Peculiarities of British and American variants in the English Language

A short history of the origins and development of english as a global language. Peculiarities of american and british english and their differences. Social and cultural, american and british english lexical differences, grammatical peculiarities.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык английский
Дата добавления 10.03.2012
Размер файла 271,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Verbal auxiliaries

* Shall (as opposed to will) is more commonly used by the British than by Americans. Shan't is almost never used in AmE (almost invariably replaced by won't or am not going to), and is increasingly rare in BrE as well. American grammar also tends to ignore some traditional distinctions between should and would; however, expressions like I should be happy are rather formal even in BrE.

* The periphrastic future (be going to) is about twice as frequent in AmE as in BrE.

Transitivity

The following verbs show differences in transitivity between BrE and AmE.

* agree: Transitive or intransitive in BrE, usually intransitive in AmE (agree a contract/agree to or on a contract). However, in formal AmE legal writing one often sees constructions like as may be agreed between the parties (rather than as may be agreed upon between the parties).

* appeal (as a decision): Usually intransitive in BrE (used with against) and transitive in AmE (appeal against the decision to the Court/appeal the decision to the Court).

* catch up ("to reach and overtake"): Transitive or intransitive in BrE, strictly intransitive in AmE (to catch sb up/to catch up with sb). A transitive form does exist in AmE, but has a different meaning: to catch sb up means that the subject will help the object catch up, rather the opposite of the BrE transitive meaning. In other words, the subject acts more like an indirect object.

* cater ("to provide food and service"): Intransitive in BrE, transitive in AmE (to cater for a banquet/to cater a banquet).

* claim: Sometimes intransitive in BrE (used with for), strictly transitive in AmE.

* meet: AmE uses intransitively meet followed by with to mean "to have a meeting with", as for business purposes (Yesterday we met with the CEO), and reserves transitive meet for the meanings "to be introduced to" (I want you to meet the CEO; she is such a fine lady), "to come together with (someone, somewhere)" (Meet the CEO at the train station), and "to have a casual encounter with". BrE uses transitive meet also to mean "to have a meeting with"; the construction meet with, which actually dates back to Middle English, appears to be coming back into use in Britain, despite some commentators who preferred to avoid confusion with meet with meaning "receive, undergo" (the proposal was met with disapproval). The construction meet up with (as in to meet up with someone), which originated in the US, has long been standard in both dialects.

* provide: Strictly monotransitive in BrE, monotransitive or ditransitive in AmE (provide sb with sth/provide sb sth).

* protest: In sense "oppose", intransitive in BrE, transitive in AmE (The workers protested against the decision/The workers protested the decision). The intransitive protest against in AmE means, "to hold or participate in a demonstration against". The older sense "proclaim" is always transitive (protest one's innocence).

* write: In BrE, the indirect object of this verb usually requires the preposition to, for example, I'll write to my MP or I'll write to her (although it is not required in some situations, for example when an indirect object pronoun comes before a direct object noun, for example, I'll write her a letter). In AmE, write can be used monotransitively (I'll write my congressman; I'll write him).

Complementation

* The verbs prevent and stop can be found in two different constructions: "prevent/stop someone from doing something" and "prevent/stop someone doing something". The latter is well established in BrE, but not in AmE.

* Some verbs can take either a to+infinitive construction or a gerund construction (e.g., to start to do something/doing something). For example, the gerund is more common:

o In AmE than BrE, with start, begin, omit, enjoy;

o In BrE than AmE, with love, like, intend.

Presence or absence of syntactic elements

* Where a statement of intention involves two separate activities, it is acceptable for speakers of AmE to use to go plus bare infinitive. Speakers of BrE would instead use to go and plus bare infinitive. Thus, where a speaker of AmE might say I'll go take a bath, BrE speakers would say I'll go and have a bath. (Both can also use the form to go to instead to suggest that the action may fail, as in He went to take/have a bath, but the bath was full of children.) Similarly, to come plus bare infinitive is acceptable to speakers of AmE, where speakers of BrE would instead use to come and plus bare infinitive. Thus, where a speaker of AmE might say come see what I bought, BrE speakers would say come and see what I've bought (notice the present perfect tense: a common British preference).

