрепить в сознании аудитории мысль о важности свободы, равенства прав любого человека, разбудить чувства гордости и честолюбия, заключающиеся в ревностном отношении к собственной независимости.

Стратегическое планирование речи оптимизирует манипулятивное воздействие ввиду большей систематизации и выгодного сочетания различных компонентов информации.

Стратегическое планирование выступления состоит из неопределенного количества стратегий, характеризующихся уникальным набором тактик и образующих их коммуникативных ходов, или приемов. Необходимо сделать поправку на то, что тактики, использующиеся для реализации какой-либо стратегии, как и отдельные приемы, могут повторяться в различных стратегиях и приемах соответственно Плахотная, Ю.И. Речевое воздействие в диалогическом политическом дискурсе/ Ю.И. Плахотная //Политическая лингвистика. - 2011. - №4. - С. 121-124. .

Таким образом, в жанре публичных выступлений определяющим фактором является эффективность речи, которая достигается посредством стратегически спланированного использования лингво-риторических приемов суггестивного воздействия. Выделяются три основных стратегии (позиционирования, конфликта, кооперации), отражающие суперструктуру политического дискурса, формирующие их тактики, а также приемы, наиболее частотными из которых явились:

различные способы номинации одного события;

прием стереотипии в номинации;

варьирование/ повтор определенных слов и сем;

прием повтора (лексический, лексико-синтаксический повторы; использование перифраза, литоты, синонимов);

прием цитирования;

прием антитезы, контраста или сравнения;

использование несобственно-прямой речи;

использование риторических вопросов;

а также стратегическое построение выступления.

Информация, предлагаемая в выступлении, соответствует принципам коммуникативности и коммуникабельности, а также этнокультурному коду аудитории - соответствовать уровню политической культуры, менталитету участников коммуникативного события. Выступление должно "вписываться" в привычные рамки сознания масс.

Выводы к Главе 1

1. На сегодняшний день существует множество определений понятия "политический дискурс", разные исследователи дают свою трактовку и своё видение сущности этого явления.

2. Доминирующей целью политического дискурса является манипуляция сознанием масс, что предполагает внушение определенных намерений и установок и мотивацию вполне определенных реакций и действий.

3. Речевое воздействие является неотъемлемой составляющей политического дискурса, в котором важную роль играет фактор адресата, на которого направлено речевое воздействие, и который сам участвует в формировании структуры политического дискурса.

4. Существует так же ряд манипулятивных стратегий, среди которых выделяются три основных стратегии (позиционирования, конфликта, кооперации), отражающие суперструктуру политического дискурса и формирующие их тактики.

Глава 2. Реализация прагматических стратегий в публичных выступлениях британских политиков

2.1 Речь У. Черчилля "Военное послание нации"

1 сентября 1939 года, когда Германия вторглась в Польшу, началась Вторая Мировая Война. 3 сентября в 11 часов утра в войну официально вступило Соединённое Королевство.

В короткой речи премьер-министра "War Speech", которую Черчиль произнёс по случаю начала Второй Мировой Войны, содержится пламенный призыв к борьбе протии фашисткой тирании "Nazi tyranny". Ввиду краткости данное выступление обладаем невероятным эмоциональным напряжением, создаваемым семантикой использующейся лексики, яркими метафорами и повторами.

Целью данной речи явилось не столько объявление о нападении фашистской Германии, сколько настрой Британской нации на борьбу и безоговорочную победу в праведной войне во имя спасения цивилизации.

Исходя из цели, оратором были поставлены несколько задач:

1. Указать на критичность ситуации, обусловленную войной с фашистской Германией, и указать на несправедливость действий последней;

2. Показать и внушить значимость совместных действий и учета интересов каждого, тем самым оправдать решение о создании коалиционного правительства;

3. Проявить себя в качестве авторитетного и ответственного политика отвечающего за свои действия и способного поддержать страну в критичный для нее момент.

Рассмотрим более подробно, как Черчилль решает в своей речи каждую задачу:

1. Указать на критичность ситуации, обусловленную войной с фашистской Германией, и указать на несправедливость действий последней.

У. Черчилль понимал, что означает начало войны для Великобритании и для всего мира, насколько это будет опасным и тяжелым испытанием. Премьер демонстрирует серьезность стоящей перед британцами задачи, а также, апеллируя к их патриотическим чувствам, настраивает на борьбу и объединение. Это выражается в стратегии кооперации, тактиках формирования эмоционального настроя и интеграции.

