Названия танцев в русском, польском, итальянских языках
Происхождение и история культурологических понятий танца в танцевальной русской, польской и итальянской культурах. Способы адаптации заимствованного слова в современном русском языке (на материале иноязычных названий танцев) в свете сегодняшнего дня.
Рубрика | Культура и искусство |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.04.2014 |
Размер файла | 73,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2. Постановочные. Они создавались хореографами и предназначались для определенных празднеств.
3. Танцы на мотив кватенария, пиве и сальтарелло. Как правило, под одну и ту же музыкальную композицию можно было исполнять разные композиции.
Со временем итальянские танцы стали классифицировать по группам и подразделять на сценические, социальные и танцы-мориски(танцы арабов, принявших христианство).
Далее представляем вашему вниманию ряд танцев:
1. Гальярда (итал. gagliarda, «веселая», «бодрая») считается одним из древнейших итальянских танцев. Первые упоминания о нем приходятся на XV век. В дальнейшем он получил широкое распространение в Англии, Франции и Германии.
Гальярда считается веселым танцем, в котором большое количество прыжков и скачков. Он парный, однако, его можно исполнять и соло. В нем есть одно основное движение - «пять шагов». Следует также отметить, что в дальнейшем гальярда приобрела более медленный темп. Гальярда по праву считалась придворным танцем.
2. Тарантелла (Tarantella) и ее разновидности
Этот танец распространен на Юге Италии, в Калабрии и на Сицилии. Согласно одной из легенд, если человека укусил паук тарантул, то избежать заражения можно, лишь танцуя тарантеллу в течение нескольких часов. Жители в Средневековье верили, что именно это насекомое способно заразить безумием. Пытаясь избавиться от него, народ на улицах исполнял это зажигательный танец. Сама болезнь называлась тарантизмом. Однако позже ученым удалось выяснить, что укус паука вовсе не вызывает помутнение рассудка.
Музыку для этого танца играют на гитаре или тамбурине, его можно танцевать в паре или соло. Люди образуют круг, сначала двигаются ритмично в одну сторону, а затем должны резко поменять направление. Сейчас его также можно увидеть на свадьбах, однако ранее этот танец чуть ли не запрещали: дело в том, что его танцевали люди из низших слоев, и его называли даже похотливым. При кардинале Барберини ситуация изменилась: тарантелла иполнялась при дворе. Несмотря на то, что тарантелла получила широкое распространение на всем юге Италии, классикой все же считается неаполитанская тарантелла.
Посмотреть на исполнение этого экспрессивного танца можно во время фестиваля NottedellaTaranta в городе Мелпигнано в провинции Лечче. Одно остается неизменным: тарантелла буквально завораживает, а танцевать ее можно часами.
Тарантеллу сегодня в различных вариациях представляют:
-сардинский «баллотондо»;
-салтарелла (классическую версию исполняют во Фрозиноне);
-тресконе (в области Романья);
-«цветочный танец» (Карния);
-«танец с саблями» (Пьемонт и юг Италии);
-'ндреццата (на острове Искья этот танец исполняли мужчины с деревянными саблями и пиками).
3. Пиццика (pizzica)
Пиццика считается разновидностью тарантеллы. Пик этого танца приходится на 70-е гг. ХХ века. Он характерен также для южных регионов: Апулии и Базиликаты. Первые упоминания о пиццике относятся к концу XVIII века, когда знатная особа из Таранто пригласила на танец короля Фердинанда IV Бурбона.
Пиццика считается парным танцем, однако его принято исполнять на семейных праздниках, соответственно пару могут образовать родственники одного пола.
В технической составляющей также есть много общих моментов с тарантеллой: это танец в кругу, который сопровождают жесты руками и кистями, а также выразительные повороты. Раньше было принято при исполнении танца иметь платок на плечах, сейчас подобный «дресс-код» встречается гораздо реже.
Широко известна также пиццика с мечами (pizzica-scherma, danzadellespade). Здесь уже есть место и некой инсценировке, а именно развертыванию сцены баталий или дуэли. Вообще, следует отметить, что в Италии есть несколько региональных танцев, где незаменимым атрибутом является меч или палка.
Заслуга культуры Италии также выражается в развитии искусства балета. Он зародился при дворах итальянских князей в эпоху Возрождения. Слово «балет» происходит от латинского слова «ballo», что в переводе означает «танцую», Под ним в конце 16 века в Италии понимали танцевальный эпизод в опере, который использовался для передачи определенное настроение. Позже балет перешел в самостоятельный вид искусства.
4. Бергамаска
Бергамаска считается танцем крестьян из Бергамо. По своей манере исполнения, размерами и своей живостью он очень похож на тарантеллу. Несмотря на то, что его танцевали отнюдь не богатые люди, он получил известность и за пределами Италии.
5.Сальтарелла (saltarella)
Еще в литературе встречается название сальтарелло (saltarellо). Этот танец (итал. saltare - прыгать) характерен для Абруццо, Молизе, а также для некоторых областей Лацио. Его популярность пришлась на 60-е гг. прошлого века, когда устраивались пышные свадьбы, праздники по случаю завершения полевых работ.
Сальтарелла считается парным танцем, исполняется в размере 6/8. Мелодии этого народного танца нередко используются в сюитах и увертюрах. Так, например, Г. Берлиоз использовал сальтареллу в увертюре «Римский карнавал». В свою очередь Мельденсон использовал мелодии сальтарелл в финале «Итальянской симфонии». Ранние образцы музыки к сальтатрелло (приблизительно XIV век) хранятся в Лондоне.
Сальтарелло представляет собой чередование двойных шагов с поклонами, переходящими на кадансы. С точки зрения исполнения у этого танца есть много общего с гальярдой.
6.Павана (Pavana)
Павана считается медленным танцем, который исполняли в Европе в XVI -- нач. XVII вв. Ряд исследователей утверждает, что павана - испанский танец, однако в большинстве источников указано, что он именно итальянский. По одной из версий, танец берет начало в городе Падуя (в некоторых диалектах название этого города произносилось как «пава»). Кроме того, нельзя не заменить лексического родства слова «павана» и латин. pavo (павлин). Павана считалась также торжественным танцем, который исполнялся высшими знатными особами на торжественных церемониях. Обязательным условием была одежда из бархата и парчи. У женщин были шлейфы, которые они держали во время танца. В свою очередь у кавалеров была шпага и богатый плащ.