* Use of prepositions before days denoted by a single word. Where British people would say She resigned on Thursday, Americans often say She resigned Thursday, but both forms are common in American usage. Occasionally, the preposition is also absent when referring to months: I'll be here December (although this usage is generally limited to colloquial speech).

* In the UK, from is used with single dates and times more often than in the United States. Where British speakers and writers may say the new museum will be open from Tuesday, Americans most likely say the new museum will be open starting Tuesday. (This difference does not apply to phrases of the pattern from A to B, which are used in both BrE and AmE.) A variation or alternative of this is the mostly American the play opens Tuesday and the mostly British the play opens on Tuesday.

* American legislators and lawyers always use the preposition of between the name of a legislative act and the year it was passed, while their British colleagues do not. Compare Americans with Disabilities Act of 1990 to Disability Discrimination Act 1995.

The definite article

* A few 'institutional' nouns take no definite article when a certain role is implied: for example, at sea (as a sailor), in prison (as a convict), and at/in college (for students). Among this group, BrE has in hospital (as a patient) and at university (as a student), where AmE requires in the hospital and at the university (though AmE does allow at college and in school). When the implied roles of patient or student do not apply, the definite article is used in both dialects.

* Likewise, BrE distinguishes in future ("from now on") from in the future ("at some future time"); AmE uses in the future for both senses.

* AmE omits, and BrE requires, the definite article in a few standard expressionssuch as tell (the) time.

* In BrE, numbered highways usually take the definite article (for example "the M25", "the A14") while in America they usually do not ("I-495", "Route 66"). Upstate New York, Southern California and Arizona are exceptions, where "the 33", "the 5" or "the 10" are the standard. A similar pattern is followed for named roads (for example, Strand in London is almost always referred to as the Strand), but in America, there are local variations and older American highways tend to follow the British pattern ("the Boston Post Road").

* AmE distinguishes in back of [behind] from in the back of; the former is unknown in the UK and liable to misinterpretation as the latter. Both, however, distinguish in front of from in the front of.

* Dates usually include a definite article in UK spoken English, such as "the eleventh of July", or "July the eleventh", while American speakers most commonly say "July eleventh" or "July eleven".

Prepositions and adverbs

* In the United States, the word through can mean "up to and including" as in Monday through Friday. In the UK Monday to Friday, or Monday to Friday inclusive is used instead; Monday through to Friday is also sometimes used. (In some parts of Northern England the term while can be used in the same way, as in Monday while Friday, whereas in Northern Ireland Monday till Friday would be more natural.)

* British sportsmen play in a team; American athletes play on a team. (Both may play for a particular team.)

* In AmE, the use of the function word out as a preposition in out the door and out the window is standard to mean "out through". For example, in AmE, one jumps "out of a boat" by jumping "out the porthole," and it would be incorrect in standard AmE to "jump out the boat" or climb "out of the porthole." In BrE, out of is preferred in writing for both meanings, but out is common in speech. Several other uses of out of are peculiarly British (out of all recognition, out of the team; cf. above); all of this notwithstanding, out of is overall more frequent in AmE than in BrE (about four times as frequent, according to Algeo).

* The word heat meaning "mating season" is used with on in the UK and with in in the US.

* The intransitive verb affiliate can take either with or to in BrE, but only with in AmE.

* The verb enrol(l) usually takes on in BrE and in in AmE (as in "to enrol(l) on/in a course") and the on/in difference is used when enrolled is dropped (as in "I am (enrolled) on the course that studies....").

