Сокращения подъязыка компьютерных технологий
Прагматические особенности аббревиатур и их место в системе английского языка. Причины и особенности появления и употребления сокращений. Структурно-семантические особенности аббревиатур в подъязыке компьютерных технологий и их передача на русский язык.
Рубрика | Программирование, компьютеры и кибернетика |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.09.2011 |
Размер файла | 107,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
Глава 1. Аббревиатура и ее место в системе английского языка
1.1 Понятие "аббревиатуры" и "аббревиатурных единиц"
1.2 Причины и особенности появления и употребления сокращений в английском языке
1.3 Основные типы аббревиатур в английском языке
1.4 Структурные особенности аббревиатур
1.5 Прагматика аббревиатур
Выводы по первой главе
Глава 2. Особенности аббревиатуры в английском подъязыке компьютерных технологий
2.1 Подъязык компьютерных технологий
2.2 Структурно-семантические особенности аббревиатур в подъязыке компьютерных технологий
2.3 Прагматические особенности аббревиатур
2.3.1 Принцип экономии
2.3.2 Принцип аналогии
2.3.3 Принцип языковой игры и иронии
2.4 Передача подъязыка компьютерных технологий на русский язык
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованных источников
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
В наше время в языке научной, технической, экономической литературы, встречается большое количество разного рода сокращений. Рост числа сокращений, находящих применение в современном английском языке, совершенно закономерен. Следствием развития науки и техники является появление все новых и новых понятий, которые нуждаются в терминировании. Большинство новых понятий в английском языке выражается при помощи словосочетаний или сложных слов, так как именно эти виды терминов дают возможность отразить необходимые и достаточные признаки того или иного понятия с наибольшей полнотой и точностью. Но термины - сложные слова и словосочетания - громоздки. Поэтому и появляется стремление сократит их тем или иным способом. В одних случаях это приводит к употреблению кратких вариантов термина в виде одного только основного компонента, в других - к использованию различного рода сокращений и аббревиатур.
Данная дипломная работа посвящена комплексному изучению особенностей сокращений подъязыка компьютерных технологий, появившихся с начала 90-х годов XX века, исследованию причин появления сокращений в рассматриваемом языке, структурной классификации, систематизации, стандартизации и поиску их передачи на русский язык.
Необходимо отметить, что подъязык компьютерных технологий - это особый лингвокультурный феномен, который находится в стадии бурного развития, поэтому изучение его особенностей представляется актуальным и перспективным.
Основная цель работы заключается в определении стуктурно- прагматических особенностей сокращений подъязыка компьютерных технологий .
Соответственно формулируются следующие задачи:
1) дать определение понятию "аббревиатура";
2) составить выборку аббревиатурных единиц для их дальнейшего комплексного изучения;
3) выявить структурно - семантические особенности сокращений подъязыка компьютерных технологий;
4) определить прагматические особенности аббревиатурных единиц исследуемого подъязыка;
5) выделить принципы номинации сокращений с точки зрения механизма мышления и особенностей языкового статуса личности;
6) выяснить основные способы передачи аббревиатурных единиц на русский язык.
Объектом исследования является подъязык компьютерных технологий.
Предметом исследования послужили сокращения подъязыка компьютерных технологий, общим объемом в 700 единиц, которые были собраны путем сплошного просмотра специальной литературы, словарей, научно-технических статей из глобальной сети Интернет, документации на программные и аппаратные продукты, а также электронных версий глоссариев по различным отраслям компьютерной техники, таких как компьютерная память, звук, сеть, язык программирования.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: 1) сравнительно-сопоставительный анализ сокращений; 2) анализ словарных дефиниций для раскрытия семантики сокращений и их прототипов; 3) анализ по непосредственно-составляющим для выявления механизма образования сокращений; 4) дериватологический анализ для установления характера производности сокращенного деривата;5) структурно-семантический анализ.
Теоретической базой исследования послужили работы таких лингвистов, как Н.Н. Алексеева, Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, И.А. Беликова Е.И.Беляева, Е.И Беляевская, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Ю.К. Волошин, В.Г. Гак, Е.А. Земская, Ю.Г. Кочарян, Е.С. Кубрякова, И.Н.Кубышко, Е. Курилович, М.Н. Лапшин, О.Д. Мешков, М.В Никитин, О.Г. Почепцов, Б.А. Серебрянников, И.П, Сусов, А.А. Уфимцева В.И. Шадрин, В.Н. Шевчук ,Е.И. Шейгал и т.д.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов для преподавания английского языка в неязыковых вузах при подготовке специалистов в области компьютерных технологий, при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по указанной специальности, а также применение полученных результатов исследования в процессе обучения студентов и переводчиков, работающих в данной области знания.
Структура работы определяется ее целью и поставленной в ней задачами. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, двух приложений, списка использованной литературы, насчитывающей 97 наименований. Общий объем исследования составляет 67 страниц.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются цели, основные задачи, методы исследования и практическая значимость работы.
Первая глава посвящена обзору научных работ, посвященных проблемам сокращений в различных областях знаний. В этой главе дается определение понятию "аббревиатура", рассматривается проблема классификации аббревиатур, место аббревиации в исследуемом языке, структурно-семантические особенности сокращений, прагматика аббревиатур, поднимается проблема систематизации и стандартизации сокращений.
Во второй главе рассматриваются особенности подъязыка компьютерных технологий, исследуется структурная классификация, выявляются основные модели образования сокращений и выделяются наиболее продуктивные из них, выделяются механизмы порождения сокращений в исследуемом подъязыке, а также способы передачи аббревиатурных единиц в подъязыке компьютерных технологий на русский язык.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
В приложении 1 представлен количественный анализ сокращений подъязыка компьютерных технологий, проведенный в ходе исследования.
Приложение 2 содержит словарь сокращений подъязыка компьютерных технологий, составленный в ходе исследования.