7.Танцы на Сардинии (ballosardo, ballusardu)
Под этим термином понимается совокупность танцев, характерных для острова Сардиния.
О происхождении танцев данного региона известно не все, есть невыясненные моменты: как правило, крестьяне их исполняли в честь хорошего урожая, удачной охоты или в честь религиозных торжеств. Ряд исследователей отмечает, что обязательным атрибутом ранее был костер, около которого и происходило исполнение танца. Также участвовавшие брали друг друга за руки («a manutenta»), ведь таким образом происходило единение человека не только с музыкой, но и с коллективом.
Существуют несколько разновидностей танца на Сардинии:
-серпентина (serpentina): танцующие образуют своеобразную очередь;
- ballutzivile : некая разновидность танца, которая по своей внешней форме похожа на мазурку и польку;
- balluantigu: танец исполнялся на площади в честь региональных праздников. Музыкальные иснструменты при этом не использовались, только голос одного тенора;
-ballutundu. Собственно, от него и берет начало предыдущий танец. Для него характерны простые, но веселые движения. Исполнялся также по случаю большого праздника.
8.Танцы на острове Искья
'Ндреццата ('ndrezzata)
'Ндреццата как нельзя лучше выражает характер искитанцев. 16-18 мужчин с палками и в народных костюмах исполняют его на главной площади города. Если у вас есть желание увидеть этот старинный танец, то приезжайте на сельскую площадь в Буонопане 24 июня (там проходят торжества в честь святого покровителя) или в пасхальный понедельник.
Стоит отметить, что 'ндреццата исполняется под определенный текст. Далее приводим отрывок на стандартном итальянском:
SulmonteSanNicolaconpiacere
sirecagentedatuttoilmondo:
chiconlachitarra, chiconilmandolino
vanno a vederel'alba.
Chebellezzasulmonte San Nicola
e quandospuntail sole c' da restaresenzafiato!
Перевод:
На гору Святого Николая с радостью
Оправляются люди со всего мира:
Кто с гитарой, кто с мандолиной -
Все идут встречать рассвет.
Какая красота на горе Святого Николая,
И когда восходит солнце, захватывает дыхание!
Ндреццата - танец характера.
9.Маскарата (Mascarata)
Известно, что этот танец в начале ХХ в. эмигрировал вместе с частью итальянцев в США. За океаном этот танец считается одним из самых узнаваемых.
Для его исполнения требовался национальный костюм, который по внешнему виду был похож на форму рыбаков 17 века, позже он был вытеснен нарядом испанского придворного.
Маскарата является ярким представителем танца с саблями. В одной руке у танцующих как раз шпага (она должна быть синего цвета), а в другой - палка. Среди участвующих есть также главный исполнитель традиционной для маскарата песни.
10.Балет
Именно Италия подарила всему миру искусство балета. Однако следует признать тот факт, что не эту страну ассоциируют с его зарождением, а Францией. Дело в том, что именно там балет окреп и стал популярным. Но, несмотря на это, бель паэзе до сих пор славится соими танцорами как прошлого, так и современности. Балет возник при итальянских придворных дворах в Эпоху Возрождения. Изначально этот термин обозначал танцевальный эпизод в опере, который передавал настроение произведения. Как самостоятельный вид искусства балет оформился как раз во Франции, чему способствовали реформы балетмейстера Жан Жоржа Новера.
Италия - одна из немногих стран, удавшейся сохранить региональные танцы в старом, нетронутом виде, которые до сих пор с удовольствием исполняются итальянцами по случаю празднеств. Островные считаются настоящим предметом для изучения. Кроме того, популярность многих не могла не отразиться на танцевальных привычках и вкусах остальных стран Старого Света. Что же, Италия была и будет законодательницей в этой сфере, а ее секрет - в простоте, легкости и искренности движений.
Танец в Италии всегда считался обязательным компонентом сбора народа по какому-либо случаю: праздника, ярмарки, свадьбы, карнавала, празднования урожая винограда… Танцующие получали удовольствие от процесса, а в сторонке остальные просто наслаждались кружащимися в вальсе парами. До сих пор в итальянских городках -- особенно летом -- организовывают праздники, где каждый желающий может потанцевать: только, к сожалению, вальсирует или лихо отбивает чечетку в основном пожилая публика, да весело прыгает рядом детвора.
Каждый из этих танцев выражает итальянский стиль жизни, характеризующие эту нацию темпераментность и пылкость. И хоть современная итальянская молодежь наверняка и не знает такие живописные и еще популярные среди старшего поколения танцы, тем не менее, иногда с любопытством рассматривает старичков, кружащихся в танце под пыльными платанами на городской площади какого-нибудь маленького итальянского городка.
Итальянское танцевальное искусство произвело впечатление на французский двор, и в 17 веке балет переехал туда, а потом стал популярным во всей Европе. В наше время уровень балетного искусство Италии не менее высок чем раньше.
Выводы по главе 1
Танец -= культурное явление, он выступает своеобразным текстом, отражающим тип и особенности культуры этноса в определенную культурно-историческую эпоху с помощью своего особого пластического языка. А так как всякий текст создается на основе контекста и предполагает дальнейшее возвращение к нему, танец необходимо рассматривать именно в рамках определенной культурной парадигмы, где он предстает как средство трансляции культурно-значимой информации (непосредственно для субъектов данной парадигмы), реализующейся в процессах означения (закрепление этой информации-смысла за определенным танцевальным движением, положением, который выступает как знак -- коммуникативный аналог, заместитель данной информации, имеющий пространственно-временную структуру) и понимания (осмысление, реконструкция информации, транслируемой с помощью этого знака). Другими словами, танец -- это знаковая система, способная объективировать культурные смыслы определенной эпохи и благодаря которой культура обретает свои формы, становится реальностью.
