Лексика огородничества в нюксенском говоре Вологодской области и её использование в школьном преподавании русского языка

Особенности языковой картины мира в сознании диалектоносителя. Анализ диалектной лексики сферы огородничества. Принципы преподавания русского языка в сельской школе и проблема влияния говоров на речь учащихся. Изучение хозяйственных традиций крестьянства.

Рубрика История и исторические личности
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.08.2017
Размер файла 89,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Этимологии слов этого гнезда уделено много внимания. А. Г. Преображенский рассматривает лишь слова ирей, ирий, склоняясь к греческому происхождению их от слова со значением «весна». М. Фасмер разграничивает три значения данного слова.

1 значение - `сказочная страна' 2 значение: вырей - это `колдун' 3 значение - `жаворонок'.

На возможность интересного истолкования слова вырец с использованием фактов финно-угорских языков обратила внимание профессор Ю. И. Чайкина. Слово вырец «рассадник» на территории русской (скажем шире - индоевропейской) почве' [Зорина, 1987: 125].

Нюксенское Присухонье в далеком прошлом было заселено финно- угорскими племенами, которые в летописи носят название «чуди заволочской». Говор их близок к финскому и зырянскому языкам. Как память о финно- угорских племенах остались в нашем крае неславянские названия рек, такие как Уфтюга, Пурсанга, Сельменьга.

Славяне селились или обособленно, или совместно с финно-угорскими племенами. Они осваивали удобные для земледелия и скотоводства речные долины, не занятые аборигенами. Осваивая новые просторы сурового Севера, поселяясь среди племени чуди, славяне неизбежно должны были путем общения и соседства заимствовать из их быта опыт в изготовлении одежды, охотничьих орудий.

Таким образом, можем сделать вывод о том, что слово вырец пришло к нам из фино-угорского языка и вошло в лексикон жителей региона, так как на территории Вологодской области были зафиксированы стоянки этих племён, а также имеет вариативное ударение и встречается в двух значениях.

Информант сделал уточнение, что вырцом называли раньше, и ударение не вариативное.

Вторую группу в исследуемой лексической группе составляют слова, которые обозначают наименования выращиваемых овощей и культур на данной территории.

Лексика растительного мира отличается относительной стабильностью состава. Многие слова, обозначающие названия растений, возникли в языке в глубокой древности. Наименования культурных растений, которые стали находить применение у славян с давних пор (например, рожь, лён, горох, репа, редька, капуста, чеснок), широко распространены не только в русских говорах и в современном русском литературном языке, но и в других славянских языках [Баженова, 2013:16].

Наибольшее количество диалектных слов наблюдается в группе названий овощных культур, которые появились в России недавно, но получили широкое распространение: картофель, брюква, лук. В вологодских диалектах заметно проявляются вариативные названия, связанные с возделыванием картофеля.

Это обусловлено тем, что в процессе его выращивания были вовлечены все возрастные группы жителей деревни. Ведь в народе говорят, что картошка - это второй хлеб. Сам же факт наличия варьирующихся названий картофеля говорит о том, что в Петровскую эпоху, когда и был завезён в Россию картофель, ещё происходило нарастание диалектных различий.

По данным Словаря русских народных говоров, для наименования картофеля как культуры существует свыше 50 лексем: картофля, картосы, картыши, корфеты, картовка, бараболя, барабошка, гартохля, гартопля, земляное или чёртово яблоко и другие [Баженова, 2013: 5].

О процессе посадки картофеля в Нюксенском районе Вологодской области нам удалось получить информацию от Малютиной Валентины Ивановны, 1932 года рождения, имеющей образование 5 классов:

Да, картошку садили, надо было много пахать, у кого большое хозяйство- то было, картошку и робята любили, и скотину кормили, не по одной корове было дак. Картошку хранили в подполье, вынимали в мае, сушили. В это время пахали. Раньшо-то, когда мы ешо маленькие были, дак на лошади пахали. Лошади-то устанут, мы передохнём, выпьем киселя да и опеть за работу. Посадим её, потом сбороним. Время подойдёт, окучивать надо, а жарко как раз бывает. Да по два-те раза, на второй раз подправляем, шоб воздух-от шёл. Потом копали. Это мы любили, так как пекли картошку на костре прямо в поле. Наедимся, все чёрные как черти от золы, а радостные. Робята все чумазые маленькие бегают.

Рассмотрим наименования картофеля в говорах Нюксенского района и сравним их с показаниями нормативных словарей, чтобы выяснить, какова сфера употребления слов, а также совпадают или различаются они со значениями, которые выявлены нами.

Перечислим наименования зафиксированных слов с общим значением `картофель': картовина, картовинка, картовник, картоха, картошки, картовница.

В нормативных словарях представлены следующие сведения о картофеле: МАС не фиксирует этих слов, а в БАСе только словарная статья картоха представлена с пометой просторечное, в значении `то же, что картошка' [БАС 7: 684].