Глава 1. Аббревиатура и ее место в системе английского языка
1.1 Понятие "аббревиатуры" и "аббревиатурных единиц"
Наличие чрезвычайно большого количества сокращенных лексических единиц различного рода является одной из характерных черт большинства современных языков. Сокращения широко распространены как в устной речи, так и в различных письменных документах. Сокращения существуют в языке объективно, а любой объективный процесс не может не иметь своих закономерностей. Поэтому очень важна работа по установлению закономерностей образования и развития сокращений, их места в системе языка. Проблематика, связанная с сокращениями, широка и многопланова. Сложность изучения сокращений усугубляется тем, что сокращенные лексические единицы носят чрезвычайно разнообразный характер, а также тем, что некоторые сокращения тесно смыкаются с символами, условными обозначениями, стенографической записью, мнемограммами и т.п.
Одним из спорных моментов в исследовании выбранного нами аспекта является понятие "аббревиация", которое первоначально в словообразовательном смысле редко использовался лингвистами. С 60-х годов он стал господствующим и вытеснил все другие названия. Термин "аббревиация" употребляется в двух значениях:
процесс, связанный с производством новых лексем, способ словообразования;
явление, связанное с сокращенными записями.
Употребление аббревиации в двух значениях, как отмечает Д.И. Алексеев [Алексеев,1983:25-30], пока не санкционировано нормативными и терминологическими словарями. В словаре О.С. Ахмановой [Ахманова, 2004: 15] отмечено лишь значение термина "аббревиация" как способа словообразования, а в словаре Д.И. Ушакова [Ушаков, 1989:13] аббревиатура рассматривается как синоним - дублет к аббревиации.
Рассматривая процесс создания лексических сокращений как явления номинации, авторы, тем не менее, предлагают различные названия для определения производных единиц: лексические сокращения [Ахманова], сокращения как синоним аббревиатуры [Амосова], аббревиатуры [Дюжикова], аббревиатуры или аббревиатурные единицы [Торшунов], [Цегельник].
Но ряд авторов склонны считать аббревиатурами лишь сокращения типа ANS, PO и DAP. Безусловно, между единицами типа GP и doc есть качественные различия, связанные, прежде всего, с процессом их семантизации. Коэффициент "распознаваемости" у слова doc (doctor) будет выше, чем у GP (general practitioner). Остается нерешенным вопрос, считать ли явление телескопии и акронимы разновидностью лексических сокращений или это самостоятельные классы слов.
С.С. Беркнер считает, что не все виды современных сокращений можно безоговорочно отнести к словообразованию, в частности такие усечения, как frig/fridge от refrigerator вряд ли, по его мнению, являются новыми словами, так как они не приобретают нового значения, как, например, dub, local, nylons, (a) pin-up. [Беркнер С.С, 1978:230]. На наш взгляд, это утверждение можно подвергнуть сомнению, так как они прочно вошли в состав современного английского языка и зафиксированы многими словарями.
Аббревиация - процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника номинации и который приводит в результате к появлению такого слова, которое в своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной единицы [ Кубрякова, 1996: 10].
Термины "лексические сокращения", "аббревиатуры" и "аббревиатурные единицы" понимаются нами как синонимические.
1.2 Причины и особенности появления и употребления сокращений в английском языке
Аббревиация как способ словообразования представляет сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в далёкое прошлое. Распространение аббревиатур связывают с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов. Функция аббревиатуры в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому "ёмкость" каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения. Актуальность аббревиации определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов. Целесообразность заключается в создании предельно экономных и семантически ёмких номинативных единиц.
В литературе, посвященной проблемам аббревиации, вопросу о происхождении сокращений уделяется значительное внимание. Однако в подавляющем большинстве работ рассмотрение этого вопроса сводится к рассмотрению причин возникновения сокращений. Вторая же сторона вопроса -- как (по каким законам) происходит образование сокращенных лексических единиц, -- как правило, остается вне поля зрения исследователей. Однако именно эта вторая сторона вопроса представляет особый интерес с лингвистической точки зрения. Обратимся в первую очередь к вопросу о причинах и условиях образования сокращений.
Вопрос о причинах и условиях образования сокращений очень важен потому, что, правильно определив их, можно более точно представить себе возможности аббревиации и вероятные тенденции ее развития.
Многие исследователи в качестве причин образования сокращений в различных конкретных языках выдвигали такие явления, как - войны, революции, прогресс науки и техники, развитие телеграфа, возникновение предприятий акционерного и трестированного типа, профсоюзное движение и т. п., вплоть до развития спортивных обществ и парламентских форм правления .
Нетрудно заметить, что во всех перечисленных и многих других подобных случаях речь идет об экстралингвистических (внешних по отношению к языку) факторах. Влияние экстралингвистических факторов на развитие языка -- большая и сложная проблема, давно привлекающая внимание лингвистов. Наиболее существенное в этой проблеме -- это характер механизма, с помощью которого язык как орудие общения на основе своих внутренних закономерностей развития, используя заложенные в нем самом возможности, реагирует на изменяющиеся потребности общества, обусловленные его прогрессом. Вполне очевидно, что возникновение отдельных новых понятий требует появления отдельных новых лексических единиц; однако об изменениях в лексической системе языка можно говорить лишь при массовом и регулярном употреблении лексических единиц нового типа.
Д.И.Алексеев стремился выяснить условия образования различных сокращенных единиц в языке, причем под "условиями" подразумевались в первую очередь условия языкового порядка. К числу таковых относились, например, контекст, общность языковых навыков говорящих, языковая привычка, частота употребления в речи, "стереотипность" производящей единицы [Алексеев Д.И., 1979:328].
Чаще всего возникновение различных сокращенных лексических единиц объясняется "принципом наименьшего усилия" или "законом экономии речевых средств".
О принципе экономии речи достаточно много писалось как в русской, так и в зарубежной лингвистической литературе [И. А. Бодуэн де Куртенэ, Л. В. Щерба, Е. Д. Поливанов, А. Мартине, Т. Пауль и др.].
А. Мартине считает, что экономия усилий вообще лежит в основе эволюции языка. "Постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений. Здесь, как и в ряде других случаев, поведение человека подчинено закону наименьшего усилия, в соответствии с которым человек растрачивает свои силы лишь в той степени, в какой это необходимо для достижения определенной цели" [Мартине А., 2004:249].