Народный танец -- это танец, основанный на этнопластических константах, сформированных на самых ранних этапах зарождения этноса или этносов, из которых образовалась определенная нация в процессе адаптации к природным и социальным условиям и составляющих инвариантную основу танцевальных традиций того или иного народа. В рамках конкретной культурной парадигмы, которая, объективируя ведущие смыслы эпохи, задает определенные предписания для различных сфер деятельности, в том числе и танцевальной, именно на основе своих этнопластических констант народные танцевальные традиции кристаллизуются, наполняются конкретным содержанием, которое соответствует ценностным ориентациям народа, как субъекта данной культурной парадигмы.
Таким образом, в исследовании народной танцевальной культуры акцентируется значимость этнонациональной специфики танцевального творчества определенного народа. Как было выявлено в данной части работы, эт-нонациональная специфика формируется под влиянием базисных факторов (природно-ландшафтных, хозяйственных, социально-организационных), которые позволяют трактовать художественно-эстетические особенности того или иного народа как производную от его социокультурной жизнедеятельности в рамках определенной культурной парадигмы. Вследствие чего национальные танцевальные формы, национальный танцевальный язык, национальное танцевальное мышление и восприятие представляют собой более устойчивые образования, чем, к примеру, явления массовой танцевальной культуры, которые в большинстве своем весьма быстротечны и быстрозабываемы.
На протяжении XX столетия народный танец прошел путь от народно-бытового танца к стилизованному народно-сценическому. При этом все изменения, касавшиеся народной хореографии в рассматриваемый период, были весьма существенными и происходили довольно стремительно. Одним из основных принципов развития народного танцевального искусства в XX веке является принцип его профессионализации. Поднимая на более высокий уровень исполнительское мастерство народных танцев, этот процесс способствовал еще и тому, что постепенно сменился носитель национальных танцевальных традиций от простого народа к профессиональным исполнителям, балетмейстерам и педагогам, что непосредственно сказалось и на развитии отечественной бытовой хореографии. Развитие средств информации, связи, массовой коммуникации, доступность разного рода сведений о народных танцевальных культурах предшествующих парадигм привели к тому, что современная танцевальная культура совмещает в себе их художественные доминанты как равноправные и воспринимает как сосуществующие с ней в едином временном пространстве.
В XX веке исчезают и последние технические препятствия к проникновению различных видов танцевального искусства разных народов в культурное пространство любой страны, любого континента земного шара. Отсутствие пространственно-технических барьеров в обмене хореографической информацией между танцевальными культурных норм и образцов в танцевальных культурах разных наций в условиях постоянно меняющегося современного мира.
ГЛАВА 2. ВЗИМОСВЯЗЬ И РАЗНИЦА В НАЗВАНИЯХ ТАНЦЕВ (РОССИЯ, ПОЛЬША, ИТАЛИЯ)
2.1 Способы адаптации заимствованного слова в современном русском языке (на материале иноязычных названий танцев)
Заимствование - процесс постепенной, протекающей во времени и пространстве адаптации, т.е. приспособления иноязычного слова к разным сторонам системы языка - воспринимателя, и этот процесс адаптации иноязычного слова предполагает освоение его формальной (звуковой, орфографической, грамматической, акцентологической) стороны и его семантики [13]. Следовательно, можно предположить следующие пути освоения заимствованных слов, в нашем случае названий иноязычных танцев: звуковой, акцентологический, графический, грамматический и семантический.
1. Звуковой. С точки зрения освоения звуковой стороны слова привлекает внимание название танца уанстеп, заимствованное из английского языка и содержащее несвойственный русскому языку согласный W (wаnstep). В данном слове не произошло привычной замены на звук В, а путем использования начального звука У перед гласной позволяет исходный звук английского языка сохранить. В названии танца буги - вуги (boogie- woogie), твист (twist), звук Wпередается в русском слове звуком В.
Звуковой облик заимствованного слова полностью сохранен в названиях танцев:
бостон (анг.Boston), медисон (анг.madison), регтайм (анг. regtime), фокстрот (анг. foxtrot), хабанера (исп. Habanera), фанданго (исп. fandango), мамбо(исп. mambo), болеро (исп. bolero), танго (исп. tango), галоп (франц. galop), канкан (франц. cancan), сиртаки (греч.sуrtaki), коло (болг. коло), летка - енка (фин. letkajenkka), тарантелла (итал. tarantella). Интересно рассмотреть словорок-н-ролл (анг. rock- and-roll). В английском языке в сочетании нескольких согласных выпадает звук d (rock-and-roll), поэтому при произносении звучит как [рок - эн - рол], такое же звучание слова наблюдается в русском языке.
2. Акцентологический. Акцентологическое освоение имеет место в случае названий танцев, где происходит перенос ударения. В словах, заимствованных из английского языка, бос`тон, чарльс`тон, фокст`рот акцентологическая адаптация выражается в переносе ударения с первого слова на последний. В словах ха`ли - га`ли перенос ударения отражается в переносе ударения на последний слог с первого в сравнении с источником.
3. Графический. Графическое освоение заимствованных слов показательно на следующих примерах.
В названиях кек- уок/ кэк - уок и медисон/ мэдисон звук [э] (анг. [ei] и [ж]) обозначается буквами и Е, и Э (то есть зафиксирован и тот и другой вариант для обоих названий); в названии регтайм тот же звук [э] (анг. [ж]) обозначен лишь буквой Е. Тем не менее можно обобщить, что характерно выражение русского [э] двумя способами.
В парах мюзет /мюсет [musette] (второй вариант зафиксирован в 1864 г.) и сегидиллья /сегвидилла [seguidilla] (зафиксирован в 1806 г.) наблюдаются разные подходы к передаче графического слова: в вариантах мюзет и сегидиллья(они полноценно вошли в русский язык) воспроизводится фонетическая сторона прототипа, а мюсет и сегвидиллапредставляют собой побуквенную передачу иноязычного слова.