Основной вариант в названии картофеля на нашей территории -картошка - зафиксирован в МАСе с пометой разговорное. [МАС 2: 36]. В беседах с информантами были также зафиксированы слова картофелина - разговорное. [БАС 7: 683-684], разговорное. [МАС 2: 36], картошина -разговорное. [МАС 2: 36].

Все зафиксированные лексемы представлены в словарных статьях СВГ:

Картовина - `картофелина': На суп-то двух картовин хватит. Ник. 2. То же, что картовка. Ешьтё больше, картовина-то у меня не купленная. Нюкс.

Картовинка - `уменьшительно-ласкательное обозначение картофелины': Трудно жили-то. Иной день и картовинки не было (Тарн.,К-Г) [СВГ 1987: 41].

Картовник - `картофельная ботва': Картовник-то осенью сожгать надо, а то весной мешать будёт [СВГ 1987: 42]. На исследуемой нами территории эта лексема употребляется только в этом значении, а в Никольском районе данное слово фиксируется как `лепёшка с загнутыми краями и картофельным верхом, ватрушка': У нас в деревне многие мастерицы картовники стряпать [СВГ 1987: 42].

Картоха - слово с отрицательной коннотативной семой в значении `картофель': Картоху окуцивать руками и не буду, поманю. (Вож.) [СВГ 1987: 43].

Картошки - `картофель': Картошки-то лонись уродились. (Нюкс.) [СВГ 1987: 43].

Картовница - `запечённое в печи кушанье из варёного толчёного картофеля': Картовниця-то остынёт, ешьте. (Баб., Ник., Тарн., К-Г., В-У., Тарн., Тот., Устье) [СВГ 1987: 42]. Однако такое значение фиксируется у слова не повсеместно. Так, в статье Л. Ю. Зориной «Картовница с оглоблю, картошка с колесо» в Великоустюгском районе отмечено слово картовница в значении `стебель картофеля' [Зорина, 2012: 102].

Если стебель картофеля крепкий, сильный, никакими вредителями и инфекциями не повреждённый, то есть, говоря образно, «с оглоблю» (а на изготовление оглобель выбирают крепкую, достаточно толстую жердь), клубни картофеля будут крупными, почти «с колесо» [там же].

Исходя из нашего собственного опыта наблюдений, удалось заметить, что в родной для нас деревне Озёрки Нюксенского района информанты разграничивают общее наименование картофеля как выращиваемой культуры и наименования единичного клубнеплода, употребляя при этом слова картошки и картошка. Вот какие примеры приводит информант А. А. Буркова: Картошки-то эво какие хрушкие (крупные); Сегодня пойдем копать картошку, а то скоро дожжи.

Исследователи Т. Е. Баженова и А. А. Сафронова в своей статье «О названиях картофеля в самарских говорах» (опыт составления и интерпретации лингвистической карты) отмечают, что во многих диалектах в качестве наименования культуры вплоть до начала ХХ века использовалось слово яблоко.

И в современных севернорусских говорах (архангельских, костромских, новгородских, ярославских) широко представлены лексемы яблочко, яблоки как дополнительное наименование картофеля [Баженова, 2013: 1]. В СВГ также зафиксировано, что для наименования картофеля используется слово яблоки: Помню, в войну мешок яблок был цюдом, все голодали (Баб.); А картошку когда яблоком назовут, так говорят: «Траный яблок» (Сямж.) [СВГ 2007: 126].

Однако на изучаемой нами территории данная лексема встретилась только один раз, и информант пояснил, что раньше картофель действительно так называли, но теперь это вспоминается лишь по рассказам старших граждан.

Таким образом, в говоре Нюксенского района нами зафиксировано 4 наименования со значением `картофель', одно обозначение ботвы картофеля, а также одно прилагательное, характеризующее размер клубнеплода.

При опросе информантов выяснились некоторые различия в номинации сходных явлений в разных вологодских ареалах.

Так, словом картовница в говорах Нюксенского района именуется `блюдо из толчёного запечённого в печи картофеля', а в Кичменгско-Городецком районе это наименование картофельной ботвы, то же, что картовешник. Не поростили севогоду картошку, картовниця вон какая маленькая [СВГ 2: 42]. Кроме того, слово картовник, именующее в Нюксенском районе картофельную ботву, в Никольском районе означает `пирог, лепёшка с начинкой из варёного толчёного картофеля'. Это, как видим, свидетельствует о разном языковом мышлении у диалектоносителей.

Все информанты отмечают, что картофель был главным продуктом питания в деревнях. На наш взгляд, это одна из причин появления вариативных названий. В целом, диалектная лексика наименований картофеля сходна с некоторыми зафиксированными в СВГ словами. Многие названия совпадают с литературной нормой и не имеют для диалектологии высокой значимости.

Многие лексемы имеют широкий ареал, некоторые же, такие, как яблоки, копка, зафиксированы лишь в некоторых населённых пунктах или в воспоминаниях наших родственников. Также отмечаются различия в наименовании картофеля в говорах разных районов. Нельзя не заметить, что в повседневной речи жители используют в основном просторечные наименования.

Теперь охарактеризуем другие овощи и культуры.

Галанка - `брюква': Галанки нынче много насадим.