Помимо указанных выше наиболее часто обсуждавшихся групп причин в качестве причин образования сокращений выдвигались и другие, самые разнообразные факторы.
И. В. Арнольд утверждает, что "в английском языке сокращения распространены главным образом как форма ассимиляции заимствованных слов, благодаря которой данные иностранные слова приближаются по своему звуковому облику к исконно английским с их характерной односложностью" [Арнольд И.В., 1986:296].
Л. А. Шеляховская считает, что "одной из основных причин возникновения аббревиатур является избыточность информации" [Шеляховская Л.А., 1971:135] .
Таким образом, выделяются факторы лингвистические и нелингвистические (экстралингвистические), или факторы внутренние и внешние (по отношению к языку).
Важно подчеркнуть динамическую взаимосвязь развития общества и развития обслуживающего его языка -- изменения в жизни данного общества диктуют определенные изменения в данном языке. Для современного общества наиболее характерным является бурно проходящая, со все убыстряющимися темпами научно-техническая революция, оказывающая исключительно глубокое влияние на все стороны жизни общества: экономику, политику, культуру и т. д. Не подлежит никакому сомнению, что она не может не оказывать влияния также и на развитие языка.
При анализе влияния современного прогресса общества на развитие языка особенно заметно резкое возрастание потребности в наименовании громадного количества вновь появляющихся понятий, преимущественно специальных. Важно подчеркнуть, что для современного научно-технического прогресса характерны происходящие то в одной, то в другой отрасли так называемые "технологические прорывы" (technological breaks-through) -- крупные научные открытия, ведущие к резким изменениям в производстве. Такие "технологические прорывы" порождают большое количество новых взаимосвязанных понятий, нуждающихся в номинации.
Таким образом, развитие общества на современном этапе выдвигает потребность в массовой номинации, которую язык должен удовлетворить с помощью имеющихся в его распоряжении средств словообразования. Как отмечал академик В. В. Виноградов, "ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены" [Виноградов В.В., 1987: 195]. Действительно, каждый язык располагает ограниченным числом корневых элементов и аффиксов. Именно поэтому на современном этапе наряду с традиционными способами словообразования -- словопроизводством и словосложением (которые обладают в конечном счете ограниченными возможностями) -- начинают играть все большую роль такие способы пополнения словарного состава, как семантическое словообразование, заимствование и аббревиация. В этом отношении аббревиация имеет особое преимущество перед другими способами пополнения словарного состава, так как она дает возможность образовывать новые корневые слова и корнеэлементы. Одновременно следует подчеркнуть, что аббревиация сосуществует и взаимодействует с другими способами пополнения словарного состава и что к аббревиации язык прибегает в тех случаях, когда она лингвистически более целесообразна, чем другие способы.
Увеличение потока информации, повсеместное распространение грамотности и подъем массовой культуры, а также развитие средств массовой коммуникации обусловили заметный сдвиг в сторону письменной коммуникации. Письменная коммуникация стала не только важнейшей формой общения наряду с устной речью, но и оказывает все возрастающее влияние на последнюю. Развитие письменной коммуникации, способствовало, в частности, широкому распространению так называемых графических сокращений и различных приемов графической символики, что сделало еще более неопределенной и без того нечеткую границу, обычно проводимую между языком и графическими знаковыми системами.
Можно отметить попутно, что наблюдающийся в настоящее время значительный сдвиг в сторону письменной коммуникации помимо прочего имеет под собой и солидную психологическую основу: по данным психологов, около 80% информации об окружающем мире человек получает с помощью органов зрения.
Повышение роли письменной коммуникации, в частности, увеличивает возможности сознательной, целенаправленной деятельности по совершенствованию языка как средства общения. Уже сам акт или процесс превращения бесписьменного языка в письменный, затем в литературный есть результат сознательных действий людей, социальных групп. Что касается сокращений, у которых графическая форма нередко превалирует над звуковой, то, они представляют особый интерес в отношении их нормализации, стандартизации.
Итак, все вышеизложенное показывает, что аббревиация не является случайным явлением, что она не является некоей "порчей языка", прихотью отдельных лиц, а представляет собой объективный и закономерный процесс, обусловленный изменениями в потребностях общения в связи с развитием общества и внутренними закономерностями развития языка.
Возникновение и становление аббревиации - как словообразовательного способа -- это лишь один из элементов той системной совокупности преобразований, которые претерпевает английский язык на современной стадии своего развития.
1.3 Основные типы аббревиатур в английском языке
Классификации лексических сокращений в английском языке многочисленны, что связано, с одной стороны, с многогранностью процесса сокращения, а с другой стороны -- с различными подходами лингвистов к изучению данной проблемы.
С точки зрения структурной классификации, авторы книги "A Grammar of Contemporary English" [R.Quirk,1972:1030-1031] делят сокращения на три типа: Clipping (Усечение), Blends (Сложение), Acronyms (Акронимы).
Сокращения типа "Усечение" включают в себя:
а) сокращение первой части слова (phone - telephone);
б) сокращение конца слова, что встречается чаще, чем сокращение начала (exam - examination);
в) сокращение как в начале, так и в конце слова, что встречается редко (flu - influenca, fridge - refrigerator).
г) усечение, при котором отпадает средняя часть слова: Ry (railway) -железная дорога;
д) усечение, при котором остается два слога:
ammo (ammunition) боеприпасы;
memo (memorandum) докладная записка;
е) усечение прилагательного в сложном слове: technicolour (technical colour) цветная кинематография.
В категорию "Сложение" включаются слова типа bit - binary+digit, breathalyser - breath+analyser.
В классе "Acronyms" рассматриваются:
а) акронимы, которые произносятся как отдельные буквы:
1) буквы, представляющие полные слова (С. О. D.- cash on delivery, EEC - European Economic Community, FBI -- Federal Bureau of Infestigation, MIT - Massachusettes Institute of Technology, UN -- the United Nations);
2) буквы, представляющие элементы сложного слова или просто части слова (TV - television, GHQ - General Headquarters, ТВ - Tuberculosis);
б) акронимы, которые произносятся как слово (например, NATO) и часто используются людьми, которые могут не знать, что обозначает каждая буква в отдельности. Например: UNESCO = the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization; laser - light-wave amplification by stimulated emission of radiation.
