Особенности применения прагматических стратегий в публичных выступлениях британских политических деятелей

Лингвистическая характеристика политического дискурса. Функции, цели и основные виды политического дискурса, его стратегия и тактика. Принципы речевого воздействия. Реализация прагматических стратегий в публичных выступлениях британских политиков.

Рубрика Политология
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.10.2014
Размер файла 223,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Премьер подчеркивает важность и динамику предпринятых им шагов, используя грамматическое время Present Perfect ("I have completed" - "Я завершил"). И, несмотря на употребление пассивного залога, слушающий понимает, что это все заслуга премьера: "War Cabinet has been formed" - "Военный Кабинет был сформирован"; "The three Fighting Services have been filled" - "Были сформированы три основные военные службы". Варьирование лексики со значением "завершенности" позволяет премьеру подчеркнуть осуществление всего намеченного, выполнение своих обещаний и обязанностей в настоящее время или в ближайшем будущем: "I have completed" - "Я завершил", "I hope to complete" - "Я надеюсь закончить", "ту task will be completed" - "Мое задание будет выполнено".

У. Черчилль понимает, что людям нужен как сильный лидер, так и ответы на волнующие их вопросы: Что нас ждет? Что делать? Премьер может вселить веру, заставляя поверить в свои силы и отсутствие иного выбора. Задавая риторические вопросы, он повышает эмоциональный тонус своей речи, а также переходит к установлению более тесного контакта с аудиторией, создавая атмосферу диалога и давая ответы на вопросы, волнующие нацию: "You ask, what is our policy? I can say " - "Вы спросите, какова наша политика? Я могу ответить"; "You ask, what is our aim? I can answer in one word" - "Вы спросите, какова наша цель? Я могу ответить одним словом").

4. Доказать оправданность своих действий членам Палаты Общин

Премьер-министр вынужден доказывать оправданность своих действий членам Палаты Общин. Это воплощено в тактике апологизации, формирующей стратегию позиционирования. Оратор формирует одобрительное отношение у представителей Палаты к новому коалиционному правительству, называя его "the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion" - "объединенным и неизменным намерением нации продолжать войну с Германией до победного конца". Отождествляя свои решения с решениями всего Британского народа посредством употребления метафоры ("resolve of the nation" - "решение нации") и ярких, говорящих за себя синонимов ("united" - "объединенный", "inflexible" - "неизменный"), У. Черчилль снимает с себя ответственность за шаг, вызвавший недовольство у консерваторов - формирование коалиционного правительства.

У. Черчилль аргументирует коалиционный состав правительства тем, что в ситуации войны каждый имеет право принимать решение, от которого зависит его жизнь, а также тем, что это продиктовано желанием народа: "It is the evident wish and will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties, both those who supported the late Government and also the parties of the Opposition " - "Это очевидное желание и воля Парламента и нации, что это дело должно быть обдумано с учетом всех факторов и должно включать все партии: тех, кто поддержал прошлое правительство и также партии Оппозиции". Прием интенсификации ("broadest possible" - "максимально обширный") метафорически подчеркивает коалиционный состав правительства. Использование синонимов "wish and will" ("желание и воля"), а также определения "evident" ("очевидный") позволяет акцентировать то, что решение о создании многопартийного правительства - желание народа и Парламента, а не субъективный взгляд премьер-министра на проблему. В критический момент "Парламент и нацию" ("Parliament and the nation"), противников и единомышленников Правительства ("those who supported the late Government" - "те, кто поддержали прошлое Правительство", "the Opposition" - "Оппозиция"), объединяет общий враг, победить которого можно лишь сообща. Используя пример антитезы, У. Черчилль в очередной раз возвращается к теме единства, подчеркивая ее значимость.

Поспешность в принятии решения о формировании Правительства У. Черчилль также объясняет сложившейся критической ситуацией: "extreme urgency and rigour of events" - "чрезвычайная срочность и жесткость событий". Используя лексику с компонентом "очень" ("extreme - very large in amount or degree" - "невероятно - очень большой по количеству или в степени", "urgency - something needing attention very soon" - "срочность - что-либо, требующее внимания в ближайшем будущем", "rigour - something that is extremely strict" - "жесткость - что-то невероятно суровое") оратор нагнетает атмосферу напряженности, опасности и необходимости безотлагательных действий, что служит прекрасным фоном для аргументирования занимаемой позиции.

Война оправдывает и то, что премьер не может обещать ни спокойствия, ни экономического процветания, ни победы, но лишь тяжелый труд и страдания: "I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat" - "Мне нечего предложить кроме крови, изнурительного труда, слез и пота". Интенсификация ("nothing to offer "), а также метафорическое представление войны ("blood, toil, tears and sweat"), создают нагнетающий эффект и подчеркивают трудность предстоящих испытаний. Однако подобная прямолинейность заслуживает одобрения - премьер не пытается скрыть от народа весь ужас войны, не обещает спокойствия и процветания, чтобы заслужить обманным способом популярность и благосклонность, но трезво оценивает ситуацию и готовит к предстоящему кошмару свой народ, который, несмотря на возможные тяготы и лишения он намерен привести к победе.