Встречалось наименование галаха, имеющая оттенок пренебрежительности.

Далее перейдем к характеристике слов-сингулятивов. Сингулятивы это (от лат. singularis - единственное число), то же, что единичные существительные.

Странную популярность имела на русском Севере брюква. В МАСе дается с пометой разговорное за иностранное происхождение прозванная галанкой (голландкой). Ее не сеяли в поле, а сажали рассадой на огороде. Она росла большой, но была уже не такой вкусной, как репа, ботва была подспорьем в прокормлении скота. Из брюквы парили ту же пареницу и вялили вяленицу, но позднее и ее подменил турнепс, из которого уже не получалось ни того, ни другого [Белов, 1984: 164].

Моркошка - `морковь': Моркошка нынче мелкая. Вот что говорят информанты о данном овоще:

Моркошку то посадим, она когда взойдёт, дак мы ее рядили. Если ее густо взошло дак выдяргивали, так чтоб расстоянье было больше меж ими. Тогда она крупняя наростёт.

Свёклина - `свёкла': Свёклины положи в бачок и засыпай песком, да на зиму в подполье.

Стоит отметить, что выращивали много репы, но не осталось диалектных форм её названий, к тому, же она была в начале века потеснена брюквой, затем и вовсе исчезла, но осталась, увековечена в сказках. Репу сеяли по занятому пару на Иванов день, в середине лета, чтобы не съела земляная блоха. Поэтому овощ этот, как и горох, скорей всего был полевой, а не огородный, но позднее зафиксированы случаи её высаживания в огороде [Белов, 1984: 164]. Вновь обратимся к произведению В. П. Астафьева и к тому, как описывается репа.

«Под дубком, дубком свилась репа клубком», вечно у нее лист издырявлен, обосан - всё на неё тля какая-то нападает, лохмотья иной раз одни останутся да стерженьки, но она все равно растёт, выгуливает плотное тело, понимая, что радость от неё ребятишкам».

В войну тыквенная каша выручала селян. Детям, своим и эвакуированным, ее как лакомство давали; больных на ноги тыквенная каша поднимала. Не могут люди бросить землю, велика привычка и тяга к ней, вера в нее: а вдруг беда какая? Неурожай? Засуха? Война не дай бог, снова? На кого и на что надеяться тогда? На землю. Она никогда не предавала и не подводила, она - кормилица наша [Астафьев, 2009: 43].

Редька `редис'. На исследуемой нами территории чаще всего встретилось слово редиска, которое зафиксировано в МАСе с пометой разговорное. Редьку то в основном для мужиков садили, в народе говорят, что это ихний овош. Об этимологии данного слова узнаем из статьи Л. А. Барановой «Латинский `корень' в русском языке. От латинского слова radix `корень' ведут свою родословную многие слова это и радикал `знак корня в математике' и радикулит `воспаление нервных корешков'. В огороде же это латинское слово `проросло' в названиях сразу двух растений редьки и редиса, причём не только в русском, но и во многих европейских языках.

В русскую редьку латинский radix превратился через посредство немецкого языка, из которого и было заимствовано это название. От лат. radix, radicem `корень'.

В русском языке оформлено по образцу слов женского рода на - А, относящихся к названиям овощей (брюква, капуста, свёкла).

Перейдем к описанию блюд, которые готовили из репы, так как информанты приводят различные диалектные формы.

Рипня - `густая похлёбка': Рипни седни много наделала, дак больно добро полопали (поели).

Как отмечает в своей книге «Лад» В. И. Белов: из репы варили рипню - густую похлёбку. Пекли уже синечки [Белов, 1984: 164].

Парениц(ч)а - `пареная репа в печи' (Набив вымытыми репами большой горшок, его вверх дном, на лопате сажали на ночь в тёплую печь): Ой, эво парениц(ч)и-то седни много наделали, дак робятам-то и хватит.

Автор выше упомянутой статьи также описывает и пареницу. Пареницу ели дети и взрослые, наголо и с хлебом, с солью и без соли. Если ту же пареницу тонко изрезать и на противне посадить в печь еще на одну ночь, то получится уже вяленица - самое популярное детское лакомство [Белов, 1984 164]. На данном этапе исследования такого слова у информантов не встретилось.

Рипниц(ч)а - `сушёная репа' : Рипниц(ч)и много насушим, семья-то ведь большая. Сушеная репа сладкая, у детворы была вместо сладостей. Репу резали, ставили в чугунах (или просто на под в печке, предварительно выметали уголь и золу), сушили сутки, а-то и больше. Зафиксировано прозвище в селе Нюксеница, Фёдор рипниц(ч)а, он выращивал репу и целыми возами возил в г. Великий - Устюг (по воспоминаниям внучки).

Перейдём далее к рассмотрению диалектных наименований процессов, связанных с выращиванием культур. В зафиксированном диалектном материале выделяется компактная группа слов, обозначающих действия человека по возделыванию картофеля. В этой группе 6 лексем. Рассмотрим их в порядке от начала процесса до его завершения.