Отметим также, что наряду с типизированными сокращениями могут встречаться и такие, которые не относятся ни к одному из вышеперечисленных типов, например: three-D - three-dimensional, Brum - Birmingham.
Согласно орфоэпическому признаку, Дубенец Э. М. выделяет два главных типа сокращений: графические сокращения и лексические [Дубенец Э.М.,2003:256].
Графические сокращения - результат сокращения слов и словосочетаний только в письменной речи, в то время как в устной речи используются соответствующие полные формы. Они используются для экономии места и усиления в письменной форме.
Самая старая группа графических сокращений на английском языке имеет латинское происхождение. В русском языке этот тип сокращения не типичен. Здесь сокращение происходит при написании латинских слов, в то время как устно соответствующие английские эквиваленты произносятся в полной форме: e.g. - for example (Latin exampli gratia), a.m. -in the morning (ante meridiem), No - number (numero), p.a.-a year (per annum), d - penny (dinarius), lb - pound (libra), i.e. - that is (idest). В некоторых случаях произносятся начальные буквы, например, a.m. [ei 'em]. p.m. [pi:'em] и т.д. В таких случаях их можно рассматривать как лексические начальные сокращения.
Некоторые графические сокращения латинского происхождения имеют различные английские эквиваленты в различных контекстах, например p.m. может произносится как in the afternoon (post meridiem) и after death (post mortem).
Существуют также графические сокращения слов и словосочетаний и соответствующие английские эквиваленты в полной форме. Существует несколько таких семантических групп :
a) дни недели, например, Mon - Monday, Tue - Tuesday и т.д;
b) названия месяцев, например, Apr - April, Aug-August, Sep - September и т.д;
с) названия графств в Великобритании, например, Yorks - Yorkshire, Berks - Berkshire и т. д;
d) названия штатов в США, например, Ala - Alabama, Alas - Alaska, Calif -California и т. д.;
-обращения, например, Mr, Mrs, Ms [miz], Dr и т.д;
-военные звания, например capt - captain, col -colonel, sgt - sergeant и т.д;
-научные степени, например. BA - Bachelor of Arts, DM - Doctor of Medicine. (Иногда в научных степенях встречаются сокращения латинского происхождения, например. MB - Medicinae Baccalaurus);
e) единицы времени, длины, веса, например f./ft -foot/feet, sec. - second, in. - inch, mg. - milligram и т.д.
Чтение некоторых графических сокращений зависит от контекста, например m. может быть прочитан как: male, married, masculine, metre, mile, million, minute; l.p. может быть прочитан как long-playing, low pressure.
Инициальные аббревиатуры стоят между графическими и лексическими сокращениями. Существует три типа инициальных аббревиатур в английском языке:
a) инициальные аббревиатуры с буквенным чтением, такие как UK (United Kingdom), В UP (British United Press), CND (Campaign for Nuclear Disarmament), PWA (a person with AIDS) и т.д;
b) инициальные аббревиатуры, которые читаются как слова, например, UNESCO (United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization), OPEC (Oil Producing European Countries), HIV (Human Immunodeficiency Virus)и т.д.:
c) инициальные аббревиатуры, которые совпадают с английскими словами в их звуковой форме. Такие инициальные аббревиатуры называют акронимами, например. CLASS (Computer-based Laboratory for Automated School System), NOW (National Organization of Women), AIDS (Acquired Immunity Deficiency Syndrome) и т.д [Дубенец Э.М., 2002:58-65].
Инициальные сокращения нередко бывают многозначными. Много значений имеет, например, сокращение М.Р. Наиболее распространены два значения: Member of Parliament - член парламента и military police - военная полиция.
Интересно, что инициальные слова получают словообразовательную способность и могут использоваться как основы для новых слов. Например: Y.C.L. - Young Communist League образуется производное YCL'er - комсомолец.
В английских сокращениях последними буквами могут быть как согласные (math, chimp), так и гласные (divi, demo). В то время как в русских сокращениях поледними буквами должны быть только согласные (зам, зав).
Английские сокращения могут претерпевать орфографические и фонографические изменения (mike - microphone, telly - television).Отдельные сокращения могут проявлять способность к дальнейшему словообразованию: telephone - phone - phony - a person who makes obscene phone calls. Также, сокращения способны выступать в роли компонентов сложных слов, например, labware - laboratory ware. К тому же, сокращенные слова могут принимать грамматические флексии, например, множественного числа: dems - democrats. Интересны случаи сокращения с одновременным транспонированием слова в другой лексико-грамматический разряд: pheno - user of phenobarbital (drug). Здесь pheno -лицо, a phenobarbital - вещество.
Хотя, как было отмечено, сокращения приемлемы во всех английских языковых жанрах, все же они чаще возникают на разговорном уровне и, нередко, на уровне слэнга, словари которого изобилуют самыми различными сокращениями. Особо хочется отметить компьютерный жаргон. Аббревиация в компьютерном жаргоне представлена различными типами: усечение конечной части слова: semi от semicolons, jock от jockey, quest от question; усечение начальной части слова Net от Internet. Но самым популярным типом аббревиации является, пожалуй, буквенное сокращение каких-либо словосочетаний и даже предложений. Например, буквенное сокращение предложений: DIAFYO - Did I Ask For Your Opinion?; GMAB - Give Me A Break; GMTA - Great Minds Think Alike; HAND - Have A Nice Day; LMK - Let Me Know; OV - Opinions Vary; PMFJI - Pardon Me For Jumping In; RIP - Rest In Peace; RTM - Read The Manual и др.[Смирницкий А.И.,1998:260].
Одной из разновидностей ремотивации является шутливое "раскрытие" аббревиатур, омонимичных уже существующим, т. е. акронимами, например, HAND - Have a nice day. Примерами акронимов являются: WOMBAT (вомбат) - Waste Of Money, Brain And Time.