Можно сделать вывод, что в данном выступлении У. Черчилль проявил себя как сильный авторитетный политик, способный на решительные действия даже в момент крайней опасности. Виртуозно пользуясь силой слова - стилистическими и риторическими приемами, такими как риторический вопрос, усиление, градация, оценочная номинация, перифраз, метафора, использование оценочной лексики, пассивных конструкций и грамматического времени Present Perfect, варьирование лексики с отрицательной и положительной коннотацией, а также используя незаурядные личные таланты - природное обаяние и писательский талант, ему удалось задеть нужные струны в душах и умах аудитории; настроенной однозначно против, и получить одобрение представленного проекта коалиционного правительства. Более того, после политики, проводимой Н. Чемберленом, побудить англичан к борьбе до победы "любой ценой", было величайшим достижением и личной заслугой премьера.

2.3 Речь М. Тэтчер на Конференции в Брайтоне

Наилучший период первой женщины премьер-министра пришелся на начало 1980-х, когда фигура меньшего калибра просто отступила бы и сошла со сцены. В первые пять лет правления М. Тэтчер один за другим возникли три серьезнейших кризиса. Во-первых, началась борьба с инфляцией; затем возникла угроза международного унижения со стороны латиноамериканского военного диктатора, а в 1984-1985 годах наступила последняя великая битва классовой войны, когда забастовали шахтеры всей страны, и энергетика Великобритании оказалась на грани полного разрушения.

Целью данной речи было успокоение аудитории, убеждение ее в правильности избранного Правительством курса, а также проявление силы и авторитета в решении не только внутренних, но и международных проблем. Соответственно, были поставлены следующие задачи:

1. Убедить аудиторию в правильности и успешности настоящего курса Правительства и настроить на упорную работу.

2. Показать важность единства как залога силы и процветания нации.

3. Аргументировать справедливость выдвигаемых утверждений посредством приведения логических доводов и фактических доказательств.

4. Проявить свой авторитет и силу Правительства.

5. Показать несостоятельность предыдущего правления и, таким образом, подчеркнуть значимость и ценность нынешнего.

6. Продемонстрировав отличие капиталистического строя от социалистического, показать перспективность первого.

Рассмотрим каждую задачу и пути её решения в данной речи более подробно:

1. Убедить аудиторию в правильности и успешности настоящего курса Правительства и настроить на упорную работу.

Стратегия кооперации представлена в первую очередь тактикой формирования эмоционального настроя.М. Тэтчер убеждает членов партии консерваторов в успешности их курса, несмотря на всевозможные преграды и кризисную ситуацию в стране.

Ощущение критичности положения и, как следствие, необходимости быстрых и решительных действий создает лексический повтор единицы "vital" - "жизненно важный" ("that task was vital" - "задание было жизненно важным", "more vital than ever" - "важным как никогда прежде"), который производит сильное впечатление вследствие высокой эмоциональной интенсивности семантики слова "vital", имеющего значение "необходимый для успеха или продолжения существования чего-либо, чрезвычайно важный" ("necessary for the success or continued existence of something; extremely important").

Градация, формируемая варьированием лексики со значением "more" ("более"), позволяет создать нагнетающий эффект и подчеркнуть остроту ситуации, в которой находится Британия за счет постепенного увеличения напряженности и значимости ситуации "тоrе" ("более") - "even more" ("даже более") - "even more than ever" ("даже более чем когда-либо"): "now, more than ever" ("сейчас более чем когда"), "now there is even more" ("сейчас на кону даже больше"), "even more vital than ever" ("даже более остро, чем когда-либо"). Повтор модального глагола "must" - "должен" - ("must succeed" - "должны победить", "we just must" - "мы просто должны") в контексте эмоционально насыщенности способствует более эффективному внушению мысли о безусловности победы консерваторов и воспринимается весьма естественно, как нечто само собой разумеющееся.

Оратор также говорит о вещах морального порядка, которые важны для того, чтобы Великобритания стала поистине могущественным, здоровым, процветающим государством: "independence" - "независимость", "spirit" - "моральная сила", "zestfor achievement" - "жажда достижений", "resolution " - "решительность", "wisdom" - "мудрость", "confidence" - "уверенность", "self-confidence" - "самоуверенность","self-reliance" - "самообеспеченность", Употребление данной лексики в одном контексте с лексическими единицами "restoration" ("восстановление") и "recovery" ("возрождение") способствует закреплению в сознании аудитории мысли о необходимости возрождения независимого и уверенного духа нации. Кульминационным является риторическое восклицание - "what a nation we could be!" ("какой нацией мы могли бы быть!"), придающее больший эмоциональный тонус речи, актуализирующее внимание аудитории и, таким образом, оптимизирующее воздействие слов оратора на сознание аудитории.

Тактика апологизации, формирующая стратегию позиционирования, проявляется в аргументации позиции и действий нынешнего Правительства, а также собственных решений.

Прием косвенной речи позволяет дать положительную характеристику курсу Великобритании от лица авторитетных лиц "Heads of Government" - "Глав Правительства". Антитеза, формируемая посредством противопоставления понятий "странный, необычный, революционный" ("strange, unusual or revolutionary") и "стандартный, надежный, честный" ("normal, sound and honest") позволяет премьеру подчеркнуть правильность проводимой политики.