Орать - `пахать': Орать начинали ещё в начале мая, как только снег-от соходил и подсыхало. Синонимичные в наше время, по данным памятников деловой письменности глагольные образования орать и пахать семантически определённо различались: орать означало `взрыхлять землю для посева', пахать - `вообще возделывать землю, совершать совокупность полевых работ'. Ф. П. Филиным это явление объясняется как своеобразный компромисс, который возник в результате столкновения в недрах среднерусских говоров однозначных глагольных терминов - южного пахать и северного орать [Коткова, 63].

В своей статье «Материалы для этимологического словаря севернорусских говоров (н, о, п, р) А. С. Герд отмечает, что орать в значении `пахать' (землю) из праслав * orati. [Герд, 2008: 238]. Здесь же он фиксирует слово ораница `пашня, вспаханная земля' [там же].

Боронить совпадает с литературной нормой, но интересную интерпретацию получает в говорах. Как отмечает Т. Г. Паникаровская в статье

«Диалектные глаголы речи аркать, арандать, боронить в севернорусских говорах» то лексема боронить по СРНГ (Словарь русских народных говоров) фиксирует ряд значений слова боронить в русских говорах. А именно: `боронить, то есть производить обработку вспаханной земли, разрыхляя её бороной', `мешать, перемешивать, ворошить что-либо руками'. А также `приводить в беспорядок', `волочить ноги', у извозчиков `с места на место, ехать медленно, высматривая пассажиров'.

Значение `говорить вздор, пустяки', `болтать' указывается в СРНГ как переносное. С упомянутым переносным значением или его оттенком слово боронить отмечено, по данным СРНГ, кроме вологодских говоров, в говорах петербургских, северо-двинских, вятских, пермских, свердловских и д.р. [Паникаровская, 1982: 46].

В исследуемом нами ареале слово боронить встретилось только в прямом значении: `взрыхлять землю'. Информант свидетельствует о следующем: Боронили картошку, токо посадим, потом день эдак на второй-ёт пойдём боронить. Или просто боронили, всмпашом, а потом бороним. Дитям то это несложно, дак уж маленькие с грабельцям то бегали. А бывало тяжело, когда земля сырая, да большими те комьями.

Огрудить - `произвести действие по подъёму земли около гнезда картофеля, окучить': Надо огрудить седни картошку, а то Рудик-от ещё вчера начал. В СВГ данное слово фиксируется со значением `сложить, собрать, свалить в одно место, кучу': Снопы огрудить, сено-то дак больше огребают, лес-то огрудить, дрова огрудить, в кучу свалить. В нашем случае данное слово во втором значении словарной статьи `то же, что обрыть'. Надо бы теперь за грибами ходить, а у меня картошка не огружёна. [СВГ 1987: 26].

Отяпать - `произвести действие по подъёму земли около гнезда картофеля, окучить': Отяпай ещё два рядка да поди отдыхай

Тяпать - `окучивать': Митька, пойдём со мной картошку тяпать, а потом на рыбалку.

Копка - `процесс уборки картофеля': Завтра уж копка, дак всё успеём убрать-от.

Докопка - `последний день уборки картофеля, отмечаемый как праздник': Седни докопка уже, дак хорошо, а то спина-та устала; Слава Богу, завтра уже докопка, а то все испластались на этой картошке. В говоре исследуемого нами района существительное употребляется в единственном числе - докопка. В СВГ зафиксировано существительное pluralia tantum докопки. Можно предположить, что оба слова образовались от глагола докопать.

В традиционной северной деревне многие виды работ в силу их временной специфики производятся всеми жителями одновременно. В день окончания трудоёмкой и важной работы, которая должна была выполняться в короткий срок, в старину устраивались докопки, доробки и прочие виды коллективной помощи и соответствующие им празднества [Зорина, 2012: 100].

Рассмотрим лексемы, которые связаны, непосредственно, с созреванием овощей и культур.

Босо на гряде - редко взошла выращиваемая культура: Ой, давно посадила, а все как-то босо на гряде, погода-то все не вёдро. (Вёдро - это хорошая, солнечная погода).

Красеть - `созревая, приобретать красный цвет': Помидоры-то красеть начинают.

Напёрло огурцов - `много наросло': Огурцов-от нынче напёрло!. Но хозяйки не каждое лето могли употреблять данное выражение. Они утверждали, что один год мог быть огуречный, а второй капустный. В зависимости от того, чего больше нарастет.

Подаваться - т.е. `расти': Капуста-то дивно подалась, хотя и погоды-то нет.

Перейдем к описанию процессов, связанных с обработкой и возделыванием других овощей и культур.

Обрать - в значении `собрать': Тучи надвигаются, обрать лук-от в огороде надо. Также это слово употребляли, когда необходимо было собирать весь урожай осенью: Лук-от надо обрать, да в летнюю кухню сложить, потом и будем обрезать.

Обснимать - синоним слова `собрать': Обснимать надо огурц(ч)ы-те в парнике, а то переростыши потом будут). Переростыш - `очень спелый огурец'. Этот огурец клали на подоконник и оставляли на подоконнике до следующей весны: Этот огурец(ч), робята, не трогайте, он на симяна у меня.