Тактика формирования эмоционального настроя позволяет премьер - министру, затронув чувства гордости, ответственности, настроить британцев на борьбу в одной из опаснейших и грандиознейших военных кампаний прошлого столетия. Настраивая аудиторию на решительные действия, премьер-министр говорит о моральных принципах и убеждениях, поддерживающих устремленность британского народа, и проистекающем из этого спокойствии. Он использует такие выражения, как "moral conviction" ("нравственное убеждение"), "ever-fresh resilience" ("постоянная стойкость"), "strength and energy" ("сила и энергия",)"in our own hearts <. > there is peace" ("в наших сердцах мир"), "our consciences are at rest" ("наша совесть спокойна").

"Мир в сердцах" и "спокойная совесть", о которых говорит премьер, является указанием на непричастность Великобритании к развязыванию войны. Спокойствие противопоставляется атмосфере мрачности, опасности предстоящего мероприятия. Использование таких сочетаний как "solemn hour" ("торжественный, серьезный час"), "long, doubtful and dark days" ("долгие, полные сомнений и печали дни"), "the gravity of the task" ("серьезность задания"), "temerity of the ordeal" ("суровость испытания"), "a sad day" ("печальный день"), "great trials " ("великие испытания"), создает гнетущую атмосферу, ввиду компонентов "серьезный", "печальный", "неприятный", "без надежды на успех", содержащихся в значении этих единиц: "solemn - serious and without any amusement" ("торжественный, скорбный - серьезный, без развлечения"), "dark - sad and without hope" ("темный, мрачный - печальный или безнадежный"), "sad - not satisfactory or pleasant" ("печальный - неудовлетворительный или неприятный"), "gravity, grave - seriously bad" ("серьезность, тяжелый - в очень плохом состоянии"), "doubtful - if a situation is doubtful, it is unlikely to happen or to be successful" ("сомнительный - если ситуация сомнительна, то это значит, что вероятнее всего она не будет успешной"), "temerity - a willingness to do or say something that shocks or upsets other people" ("безрассудство, безрассудная смелость - желание сделать или сказать что-то шокирующее или расстраивающее людей"), "ordeal - a severe trial or experience" ("суровое испытание - тяжелое испытание или опыт"), "trial - a test of faith, patience, or stamina through subjection to suffering or temptation " ("тяжелое испытание - проверка на веру, спокойствие или стойкость посредством подверганию страданию или соблазну").

Премьер использует перифраз, чтобы достаточно образно изобразить войну раскрыть ее суть: "long, doubtful and dark days" - "длинные, сомнительные и мрачные дни". Метафорическое представление военных действий основано на сравнении с экстремальными природными явлениями "бурей", "штормом" ("the storms of war", "the fury of its [of the war] gales"), что отражает стихийность, порывистость, непредсказуемость, внезапность. военных действий. Компонент "very" ("очень"), содержащийся в семантике данных единиц как и семантика единицы "fury" ("ярость") повышает эмоциональность высказывания, добавляет красок в описание воны: "storm -

an extreme weather condition with very strong wind, heavy rain and often thunder

and lightning" ("шторм - экстремальные погодные условия с очень сильным

ветром, ливнем, часто сопровождаемый громом и молниями"), "gale - a very strong wind" ("буря - очень сильный ветер"), "fury - violent or uncontrolled anger; wild rage " ("ярость - сильный, неконтролируемый гнев; дикий гнев") Создать в сознании слушателей яркий и запоминающийся образ и произвести гораздо более сильное воздействие оратору позволяет метафора, а также оценочная номинация войны посредством употребления эмфатических "ordeal" и "trial", обозначающих "тяжелое испытание" усиливается определениями: прилагательным "great" ("продолжительный") и существительными "gravity" ("опасность"), "temerity" ("безрассудство").

У. Черчилль говорит о победе не как о дне триумфа над врагом, но как о дне возвращения самого ценного, что есть у современного свободного человека - прав и свобод. Перифраз ("the day, when our liberties and rights will be restored to us" - "день, когда наши свободы и наши права будут нам возвращены") доступно и весьма лаконично представляет то, что получат англичане, победив в этой войне. Двойной повтор фразы "we look forward to the day" ("мы с нетерпением ждем тот день"), а также синонимический повтор - "surely and confidently" ("без сомнений и с уверенностью", отражающий уверенность самого оратора, создают нагнетающий эффект и способствуют утверждению мысли о победе, которую нужно только дождаться.