* In AmE, one always speaks of the street on which an address is located, whereas in BrE in can also be used in some contexts. In suggests an address on a city street, so a service station (or a tourist attraction or indeed a village) would always be on a major road, but a department store might be in Oxford Street. Moreover, if a particular place on the street is specified then the preposition used is whichever is idiomatic to the place, thus "at the end of Churchill Road."

* BrE favours the preposition at with weekend ("at (the) weekend(s)"); the constructions on, over, and during (the) weekend(s) are found in both varieties but are all more common in AmE than BrE. See also Word derivation and compounds.

* Adding at to the end of a question requesting a location is common in AmE, for example, "where are you at?", but would be considered superfluous in BrE. However, some south-western British dialects use to in the same context; for example "where are you to?", to mean "where are you".

* After talk American can also use the preposition with but British alwaysuses to (that is, I'll talk with Dave / I'll talk to Dave). The American form is sometimes seen as more politically correct in British organisations, inducing the ideal of discussing (with), as opposed to lecturing (to). This is, of course, unless talk is being used as a noun, for example: "I'll have a talk with him" in which case this is acceptable in both BrE and AmE.

* In both dialects, from is the preposition prescribed for use after the word different: American English is different from British English in several respects. However, different than is also commonly heard in the US, and is often considered standard when followed by a clause (American English is different than it used to be), whereas different to is a common alternative in BrE.

* It is common in BrE to say opposite to as an alternative to opposite of, the only form normally found in AmE. The use of opposite as a preposition (opposite the post office) has long been established in both dialects, but appears to be more common in British usage.

* The noun opportunity can be followed by a verb in two different ways: opportunity plus to-infinitive ("the opportunity to do something") or opportunity plus of plus gerund ("the opportunity of doing something"). The first construction is the most common in both dialects, but the second has almost disappeared in AmE and is often regarded as a Briticism.

* Both British and Americans may say (for example) that a river is named after a state, but "named for a state" would rightly be regarded as an Americanism.

* BrE sometimes uses to with near (we live near to the university), while AmE avoids the preposition in most usages dealing with literal, physical proximity (we live near the university), although the to reappears in AmE when near takes the comparative or superlative form, as in she lives nearer/nearest to the deranged axe murderer's house.

* In BrE, one calls (or rings) someone on his or her telephone number; in AmE, one calls someone at his or her telephone number.

* When referring to the constituency of a US Senator the preposition "from" is usually used: "Senator from New York," whereas British MPs are "for" their constituency: "MP for East Cleveland."

* In AmE, the phrases aside from and apart from are used about equally; in BrE, apart from is far more common.

* In AmE, the compound "off of" may be used where BrE almost always uses "off". Compare AmE "He jumped off of the box" and BrE "He jumped off the box".

Phrasal verbs

* In the US, forms are usually but not invariably filled out, but in Britain they can also be filled in. However, in reference to individual parts of a form, Americans may also use in (fill in the blanks). In AmE the direction fill it all in (referring to the form as a collection of blanks, perhaps) is as common as fill it all out.

* Britons facing extortionate prices may have no option but to fork out, whereas Americans are more likely to fork (it) over or sometimes up; the out usage is however found in both dialects.

* In both countries, thugs will beat up their victim; AmE also allows beat on (as both would for an inanimate object, such as a drum) or beat up on, which are often considered slang.

* When an outdoor event is postponed or interrupted by rain, it is rained off in the UK and rained out in the US.

Miscellaneous grammatical differences

* In AmE, some prescriptionists feel that which should not be used as an antecedent in restrictive relative clauses. According to The Elements of Style (p. 59), "that is the defining, or restrictive pronoun, which the nondefining, or nonrestrictive." This distinction was endorsed by Fowler's Modern English Usage, but the use of which as a restrictive pronoun is common in great literature produced on both sides of the Atlantic.