Тактика демонстрации ответственности позволяет премьер-министру увеличить уровень доверия аудитории, действительно подтвердив факт реализации курса Правительства и положительных изменений.

2. Показать важность единства как залога силы и процветания нации.

М. Тэтчер привлекает аудиторию к активному взаимодействию посредством употребления личного "you" - "вы", создающего ощущение непосредственного контакта ("уои сап add" - "вы можете добавить", "уои сап stress" - "вы можете подчеркнуть", "уои сап emphasise" - "Вы можете подчеркнуть", "уои сап recall" - "вы можете вспомнить", "you сап point out" - "вы можете подчеркнуть"). Данные примеры отражают использование синтаксического повтора, цель использования которого - создать определенный автоматизм восприятия, облегчить его и способствовать более успешному внушению выдвигаемых утверждений.

3. Аргументировать справедливость выдвигаемых утверждений посредством приведения логических доводов и фактических доказательств.

Свой отказ прогнозирования будущего М. Тэтчер аргументирует, ссылаясь на слова Сэма Голдвина: "Never prophesy, especially about the future" - "Никогда не предсказывай будущее". Ссылка на авторитет, как прием, позволяет оратору снять с себя ответственность и переложить ее на человека, известного своими афоризмами и парадоксами, и, таким образом, доказать правоту своей позиции.

М. Тэтчер отрицает бытующее мнение о завышенных притязаниях Великобритании и Британского Правительства, соглашаясь с обоснованностью подобных заявлений ("Of course, our vision and our aims go far beyond the complex arguments of economics" - "конечно, наши перспективы и цели выходят за рамки комплексных обсуждений экономических вопросов") и аргументируя позицию Великобритании необходимостью и здравым смыслом ("Without a healthy economy we cannot have a healthy society. Without a healthy society the economy will not stay healthy for long" - "Без здоровой экономики мы не можем иметь здоровое общество. Без здорового общества экономика не будет здоровой долго").

С помощью лексического повтора наречия "too" - "слишком" ("too much " - "слишком много", "too high " - "слишком высоко"), обозначающего "до чрезмерной степени" ("to an excessive degree"), оратор пытается сформировать у аудитории отрицательное отношение к критикующей стороне посредством приведения негативной оценки, которую она дает британцам: "It is sometimes said that we expect too much and set our sights too high" - "Иногда говорят, что мы слишком много ожидаем и ставим слишком высокие цели". Противопоставление действительного положения дел ("our ambitions have steadily shrunk" - "наши притязания постепенно сократились") указывает на отсутствие правды в словах противников и способствует закреплению в сознании аудитории отрицательного мнения о них. Отсутствие автора ("It is sometimes said") психологически расширяет круг возможных критиков, а использование косвенной речи позволяет оратору передать содержание слов критикующей стороны в собственных выражениях, что подразумевает возможность искажения и манипулирования смыслом. Через отрицание оппозиционного мнения ("That is not the way I see it" - "Я так не считаю") оратор подчеркивает свою позицию несогласия с подобными заявлениями.

Четкое аргументирование позиции об "оздоровлении" духа нации помогает М. Тэтчер быть весьма убедительной и эффективно воздействовать на аудиторию. Употребление понятий "экономика", "здоровая экономика", "процветающее общество" ("economics", "a healthy economy", "a healthy society ") позволяет оратору акцентировать внимание аудитории на этих двух взаимосвязанных и взаимообусловленных компонентах - здоровье экономическое и духовное - и закрепить в сознании слушающих их важность.

М. Тэтчер развеивает сомнения по поводу правильности политики Британии, приводя в доказательство примеры континентальных стран и мнение экономических аналитиков: "many of the fellow Heads of Government find our policies not strange, unusual or revolutionary, but normal, sound and honest. And that is what they are" - "многие из моих друзей Глав Правительства считают нашу политику не странной, необычной или революционной, но естественной, прочной и честной. Таковой она и является".

Премьер-министр демонстрирует активную работу правительства посредством представления фактического материала, повышая, таким образом, уровень доверия аудитории к своим словам.

Перечисление позитивных изменений: обеспечение работой "большего количества замужних женщин" ("many more married women go out to work"), повышение "уровня рождаемости" ("the high birthrate"), сокращение "уровня безработицы", увеличение "количества работающих и находящихся на попечении Правительства" ("a quarter of a million people find new jobs each month and therefore go off the employment register"), построено так, что каждый компонент представлен отдельным предложением, что позволяет сделать на нем больший акцент и придать ему большую важность.

Использование грамматического времени Present Perfect ("this Government have laid the foundations " - "нынешнее Правительство заложило основы", "we have undertaken" - "мы предприняли", "Britain has repaid" - "Великобритания выплатила", "we have made" - "мы сделали") позволяет оратору показать завершенность определенных шагов, что отражает активность Правительства и выполнение предвыборных обещаний. Употребление таких выражений как "recovery" - "восстановление", "the first crucial changes" - "первые значительные изменения" отражает позитивные результаты работы правительства. Это обусловлено семантикой употребляемых лексических единиц: "recovery - the process of becoming well again after overcoming a problems " ("выздоровление, восстановление - процесс улучшения после преодоления проблемы"), "crucial - extremely important or necessary" ("ключевой - чрезвычайно важный или необходимый"). Оратор подчеркивает актуальность и позитивный результат проведенных изменений.