Рассмотрим группу названий русских танцев, восходящих по происхождению к французскому языку: падеграс[pas de grace], падекатр [pas de quartre], падепатинер [pas de patineur], падеспань [pas d' Espagne], па-де- труа [pas detrouis], па-де-де [pas de deux]. Во всех этих примерах отмечается общая модель “па-де…”, которая в русском языке пишется то через дефис, то слитно. Вариант написания через дефис, сохранившийся в двух названиях, демонстрирует осознание сложной формы в языке - носителе, что и выразилось в дефисном написании. Варианты слитного написания отражают другую ступень освоения слов. Эти слова воспринимается уже как целое, что и привело к выбору слитного написания.
Отметим названия танцев, которые также изменили графический облик названия в языке - источнике. Это названия танцев контрданс [анг. countrydanсe - сельский танец], брейк - данс [анг. breakdance]. Эти английские заимствования состоят из словосочетаний, где второе слово обозначает танец. В первом случае отмечается адаптация слова как единого целого, поэтому слово контрданс пишется слитно. Во втором случае сохраняется осознание сложности структуры названия, поэтому брейк - данс пишется через дефис. В случае написания слова летка - енка в русском языке отмечается дефисное написание, в языке - источнике название осмыслено как единое целое [letkajenkka].
Кроме того, мы рассматривали и отдельные случаи освоения графики названий танцев в русском языке. Название испанского танца хота изменило первый звук и букву - [jota].
Интересно проследить написание двойных согласных в названиях танцев. В русском языке они могли быть освоены полностью и частично или отмечается наличие двух форм, как в случае названия шотландского танца экосез /экоссез [франц. ecossaise]. Приведем примеры частичного или полного освоения в области двойных согласных: хали - гали [анг. hulli-galli], шимми [анг. shimmy], котильон [франц. cotillon], миньон [фран. migninne], мюзет [франц. musette],пассакалья [исп. passacalle], гавот [франц. gavotte], кадриль [франц. quadrille], сегидилья [исп. seguidilla].
Морфологический. Грамматическое освоение иноязычного слова - существительного - связано с освоением грамматической категории рода (мужской, женский, средний), склонения существительных (склоняемые и несклоняемые), а также с категорией собственных и нарицательных существительных.
Существительные - названия танцев иноязычного происхождения в русском языке определяются по всем родам.
мужской |
женский |
средний |
|
Англез, галоп, вальс, гавот, канкан, контрданс, котильон, мателот, менуэт, миньон, мюзет, падеграс, падекарт, падепатинер, падеспань, ригодон, экосез, гросфатер, бостон, брейк - данс, квикстеп, кек - уок, медисон, фокстрот, регтайм, краковяк, полонез, жок, чардаш |
Жига, джига, кадриль, карманьола, фарандола, куранта, тарантелла, качуча, макарена, румба, самба, сарабанда, сегидилья, ламбада, хабанера, хота, чакона, пассакалья, мазурка, полька, венгерка, летка -енка, хава - нагила, тумбалалайка |
Лансье, па-де-труа, па-де-де, болеро, мамбо, танго,фанданго, сиртаки, коло |
Названия танцев в основном являются существительными мужского и среднего рода первого и второго склонения. Группа существительных среднего рода сохранила иноязычную форму и является несклоняемыми существительными. Следует отметить, что при усвоении иноязычных названий в русском языке некоторые названия танцев изменяли род. Например, название танца куранта в русском языке женского рода, а в итальянском языке было мужского рода (в переводе - текущий), мазурка - женского рода, в польском языке - мужского рода [mazurek].
Названия танцев - это нарицательные существительные, но при образовании некоторых названий танцев отмечается переход из разряда собственных имен существительных в нарицательные. Это названия танцев карманьола(по названию г. Карманьола в Италии), падеспань [pas d' Espagne] (французское название страны Испания), чарльстон ( по названию г. Чарльстон, США), бостон (г. Бостон, США), краковяк (г. Краков, Польша).
Семантический. Семантическое освоение иноязычного слова связываем с тем, как освоены слова со стороны значения, какие значения отмечаются у слов рассматриваемой группы, перераспределялись ли существующие и приобретаемые значения в слове в русском языке. В ходе анализа словарей мы выявили названия танцев, которые дали название и музыке к этому танцу, что привело к развитию многозначности слова. Например, танец и музыкальное произведение названы следующими словами: галоп, вальс, жига, менуэт, тарантелла, болеро, сарабанда, танго, чакона, пассакалья, регтайм, полька.
В значении названий танцев мы обнаружили, что при заимствовании были усвоены другие значения, причем в ряде случаев значение танец было вторичным (галоп, мюзет, кадриль, бостон). Итак, термином, называющим танец, стали называть элементы одежды (венгерка - гусарская куртка, болеро - короткая жилетка, карманьола - куртка якобинцев), вид движения лошади (галоп - ассиметричный аллюр), сорт костюмной ткани (бостон), название карточной игры (кадриль, бостон), кушанье (мателот - кушанье из кусочков рыбы в соусе), музыкальный инструмент (мюзет - типа волынки), типографский шрифт (миньон). Во всех остальных случаях многозначность слова, называющего танец, была связана с развитием другой разновидности танца (из народного - бальный, салонный, бытовой, эстрадный) (контрданс, джига, мазурка, качуча, болеро, танго, самба, чардаш) или созданием на русской почве нового танца, включающего элементы основного танца (краковяк, па-де-труа, кадриль).
Этимологический. Наряду с этим, нам представлось важным обратиться к этимологии слов названий. В словарях, как мы обнаружили, не все слова имеют перевод или толкование иноязычного слова.
Обращаясь к этимологии слов, мы выделили следующие экстралингвистические факторы наименования танцев:
1) ассоциативный признак:
Фокстрот [foxtrot < fox лиса strot рысь, быстрый шаг] - бытовой парный танец, возникший в США, основанный на скользящих шагах, выполняемых в паре.
Сиртаки [< syrtaki - прикосновение] - греческий групповой танец многовариантной композиции.
2) профессиональный признак:
Матлот/ мателот [matelote - матрос] - матросский танец, имитирующий трудовые процессы на корабле.
3) этнический признак:
Мазурка [mazurek - мазур - житель Мазовии] - польский танец, получил название по названию польской этнографической группы мазовшан - мазур, где впервые появился этот танец.