Обращение премьер-министра к патриотическим чувствам англичан весьма закономерно ввиду славного прошлого Британской Империи, прошедшей длинный путь в своей истории, и менталитета англичан, в прошлом задир, в настоящем переговорщиков и защитников прав и свобод каждого человека в современном мире. Рассмотрим это на примере: "а generation of Britons here now ready to prove itself not unworthy of the days of yore and not unworthy of those great men, the fathers of our land, who laid the foundations of our laws and shaped the greatness of our country" - "поколение

Британцев сейчас готовы доказать, что они достойны былых дней, достойны великих людей, отцов нашей земли, которые заложили фундамент нашей страны, наших законов и оформили величие нашей страны". Литота "not unworthy" используется для более яркого акцентирования того, что новое поколение британцев достойно своих славных предков. Повтор этого сочетания усиливает акцент и создает нагнетающий эффект. Указание на былые времена ("the days of yore", "the fathers of our land") является апелляцией к патриотическим чувствам британцев. Варьирование лексики с компонентом "великий" ("great trials " - "великие испытания", "great теп " - "великие люди", "the greatness of our country" - "величие нашей страны") является ярким позиционированием идеи о том, что великие испытания выпадают на долю великих людей. Повтор этой мысли помогает оратору внушить ее аудитории и, таким образом, актуализировать патриотические чувства.

У. Черчилль продолжает свою мысль о могуществе Империи. Рассмотрим следующий пример: "Wе must not underrate <. >we shall not be found unequal. We must expect many disappointments "; "the task we have freely accepted is one not beyond the compass and the strength of the British Empire " - "Мы не должны недооценивать серьезность задания <. > наши силы не должны оказаться неравными. Мы должны быть готовы к многочисленным разочарованиям"; "задание, которое мы с легкостью приняли не находится за пределами возможностей и сил Британской Империи".

Вариация идеи о необходимости стойкости, которая усиливается употреблением литот "not underrate", "not be found unequal", "not beyond the compass", а также использованием модального глагола "must" ("должны"), усиливающего эмоциональное напряжение, позволяют эффективней мотивировать англичан к борьбе, бросая им подобными словами вызов.

Убедить аудиторию в верности выдвигаемых утверждений о необходимости борьбы и сплочения, оратору помогает использование стратегии конфликта и формирующих его тактик оппозиционирования и дискредитации, обличающих агрессора и оправдывающих позицию Великобритании. Данные тактики используются параллельно и проявляются в употреблении лексики с отрицательной и оценочной коннотацией, метафорическом представлении Германии, а также в широком применении антитезы, контрастно представляющую каждую из сторон.

Премьер-министр явно дает понять, что агрессором является фашистская Германия, а позиция Великобритании миротворческая и оборонительная: "We are fighting to save the whole world from the pestilence of Nazi tyranny and in defense of all that is most sacred to man " - "Мы сражаемся, чтобы спасти весь мир от чумы фашистской тирании и в защиту всего самого священного для человека".

Используя антитезу "tyranny " ("тирания") - "all that is most sacred to man" ("самое священное для человека"), оратор противопоставляет цели Германии и Великобритании: установление тотального господства и защита прав и свобод человека.

Метафорическое представление тирании Германии, заключающееся в сравнении ее с "чумой" ("the pestilence of Nazi tyranny": "pestilence - 1. any very serious infectious disease that spreads quickly and kills large numbers of people;

2. a serious and growing problem " - "любая очень тяжелая болезнь, которая быстро распространяется и убивает множество людей;

3. серьезная, обостряющаяся проблема"), позволяет создать яркий отрицательный образ агрессора. Оперируя образом заразной болезни, быстро распространяющейся, молниеносно уносящей тысячи жизней, оратор одним словом создает весьма устойчивый образ, раскрывающий суть притязаний Германии: захватить мир и лишить людей свободы - это болезненное, но не здоровое желание.