Для аргументации сложности стоящих перед Правительством задач весьма примечательно использование мифа о волшебной палочке: "If I could press a button and genuinely solve the unemployment problem, do you think that I would not press that button this instant?" - "Если бы я могла нажать кнопку и гениально решить проблему, неужели вы думаете, что я бы не сделала этого в то же мгновение?". В данном случае роль решающей все проблемы волшебной палочки играет "кнопка" ("button"). Риторический вопрос - "do you think that I would not press that button this instant?" - актуализирует внимание аудитории за счет смены интонации, а также за счет эмфатичности помогает интенсивнее и более эффективно воздействовать на сознание аудитории. Своими словами оратор показывает, что если бы все так просто решалось, то давно бы уже не существовало никаких проблем.

4. Проявить свой авторитет и силу Правительства.

Тактика установления авторитета проявляется в утверждении активной роли, которую берет на себя премьер министр, а также правительство, возглавляемое ею, в решении национальных и мировых проблем.

М. Тэтчер не просто называет причину экономического кризиса - "inflation " ("инфляцию"), но предлагает способы выхода из него - "the defeat of inflation" ("поражение инфляции"), проявляя решительность и авторитетность. Лексический повтор единицы "inflation" ("инфляция") в различных контекстах нагнетает атмосферу напряженности и способствует внушению мысли об опасности данного экономического явления: использующееся трижды "разгром инфляции" ("the defeat of inflation"), a также "инфляция разрушает" ("inflation destroys"), "инфляция порождает безработицу" ("inflation is the parent of unemployment"), "мы не относимся небрежно ко всем лишениям и проблемам, которые сопровождают победу над инфляцией" ("we are not heedless of the hardships and worries that accompany the conquest of inflation"). Результатом метафорического представления инфляции в качестве "невидимого грабителя тех, кто накопил" ("the unseen robber of those who have saved") является более эффективное воздействие на аудиторию ввиду большей эмоциональной насыщенности и образности данного высказывания. Литота "we are not heedless", использующаяся для утверждения положительного признака понятия, в данном случае "продуманности", эмоционально окрашивает высказывание и позволяет эффективнее воздействовать на чувства и сознание аудитории, подчеркивая точный расчет и осмотрительность Правительства.

Заявление М. Тэтчер о бескомпромиссности решения о продолжении избранного курса отметает любые сомнения в силе Правительства: "То those waiting with bated breath for that favourite media catchphrase, the "U" turn, I have only one thing to say. You turn if you want to. The lady's not for turning" - "Тем кто ждет, затаив дыхание, любимую и популярную фразу - поворот назад - я могу сказать лишь одно: поворачивайте, если хотите. Леди не поворачивают назад".

Указание на то, что фраза "the "U" turn" ("решительный поворот"), обозначающего, "a reversal of policy" ("полное изменение политического курса") является "популярной фразой СМИ" ("favourite media catchphrase") обозначает привычность общественности к кардинальным изменениям. Тем более ценна стабильность, которую готово предложить нынешнее Правительство и гарантом которой выступает М. Тэтчер.

М. Тэтчер позиционирует себя как дальновидного и проницательного политика, к словам которому нужно прислушиваться: "Long before we came into office, and therefore long before the invasion of Afghanistan I was pointing to the threat from the East. I was accused of scaremongering. But events have more than justified my words" - "Задолго до того, как мы встали во главе Правительства, и, следовательно, задолго до оккупации Афганистана я указывала на опасность с Востока. Меня обвинили в запугивании. Но события более чем оправдали мои слова".

Интенсификация посредством употребления фраз "long before" ("задолго до") и "more than " ("более чем") также как и лексический повтор эмоционально усиливают аргументы оратора и позволяют оказывать более сильное воздействие на слушателей. Сами "события более чем оправдывают слова" М. Тэтчер и доказывают ее правоту ("events have more than justified my words") тем самым ставя в невыгодное положение критиков премьера и рассеивая их обвинения.

Премьер-министр также заявляет об однозначности позиции Британского Правительства в деле сотрудничества с агрессорами: "The Soviet Union cannot conduct wars by proxy in South-East Asia and Africa, foment trouble in the Middle East and Caribbean and invade neighbouring countries and still expect to conduct business as usual" - "Советский Союз не может вести войны по доверенности в Юго-Восточной Азии и Африке, провоцировать конфликты в Ближнем Востоке и Карибском регионе и оккупировать соседние страны, при этом все еще ожидать привычного сотрудничества".