Обсымать - то же значение, что и собрать: Обсымай поди огурцы-те в парнике, а то скоро уж желтые будут, до чего дождем дак.

Охарактеризуем далее две общие лексемы, которые относятся ко всему процессу ведения огородничества.

Итак, нами зафиксированы 6лексем, обозначающих процессы возделывания картофеля, 2 существительных копка и докопка в значении процессуальности, относящиеся также к обработке картофеля. 4 лексемы, обозначающих созревание овощей и культур, Также встречаются слова, совпадающие с литературной нормой: боронить, копать, окучивать и д. р.

Их разнообразие говорит, прежде всего, о важности и тонкости такого сложного процесса, как ведение огородничества. Как учит мудрая пословица:

«как потопаешь, так и полопаешь». Чем лучше будешь обрабатывать огород, тем больше нарастет овощей.

Четвертую группу составляют слова, которые именуют орудия труда, так как процесс обработки огорода происходил в основном вручную.

Грабельци - уменьшительно-ласкательное слово от `грабли': Грабельц(ч)и- то возьми там во хлеве, да картошку заборони.

Окуч(и)вальник в значении `тяпка'. Предмет для окучивания картофеля:

Окучивальник-от возьми, за калиткой стоит.

Царапалка - `маленькие грабли для орошения почвы': Царапалку возьми, да подправь капусту.

Тяпка - `орудие труда для окучивания картофеля': Тяпку то эво там возьми на предбаннике. Воспоминания из детства информанта:

Ой, помню тятя то мне сделал тяпалку-то маленькую такую, как игрушечку, я с ей и ходила, взрослые-те шибко бысто окучвали, а я то эдак токо смотрела, потом не знаю куды и потеряла тяпалку. Потом то уж большими окучвала.

Тяпалка то же, что `тяпка': Тяпалку то возьми какую-нибудь тамока, где весь инструмент-от.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что семантическое поле огородной лексики очень разнообразно, встречаются диалектные и литературные наименовании. Наблюдаются также синонимичные названия слову «окучивать». Наименования орудий труда в основном совпадали с литературной нормой, поэтому данная группа оказалась малочисленной.

2.2 Благопожелания при огородных работах

Не менее интересную область исследования составляют благопожелания при огородных работах. Как узнаем из статьи Л. Ю. Зориной «Благопожелания при огородных работах», проведение огородных работ в русской культуре имеет целый ряд особенностей. В традиционной северной деревне многие виды работ в силу их временной специфики производятся всеми жителями одновременно.

Если пришла пора сажать лук, его сажают все; если настало время посадки картофеля, одновременно этим занимаются также все сельские жители.

В день окончания трудоемкой и важной работы, которая должна была выполняться в короткий срок, в старину устраивались докопки, доробки и прочие виды коллективной помощи и соответствующие им празднества [Зорина, 2012: 40].

В исследуемом нами говоре Нюксенского района встретилось название докопка. Как правило, в этот день пекли картошку на костре, а свежую картошку могли оставить на ночь сохнуть, или увозили домой, и ссыпали в подполье (яму).

В этикетном отношении заметно выделяются моменты посадки какой-либо огородной культуры и, впоследствии, уборки выросшего урожая. В названной ситуации, как и во множестве других трудовых ситуаций, используется благопожелание Бог в помощь!: Бог в помощь, Альбинушка, хватит трудиться, и так седни много сделала. Нюкс. Озёрки.

Также на данной территории распространено благопожелание Труд на пользу! Его могли говорить человеку, который трудится на огороде, а также при других трудовых процессах. (Труд на пользу, Нина. Смотрю дело-то быстро у тебя идет, дак за вечер-от все переделаёшь). Нюкс. Озёрки.

В этой же статье Л. Ю. Зориной также приводится пример благопожелания при выращивания картофеля «Картовница с оглоблю, картошка с колесо!» (В.Устюг). Картовница - это `стебель картофеля'. В исследуемых мною деревнях Нюксенского района слово картовница употребляют в наименовании блюда.

Это пюре, которое готовят в русской печке на сковороде с высокими краями до золотистой корочки: Робята, бежите быстрее картовниц(ч)у ись, пока из печи достана дак теплая пока ешо. Нюкс. Но данное благопожелание в речи информантов не встретилось. Правда, была обнаружена лексема хрушкая картошка, что означает размер клубнеплода. То есть уродилась крупная картошка. Неоднократно в речи информантов возникали такие выражения: Картошка летось была крупная, или мама раньшо говорила хрушкая.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что благопожелания присуще выращиванию картофеля. Так как этот процесс присущ каждому жителю деревни, длился продолжительное время, и чаще всего совершался коллективно.

2.3 Поверья народного календаря в сознании диалектоносителя

Интересную область исследования представляет то, как отразилась деятельность по ведению огородничества в народных календарях. Обширным набором практических знаний владели крестьяне для определения сроков сева. Они учитывали, какая степень прогрева почвы и воздуха благоприятна для каждой культуры. Определяли это, в частности, по стадиям развития других, дикорастущих и домашних растений. Берёза станет распускаться - сей овёс; зацвели яблони - пора сеять просо. Ячмень начинали сеять, когда зацветёт можжевельник. Определителями служили также животные. Многолетний опыт показывал, что определенные стадии в их годичных циклах происходят в условиях, подходящих для сева той или иной культуры.