У. Черчилль отрицает любые меркантильные и захватнические цели Великобритании в этой войне, противопоставляя их истинным гуманным и благородным мотивам. Рассмотрим пример, в котором это проявляется: "This is по war of domination or imperial aggrandizement or material gain; no war to shut any country out of its sunlight and means ofprogress. It is a war, viewed in its inhe? 'ent quality, to establish, on impregnable rocks, the rights of the individual, and it is a war to establish and revive the stature of man " - "Это не война на достижение превосходства или империалистического могущества или получения материальной выгоды; эта война не направлена на то, чтобы лишить хоть какую-нибудь страну солнечного света или средств продвижения. Это война, рассматриваемая в своем неотъемлемом качестве, по восстановлению - на неприступной опоре - прав человека и это война по восстановлению и возрождению человека".

Оратор использует прием антитезы для противопоставления, войны захватнической, несправедливой со стороны Германии ("war of domination or imperial aggrandizement or material gain", "war to shut any country out of its sunlight and means of progress") и "войны-Крестового Похода" со стороны Британии ("war <. > to establish, on impregnable rocks, the rights of the individual", "war to establish and revive the stature of man"), страны, призванной вернуть человеку право на свободу и жизнь. Лексико-синтаксический повтор усиливает эмоциональное воздействие, производимое словами У. Черчилля.

Варьирование таких лексических единиц как "domination", "imperial", "aggrandizement" - имеют отрицательную коннотацию, ввиду расхождения данных положений с демократическими принципами цивилизованного общества: "domination - (often disapproving) to have control over a place or a person, or to be the most important person or thing" ("доминирование - (часто неодобрительное) контролировать место или человека, или быть наиболее важным человеком или объектом"), "imperial - from imperialism - (often disapproving) a system in which a country rides other countries, sometimes having used force to obtain power over them" ("империалистический - от империализм - (часто неодобрительный) система, в которой страна управляет другими, иногда используя силу, чтобы получить власть над ними"), "aggrandizement - (formal, disapproving) increase in power the amount of political control a person or group has in a country, importance or wealth" ("наращивание могущества - (официальный, неодобрительный) возрастать в силе"), "material - relating to physical objects or money rather than emotions or the spiritual world" ("материальный - относящийся более к материальным вещам или деньгам, нежели к эмоциям или духовному миру").

2. Показать и внушить значимость совместных действий и учета интересов каждого, тем самым оправдать решение о создании коалиционного правительства.

Премьер-министр как никто понимает, что в опасный для страны момент помощь каждого совершенно необходима, поэтому использование в выступлении тактики интеграции, формирующей стратегию кооперации, вполне мотивировано. На использование данной тактики указывает частое использование "интегрирующих" местоимений "we" ("мы") и притяжательной формы "our" "наше": "we must not underrate" - "мы не должны недооценивать", "we must expect" - "мы должны ожидать", "we may be sure " - "мы можем быть уверены", "the task which we have freely accepted" - "задание, которое мы с легкостью приняли", "we are sure " - "мы уверены"; "our repeated efforts for peace" - "наши повторные попытки восстановить мир", "our own hearts" - "наши сердца", "our hands" - "наши руки", "our consciences" - "наша совесть", "our Island" - "наш остров", "our laws" - "наши законы", "the greatness of our countiy" - "величие нашей страны", "our most dearly valued traditional liberties" - "наши наиболее ценные традиционные свободы".

Варьирование контекстуальных синонимов с компонентом "единство, содружество" создает эмоциональное напряжение и способствуют эффективному внушению мысли о необходимости объединения усилий и отсутствии иного выбора: "concurrence - agreement or union in action, cooperation" ("согласие - согласие и единство в действиях, сотрудничество"), "cooperation - association of persons for common benefit or effort" ("сотрудничество - объединение людей для получения общей выгоды или объединения усилий"), "comradeship - the feeling of friendship between people who live or work together, especially in a difficidt situation" ("сотрудничество, товарищество - чувство дружбы между людьми, которые живут или работают вместе, особенно в сложной ситуации"), "brotherhood - (the members of) a particular organization or (more generally) friendship and loyalty" ("братство - организация или ее члены; (в широком понимании) дружба или верность"). Интенсификация посредством употребления прилагательного "the only" - "единственный" ("the only foundation" - "единственная основа"), лексико-синтаксического повтора единицы "indispensable" ("неотъемлемый), имеющей значение "чрезвычайно необходимый, важнейший" ("absolutely necessary, essential") нагнетает атмосферу срочности и важности. Не предоставляя альтернативы, У. Черчилль говорит о том, что единственно правильный и возможный способ победить - объединить усилия против общего врага.