Использование модального глагола "cannot" ("запрещается"), относящегося к действиям Советского Союза, говорит о повелительной позиции Британии по отношению к нему. Градация, формируемая перечислением точек, подверженных агрессии СССР: "Юго-Восточная Азия и Африка" ("South-East Asia, and Africa"), "Ближний Восток и Карибский регион" ("the Middle East and Caribbean"), а также соседние с ним страны

("the neighbouring countries"), наряду с использованием многосоюзия и глаголов с отрицательной семантикой позволяет оратору создать нагнетающий эффект и сформировать атмосферу опасности: "invade - to enter a place in large numbers, usually when unwanted and in order to take possession or do damage" ("вторгаться, оккупировать - входить в определенную местность в больших количествах, обычно когда это нежелательно или для того чтобы забрать имущество или нанести ущерб"), "foment - to cause trouble to develop " ("провоцировать - являться причиной развития проблемы"), "conduct war - to organize and perform an armed fighting between two or more countries or groups" ("вести войну - организовывать и вести вооруженную борьбу между двумя или более странами или группами"), Многосоюзие ("and invade" - "и оккупировать", "and still expect" - "и все еще ожидать") используется оратором для того, чтобы усугубить отрицательное отношение аудитории к предосудительному поведению СССР. Кульминационное завершение тирады - "still expect" ("все еще ожидать"), "as usual" ("как обычно") - подчеркивает абсурдность предположения о том, что деловые отношение могут быть продолжены в сложившейся обстановке проявления агрессии СССР.

М. Тэтчер утверждает, что Правительство Британии намерено активно поддерживать усилия союзников по поддержанию мира и играть активную роль сильного лидера: "We intend to maintain and, where possible, to improve our conventional forces so as to pull our weight in the Alliance. We have no wish to seek a free ride at the expense of our Allies. We will play our full part" - "Мы намерены поддержать и, где возможно улучшить наши для того чтобы выполнить свою работу в Союзе. Мы не намерены получать что-либо даром за счет наших союзников. Мы полностью выполним свою задачу".

Синтаксический повтор ("We intend", "We have no wish", "We will play"; "pull our weight", "play our full part") позволяет оратору создать нагнетающий эффект, показать решительность и твердость занимаемой позиции. Антитеза "дармовщина" - "полная доля работы" ("free ride " - "full part") акцентирует честность намерений Британии и ее ответственность перед странами-партнерами.

Тактика реагирования проявляется в выражении чувств, которые М. Тэтчер проявляет по поводу экономической и социальной ситуации в стране в целом и данного заседания партии в частности.

М. Тэтчер говорит о своих чувствах, о том, насколько близко к сердцу принимает она проблемы государства и Британского народа и насколько высоко она оценивает значимость партии и Правительства: "ту most deeply held convictions and beliefs " - "мои наиболее глубоко чтимые убеждения"; "I am profoundly concerned about unemployment" - "Я глубоко озабочена проблемой безработицы"; "I must tell you that I share this concern" - "Я должна сказать, что я разделяю ваше беспокойство"; "This Party, which I am privileged to serve, and this Government, which I am proud to lead" - "Партия, которой я имею честь служить, и Правительство, которым я горда управлять".

Варьирование лексики со значением "обеспокоенность" ("concerned" - "обеспокоенный", "concern" - "забота, беспокойство") способствует внушению мысли об ответственности премьер-министра и серьезности подхода к своему делу. Интенсификация посредством употребления определения "profoundly" - "глубоко", обозначающего "очень сильный, о чувствах или качестве" ("very intense in feeling or quality") позволяет оратору подчеркнуть глубину испытываемых эмоций и эффективнее воздействовать на чувства аудитории.

Синтаксический повтор и семантика используемых лексических единиц подчеркивают уважительно благоговейное отношение к Правительству и Партии: "privileged - having an opportunity to do something special or enjoyable" ("иметь честь - иметь возможность делать что-то особенное или приятное"), "proud - feeling pleasure and satisfaction because you or people connected with you have done or possess something good" ("гордый - чувствовать удовольствие или удовлетворение потому что вы или те, кто с вами связан сделали что-то хорошее или обладают чем-либо положительным"). Интенсификация посредством употребления превосходной степени прилагательного "much" ("значительный") и определения "deeply " ("глубоко") во фразе "most deeply held" ("наиболее глубоко чтимые") позволяет оратору усилить эмоциональный эффект своей речи и таким образом оказать большее влияние на аудиторию и убедить слушателей в преданности делу.

5. Показать несостоятельность предыдущего правления и, таким образом, подчеркнуть значимость и ценность нынешнего.

Стратегия конфликта, тактика оппозиционирования представлена двумя направлениями - демонстрацией более выгодной позиции нынешнего Правительства в сравнении с предыдущим, а также преимущества Запада и капиталистического строя, предполагающего свободу, экономическое и социальное процветание, перед моралью коммунистов и государства СССР, как субъектом реализации коммунистических идей.

В речи представлено противопоставление Правительства нынешнего и прошлого в следующих примерах: "This Government is determined to stay with the policy and see it through to its conclusion" - "Это Правительство намерено придерживаться и поддерживать принятый курс до полной его реализации"; "This Government thinks about the future" - "Это Правительство думает о будущем". Подчеркивая, что нынешнее правительство намерено "придерживаться принятого курса" и "думает о будущем", и сопоставив данное заявление с фразой "that favourite media catchphrase, the "U" turn" ("та популярная в СМИ фраза, "поворот на 180 градусов""), М. Тэтчер дает понять, что предыдущее правительство не отличалось ни постоянством, ни продуманностью. С помощью троекратного упоминания "нынешнего Правительства" ("this Government") оратор акцентирует на нем внимание аудитории и подчеркивает его исключительность.