* In names of American rivers, the word river usually comes after the name (for example, Colorado River), whereas for British rivers it comes before (as in the River Thames). Exceptions in BrE include the Fleet River, which is rarely called the River Fleet by Londoners outside of official documentation, and also where the river name is an adjective (the Yellow River). Exceptions in the US are the River Rouge and the River Raisin, both in Michigan and named by the French. This convention is mixed, however, in some Commonwealth nations, where both arrangements are often seen.

* In BrE speech, titles may precede names, but not descriptions of offices (President Roosevelt, but Winston Churchill, the Prime Minister and Mr Jones, the team's coach), while both normally precede names in AmE (President Roosevelt, Prime Minister Churchill and Coach Jones).

* In BrE the word sat is often colloquially used to cover sat, sitting and seated: I've been sat here waiting for half an hour. The bride's family will be sat on the right-hand side of the church. This construction is not often heard outside the UK. In the 1960s, its use would mark a speaker as coming from the north of England but by the turn of the 21st century this form had spread to the south. Its use often conveys lighthearted informality, when many speakers intentionally use a dialect or colloquial construction they would probably not use in formal written English. This colloquial usage is widely understood by British speakers. Similarly stood can be used instead of standing. To an American, these usages are passive, and may imply that the subject had been involuntarily forced to sit or stand, or directed to hold that location.

* In most areas of the United States, the word with is also used as an adverb: I'll come with instead of I'll come along, although it is rarely used in writing. Come with is used as an abbreviation of come with me, as in I'm going to the office - come with by speakers in Minnesota and parts of the adjoining states. This possibly arises from German (kommst du mit?) in parts of the United States with high concentrations of German American populations. It is similar to South African English, where the expression comes from Dutch, and is used by Afrikaans speakers when speaking English. These contractions are not used by native BrE speakers.

* The word also is used at the end of a sentence in AmE (just as as well and too are in both dialects), but not so commonly in BrE, although it is encountered in Northern Ireland. Additionally, sentence ending as well is more formal in AmE than in BrE.

* Before some words beginning with h with the first syllable unstressed, such as hallucination, hilarious, historic(al), horrendous, and horrific, some British writers prefer to use an over a (an historical event, etc.). An is also preferred before hotel by some writers of BrE (probably reflecting the relatively recent adoption of the word from French, where the h is not pronounced). The use of "an" before words beginning with an unstressed "h" is more common generally in BrE than American. Such usage would now be seen as affected.{{cn} American writers normally use a in all these cases, although there are occasional uses of an historic(al) in AmE. Unlike BrE, AmE typically uses an before herb, since the h in this word is silent for most Americans.

* In AmE absent is sometimes used to introduce an absolute construction (Absent any objections, the proposal was approved.). This usage does not occur in BrE.

Word derivation and compounds

* Directional suffix -ward(s): British forwards, towards, rightwards, etc.; American forward, toward, rightward. In both dialects, distribution varies somewhat: afterwards, towards, and backwards are not unusual in America; while in Britain forward is common, and standard in phrasal verbs like look forward to. The forms with -s may be used as adverbs (or preposition towards), but rarely as adjectives: in Britain as in America, one says "an upward motion". The Oxford English Dictionary in 1897 suggested a semantic distinction for adverbs, with -wards having a more definite directional sense than -ward; subsequent authorities such as Fowler have disputed this contention.

* AmE freely adds the suffix -s to day, night, evening, weekend, Monday, etc. to form adverbs denoting repeated or customary action: I used to stay out evenings; the library is closed Saturdays. This usage has its roots in Old English, but many of these constructions are now regarded as American (for example, the OED labels nights "now chiefly N. Amer. colloq."; but to work nights is standard in BrE).

* In BrE, the agentive -er suffix is commonly attached to football (also cricket; often netball; occasionally basketball). AmE usually uses football player. Where the sport's name is usable as a verb, the suffixation is standard in both dialects: for example, golfer, bowler (in Ten-pin bowling and in Lawn Bowls), and shooter. AmE appears to sometimes use the BrE form in baller as slang for a basketball player, as in the video game NBA Ballers. However, this is derived from slang use of to ball as a verb meaning to play basketball.