3. Проявить себя в качестве авторитетного и ответственного политика, отвечающего за свои действия и способного поддержать страну в критичный для нее момент.

Тактика установления авторитета, составляющая стратегии позиционирования, проявляется в утвердительном тоне, который выбрал оратор для преподнесения значимости и масштабности действий Британии и который органично вписывается в речь ввиду критичности ситуации, требующей жесткости, строгости и четкого руководства. Рассмотрим следующие примеры: "We are fighting to save the whole world" - "Мы боремся, чтобы спасти весь мир"; "We are sure that these liberties will be in hands which will not abuse them, which will use them for no class or party interests, which will cherish and guard them, and we look forward to the day, surely and confidently we look forward to the day, when our liberties and rights will be restored to us, and when we shall be able to share them with the peoples to whom such blessings are unknown " - "Мы уверены, что эти свободы будут в у того, кто не злоупотребит ими, не использует их в партийных или классовых интересах, а будет лелеять и хранить их. И мы с нетерпением ждем, с уверенностью ждем тот день, когда наши права и свободы будут нам возвращены и когда мы сможем их разделить их с народами, которым такое счастье неведомо".

Антитеза, создающаяся посредством противопоставления неправильного и должного, верного обращения с правами и свободами, позволяет подчеркнуть позицию Великобритании, как страны, способной обеспечить должную защиту достижениям цивилизации: единица "abuse " - "злоупотреблять" ("to put to a wrong or improper use" - "использовать нечестным или недолжным образом") противопоставляется таким как "cherish" - "лелеять" ("to keep or cultivate with care and affection" - "хранить или растить с заботой и любовью"), "guard" - "охранять" ("to protect from danger" - "защищать от опасности"). Гиперболизация значительности предпринимаемых действий ("the whole world" - "весь мир", "the peoples" - "народы") позволяет У. Черчиллю показать значимость участия британцев в этой войне по восстановлению справедливости. Лексико-синтаксический повтор ("we look fonward"), а также варьирование лексики с компонентом "уверенность" ("sure", "surely", "confidently") подчеркивают нетерпение и решительность премьера в стремлении добиться победы, а также его абсолютную уверенность.

Итак, блестяще используя выразительные средства английской речи, У. Черчилль сумел создать из публичного выступления поистине литературный шедевр, по достоинству оцененный как современниками, так и потомками и вошедший в историю как одно из самых выдающихся ораторских выступлений.

2.2 Речь У. Черчилля "Кровь, пот и слезы"

Неудачи внешнеполитического курса привели к смене правительства в Англии. 10 мая 1940 года новым премьер-министром стал У. Черчилль. Встретившись с членами Кабинета Министров 13 мая, он сказал им: "Мне нечего предложить кроме крови, тяжелой работы, слез и пота", и повторил эту фразу позже, когда просил Палату Общин проголосовать за доверие новому коалиционному правительству. Ответ лейбористов был весьма радостным, а консерваторы встретили предложение с холодком, поскольку они все еще хотели видеть в качестве премьер-министра Н. Чемберлена, несмотря на то, что его политика уступок Германии в качестве "противовеса" СССР провалилась. Впервые у людей появилась надежда, однако, У. Черчилль прокомментировал это таким образом: "Бедняги, бедняги. Они мне верят, а я могу им предложить лишь несчастье на довольно долгий срок".

Целью данного выступления было убеждение членов Палаты Общин в правильности принятого новым премьер-министром У. Черчиллем решения о создании коалиционного правительства. Соответственно задачами выступления явились следующие:

Указать на критичность ситуации, обусловленную войной с фашистской Германией, заставить аудиторию задуматься о серьезности и опасности положения, а также, задев патриотические чувства, вселить желание бороться до победного конца.

Показать и внушить значимость совместных действий, важность единства.

Проявить себя в качестве авторитетного, сильного лидера, к которому стоит прислушаться, так как он знает, что делать и не теряет самообладания в критический для страны момент.

Доказать оправданность своих действий членам Палаты Общин.