4) территориальный признак:
Краковяк [krakowiak по названию г. Краков] - старинный польский народный танец.
Бостон [Boston по названию г. Бостон в США] - американский парный бытовой танец свободной композиции
5) национальный признак:
Экоссез /экосез [франц. ecossaise букв. шотландский]- старинный шотландский танец.
Полонез [polonaise - польский] - старинный польский танец.
6) возрастной признак:
Гросфатер [Groвvater - дедушка] - шутливый семейный немецкий танец с пением, исполняемый в конце праздника всеми присутствующими, был распространен в 17-18 века.
7) по признаку, характеризующему особенности позиций, поз, движений в танце
Падекатр [pas de quatre < pas шаг, quatre - четыре] - танец четырех исполнителей.
Па-де - труа [pas de trouis букв. танец втроем] - в классическом балете танец трех исполнителей.
Падепатинер [pas de patineur - танец конькобежцев] - руский бальный танец установленной композиции, легкие шаги и позы танца имитируют движения конькобежцев.
Падеспань [pas d' Espagne] - русский парный бальный танец, созданный в 1898 г. и состоящий из элементовиспанского танца.
Полька [чешс. polka - пол шага, половина] - чешский парный танец свободной композиции.
Коло [болг, серб. коло - круг] - народная массовая пляска в круговом построении.
Таким образом, мы установили, что освоение названий танцев иноязычного происхождения шло по звуковому, акцентологическому, грамматическому, орфографическому, семантическому путям. Одним из наиболее активных и перспективных путей адаптации слов - названий танцев являются звуковой, графический и грамматический. Именно по этим направления осваиваются новые названия танцев, которые еще не отмечены в словарях: джайф, хеп-хоп, ламбада и др.
2.2 Аналитические исследования в области специальной терминологии по названиям танцевальных номеров в свете сегодняшнего дня
В лексикологических исследованиях принято рассматривать термины как особые слова, как такую часть словарного состава, которая отличается от обычных слов некоторым комплексом признаков. Сложился и метод анализа различий этих двух знаковых единиц путем явного или неявного, но прямого противопоставления «термин - нетермин». С логических позиций определяется, что нетермин репрезентирует предмет, а термин - понятие; поэтому этапы и механизм образования нетермина отличается о г этапов, путей и способов создания термина, являющихся отражением механизма образования понятия. С учётом этого аспектуальность терминообразования, по сравнению со словообразованием, может рассматриваться в иной, плоскости как процесс, осуществляющийся в особых коммуникативных контекстах, на основе иных принципов и деривационных актуализаций.
Одной из задач терминологии является попытка выяснить свойства терминологической системы, ее отличие от системы общеязыковой лексики. Необходимо определить терминологию как особый тип знаковой системы, а знаковые и системные свойства термина - как результат ее ограничений.
В системе общеязыковой лексики непосредственному наблюдению даны хорошо известные типы отношении слов, которые принято рассматривать как системные: отношения полисемии, омонимии и синонимии. Средства номинации в пределах отдельных конкретных терминосистем передают системность терминов. Известные типы системных отношений в общеязыковой лексике являются выражением закона нерегламентированных соответствий знака и обозначаемого, или шире - плана выражения и плана содержания. Однозначные, многозначные соответствия следует рассматривать как специфическую характеристику плана выражения, т. е. языка как системы знаков.
Представители самых различных отраслей знания признают, что естественное состояние терминологических систем не отвечает современным требованиям специального общения. Различаются обычно два типа недостатков: первые связаны с неупорядоченностью самого знания, содержания терминологической системы (неточность понятий, нечеткое их отграничение друг от друга, наличие устарелых понятий, отсутствие классификаций и дефиниций, наличие понятий, не имеющих знаковых соответствий в системе и т. д.), вторые представляют собою отражение понятийной неупорядоченности в системе знаков, с одной стороны, собственные недостатки знаковой системы - с другой. К последним относятся такие явления, как полисемия, омонимия и синонимия.
Таким образом, свойства знаковой системы, которые в общем языке рассматриваются как бесспорные достоинства, в терминологических системах оцениваются как безусловные недостатки. Согласно требованиям к термину (точность, однозначность) и терминологическим системам (отсутствие всех типов собственно знаковых системных отношений: полисемии, омонимии, синонимии), знаковая система терминологии должна воспроизводить систему предметно-логических отношений между понятиями. Соответствия знака и обозначаемого в такой системе взаимооднозначны.
Строго интеллектуальное содержание, исключающее эмоционально- экспрессивные моменты, делает термин нейтральным языковым знаком, который в пределах специального общения не заключает в себе элементов отношения к предмету речи, а несет лишь соответствующую информацию о нем.
Итак, терминология - это семиотическая система с взаимооднозначными соответствиями знака и обозначаемого, которые устраняют собственно знаковые системные отношения и регламентируют свойства языкового знака, делая его термином. Языковой знак в функции термина принципиально однозначен (но сохраняет тенденцию к полисемии), классификационно системен, функционально ограничен (ему свойственны номинативная и различительная функции, но он лишен функций, связанных с выражением эмоционально-экспрессивного и модального содержания), стилистически нейтрален и точен. Все эти свойства присущи языковому знаку в пределах терминологии и специального общения.
В ходе развития общества были сформированы основные социальные знаковые системы - фольклор, словесность, музыка, танец, изобразительное искусство, литература. Многие из этих систем построены главным образом на образных системах знаков. Характерным для них является то, что создаваемые с их помощью «тексты» произведений обладают свойством протяженности, непрерывности либо во времени (музыка), либо в пространстве (изобразительное искусство), либо во времени и в пространстве (танец).
Анализ танцевальной терминологии предполагает учет множества факторов, формирующих названную лексическую группу. Рассматривая свойства термина как когнитивного знака, важно выделить несколько аспектов такого исследования:
термин как составляющая часть понятия,
термин - понятийная единица,
термин как структурная единица формирования понятийного ряда.