* English writers everywhere occasionally (and from time immemorial) make new compound words from common phrases; for example, health care is now being replaced by healthcare on both sides of the Atlantic. However, AmE has made certain words in this fashion that are still treated as phrases in BrE.

* In compound nouns of the form <verb><noun>, sometimes AmE favours the bare infinitive where BrE favors the gerund. Examples include (AmE first): jump rope/skipping rope; racecar/racing car; rowboat/rowing boat; sailboat/sailing boat; file cabinet/filing cabinet; dial tone/dialling tone; drainboard/draining board.

* More generally, AmE has a tendency to drop inflectional suffixes, thus favoring clipped forms: compare cookbook vs. cookery book; Smith, age 40 vs. Smith, aged 40; skim milk vs. skimmed milk; dollhouse vs. doll's house; barbershop vs. barber's shop. This has recently been extended to appear on professionally printed commercial signage and some boxes themselves (not mere greengrocers' chalkboards): can vegetables and mash potatoes appear in the U.S.

* Singular attributives in one country may be plural in the other, and vice versa. For example, the UK has a drugs problem while the United States has a drug problem (although the singular usage is also commonly heard in the UK); Americans read the sports section of a newspaper, while the British are more likely to read the sport section. In America, software is referred to as computer codes, whereas the same software in the UK would be computer code.

However, BrE maths is singular, just as AmE math is: both are abbreviations of mathematics.

II.4 Social and cultural differences

Lexical items that reflect separate social and cultural development.

Education

School

Primary education, Secondary education in the United Kingdom, and Secondary education in the United States

The naming of school years in British (except Scotland) and American English

Age range British English American English

Name Alternative name Syllabus Name Alternative name

1 - 4 Preschool (optional)

Nursery Playgroup Foundation Stage 1

4 - 5 Primary school Preschool

Reception Infants reception Foundation Stage 2 Pre-kindergarten

5 - 6 Year 1 Infants year 1 Key Stage 1 Kindergarten

Elementary school

6 - 7 Year 2 Infants year 2 1st grade

7 - 8 Year 3 Junior year 3 Key Stage 2 2nd grade

8 - 9 Year 4 Junior year 4 3rd grade

9 - 10 Year 5 Junior year 5 4th grade

10 - 11 Year 6 Junior year 6 5th grade

11 - 12 Secondary school Middle school Junior high school

Year 7 First form Key Stage 3 6th grade

12 - 13 Year 8 Second form 7th grade

13 - 14 Year 9 Third form 8th grade

14 - 15 Year 10 Fourth form Key Stage 4, GCSE High school

9th grade Freshman year

15 - 16 Year 11 Fifth form 10th grade Sophomore year

16 - 17 Sixth form (optional) 11th grade Junior year

Year 12 Lower sixth Key Stage 5, A level

17 - 18 Year 13 Upper sixth 12th grade Senior year

In the UK, the US equivalent of a high school is often referred to as a secondary school regardless of whether it is state funded or private. Secondary education in the United States also includes middle school or junior high school, a two or three year transitional school between elementary school and high school.

A public school has opposite meanings in the two countries. In the US this is a government-owned institution supported by taxpayers. In England and Wales, the term strictly refers to an ill-defined group of prestigious private independent schools funded by students' fees, although it is often more loosely used to refer to any independent school. Independent schools are also known as private schools, and the latter is the correct term in Scotland and Northern Ireland for all such fee-funded schools. Strictly, the term public school is not used in Scotland and Northern Ireland in the same sense as in England, but nevertheless, Gordonstoun, the Scottish private school which Charles, Prince of Wales attended, is sometimes referred to as a public school. Government-funded schools in Scotland and Northern Ireland are properly referred to as state schools - but are sometimes confusingly referred to as public schools (with the same meaning as in the US); whereas in the US, where most public schools are administered by local governments, a state school is typically a college or university run by one of the states.