Знаком для сева того же овса служило начало кваканья лягушек или появление красных «козявок» в лесу у корней деревьев и на гнилых пнях. Начало кукованья кукушки считалось сигналом для посева льна, коноплю сеяли, когда начинала ворковать горлица. Нелегко давалось ведение сельского хозяйства, так как эта работа занимала основную часть времени в году, а также была очень тяжелой, потому что обработка огорода происходила в основном вручную.

Когда, например, высаживали капусту, то говорили: «Не будь голенаста, будь пузаста!» - наказывала бабка, высаживая квелую, бледную рассаду непременно в четверг, чтобы черви не съели [Полуянов , 1998: ].

Огородный сезон начинался в марте - апреле с посадки семян, а завершался в октябре «дожинками», т.е. окончанием полевых работ, также встречаем другое название «капустки» в книге М. М. Громыко «Мир русской деревни» [Громыко, 1991: 81]. Это особенный день в жизни крестьянина, завершение огородного цикла и переход к зиме. Капустками открывался сезон осенних вечерок (беседок) молодёжи. Сбор капусты завершал уборочные работы, и тут же начинались помочи для заготовки квашеной капусты на зиму. Приглашенные девушки - «капустницы» - приходили со своими тяпками рубили капусту и опускали в кадках в погреб, потом начинались пляски под гармонь.

Сроки проведения капусток определялись, с одной стороны, окончанием страды, с другой - началом свадебного сезона. В разных районах характер капусток и место их в общественной жизни осенней деревни были различны. Они зависели от удельного веса этой культуры в хозяйстве, урожая ее в данном году [Громыко, 1991: 81].

Люди верили народным приметам и старались высаживать овощи в определённый день, а также в сознании диалектоносителей появлялись разного рода присказки в соответствии с тем благоприятным днем, в который следовало сажать тот или иной овощ.

Многие наблюдения и поверья зафиксированы в книге «Деревенские святцы» Ивана Дмитриевича Полуянова, писателя родом из Нюксенского района [Полуянов 1998: 111].

МАЙ - ТРАВЕНЬ

5 мая - Лука (луков день). Перебирали лук для посева. Вот такой пример приводит информант: Зоя, лук-от пора перебирать, а то скоро садить будём.

18 мая - Ирина (рассадница). Брюкву, галанку, свёклу, редьку сажали: Седни уж надо рассаду посадить, а то бабы-те подавно посадили, я то всё делаю как мать велела.

ИЮЛЬ - СЕНОСТАВ

16 июля Мокий и Демид - (маков день) выращивали мак в палисаднике для красы, на грядах ради семян в стряпню: Маки-те у меня растут вон тамока около крыжовника, так уж для забавы пеку булочки когда, дак маком посыпаю.

АВГУСТ - СЕРПЕНЬ

19 - августа Преображение Господне. Спас яблочный. В этот день в храм несли для освящения овощи с огорода и стручили горох (очищали): Седни Преображеньё дак яблок вон в корзину склала да пойду хоть к Вале угошу, церкви то в деревне нет, дак не освятить. Ну буди с Валёй то ко кресту поклонному сходим. Спасибо батюшке, приеж ал, да служба была. Много народа было. Это вокурат было в ноябре.

Важно отметить, что люди на протяжении всего огородного цикла обращались к датам народного календаря. Более того, даже в наше время эти формы не стали утраченным материалом. Встречаются случаи соотнесения дня посадки с календарем. (Зоя, лук-от сходи перебери, а то седни луков день, дак скоро садить будем). 05.05.2016. Нюкс.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что крестьянин Русского Севера подходил ко всему осознанно и доверял природным факторам, в процессе посадки овощей.

3. ЛЕКСИКА ОГОРОДНИЧЕСТВА КАК РЕСУРС РЕГИОНАЛЬНОГО КОМПОНЕНТА В ШКОЛЬНОМ ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

В последние десятилетие вырос интерес к изучению диалектов в школе, так как повышается общий интерес в обществе к этнографии, культуре, истории. В школах часто можно наблюдать мероприятия, связанные с изучением обрядовых праздников данной местности. Также важно отметить, что дети стремятся вне школы познать народную культуру, посещая занятия в центрах традиционной народной культуры.

3.1 Актуальность и значимость изучения диалектной лексики в школьном курсе русского языка

Лингвистическое краеведение - одно из направлений работы на уроках русского языка, объектом которого выступает диалектная лексика и фразеология, фонетические и грамматические особенности местного говора, местная ономастика, язык произведений устного народного творчества (песни, загадки, колядки, щедровки, духовные стихи), язык произведений писателей и поэтов родного края и другое [Кульпинов, 2009: 18].