Термин как когнитивный знак порождает эмоции, т.е. способен регулировать эмоциональный фон индивида. Языковое воздействие па человека относится к числу внешних реалий. Принимая речевые знаки, человек «истолковывает» их, т.е. определяет значение каждого и получает информацию. Термины призваны передавать информацию с максимальной точностью и минимальной зависимостью от контекста. В этом заключается важная функция термина как когнитивного знака. Понимание какого-либо явления действительности возникает из расшифровки содержания множества лексических единиц (знаков). Таким образом, выделяется когнитивная функция языка, которая рассматривает его как орудие познания, как средство овладения знаниями и общественно-историческим опытом и как способ выражения деятельности сознания.
Современное понимание термина предполагает, что он является знаком когниции. Значимость терминологии раскрывается в семантическом и прагматическом аспектах. Существуют различные мнения о том, как соотносятся прагматический и семантический аспекты в терминологии. В семантике значение термина рассматривается как неотъемлемое свойство единицы языка. Прагматика же изучает язык в речи в процессе коммуникации, а значение соотносится непосредственно с участниками общения. В прагматическом аспекте значение термина как знака когниции относительно изменяемо, т.к. интерес прагматики сосредоточен на изучении того, что люди хотят выразить в своих высказываниях, а не того, что означают слова и словосочетания в составе высказываний.
Термины танца по своему назначению выступают как лексические единицы и как единицы, обозначающие различные явления или предметы. Они действуют как на концешуальном, так и на предметном уровнях.
Терминология танца информативна и выполняет когнитивную функцию. Для данной терминологии характерно наличие множества контекстуальных связей между единицами. Они являются своего рода отправными точками в построении высказываний по данной теме. Так, английский терминspirited («веселый», «живой», «оживленный») применяется в зависимости от ситуации и контекста относительно прыжков и движений в танце; jete (жете) (oi фр.jeter «бросать», «кидать») обозначает бросок ноги. Смысловое ядро «бросать», «кидать» получает свое развитие уже далее, когда речь идет о том, является ли жете непосредственно движением или уточняет какое-либо движение. Если он входит в состав других терминов (сложных), то характеризует детали движения - делает ли нога бросок с пола или с высоты 45 или 90 градусов, либо же это «большой» прыжок (grandjete). Таким образом, основу танцевального термина как когнитивного знака составляет «ключевое слово» или выражение, несущее смысл и указывающее направление употребления данной единицы. В данном аспекте можно рассматривать и составные термины -three-coupledances(«движение троих»). В смысловом ядре содержится минимальное значение - указание на количество человек, участвующих в танце.
Общая система терминов, обозначающих танцевальные позы - «положение»: «плёточка» {cut) - быстрая замена ног; «ковырялочка» (dig) - левое колено согнуто, палец левой ноги касается пола, правая нога о i ведена назад. Смысловое ядро в них составляет значение сохранения положения тела в определенной фигуре.
Что касается семантического аспекта танцевальных терминов, необходимо указать на существование следующих факторов. При переводе на русский язык за каждой единицей, помимо центрального значения, - закрепляются и периферийные. Каждый термин танца обозначает либо положение тела, либо движение, комбинацию движений. Поэтому в настоящее время при упоминании какого-либо термина возникает четкое понимание того, что именно имеется в виду. Танцор точно знает, как должны располагаться руки, ноги, голова, корпус. Таким образом, каждый ; танцевальный термин несет очень емкую информацию. Семантическое пространство текста танцевальной тематики складывается из перекрещивающихся элементов нескольких нижестоящих понятий с одной вершиной. Каждый текст, устный и письменный, предстает как понятийная сеть, где существуют отношения различного порядка между единицами семантической структуры. В семантическом пространстве речи танцоров можно выделить определенные термины, доступные только представителям этого вида искусства: терминenface (от фр. «прямо») хореограф может употреблять, требуя от артистов поворота корпуса не только непосредственно к зрительному залу, но и к танцору.
Характерной особенностью танцевальных терминов как когнитивных знаков является отсутствие полисемии, синонимии и антонимии. Однако существуют отдельные термины, близкие по значению, которые могут обладать некоторыми свойствами обеих лексико-семантических категорий. Например, castup - «продвижение вперед» иcastoff - «продвижение назад» являются конверсивами, т.е. словами, обозначающими одно и го же в ситуации с разных точек зрения. Данные единицы характеризуют противоположные направления движений и содержат общие и противопоставленные семы. Противопоставлены лексемы «вперед» и «назад», но их объединяет термин сема «продвижение». Основные свойства этих терминов -- номинативность и когнитивность.
Важно отметить, что некоторые термины в английском языке образовались семантическим способом, т.е. произошел перенос значений обычных слов для наименования специальных понятий, в результате одно из значений многозначного слова терминологизировалось: bench («лавочка», . «станок») -tostandatthebench («стоять у станка» - обозначает специальную опору для занятий в танцевальном классе).
Неотъемлемым компонентом прагматического аспекта высказывания, содержащего танцевальные термины, является категория оценки, которая связана с широким комплексом вопросов, объединенных общим понятием; «человеческий фактор» в языке. Необходимо упомянуть о такой когнитивной категории, как формальность. Под формальностью понимается употребление терминов как в их начальной форме, так и в измененной форме, или искаженной (в профессиональной среде). В профессиональной сфере используются формальный и неформальный стили общения. В обоих из них в разной мере присутствуют термины, т.е. в неформальном стиле их содержание минимально необходимо, в отличие от формального стиля, содержащего эти специфические единицы практически в каждом речевом обороте. Так, в ситуации коммуникации «постановщик- исполнитель» чаще всего использует формальный стиль, тогда как при общении статутивно равных людей может использоваться неформальный стиль. В последнем случае в речи будет меньше терминов. Например, jeter при формальном общении обозначает «поднять ногу», а при неформальном общении - «размахнуться».
Таким образом, термин как когнитивный знак можно рассматривать в семантическом и прагматическом аспектах, что позволяет наиболее полно охарактеризовать свойства емкой и многофункциональной терминологической единицы.