М. Тэтчер открыто осуждает политику предыдущего правительства, противопоставляя ее курсу нынешнего. Оппозиция представлена такими парами как "then - now, today" ("тогда - сейчас, сегодня"), "the last government, they - we" ("прошлое Правительство, они - мы"), а также сочетаниями с отрицательным и положительным значением, характеризующими прошлое и нынешнее правительства соответственно:

"Britain's budget contribution was grossly unfair" ("вклад в Британский бюджет был абсолютно необоснованным"), "They failed to do anything" ("у них ничего не получилось с этим сделать") - "the percentage of unemployment is much less now than it was then [in 1930s] " ("процент безработицы гораздо меньше сейчас, нежели он был тогда [в 30-х] "). Яркое сравнение распределения Бюджета прошлым Правительством ("spending money like water" - "сорить деньгами, транжирить деньги"), а также лексический повтор ("spent, spent, spent and spent again" - "тратили, тратили, тратили и снова тратили") позволяет оратору создать ощущение бездумного и бесконечного расточительства, результатом которого оказался провал: "All of that money has got us nowhere" - "Все эти деньги никуда нас не привели".

Тактика дискредитации, как и тактика оппозиции, осуществляется по двум направлениям - формировании негативного отношения к оппозиции и коммунистам, в том числе СССР.

6. Продемонстрировав отличие капиталистического строя от социалистического, показать перспективность первого.

Премьер-министр опровергает заявления коммунистов о "смерти капитализма" ("the death of capitalism"), используя приемы антитезы, инверсии и синтаксического повтора: "the capitalist system (is in crisis)" ("капиталистическая система (находится в состоянии кризиса)") - "it is the Communist system (that is in crisis)" - "это коммунистическая система (находится в состоянии кризиса)". Ссылаясь на факты и используя грамматическую инверсию для интенсификации, премьер-министр повышает уровень доверия аудитории к своим словам, усиливает негативное отношение к коммунистам и повышает доверие к капиталистической системе Британии: "But the Polish workers have shown that it is the Communist system that is in crisis" - "Однако польские рабочие показали, что именно коммунистическая система находится в состоянии кризиса".

М. Тэтчер обличает противников текущего курса Правительства используя литоты "not being kind or compassionate or caring" ("не является ни проявлением доброты или сочувствия или заботы"), "not the friends" ("не друзья"), которые позволяют оратору отрицать положительный признак "доброты", "сострадания", "заботы" и "дружественного отношения" противников нынешнего политического курса и эффективнее воздействовать на сознание аудитории.

Премьер-министр резко отзывается о советском строе и идеологии пропагандируемой СССР. Опасность Советов оратор подчеркивает посредством использования антитезы "упадок (идеологии, политики, морали) - рост (могущества), то есть указания на страшное сочетание - растущее могущество при отсутствии нравственных ценностей: "Soviet Marxism is ideologically, politically and morally bankrupt" ("Советский Марксизм является идеологически, политически и нравственно несостоятельным"), "militarily the Soviet Union powerful and growing threat" ("в военном отношении Советский Союз могущественная и растущая угроза").М. Тэтчер акцентирует абсолютную несостоятельность советской идеологии посредством употребления лексической единицы с отрицательной оценочной коннотацией "bankrupt" ("несостоятельный"), обозначающей "имеющий изъян в определенном качестве" ("lacking in a particular quality").

Заявление СССР на одной из международных конференций М. Тэтчер называет "кампанией по усмирению, репрессией" - "a campaign of repression". Негативная оценочная номинация данного существительного, а также интенсификация посредством эмоционально окрашенного определения "хуже, чем любое действие со Сталинских времен" ("worse than any since Stalin's day"), содержащего аллюзию на Сталинские времена и формирующего у аудитории негативное восприятие, посредством пробуждения ассоциаций, связанных с именем Сталина, позволяет оратору сформировать однозначно отрицательное отношение аудитории к действиям СССР окружив его образ зловещим ореолом.

Выступление М. Тэтчер отличается невероятно жесткой и непримиримой позицией по отношению к оппонентам, что видно из использования приема антитезы, построенного на противопоставлении двух сторон и усиливающегося употреблением эмфатических конструкций. Характерно также использование литоты (являющейся показателем маскулинности высказывания, и характерной для политиков-мужчин), "интегрирующих" местоимений, метафор, риторических вопросов и восклицаний, приема цитирования, аксиологической, положительно и отрицательно окрашенной лексики, формул причастности, безличных конструкций, а также грамматического времени Present Perfect, подчеркивающего завершенность описываемых действий.