Speakers in both the United States and the United Kingdom use several additional terms for specific types of secondary schools. A US prep school or preparatory school is an independent school funded by tuition fees; the same term is used in the UK for a private school for pupils under thirteen, designed to prepare them for fee-paying public schools. An American parochial school covers costs through tuition and has affiliation with a religious institution. In England, where the state-funded education system grew from parish schools organised by the local established church, the Church of England (C. of E., or C.E.), and many schools, especially primary schools (up to age 11) retain a church connection and are known as church schools, C.E. Schools or C.E. (Aided) Schools. There are also faith schools associated with the Roman Catholic Church and other major faiths, with a mixture of funding arrangements.

In the US, a magnet school receives government funding and has special admission requirements: students gain admission through superior performance on admission tests. The UK has city academies, which are independent privately sponsored schools run with public funding, and which can select up to 10% of pupils by aptitude. Also, in the UK four Local Education Authorities retain selection by ability at eleven. They maintain Grammar Schools (State funded secondary schools) which admit pupils according to performance in an examination (known as the 11+) and Secondary Modern Schools for those who fail. Secondary modern schools are often referred to as High Schools. Grammar Schools cream from 10% to 23% of those who sit the exam. Private schools can also call themselves Grammar schools.

University

In the UK, a university student is said to study, to read or informally simply to do a subject. In the recent past the expression 'to read a subject' was more common at the older universities such as Oxford and Cambridge. In the US, a student studies or majors in a subject (although concentration or emphasis is also used in some US colleges or universities to refer to the major subject of study). To major in something refers to the student's principal course of study, while to study may refer to any class being taken.

BrE:

"She did biology at Warwick." (informal)

"She studied biology at Cambridge."

"She read biology at Cambridge."

AmE:

"She majored in biology at Harvard."

"She concentrated in biology at Harvard."

At university level in BrE, each module is taught by a lecturer or tutor, while professor is the job-title of a senior academic. In AmE, each class is generally taught by a professor (although some US tertiary educational institutions follow the BrE usage), while the position of lecturer is occasionally given to individuals hired on a temporary basis to teach one or more classes and who may or not have a doctoral degree.

The word course in American use typically refers to the study of a restricted topic (for example, a course in Early Medieval England, a course in Integral Calculus) over a limited period of time (such as a semester or term) and is equivalent to a module at a British university. In the UK, a course of study is likely to refer to a whole program of study, which may extend over several years, and be made up of any number of modules.

General terms

In the UK, a student is said to sit or take an exam, while in the US, a student takes an exam. The expression he sits for an exam also arises in BrE, but only rarely in AmE; American lawyers-to-be sit for their bar exams, and American master's and doctoral students may sit for their comprehensive exams, but in nearly all other instances, Americans take their exams. When preparing for an exam, students revise (BrE)/review (AmE) what they have studied; the BrE idiom to revise for has the equivalent to review for in AmE.

Examinations are supervised by invigilators in the UK and proctors (or (exam) supervisors) in the US (a proctor in the UK is an official responsible for student discipline at the University of Oxford or Cambridge). In the UK, a teacher sets an exam, while in the US, a teacher writes or gives an exam.

BrE:

"I sat my Spanish exam yesterday."

"I plan to set a difficult exam for my students, but I don't have it ready yet."

AmE:

"I took my exams at Yale."

"I spent the entire day yesterday writing the exam. I'm almost ready to give it to my students."