В настоящее время развитие национальной культуры происходит на фоне широкой экономической, политической и культурной интеграции. Реалии современной общественной жизни таковы, что необходимо предпринимать все новые шаги для сохранения культурного наследия в любых сферах. При этом надо учитывать общую тенденцию современности - возрастающую скорость, с которой происходят эти культурные изменения. При новых условиях всеобщей интеграции в процессе формирования этнического сознания решающее значение приобретает ряд компонентов национальной культуры, среди которых особое место занимает народное танцевальное искусство. Следует обратить внимание на возрастающую роль традиционной танцевальной культуры в процессе формирования этнического самосознания.
Искусство танца способно находить совершенную форму для выражения внутреннего мира человека, полноты и искренности чувств, красоты движений и жестов, цельности стиля и характерности. С течением времени изменяются танцевальные образы, трансформируются традиционные танцевальные формы, теряется их первоначальное значение. Современные хореографы народных танцев часто испытывают трудности именно при столкновении с этим. Отсюда возникает насущная потребность в осуществлении научно-исследовательских работ в области народного танца и использовании их результатов в практической деятельности хореографов.
Танец неразрывно связан с музыкой, эмоционально-образное содержание которой находит своё воплощение в его хореографической композиции, движениях, фигурах. Народные танцевальные традиции, движения, формы пластической выразительности, приёмы соотношения с музыкой постоянно обогащали хореографическое искусство, определяли его содержание. Танцевальное искусство -- один из связующих компонентов народного быта, часть национального богатства любой страны мира. Оно является средством передачи и сохранения культурных ценностей.
Важным моментом в процессе исследования народного хореографического искусства является классификация танцев. В этой связи у исследователей народных танцев возникло много проблем, возможно, из-за невнимания к хореографической структуре и образности танца. В настоящее время хореографическое искусство охватывает и традиционное народное, и профессионально-сценическое. Танцевальное искусство присутствует в гоп или иной форме в культуре каждого этноса, этнической группы. И это явление не может быть случайностью, оно носит объективный характер, ибо традиционная народная хореография занимает первостепенное место в социальной жизни общества.
Таким образом, анализ русско-польской субстандартной лексики показал, что существовало заметное взаимолияние двух арготических систем вышеобозначенных языков. Это было связано с выявленными нами этапами взаимодействия Польши и России:
- 1815 - 1830 гг., когда Царство Польское в составе России получило свою конституцию, связавшую Польшу и Россию личной унией, но предоставляла Польше право выбирать сейм, свое правительство и иметь собственную армию. Конституция, относительно либеральная вначале, стала ограничиваться Россией. В Польском сейме появилась легальная оппозиция, возникли тайные политические общества;
- 1830 - 1918 гг. Период многочисленных восстаний, в ходе которых поляки хотели восстановить свою независимость. После того, как началась первая мировая война, в 1918 году, они получают независимость;
- 1918 - 1921 гг. Советско-польская война 1919 - 1921 гг. заканчивается поражением Советской России, и по Рижскому мирному договору 1921г. западная часть украинских и белорусских земель отходит к Польше.
Частеречный анализ показал, что в словарь вошло
- 161 имя существительное, из которых. 50 имен было образовано при помощи суффиксов. 98 слов носят характер прямого заимствования. 83 имени существительных совпадают в своем значении с аналогичными словами из русского субстандарта и 78 имен разнятся в своем значении с аналогами в русском арго;
- 42 глагола, из которых 29 образованы суффиксальным способом, 9 - префиксально-суффиксальным, 3 - префиксально - суффиксально-постфиксальным, 1 - суффиксально-постфиксальным. Также мы установили, что имеется пять возвратных глаголов. Мы установили, что 32 глагола имеют свои аналоги в русском языке и 9 - не имеют;
- 11 имен прилагательных. Все они имеют свои аналоги в русском арго. 7 из них образованы суффиксальным способом, 1 - префиксально-суффиксальным. 3 имени прилагательных являются непроизводными, первообразными. 5 имен прилагательных являются производными от глаголов, 3 - от имен существительных;
- 48 устойчивых выражений, 40 из них имеют аналоги в русском субстандарте, и только 8 не нашли своего отражения.
Характер заимствований. Из 262 слов заимствованными являются 93, остальная масса слов общеславянского происхождения. Это связано с тем, что мы рассматривали языки одной семьи, которые вышли из одного праязыка и являются соседями. Более всего пришло слов из греческого языка через жаргон офеней.
Заимствования произошли из 8 языков:
* французский язык (10);
* итальянский язык (1);
*латинский язык (6);
* английский язык (1);
* греческий (48).
Выводы по главе 2
Перемены в общественной, политической, социальной и
экономической жизни общества обусловливает изменения в языке и речи, т.к. язык, являясь универсальным средством, отражает и выражает любые преобразования в жизни общества. Любая наука развивается, и этот процесс сопровождается систематизацией ее терминологии, которая отражает весь арсенал понятий или действий, которыми она оперирует.
Специальная терминология легче изучается через правильное восприятие слов. Терминология является открытой системой, постоянно пополняющейся в силу необходимости отражения новых замеченных свойств и сторон объекта деятельности или новых изобретенных методов работы с ним, что приводит к расширению сферы описания данной области деятельности. Состав нынешней науки или состав действий каждого вида будет адекватно отражен в соответствующей терминологии. И, обратно, по составу терминологии можно судить о степени развитости соответствующей области знания.
Терминология как совокупность терминов составляет часть специальной лексики, границы которой обусловлены определенной социальной организацией действительности. Закономерности формирования . и развития последней в определенной мере характерны и для терминов. В отличие от обычной лексики терминология имеет социально-обязательный характер.
Специальное исследование терминологической лексики как основы лексики специальных текстов, несущей на себе всю смысловую нагрузку, необходимо, в первую очередь, для понимания научного текста и, следовательно, достижения адекватного ее перевода с одного языка на другой. Одной из особенностей языковых единиц, выступающих в качестве термина, является непосредственная связь термина с понятием, которое представляет собой общечеловеческую категорию, зависящую от степени мышления разных народов, а значение слова является категорией определенного языка, существующей в пределах его системы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Тенденция к быстрому увеличению объемов гак называемой специальной лексики привела к так называемому «терминологическому взрыву», т.е. массовому возникновению новых терминов, терминологических полей и целых терминологических систем, и внесла серьезные изменения в существующие терминологические системы.