Остановимся подробнее на тех приёмах, которые использует Черчилль для выполнения каждой задачи:

1. Указать на критичность ситуации, обусловленную войной с фашистской Германией, заставить аудиторию задуматься о серьезности и опасности положения, а также, задев патриотические чувства, вселить желание бороться до победного конца.

Премьер-министр эмоционально готовит аудиторию к неизбежному -

беспрецедентному военному конфликту: "I have nothing to offer but blood, toil,

tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many long months of struggle and of suffering " - "Мне нечего вам предложить кроме крови, тяжелого труда, слез и пота. Мы на пороге самого мучительного испытания. Перед нами многие, многие месяцы борьбы и страданий". Использование перифразов вместо лексической единицы "война" - "blood, toil, tears and sweat", "an ordeal of the most grievous kind", "many, many long months of struggle and of suffering", является своего рода дисфемизмизацией, заменяющей единицу "war", табуированное, однако, более нейтральное по сравнению с предложенными. Используя эмоционально нагруженную лексику, в значение которой входит компонент "боль" ("pain"), оратор усиливает негативное воздействие: "ordeal - a very unpleasant and painful or difficidt experience" ("тяжелое испытание - очень неприятный и болезненный или сложный опыт"), "grievous - having very serious effects or causing great pain" ("мучительный, скорбный - имеющий серьезные последствия или причиняющий сильную боль"), "suffering - when you experience physical or mental pain " ("страдание - состояние переживания физической или психической боли"). Лексико-синтаксический повтор ("we have before us ") также усиливает воздействие произнесенных слов.

Лексический повтор, а также противопоставление логических цепочек "victory" - "survival" ("победа" - "выживание") и "nо victory" - "nо survival" ("поражение" - "нет выживания") способствует созданию нагнетающего эффекта и акцентированию идеи о невозможности продолжения жизни без победы: "to wage war, by sea, land and air" - "Вести войну - на море, на земле и в воздухе", "to wage war against a monstrous tyranny" - "вести войну против ужасной тирании"; "victory, victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be" - "Победа, победа любой ценой. Победа, несмотря на весь ужас и несмотря насколько долгой и трудной может быть путь"; "without victory, there is no survival" - "без победы нет выживания", "по survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge and impulse of the ages" - "без выживания Британской Империи, не выживет и то, что она отстаивала, исчезнет импульс для продвижения человечества к. своей цели"), Идея о трудностях, цене и ужасе усиливается самой семантикой слова "survival" "выживание" - "smb. or smth. that continues to live or exist, especially after coming close to dying or being destroyed or after being in a difficult or threatening situation" ("кто-то или что-то продолжающее жить или существовать особенно после близкой смерти или разрушения, или после трудной или опасной ситуации").

Градация в данном отрывке идет по двум направлениям: первая линия завершается ужасающим выводом о "невозможности, выживания без победы" - "without victory, there is no survival" и обоснованием той "цены", которую нужно заплатить - "all costs", "ужасов" - "all terror" и трудностей, которые нужно преодолеть - "however long and hard the road may be". Вторая линия продолжает идею первой о необходимости победы, рисуя страшную картину будущего в случае поражения: исчезновение Великобритании, ее идеалов и нечто невероятно глобальное - "потеря человечеством импульса к развитию" - "nо survival for the British Empire (all that the British Empire has stood for; the urge and impulse of the ages)". Оратор умело подводит аудиторию к мысли о том, что поражение в войне будет равносильно краху цивилизации. Повтор в этом отрезке выступления слова "all" ("весь, всецелый"), усиливает ощущение глобальности и масштабности: "with all our might" ("со всей мощью"), "with all the strength" ("со всей силой"), "victory at all costs" ("победа любой ценой"), "in spite of all terror" ("несмотря на весь ужас"), "survival for all that the British Empire" ("выживание для всей Британской империи").У. Черчилль, умело используя эмоциональную силу лексики, приемов повтора и градации создает необходимый эмоциональный фон для излагаемых фактов, что, несомненно, увеличивает силу производимого ими эффекта.