2.4 Речь Т. Блэра на международной конференции "Ислам и мусульмане в современном мире"

Премьер-министр был крайне озабочен событиями, нарушившими крайне хрупкое спокойствие многонационального населения Великобритании. Теракты, организованные, как показало следствие, представителями мусульманского мира, враждебно настроили коренное население страны против народов, исповедующих ислам, тем самым ставя под угрозу спокойствие и благополучие всего государства. Для умиротворения британцев, премьер-министр решил провести четкую грань между истинным и ложным и показать, насколько настоящий ислам далек от терроризма и насколько ценно сотрудничество, взаимопонимание и дружба народов и конфессий. Эту речь можно считать одной из основных в политике премьер-министра по восстановлению взаимопонимания наций, проживающих на территории Великобритании.

Целью данного выступления являлось убедить враждебно настроенных британцев в том, что ислам не имеет ничего общего с терроризмом и экстремизмом, но, напротив, является весьма ценным культурным и духовным образованием, цель которого, как и других миролюбивых религий сделать жизнь людей чище и прекрасней. Задачами выступления, поэтому явились следующие:

1. Привлечь на свою сторону как можно больше людей, особенно подрастающего поколения, создав круг "своих".

2. Сформировать положительный образ ислама и мусульманских народов и негативное представление о "чужих", обвиняющих ислам в экстремизме и внедрить его в сознание аудитории.

3. Продемонстрировать личную ответственность в решении вопроса по устранению межэтнического антагонизма.

4. Создать положительный эмоциональный фон, способствующий более успешной коммуникации.

Опишем подробнее каждый из пунктов:

1. Привлечь на свою сторону как можно больше людей, особенно подрастающего поколения, создав круг "своих".

Премьер-министр старается показать то, что государство, страна и жители Британии - одно целое. Так проявляется тактика интеграции, смысл использования которой заключается в формировании круга "своих" с целью создания благоприятного эмоционального фона для беспрепятственного внушения приводимых утверждений.

Использование личного местоимения первого лица множественного числа "we" ("мы"), притяжательного прилагательного "our" ("наше") и объектного "us " ("нас") позволяет оратору приобщиться к числу, сблизиться с аудиторией, показать, что он считает себя частью народа: "we can explore " - "мы можем изучить", "We have successful Muslims " - "у нас есть успешные Мусульмане", "We have our first Muslim MPs" - "в нашем Парламенте есть первые представители мусульманской веры"; "our first Muslim MPs" - "наши первые члены Парламента представители мусульманской веры", "our national life" - "наша национальная жизнь"; "give us" - "дают нам", "urge us" - "подталкивают нас", "They are asking us" - "они нас просят"). Это имплицитно подразумевает и ответную, тождественную его интенции реакцию аудитории - доверие и кооперация. Употребляя местоимение второго лица "уоu" ("вы"), премьер-министр непосредственно обращается к аудитории, делая общение более близким: "some of you" - "некоторые из вас", "I wish you well" - "желаю вам удачи".

2. Сформировать положительный образ Ислама и мусульманских народов и негативное представление о "чужих", обвиняющих Ислам в экстремизме и внедрить его в сознание аудитории.

Стратегия кооперации и образующая ее тактика формирования эмоционального настроя являются основополагающими в данном выступлении ввиду специфики освещаемой проблемы. Премьер-министру необходимо сформировать положительное отношение аудитории к мусульманским народам, исламу, как к религии, пропагандирующей мир и дружественное отношения ко всем нациям.

Оратор формирует у аудитории положительное восприятие религиозной веры в целом и мусульманской религии в частности. Он определяет религию как "a thriving part what makes a cohesive community" - "бурно развивающая часть того, что составляет сплоченное общество", "а crucial motivator of millions of citizens around the world" - "ключевой фактор мотивации миллионов граждан во всем мире", "an essential non-governmental way of helping to make society work" - "основной негосударственный способ поддержания жизнедеятельности общества", а также говорит, что религиозная вера "может многое привнести в общественную среду" - "has much to contribute to the public sphere".

Прием оценочной номинации позволяет оратору подчеркнуть важность веры в Бога и подготовить слушателей к положительной характеристике Ислама как одной из мировых религий: "thriving - characterized by success or prosperity" ("развивающийся - характеризующийся успехом или процветанием"), "contribution - something that you do or give to help produce or achieve something together with other people, or to help make something successful" ("вклад - что-либо, что делается или дается для производства или достижения чего-либо совместно с другими людьми или помощь в производстве чего-либо успешного"). Использование определений большой эмоциональной насыщенности служит той же цели: "crucial - important or essential as resolving a crisis " ("ключевой - важный или существенный для решения критической ситуации"), "essential - something of the utmost importance" ("существенный - что-либо крайне важное").

Использование литоты "is not inconsistent" ("не противоречит") позволяет оратору подчеркнуть признак "непротиворечивости" веры аспектам, являющимся значимыми в современном обществе: "здравому смыслу" ("reason"), "прогрессу" ("progress"), "многообразию, многонациональное" ("diversity"). Положительная семантика данных единиц совместно с использованием литоты позволяет оратору создать положительный образ веры: "reason - the ability of a healthy mind to think and make judgments, especially based on practical facts" ("здравый смысл - способность здорового сознания думать и составлять оценки, особенно основание на практических фактах"), "progress - gradual betterment" ("прогресс - постепенное улучшение"), "diversity - the inclusion of diverse people (as people of different races or cultures) in a group or organization" ("разнообразие - включение разных людей (различных рас и национальностей) в группу или организацию").