Терминоведение - комплексная научная дисциплина, изучающая специальную лексику, проблемы термина, терминологии, терминосистемы. Актуальные вопросы терминоведения - анализ отдельных терминов, их структура, упорядочение терминов, стандартизация, вопросы о вариантах и синонимах терминов и принципах их разграничения. Основные методы терминоведения - лингвистические. Главные задачи в области изучения терминоведения - вопросы упорядочения и стандартизации терминологии. Основные свойства термина: однозначность, стилистическая нейтральность, независимость от контекста, отсутствие синонимии, дефинитивность, краткость. При сопоставлении терминов возникают трудности, которые обьясняюгся не только спецификой отдельных языков, но и положением терминов в системах национальных языков. Язык и его словарный состав в частности представляет собой продукт целого ряда эпох, в котором давно сложившиеся элементы сосуществуют с элементами, только что возникшими.
Предметом общей теории терминологии являются изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания.
Терминоведение тесно связано с терминографией - наукой о составлении словарей специальной лексики. Изучение любой области специальной лексики неизменно связано с терминографией, т.к. результаты работы по выявлению, исследованию и упорядочению терминологии обычно оформляются в виде словаря.
Тсрминосистема - совокупность терминов, связанных друг другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях. Для понимания терминосистемы необходимы исследования совместного функционирования лексико-терминологических понятийных систем, принципов разработки смешанных лексико- терминологических ресурсов.
Общеупотребительная и специальная лексика представляют собой слово и термин. Системы общей и специальной лексики отличаются степенью системности, которая определяется более или менее тесными связями между единицами.
В общем языке нет терминов как языковых знаков, регламентированных режимом иной семиотической системы, а есть слова, которые являются по происхождению терминами. Семантика терминологических полей служит постоянным источником обогащения семантики общеязыковой и источником пополнения словарного состава.
Термин как когнитивный знак можно рассматривать в семантическом и прагматическом аспектах, что позволяет наиболее полно охарактеризовать свойства емкой и многофункциональной терминологической единицы. Термин является знаком когниции и может рассматриваться как составляющая часть понятия или как понятийная единица.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Арнольд Ю. К. Воспоминания Юрия Арнольда. -- М., 1892. -- В.1.. Бестужев А. А. (Марлинский) Испытание. -- М.,1988.
Болотов А. Записки // Русский быт по воспоминаниям современников.
Бондалетов В.Д. Типология и генезис русских арго. - Рязань, 1987.
Бондалетов В.Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев. VIII век. -- Ч.2. От Петра до Павла I.
Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17 000сл. - М.: ООО «Русские словари»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 957.
ВежбицкаяА. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. -- New York; Oxford, 1992.
Вяземский П. А. Старая записная книжка. -- М., 2000.
Гоголь Н. В. Мертвые души. -- М., 1980.
ГогольН.В. Тарас Бульба, М.: "Детская литература", 1978 год
Грушко Е. А.,. Медведев Ю.М. - Русские легенды и предания.
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. - Репр. изд. - СПб.: Диамант, 1996.
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. - М.: ТЕРРА - Кн. клуб, 1998. - Репр. воспр. изд. 1903 - 1909 гг. под ред. И. А. Бодуэна-де-Куртенэ.
Подобные документы
История возникновения уличных танцев. Современное состояние уличных танцев в России и в Челябинске. Хип-хоп культура. Отличия уличных танцев от других стилей. Исследование методов, форм и содержания обучения уличному танцу. Описание занятия по хип-хопу.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 21.02.2016Джаз как художественное явление. Развитие джазовых танцев в 30-50–гг. ХХ века. Основные разновидности джаз-танца. Развитие джаза в 60-х гг. Появление джаз–модерна танца. Значение импровизации в джазовом танце. Сущность и особенности техники джаз-танца.
реферат [41,3 K], добавлен 16.05.2012Русский танец как историческое явление. Национальные истоки танцев славян. Влияние прикладных искусств на возникновение и развитие славянской хореографии. Богатство форм русской хореографии. Специфические особенности русского народного танца Сибири.
курсовая работа [769,6 K], добавлен 06.02.2014Балет до 1900 г.. Происхождение балета как придворного зрелища. Мастерство ранних итальянских учителей танцев. Балет в эпоху Просвещения. Романтический балет. Балет 20 в.. Русский балет С.П. Дягилева. Балет в США. Мировой балет. Великобритания. Франция.
реферат [29,6 K], добавлен 08.11.2008Танцы народов Кавказа. История происхождения азербайджанских танцев. Виды азербайджанских танцев и их описание. Обрядовый танец невесты. Азербайджанский национальный костюм. Различие между мужскими и женскими танцами. Движения рук, плеч, головы.
курсовая работа [112,6 K], добавлен 03.09.2013Танцы как вид искусства, его философские аспекты. Социальное и педагогическое значение бальных танцев, исторические аспекты их развития. Национальное и интернациональное в хореографическом образе. Латиноамериканская и европейская программы танцев.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 25.06.2009Краткая история развития уличных танцев в Америке, Европе и Советском Союзе: локинг, бибоинг, брейк-данс, хип-хоп, электрик-буги. Уличная танцевальная культура сегодня, причины ее популярности и влияние на формирование физического развитие подростка.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.09.2014Народная хореография, танец - один из наиболее популярных видов искусства в Башкирии. Тут нашли отражение особенности быта, тесно связанного с хозяйственной жизнью, древними верованиями. Общая характеристика танцев. Танцевальный костюм, атрибуты танцев.
контрольная работа [35,0 K], добавлен 03.03.2010Народно-сценический танец как предмет обучения. Основные исполнительские особенности танцев народов мира. Сложные технические элементы русской народной хореографии. Составляющие элементы грамотного исполнения технически сложных танцевальных движений.
дипломная работа [62,1 K], добавлен 14.10.2013Молдавский танец как один из наиболее древних видов народного искусства. История и стили молдавского танца. Особенности национального костюма. Метро-ритмическая структура и типы движений в молдавских танцах. Традиционные и самобытные элементы танцев.
реферат [100,0 K], добавлен 19.02.2015