Весьма яркой в выступлении является стратегия конфликта и составляющая ее тактика дискредитации, проявляющиеся в характеристике, которую премьер дает сильному и опасному врагу. Фашистская Германия, поражающая своей жестокостью и методами, страна, развязавшая одну из величайших войн, весьма обоснованно получила название "чудовищной тирании, непревзойденной в темном, прискорбном списке преступлений человечества" ("a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, lamentable catalogue of human crime"). Использование только этого перифраза, настолько насыщенного негативными эмоциями, позволяет оратору уничтожить Германию в глазах общественности. Использование идеографических синонимов содержащих компонент "жестокий", "нечестный", "плохой" создает необходимый эмоциональный фон, способствующий более эффективной дискредитации противника: "monstrous - very bad or cruel" ("чудовищный - очень плохой или жестокий"), "tyranny - government by a ruler or small group of people who have unlimited power over the people in their country or state and use it unfairly and cruelly " ("тирания - правительство, представленное одним человеком или группой людей, имеющих неограниченную власть над людьми в своей стране или штате и использующих эту власть нечестно или жестоко"), "lamentable - deserving severe criticism; very bad" ("прискорбный - заслуживающий жесткой критики; очень плохой"), " crime - an illegal act, an immoral or very foolish act or situation" ("преступление - неправомерный акт, аморальный или глупый поступок или поведение").

2. Показать и внушить значимость совместных действий, важность единства.

Сознание важности и неотложности происходящего - необходимое условие кооперации, того, чего У. Черчилль ждет от Правительства и Парламента Великобритании. Варьирование лексики с компонентом "very" ("очень") позволяется оратору усилить эмоциональное напряжение речи: "extreme - very large in amount or degree" - "чрезвычайный, исключительный - очень большой по количеству или степени", "urgency - sth. needing attention very soon " - "безотлагательность - что-либо, требующее внимания очень скоро", "rigour (of events) - smth. extremely strict" - " (события требующие принятия) строгих мер - что-либо невероятно строгое", "greatest - superlative from great - notably large in size" - "величайший - превосходная форма прилагательного грандиозный - значительный по размеру"). Той же цели служит серия лексико - синтаксических повторов: "it must be remembered that we are in the preliminary stage - that we are in action at many other points - that we have to be prepared - that the air battle is continuous - that many preparations <. > have to be made" - "не нужно забывать, что мы находимся на предварительной стадии - что мы ведем боевые действия во многих других точках - что мы должны быть готовы - что война в небе продолжительна - что мы должны тщательно подготовиться здесь, дома". Повторы создают нагнетающий эффект и, следственно, необходимый эмоциональный настрой, способствующий более эффективному внушению выдвигаемых утверждений.

В речи также наблюдается градация в интенсивности используемых модальных глаголов со значением необходимости: от менее "требовательного" "should" ("следует") к более "обязательному" "have to" ("обязаны"): "this should be done" - "это необходимо сделать", "the House should be led to meet" - "Палату необходимо убедить собраться"; "we have to be prepared" - "мы должны быть готовы", "preparations <. > have to be made" - "мы должны провести серию подготовительных мероприятий". Таким образом, оратор, начиная речь с советов и просьб, переходит к открытому требованию. В ситуации эмоционального накала, созданного по ходу речи, это не воспринимается как оскорбление, а объясняется ее интенсивностью.

Заставив прочувствовать серьезность и опасность момента, У. Черчилль просто и логично доказывает, что на войне нет места индивидуализму, сила - в единстве. В данной речи стратегия кооперации, тактика интеграции представлены следующим образом: премьер-министр говорит о себе, о членах правительства, о народе, как о едином целом. Это проявляется в использовании личных местоимений "we" ("мы"), а также "you" ("вы"), употребление которого создает у слушающего ощущение того, что премьер обращается именно к нему, притяжательного прилагательного "our" ("наше"), объектного местоимения "us" ("нас"). Их использование и повтор создают ощущение единения, общности целей, усилий, страданий: "we are in the preliminary stage" ("мы находимся в предварительной стадии"), "we are in action" ("мы - ведем действия"), "we have to be" ("мы должны быть"); двукратное использование фраз "we have before us" ("перед нами")"ourpolicy" ("наша политика";)"you ask" ("вы спросите"), "our aim" ("наша цель"). Оратор подчеркивает, что только "вместе, нашими общими усилиями" ("together with our united strength") можно достичь победного конца. Акцентирование идеи единения позволяет оратору сгладить разногласия между членами разных партий или показать их несостоятельность, что весьма важно в условиях коалиционного правительства, за которое агитирует У. Черчилль.