Повторное употребление серии лексических единиц с положительной коннотацией ("understanding", "tolerance", "dialogue", "multilateralism", "moderation", "modernity") для описания Исламской веры позволяет оратору создать положительный образ Ислама, как демократической и цивилизованной религии: "understanding - friendly or harmonious relationship" ("понимание - дружественные или гармоничные отношения"), "tolerance - sympathy or indulgence for beliefs or practices differing from or conflicting with one's own" ("толерантность - сочувственное или снисходительное отношение к убеждениям или методам, отличающимся или находящимися в оппозиции с вашими собственными"), "dialogue - а discussion between representatives of parties to a conflict that is aimed at resolution" ("диалог - обсуждение представителями сторон конфликтной ситуации, нацеленное на принятие решения"), "multilateralism - multilateral - involving or participated in by more than two nations or parties" ("многосторонность - многосторонний - включающий или в котором участвуют более двух наций или сторон"), "moderation - from moderate - to become less violent, severe, or intense " ("сдержанность - сдерживать, умерять - становиться менее вспыльчивым, жестоким или интенсивным"), "modernity - the condition that results from being modern " ("современность - состояние, которое возникает в результате пребывания современным").

Отрицая негибкость, монолитность ислама, качество, приобретающее в контексте речи негативную окраску ввиду применения его для характеристики вероисповедания - "a monolithic faith " ("монолитная вера"), оратор подчеркивает дружелюбность и открытость Мусульманской веры, характеризуя ее посредством употребления единицы "diversity" ("разнообразие"), и, таким образом, разрушает стереотип о настроенности ислама против других наций и религий.

Премьер-министр акцентирует важность подрастающего поколения, требующего особого внимания, особенно в плане нравственного и духовного воспитания: "Muslims, especially younger ones" - "Мусульмане, особенно молодые", "I was asked <. > by a young person" - "меня спросил молодой человек". Апеллируя к родительским чувствам Британцев, оратор разворачивает мысль о том, что именно от молодежи зависит будущее нации и всего мира, поэтому очень важно воспитать их в атмосфере дружелюбности и терпимости.

Оратор настроен категорически против тех, кто проводит агрессивную антиисламскую пропаганду. Стратегия конфликта выражается в использовании тактик дискредитации, целью которой является демонстрация несостоятельности нападок тех, кто движим чувством разжигания межнационального конфликта в силу своей личностной


Подобные документы

  • Рассмотрение особенностей применения дискурса в политике с целью завоевания и удержания власти. Описание речевых актов и правил, используемых в политических дискуссиях. Анализ языковых особенностей дискурса. Основные хитрости политического оратора.

    презентация [3,8 M], добавлен 06.08.2015

  • Понятие, сущность, структура политического конфликта. Типология и этапы протекания политического конфликта. Стратегия сдерживания как одна из типовых стратегий противоборства. Тактика перераспределения государственной собственности и власти в стране.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 23.02.2014

  • Роль как социопсихологический и лингвистический феномен, ролевое воплощение институциональных типов политиков. Вариативность языка политики и политический социолект, коммуникативные характеристики институциональных типов политиков, политический портрет.

    диссертация [868,4 K], добавлен 09.11.2010

  • Развитие имиджа политического лидера на основе факторов внешней и внутренней политики. Формирование имиджа на основе речевых стратегий. Качественные и количественные изменения в лексическом составе языка. Виды коммуникативных стратегий в разных дискурсах.

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 09.04.2015

  • Манипулятивные характеристики политического дискурса. Виды манипуляций. Приемы и средства речевого манипулирования на различных языковых уровнях. Лексико-фразеологические приемы и средства речевого манипулирования. Манипуляции в области синтаксиса.

    курсовая работа [77,2 K], добавлен 06.09.2016

  • Сущность и основополагающие черты политического режима, его особенности и принципы построения. Разнообразие политических режимов в современном мире, их отличительные признаки и направленность. Характеристика и виды демократического политического режима.

    реферат [13,7 K], добавлен 22.11.2009

  • Особенности использования СМИ в политической PR - деятельности. Принципы работы политических PR-деятелей со средствами массовой информации. Особенности российских СМИ для политического PR. Использование СМИ на примере партии "Единая Россия".

    курсовая работа [103,7 K], добавлен 29.01.2004

  • Понятие, основные теории и факторы лидерства. Типология политических лидеров. Функции политического лидера. Особенности осуществления политического лидерства в современной России. Современные концепции природы лидерства.

    курсовая работа [18,3 K], добавлен 20.09.2003

  • Понятие и основные этапы политического проектирования, специфика его информационного сопровождения. Проект Евразийского Союза в постсоветском пространстве. Информационное сопровождение политического проекта Евразийского Союза: основные риски и стратегия.

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 13.01.2015

  • Методологические подходы политического манипулирования в предвыборной агитации. Анализ применения политического манипулирования в период избирательных компаний 1996 года в РФ и 2010 года на Украине. Изменения механизмов политического манипулирования.

    курсовая работа [110,9 K], добавлен 30.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.