Изучение лексики в школе должно занимать важное место для того, чтобы дети лучше освоили язык своих предков, особенности уклада, и в целом, историю народа. Изучение диалектного материала входит в контекст регионального компонента, так как диалекты представляют огромный культурный пласт, который отражает быт и нравы крестьян.

Отметим, что диалектная лексика будет изучаться как региональный компонент, то вслед за Л. К. Лыжовой мы будем понимать под региональным компонентом «систематическое и последовательное включение в общеобразовательный курс русского языка местного языкового материала» [Лыжова, 1994: 12].

Обращение к живой речи родного края сегодня признается одним из важных аспектов в школьном преподавании русского языка. Если раньше в центре внимания был лишь современный литературный русский язык, его система, то сейчас начинает уделяться внимание и другим пластам национального языка, в частности территориальным (не только диалектам и говорам, но и городской речи) [Кичёва , 2009: 33].

Методические рекомендации в данной работе представляют ценность, потому что они, направляя работу учителя на использование местных вологодских и нюксенских материалов, дают возможность осуществлять патриотическое воспитание учащихся, способствуют воспитанию подрастающего поколения в духе любви к своему родному краю. И что самое важное - помогают осуществить связь поколений.

С точки зрения методики, привлечение местных материалов помогает усилить межпредметные связи курса русского языка с курсами историей, географией и другими дисциплинами, разнообразит учебную и внеучебную работу, прививает интерес и любовь к родному слову.

С одной стороны, знакомство с русскими народными говорами позволяет сформировать у школьников представление о целостной системе национального языка, а с другой - открывает мир традиционной, народной культуры, что необходимо для формирования культурологической и коммуникативной компетенций учащихся. К тому же, «традиционная основа школьного курса - структурно-семантическое описание языка, необходимое для овладения языковыми нормами, - признается недостаточной, существенно дополняется за счет коммуникативного и культурологического аспектов» [Благова, 1993: 16].

Большой интерес сегодня направлен на исследования быта крестьянской семьи, традиций, которые существовали на Русском Севере, и культуры носителей диалекта. Анализируя диалектные языковые факты, обучающиеся могут изучить глубже и точнее жизнь наших предков в сельской местности. Специальных уроков для изучения диалектов не выделено, они изучаются в общем курсе русского языка. Тем не менее, по нашим наблюдениям, школьники с удовольствием анализируют краеведческие материалы, живо реагируют на диалектные примеры, которые непосредственно связаны с их местностью.

Учебники, включенные в Федеральный комплект учебников, как правило, не обеспечивают заданиями региональный компонент в обучении русскому языку, поэтому учителя вынуждены использовать собственные материалы, отражающие языковую специфику региона.

Современная методика направлена в большей степени на исследовательские, поисковые формы работы, такие как установление и фиксация особенностей говора, конференции, проекты и другие. Такой подход позволяет сделать учителя и ученика «равноправными участниками, соавторами научного поиска и открытия» [Благова, 1993: 17]

Значение диалектных слов пригодится на уроках литературы, при изучении вологодских авторов, в произведениях которых встречаются диалектизмы. Учителю необходимо провести словарную работу, чтобы избежать трудностей в понимании данных слов.

На наш взгляд, практическое применение говоров не должно ограничиваться школой. Знания диалектов могут найти применение в различных направлениях работы в области культуры речи.

В школе изучение диалектов можно организовать на уроке, факультативе, или на кружке, что на наш взгляд, является самым эффективным. При условии, если школьники освоят основной курс и проявят желание для глубокого изучения данного пласта лексики.

Таким образом, использование диалектного материала в контексте уроков русского языка в средней школе необходимо, поскольку это один из способов воспитать у школьников любовь к малой родине, развить языковое чутье, показать богатство и разнообразие национального языка.

3.2 Особенности преподавания русского языка в сельской школе и проблема влияния говоров на речь учащихся

Методист А. В. Текучёв обращает внимание на то, что особенность положения большинства учащихся сельских школ характеризуется тем, что с самого раннего детства они слышат и усваивают речь не литературную, а диалектную, иногда в очень большой степени отличающуюся от литературной. В школе такой ребёнок оказывается в более трудном положении, чем учащиеся, уже имеющие навыки литературной речи или никогда не знавшие другой. [Текучёв, 1974: 3].

По собственному опыту прохождения практики в школе, я неоднократно замечала, что ученики при монологическом ответе на вопрос учителя используют диалектные слова. А также, еще характерно, что в диалоговой речи на переменах ученики часто используют фразеологические единицы или элементы, характерные для народной речи.

С одной стороны, использование диалектов в речи отражает менталитет ученика и его принадлежность к территориальным говорам, но с другой стороны, влияние говоров в письменной речи несёт в себе отрицательную сторону. Это проявляется в том, что ученики допускают ошибки в выпускных работах.

Как отмечает в своей статье «Влияние говоров родного края на письменную речь выпускников школ» Л. Ю. Зорина, то в последние десятилетия такое влияние стало ощутимым. В условиях современных социальных процессов (утрата приоритетности образования, снижение общего уровня культуры населения и так далее) диалекты и просторечие заметно влияют даже на те сферы в жизни общества, где должен использоваться исключительно литературный язык [Зорина, 2011: 16].