Тактика формирования эмоционального настроя, формирующая стратегию кооперации, явилась одной из ключевых в данном выступлении. Оратор понимал, что перед ним стоит не простая задача - заставить членов Палаты Общин принять идею о многопартийности в правительстве.

У. Черчилль завершает речь призывом к объединению усилий. Использование формул причастности и синтаксического повтора ("I take up ту task" - "Я берусь за свое задание", "I feel sure" - "я чувствую уверенность", "I feel entitled to claim the aid of all" - "я чувствую, что могу попросить всех о помощи", "and I say " - "и я прошу") создает нагнетающий эффект и эмоциональный накал, необходимый оратору для действенности его последней и главной фразы - призыва к действиям: "Let us go forward together with our united strength " - "Пойдемте, давайте вместе пойдем вперед объединенной силой". Идея веры, которую выдвигает оратор, подчеркивается употреблением лексических единиц "hope" - "надеяться", "sure" - "уверенный", поддерживает идею веры в победу, о которой он говорил выше.

3. Проявить себя в качестве авторитетного, сильного лидера, к которому стоит прислушаться, так как он знает, что делать, и не теряет самообладания в критический для страны момент.

У. Черчилль стремится предстать в качестве сильного и решительного политика, что проявляется в тактике демонстрации личной ответственности и стратегии позиционирования. В речи данная тактика проявляется в том, что У. Черчилль подчеркивает, что именно он исполняет в настоящее время обязанности премьер-министра, по приказу Королевы, и, соответственно, является главой правительства: "I received Her Majesty's commission to form a new Administration " - "Я получил поручение от Ее Величества сформировать новое правительство".


Подобные документы

  • Рассмотрение особенностей применения дискурса в политике с целью завоевания и удержания власти. Описание речевых актов и правил, используемых в политических дискуссиях. Анализ языковых особенностей дискурса. Основные хитрости политического оратора.

    презентация [3,8 M], добавлен 06.08.2015

  • Понятие, сущность, структура политического конфликта. Типология и этапы протекания политического конфликта. Стратегия сдерживания как одна из типовых стратегий противоборства. Тактика перераспределения государственной собственности и власти в стране.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 23.02.2014

  • Роль как социопсихологический и лингвистический феномен, ролевое воплощение институциональных типов политиков. Вариативность языка политики и политический социолект, коммуникативные характеристики институциональных типов политиков, политический портрет.

    диссертация [868,4 K], добавлен 09.11.2010

  • Развитие имиджа политического лидера на основе факторов внешней и внутренней политики. Формирование имиджа на основе речевых стратегий. Качественные и количественные изменения в лексическом составе языка. Виды коммуникативных стратегий в разных дискурсах.

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 09.04.2015

  • Манипулятивные характеристики политического дискурса. Виды манипуляций. Приемы и средства речевого манипулирования на различных языковых уровнях. Лексико-фразеологические приемы и средства речевого манипулирования. Манипуляции в области синтаксиса.

    курсовая работа [77,2 K], добавлен 06.09.2016

  • Сущность и основополагающие черты политического режима, его особенности и принципы построения. Разнообразие политических режимов в современном мире, их отличительные признаки и направленность. Характеристика и виды демократического политического режима.

    реферат [13,7 K], добавлен 22.11.2009

  • Особенности использования СМИ в политической PR - деятельности. Принципы работы политических PR-деятелей со средствами массовой информации. Особенности российских СМИ для политического PR. Использование СМИ на примере партии "Единая Россия".

    курсовая работа [103,7 K], добавлен 29.01.2004

  • Понятие, основные теории и факторы лидерства. Типология политических лидеров. Функции политического лидера. Особенности осуществления политического лидерства в современной России. Современные концепции природы лидерства.

    курсовая работа [18,3 K], добавлен 20.09.2003

  • Понятие и основные этапы политического проектирования, специфика его информационного сопровождения. Проект Евразийского Союза в постсоветском пространстве. Информационное сопровождение политического проекта Евразийского Союза: основные риски и стратегия.

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 13.01.2015

  • Методологические подходы политического манипулирования в предвыборной агитации. Анализ применения политического манипулирования в период избирательных компаний 1996 года в РФ и 2010 года на Украине. Изменения механизмов политического манипулирования.

    курсовая работа [110,9 K], добавлен 30.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.