При анализе сокращений возникает весьма важный вопрос: создается ли в результате сокращения новое слово или лишь фонетико-орфографический вариант уже существующего слова? На этот вопрос, очевидно, нельзя дать ответа, относящегося ко всем видам сокращений и распространяющегося на каждый данный случай. Например, акронимы типа EEC (European Economic Community), очевидно не могут рассматриваться как новые слова, отличные от их прототипов. Что же касается таких сокращений-усечений, как doc - doctor, math - mathematics, то само разграничение их употребительности в зависимости от функциональных стилей позволяет говорить о создании стилистического варианта слова.
Наконец, еще одно обстоятельство, возникающее как следствие распространенности сокращений, а именно, образование омонимов. Вполне естественно, что сама вероятность омонимичных совпадений гораздо больше для единиц более мелких, чем более крупных. Заметим попутно, что именно большое количество односложных коротких слов в английском языке в значительной степени объясняет распространенность омонимии в этом языке. В самом деле, более длинные слова могут совпадать в одной своей части и отличаться в другой части, в то время как для более коротких есть большая вероятность совпасть полностью, отсюда многочисленные омонимы, типа саn - могу и саn -- консервировать.
Омонимы, возникающие на почве сокращений, могут быть представлены в виде двух принципиально различных групп - одну группу составляют сокращения, совпадающие с уже существующими полными словами, например, CAR - Canadian Association of Radiologists, С. А. Т.- Civil Air Transport. Особенно много таких омонимов возникает за счет усечений типа саmр - campaign, art- artillery, в результате чего совпадают camp -сокращение для campaign и полное слово camp - лагерь, или art - сокращение для artillery и полное слово art - искусство.
Другую группу омонимов составляют многозначные сокращения. При сокращении различных многосложных слов их первые части могут совпадать, образуя омонимы-сокращения, например: sub- subaltern, sub - subeditor, sub - subject, sub - subjunctive, sub - sublimation, sub - submarine, sub - subscription, etc.
Еще более многочисленны омонимичные сокращения, возникающие за счет того, что различные названия, состоящие из нескольких слов с совпадающими буквами, образуют омонимы, например: RTC - Railway Transport Corps, RTC - Recruit Training Centre, RTC - Reserve Training Corps, R. Т. С- Royal Tanks Corps. Если омонимы первой группы (типа art - артиллерия и art - искусство) практически не могут нарушать коммуникации, так как они, как правило, употребляются в различных контекстах, ситуациях и т. д., то омонимы второй группы могут вносить некоторую путаницу в акты общения [Мешков О. Д., 1976:155-160].
1.4 Структурные особенности аббревиатур
Для того чтобы перейти к анализу структурных особенностей аббревиатур необходимо обратить внимание на ряд их грамматических особенностей. Бесспорно, сокращение является словом. Поэтому оно может выступать в предложении в различных синтаксических функциях и оформляться морфологически по всем правилам английской грамматики (принимать множественное число, употребляться в притяжательном падеже, иметь определение).
Очень многие сокращения обладают яркой стилистической окраской и бытуют в профессиональной, газетной или обиходной разговорной лексике. Они нередко ощущаются как арготичные. Арготичны, в частности, многие сокращения с добавкой уменьшительного суффикса. Например: Aussies австралийцы; undies белье; tellie телевизор.
По своему употреблению сокращения делятся на две обширные группы: сокращения текстовые и сокращения терминологические [Качалова К.Н., 2000: 717].
Текстовые сокращения употребляются одним или несколькими авторами, причем в каждом отдельном случае (т.е. в каждой книге или статье) они в обязательном порядке объясняются авторами либо в тексте, либо в примечаниях. Без такого объяснения текстовые сокращения, как правило, непонятны. В этом смысле сокращения являются "авторскими" и напрямую зависят от того, какой смысл вкладывает в них непосредственно сам автор.
Общеупотребительными они становятся в тех случаях, когда проходят процесс стандартизации применительно к той или иной языковой универсалии. Терминологические сокращения - это общеупотребительные (иногда стандартные) синонимические краткие варианты стандартных терминов. Терминологические сокращения обычно понятны специалистам и без объяснений. Как уже было отмечено, нередко текстовые сокращения, встречаясь у разных авторов, становятся традиционными, превращаясь таким образом в терминологические сокращения. Можно считать, что значительное количество существующих в настоящее время терминологических сокращений первоначально появилось в виде текстовых сокращений, которые затем, в процессе употребления, укрепились в языке, став общепринятыми.
Сокращения слов в английском языке по формальному признаку могут быть разбиты на 3 типа [Алексеева Н.И.,1984:30]:
1. Аферезис - apheresis, т.е. усечение слова: history -story; telephone - phone; esguire - sguire; example - sample; defense- fense; complot - plot.
2. Синкопа - syncope - усечение середины слова: madam - ma'am; market - mart; even - e'en; ever - e'en never - ne'er.
3. Апокопа - apocope - усечение конца слова: editor - ed; advertisement - ad; veteran - vet; vampire - vamp; prefabricated - prefab; permanent - perm; promenade - prom (promenade concert концерты, на которых только часть публики сидит, а другие только стоят или ходят); microphone - mike, computer - сотр. universiy - uni. Возможно сочетание двух типов: аферезиса и синкопы, синкопы и апокопы: influenza - flu; avantguaro'e - van; refrigirator - frig; perambulator - pram.
При возникновении сокращенного слова полная форма может отпасть, как исчезло из языка слово avantguarde после возникновения сокращенного vanguard, или может образоваться дуплетная пара, в которой может произойти размежевание:
а) значения: courtesy - вежливость, curtsy - реверанс; to espy - заметить, to spy - шпионить;
б) грамматического класса: to estrange, v., strange, adj.;
в) стилистическое: doc, prof, lab, phone, maths и т.п. употребляются только в разговорном стиле, в книжной речи им> соответствуют слова: doctor, professor, laboratory, telephone, mathematics.