А. В. Текучёв говорит о том, что в процессе обучения русскому языку необходимо серьёзно учитывать особенности той речевой среды, в которой живут учащиеся. Именно особенностями говора этой среды объясняются многие речевые и орфографические ошибки учащихся начальной и средней школы.

Ошибки на письме типа «робята», «ноцка», «купеч», «курича», «скоряе», как правило, говорят о принадлежности данного учащегося к представителям севернорусских диалектов [Текучёв, 1974: 5].

На наш взгляд, наличие ошибок на диалектном материале должно побудить учителя к поискам таких методических приёмов, которые отличались бы от обычных, рассчитанных на работу в школах с не диалектной средой.

В целом, знакомство с русскими народными говорами (диалектами) необходимо учителю русского языка в его практической повседневной работе. Отметим, что на диалектах говорит ещё значительная часть населения.

Диалектные особенности используются в художественной литературе, находят отражение во многих пословицах. Если учитель недостаточно знаком с диалектологией, он не сможет правильно оценить и объяснить ученикам многие языковые явления, с которыми им приходиться сталкиваться. Знакомство с местными говорами особенно необходимо учителю для того, чтобы эффективно повышать культуру устной и письменной речи учащихся, что является одной из основных целей школьного курса русского языка.

Из выше сказанного, можно сформулировать основные положения, которые скорректируют работу учителя по устранению ошибок, связанных с диалектными особенностями.

-Учитывать ареальный фактор проживания ученика;

-Вводить в школы дополнительные уроки по диалектологии, так как анализ основных УМК показал недостаточность часов для изучения данного пласта лексики;

-Использовать больше упражнений на разграничение литературных слов и диалектных;

-Использовать дифференцированный методический подход к предупреждению и устранению ошибок.

3.3 Анализ учебно-методических комплексов

В таблице 1 представлен анализ учебно-методических комплексов по вопросу изучения диалектных слов в школе (таблица 1).

Таблица 1 Анализ учебно-методических комплексов

Учебный комплекс

Теоретический материал

Примеры упражнений из учебников.

УМК под редакцией В. В. Бабайцевой


Подобные документы

  • Основные предпосылки и необходимость преобразований русского языка в Петровскую эпоху. История развития нового русского литературного языка. Роль в обществе светской письменности и возникновение периодической печати. Реформа русской азбуки при Петре.

    реферат [31,2 K], добавлен 07.05.2009

  • Принципы преподавания истории родного края на основе родиноведения в школе. Проекты Астраханского государственного университета в области развития интереса школьников к историческому краеведению. Формирование и воспитание учащихся, их гражданской позиции.

    курсовая работа [244,9 K], добавлен 23.04.2015

  • Изучение биографии и научной деятельности Михаила Васильевича Ломоносова - первого русского ученого-естествоиспытателя мирового значения, физика и основоположника физической химии, поэта, заложившего основы современного русского литературного языка.

    презентация [6,1 M], добавлен 12.11.2011

  • Зарождение деспотических традиций в период монгольского ига. Традиции самодержавного правления при Иване III. Трансформация титулатуры русского правителя. Укрепление традиций деспотического правления при Иване Грозном. Опритчина - ее цели и результат.

    контрольная работа [30,8 K], добавлен 26.04.2009

  • Краткая биография и основные этапы творческой карьеры Н.М. Карамзина - русского историка-историографа, писателя, поэта, действительного члена Императорской Российской академии, создателя "Истории государства Российского"; реформатора русского языка.

    презентация [1,5 M], добавлен 27.10.2011

  • История русских имен, ее связь с историей русского народа и его языка. Зарождение русских фамилий, их география и этимология. Распространение фамилий у купечества и служилых людей, духовенства и крестьянства. Частотность и список общерусских фамилий.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 31.03.2011

  • Жизнь и научная деятельность русского филолога В.В. Виноградова. Детство и юношеские годы ученого. "Академическая грамматика" русского языка, созданная в советский период под редакцией Виноградова. Арест по "делу славистов", ссылка и освобождение.

    презентация [463,2 K], добавлен 14.06.2011

  • Феномен русского самозванчества. Обожествление царской власти в общественном сознании русского средневековья. Жизнь и деятельность самозванцев: Лжедмитрия I, Лжепетра, Лжедмитрия II, Лжедмитрия III. Армия Емельяна Пугачева. Причины появления самозванцев.

    контрольная работа [36,3 K], добавлен 03.03.2009

  • Влияние церкви и религии на культуру и быт русского народа к началу XVI века. Первая редакция "Домостроя". "Домострой" - энциклопедия семейной жизни, домашних обычаев, традиций русского хозяйствования, всего многообразного спектра человеческого поведения.

    реферат [32,6 K], добавлен 07.03.2009

  • Глобальная геополитическая, экономическая и идеологическая конфронтация между Советским Союзом и США. Холодная война - переход к системе двухполярного мира. Расширение сферы советского влияния. Речь Черчилля в Фултоне как призыв к созданию военного союза.

    реферат [23,8 K], добавлен 07.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.