Сокращения могут касаться и целых словосочетаний, обозначающих одно понятие [Арнольд И.В., 1986:315]. Такое явление называется эллипсом, например: The grocer's (shop) was closed. They sell minerals (mineral waters) on every street corner.
Также, как в русском языке, в современном английском получил большое распространение инициальный тип сложносокращенных слов. Есть все основания утверждать, что именно этот тип аббревиатур доминирует в количественном отношении [Антрушина Г.В., 2001:311].
Не встречаются в русском языке, но получили довольно широкое распространение в английском, сложносокращенные слова, в которых первый элемент сокращается до одной буквы, например: A-bomb - атомная бомба, H-bomb - водородная бомба, H-bag - дамская сумочка, X -card - поздравительная открытка, V-day - день победы, Е -program(exchange program) - программа обмена(культурного, студенческого, научного), e-mail - электронная почта [Антрушина Г.В., 2001:314].
Сокращенные слова, в том числе и буквенные сокращения, прочно ассимилируются в языке, прочно входят в систему словоизменения: No increase for MP's - никаких повышений жалования членам Парламента; the freed P.O.W.'s - освобожденные военнопленные; The manager okayed the decision. - Заведующий одобрил решение.
Они также способны к дальнейшему словопроизводству, например: mob - сокращение из mobile vulgus дает mobster; от существительного jeep путем конверсии образуется to jeep - ехать или везти на таком автомобиле.
В лексикологии современного английского языка существует несколько точек зрения на структурную классификацию английских сокращений и их места в словообразовательной системе языка. Помимо вышеупомянутых и представленных различными учеными точек зрения на эту проблему, в современной лексикологии особого внимания заслуживает следующий подход к структурной классификации сокращений. Согласно ему, существует следующие структурные типы сокращений [Алексеева Н.Н.,1984:25]:
а) буквенные сокращения;
б) слоговые сокращения;
в) частичные сокращения, состоящие из буквы или слога и полного слова;
г) смешанные сокращения, состоящие из букв и слогов;
д) цифровые сокращения, состоящие из букв или слогов и цифр;
е) усеченные слова.
Буквенные терминологические сокращения в английском языке произносятся либо как названия букв, составляющих сокращение, либо как слово, составленное из этих букв: e.g. (center of gravity "центр тяжести") и TEWT (tactical exercises without troops "командирские тактические занятия"). Буквенные сокращения, произносящиеся как названия букв, пишутся обычно строчными или прописными буквами с точками или прописными буквами без точек: а.с. (air conditioning "кондиционирование воздуха"), A.D.G. (automatic direction finder "автоматический пеленгатор"), A.S.W. (antisubmarine warfare "средства борьбы с подводными лодками").
Сокращенное слово - его первая буква, а сокращенное словосочетание - первые буквы компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью: Е. = east восток R. = railway железная дорога
Сокращенные словосочетания произносятся чаще всего как названия букв, составляющих сокращения. Emf = electromotive forse электродвижущая сила, mmf = magnetomotive forse магнитодвижущая сила, ihp = indicated horsepower индикаторная лошадиная сила.
Иногда можно встретить сокращения типа: s/n или to n. = signal to noise - отношение сигнала к шуму. Часто сокращается часть словосочетания, например: fractional H.P. motor = fractional horse-power motor. В ряде случаев буквенному сокращению подвергается только первый элемент, который произносится как алфавитное название данной буквы: H-bomb = Hydronen bomb водородная бомба.
Вследствие широкого употребления сокращений существует много омонимических форм, что создает известные трудности при выборе нужного значения, например: s.f. = self-feeding с автоматической подачей s.f. = signal frequency частота сигнала s.f. - square foot квадратный фут.
Изредка встречаются и особые способы графического оформления сокращений [Арнольд И.В.,1986:317]: В-Р (by-pass engine "двухконтурный реактивный двигатель"), S/N curve (stress plotted against number of applications "график: напряжение - число примечаний"), S/N или s. to n. (signal to noise "отношение сигнала к шуму").
Сокращения с дробной чертой употребляются чаще всего для обозначения терминологических словосочетаний сочинительного типа (S/N curve, S/N и т.п.).
Сокращения со слитным произношением пишутся строчными или прописными буквами без точек (иногда первая буква прописная, а остальные - строчные): ROR (rockets on rotor "установка ракетных двигателей на несущем винте вертолета"), R-Cat (или RCAT -Radio-Controlled Aerial Target "воздушная мишень, управляемая по радио") и т.д.
Буквенные терминологические сокращения как с алфавитным, так и со слитным произношением активно используются не только в письменной, но и в устной речи.
В отношении происхождения буквенных сокращений интересно отметить следующее. Некоторые исследователи считают, что буквенные сокращения первоначально образуются в письменной речи и лишь стечением времени начинают использоваться в устной речи. Но в действительности часто дело обстоит как раз наоборот, т.е. буквенное сокращение возникает первоначально в устной речи, а потом оно уже входит в состав терминологии. Например, такое сокращение, как D.Z. drop zone "зона выброса"), появилось сначала в жаргоне парашютистов американской армии, а позднее стало общепринятым в специальной литературе.
Буквенные терминологические сокращения образуются сведением первых букв слов, составляющих устойчивое терминологическое словосочетание или сложное слово, в одно слово. Однако иногда, с целью приближения сокращения к произносительным нормам английского языка, в состав сокращенного слова включаются и вторые буквы отдельных слов: Delrac (Decca Long Range Area Covering "радионавигационная система"), Loran (Long Range Navigation "навигационная система дальнего действия"), radar (radio determination and ranging "радиолокационная система") и т.п.
Чаще других применяются смешанные сокращения типа radar, о которых мы упомянули выше, и частичные сокращения (A-plane, H-bomb, Z-bar). Сфера применения цифровых сокращений ограничена, в основном, обозначением машин, особенно самолетов: В-52 (В - bomber), C-134 (C-cargo), F-100C (F-figher, С-условное обозначение третьей по счету модификации самолета - А, В, С).
В языке имеется также ряд полусокращенных сочетаний, в которых буквенному сокращению подвергся только первый элемент. При чтении этот сокращенный элемент произносится алфавитным названием данной буквы: R-wire = ring wire провод, соединенный со звонком.
Буквенные сокращения номинативных словосочетаний могут принимать окончания множественного числа - букву -s (иногда отделяемую от сокращения апострофом во избежание слияния), а также окончание притяжательного падежа - 's: - C.R.T.'s = cathode-ray tubes - электронно-лучевые трубки C.O."sRV = Commanding Officers" Rendezvous - встреча командующих.
Нередко новые термины - сложносокращенные слова образуются путем усечения двух слов и слияния их в одно. При этом одно слово теряет начальную, а другое - конечную часть. Характерно то, что в отличие от собственно усеченных слов такие "условно усеченные слова" употребляются только в составе сложносокращенных слов (так называемых portmanteau words), для образования которых они и были созданы. Примером такого сложносокращенного слова может служить термин transceiver (от transmitter и receiver) "приемно-передаточная установка". Однако иногда при неоднократном образовании терминов с использованием тех же "условно усеченных слов" последние могут приобрести самостоятельность, т.е. действительно стать словами. При этом с точки зрения своего буквального значения они оказываются совершенно бессмысленными. Известным примером такого рода может служить слово bus, выделившееся из состава слов omnibus, autobus, trolleybus, helibus. Буквальное значение этого слова ни о чем не говорит, так как bus представляет собой не корень слова, а грамматическую флексию, выделенную из латинского omnibus ("для всех"):
Слоговые сокращения возникают из начальных слогов компонентов словосочетаний. Слоги образуют слитное написание, читающееся как самостоятельное слово:
Benelux = Belgium, Netherlands, Luxemburg - Бельгия, Нидерданды, Люксембург, Warcor = war correspondent - военный корреспондент. Иногда, особенно в американской литературе, встречаются соединения начального слога первого элемента и конечного слога второго элемента словосочетания: Bomron = Bomber squadron - эскадрилья бомбардировочной авиации.
Целый ряд неологизмов, пополнивших техническую терминологию, образован путем стяжения (blends или portmanteau words). Сюда относятся такие слова, как electromatic (electric+automat) движущийся с помощью электричества, laundromat (laundry+automat) автоматическая прачечная, motel (motor+hotel) мотель - гостиница для автотуристов и др.
В особую группу следует выделить сокращения на письме латинских слов, которые читаются не как латинские слова, а переводятся на английский язык:
a.m. (лат. ante-meridiem) - in the morning;
p.m. (лат. post meridiem) - in the afternoon;
cf. (лат. confer) - compare;
g.v. (лат. quod vide) - which see;
viz. (лат. videlicet) - namely.
В английском языке написание сокращений не является стабильным [Смирницкий А.И.,1998: 265]. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками, иногда же пишутся слитно.
Часть сокращений (графические сокращения) употребляются только в письме, а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова. Другие же сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи, и в этом случае мы имеем дело, по существу, с одним из видов словообразования.
Появившийся в языке неологизм-сокращение может существовать рядом с полнобуквенным словом, например: chute -- parachute, а иногда может и вытеснить его, например: bus -- omnibus, cinema -- cinematograph.
В настоящее время наблюдается рост терминологических сокращений - это объясняется стремлением кратко передать понятие в языке. В одних случаях это приводит к употреблению кратких вариантов термина в виде одного только основного компонента, в других - к использованию различного рода сокращений, чаще всего буквенных.
1.5 Прагматика аббревиатур
аббревиатура язык семантический компьютерный
В качестве причин и условий образования новых форм сокращений выдвигаются лингвистические и экстралингвистические или прагматические факторы.
Чаще всего возникновение различных сокращённых лексических единиц объясняется так называемым "принципом экономии". Это выражается в том, что носители языка предпочитают более короткие формы, как бы стремятся к экономии усилий. Суть этого закона состоит в обеспечении передачи максимального количества информации в единицу времени, в повышении эффективности коммуникативной функции языка. Этот принцип нацелен на создание компактной дублирующей замены и лежит в основе создания сокращений любых типов, хотя и не является единственной движущей силой для их появления [Елькин В.В., 2001: 136].
Подробно рассматривая роль принципа экономии, В.В. Елькин определяет его как движущий фактор развития языка и считает, что многоярусность языковой структуры делает язык очень экономичным и гибким орудием, обеспечивающим удовлетворение выразительных потребностей человека. Эта многоярусность обеспечивает существенную экономию языковых средств, при выражении разнообразного мыслительного содержания [Елькин В.В., 2001:138].
Но экономия - не решающая, хотя и очень важная причина возникновения сокращений. Образование сокращений не исчерпывается действием одного принципа. Анализ факторов и условий появления новых форм сокращений связан с выявлением прагматических потребностей общества в целом, отдельной социальной группы, отдельного индивида, с выявлением прагматических принципов, лежащих в основе создания сокращений.
В основе порождения и употребления аббревиатур лежит система прагматических принципов. "Выделение прагматических принципов диктуется интуитивным чувством, что есть нечто глубинное в психике и менталитете человека, что детерминирует продуцирование и использование сокращений. Квалифицируемые как лингво-прагматические универсалии, прагматические принципы помогают смоделировать и удовлетворительно объяснить механизмы порождения и использования аббревиатур" [Горшунов Ю.В.,2000:18].
Важными принципами, лежащими в основе порождения сокращений, являются не только традиционно выделяемый принцип экономии, но и принцип аналогии, принцип языковой игры и иронии.
Принцип аналогии - это механизм порождения аббревиатуры, вызванный потребностью обновить форму и создать новую единицу на основе распространенной словообразовательной модели или лексического прототипа. Аналогия играет значительную роль в образовании новых слов, так как, основываясь на готовых образцах, прототипических моделях, акт номинации делает процесс порождения и распознавания прогнозируемым [Архипов И.К.,2000:36].
Принцип языковой игры и иронии- механизм, прагматической целью которого является потребность самовыражения и желание создать сокращение с юмористическим эффектом и эффектом насмешки [Горшунов Ю.В.,1999:21].
Как прагматическое явление принцип языковой игры и иронии заключается в потребности обновить форму, которая продиктована стремлением создателя аббревиатуры выразить несколько иное эмоционально-оценочное отношение или отразить свежий взгляд на привычные вещи. Принцип нацелен на создание юмористического или шутливого сокращения, чтобы выразить несколько иное оценочное отношение. С точки зрения употребления принцип языковой игры и иронии опирается на тактические установки, ориентирующие говорящего на то, чтобы продемонстирировать своё расположение к адресату, создать обстановку непринуждённости, снять эмоциональный стресс, подшутить над адресатом, унизить адресата, завладеть его вниманием, склонить его сделать что-либо в своих интересах, воздействуя эстетически и психологически привлекательной формой [Горшунов Ю.В., 2000: 30].
Названные принципы обеспечивают краткость слова, присутствие оценочных элементов значения, коннотаций, фокусировку внимания на форме слова.
Из всего вышесказанного следует, что появление вариантов и форм сокращений диктуется прагматическими потребностями, например, повторно назвать реалию или дать более эмоциональное имя, что ведет к замене старой формы новой (или к параллельному функционированию форм) и продиктовано неудовлетворенностью носителей языка имеющимся терминами, их стремлением к новизне. Выделяясь своей формой, сокращение непроизвольно попадает в фокус внимания и оказывает более сильный прагматический эффект по сравнению уже с известным понятием.
Выводы по первой главе
Исследования аббревиации в современной лингвистике носят разноаспектный характер; исследуется структурный, функциональный, прагматический и другие аспекты данного вопроса. Это обуславливает различное понимание термина "аббревиатура" в лингвистической литературе. С одной стороны, аббревиация рассматривается как сокращенная запись слов. С другой стороны, под аббревиацией понимается процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова. Такое определение наиболее релевантно для данного исследования. Аббревиатура характеризуется усечением любых линейных частей источника слова, словосочетания или предложения, приводящим в результате к появлению слова, которое в своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной единицы. Образованная в результате действия этого механизма единица состоит из усеченных слов или из усеченных компонентов исходного слова. Такая структура характерна и для аббревиатурных единиц подъязыка компьютерных технологий, которым посвящено данное исследование. Сокращения классифицируются с точки зрения структуры (усечение, сложение и акронимы) и орфоэрического признака (графические и лексические сокращения), где противопоставлены друг другу слоговые и буквенные сокращения. В состав аббревиатур могут включаться также небуквенные символы, в частности цифровые, которые могут заменять целое слово. Необходимо также отметить, что для аббревиатурных единиц характерна способность вступать в парадигматические отношения. Вследствие этого, как и другие единицы первичной номинации, формируют семантические категории, образовывают синонимические, омонимические и антонимические ряды. На основе описанного выше нам предстоит рассмотреть порождение аббревиатур данного подъязыка, что будет подробно рассмотрено в следующей главе дипломной работы.
Глава 2. Особенности аббревиатуры в английском подъязыке компьютерных технологий
2.1 Подъязык компьютерных технологий
Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в частности, массовое внедрение в середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств, внесли в язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвлённую терминологию. Позже, благодаря началу издания в 1988 году журнала "PC World", ставшего очень популярным, произошёл "обвал": англоязычные термины и аббревиатуры заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Происходило формирование специализированного подъязыка компьютерных технологий [Лихолитов П.В.,2006:35].
Подобные документы
Учебный процесс современных обучающих технологий. Использование компьютерных технологий на уроках иностранного языка. Преимущества и недостатки обучения с помощью ПК. Методические функции, выполняемые компьютером при обучении иностранному языку.
реферат [28,9 K], добавлен 27.05.2009Понятие информационных технологий, этапы их развития, составляющие и основные виды. Особенности информационных технологий обработки данных и экспертных систем. Методология использования информационной технологии. Преимущества компьютерных технологий.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 16.09.2011Научно-технический прогресс как причина появления компьютера и компьютерных технологий. Компьютерные игры (характеристика видов и технология создания) и предпосылки для естественного развития личности. Анализ игровой программы на конкретном примере.
курсовая работа [65,8 K], добавлен 22.12.2010Процесс и результаты заимствования терминов из английского языка в русский в сфере компьютерной деятельности. Рассмотрение основных типов заимствований; термины hardware, software, команды и web-термины. Дискурсивный анализ обоснованности заимствований.
дипломная работа [101,9 K], добавлен 09.10.2013Разработка сайта для осведомления любителей компьютерных игр о новинках, публикации новостей, участия в обсуждении игр. Основные понятия Web-технологий. Особенности установки пакета Apache и программы создания и редактирования Web-сайтов Joomla 1.5.
дипломная работа [5,4 M], добавлен 06.07.2012Особенности и принципы безопасности программного обеспечения. Причины создания вирусов для заражения компьютерных программ. Общая характеристика компьютерных вирусов и средств нейтрализации их. Классификация методов защиты от компьютерных вирусов.
реферат [21,7 K], добавлен 08.05.2012Основные признаки классификации компьютерных сетей как нового вида связи и информационного сервиса. Особенности локальных и глобальных сетей. Объекты информационных сетевых технологий. Преимущества использования компьютерных сетей в организации.
курсовая работа [1,9 M], добавлен 23.04.2013Применение компьютерных технологий на предприятии. Процесс внедрения в жилищно-коммунальном хозяйстве программы "Расчет с абонентами – физическими лицами" комплекса "Стек", ее цели, назначения и функции. Процесс разработки программного обеспечения.
контрольная работа [25,1 K], добавлен 01.12.2014История появления компьютерных игр, классификация их жанров. Негативные воздействия от компьютерных игр: компьютерное излучение, проблемы со зрением, сбои в работе нервной и сердечнососудистой системы, психологическая зависимость. Польза компьютерных игр.
научная работа [75,0 K], добавлен 18.02.2010Рассмотрение основ использования компьютерной техники в учебном процессе. Выявление эволюционирующего значения компьютерных технологий, возможных направлений этих процессов и педагогической значимости предполагаемых изменений в учебном процессе.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 26.06.2015