Another source of confusion is the different usage of the word college. (See a full international discussion of the various meanings at college.) In the US, this refers to a post-high school institution that grants either associate's or bachelor's degrees, while in the UK it refers primarily to an institution between secondary school and university (normally referred to as a Sixth Form College after the old name in secondary education for Years 12 and 13, the 6th form) where intermediary courses such as A Levels or NVQs can be taken and GCSE courses can be retaken. College may sometimes be used in the UK or in Commonwealth countries as part of the name of a secondary or high school (for example, Dubai College). In the case of Oxford, Cambridge, Aberdeen, London, Lancaster and Durham universities, all members are also members of a college which is part of the university, for example, one is a member of St. Peter's College, Oxford and hence the University (Trinity College and University College in Dublin, however, are both independent institutions).

In both the US and UK, college can refer to some division within a university such as the "college of business and economics". Institutions in the US that offer two to four years of post-high school education often have the word college as part of their name, while those offering more advanced degrees are called a university. (There are exceptions, of course: Boston College, Dartmouth College and The College of William & Mary are examples of colleges that offer advanced degrees, while Vincennes University is an unusual example of a "university" that mostly offers only associate's degrees.) American students who pursue a bachelor's degree (four years of higher education) or an associate degree (two years of higher education) are college students regardless of whether they attend a college or a university and refer to their educational institutions informally as colleges. A student who pursues a master's degree or a doctorate degree in the arts and sciences is in AmE a graduate student; in BrE a postgraduate student although graduate student also sometimes used. Students of advanced professional programs are known by their field (business student, law student, medical student, the last of which is frequently shortened to med student). Some universities also have a residential college system, the details of which may vary from school to school but generally involve common living and dining spaces as well as college-organized activities.

"Professor" has different meanings in BrE and AmE. In BrE, it is the highest academic rank, followed by Reader, Senior Lecturer and Lecturer. In AmE "Professor" refers to academic staff of all ranks, with (Full) Professor (largely equivalent to the UK meaning) followed by Associate Professor and Assistant Professor.

There is additionally a difference between American and British usage in the word school. In British usage "school" by itself refers only to primary (elementary) and secondary (high) schools, and to sixth forms attached to secondary schools - if one "goes to school", this type of institution is implied. By contrast, an American student at a university may talk of "going to school" or "being in school". US law students and medical students almost universally speak in terms of going to "law school" and "med school", respectively. However, the word is used in BrE in the context of higher education to describe a division grouping together several related subjects within a university, for example a "School of European Languages" containing departments for each language, and also in the term "art school". It is also the name of some of the constituent colleges of the University of London, e.g. School of Oriental and African Studies, London School of Economics.

Among high school and college students in the United States, the words freshman (or the gender-neutral term frosh or first year), sophomore, junior and senior refer to the first, second, third, and fourth years, respectively. For first-year students, "frosh" is another gender-neutral term that can be used as a qualifier, for example "Frosh class elections". It is important that the context of either high school or college first be established, or else it must be stated directly (that is, She is a high school freshman. He is a college junior.). Many institutions in both countries also use the term first-year as a gender-neutral replacement for freshman, although in the US this is recent usage, formerly referring only to those in the first year as a graduate student. One exception is the University of Virginia; since its founding in 1819, the terms "first-year", "second-year", "third-year", and "fourth-year" have been used to describe undergraduate university students. At the United States military academies, at least those operated directly by the federal government, a different terminology is used, namely "fourth class", "third class", "second class", and "first class" (the order of numbering is the reverse of the number of years in attendance). In the UK, first year university students are often called freshers, especially early in the academic year; however, there are no specific names for those in other years, or for school pupils. Graduate and professional students in the United States are known by their year of study--such as a "second-year medical student" or a "fifth-year doctoral candidate." Law students are often referred to as "1L", "2L", or "3L" rather than "nth-year law students"; similarly, medical students are frequently referred to as "M1", "M2", "M3", or "M4").

While anyone in the US who finishes studying at any educational institution by passing relevant examinations is said to graduate and to be a graduate, in the UK only degree and above level students can graduate. Student itself has a wider meaning in AmE, meaning any person of any age studying at any educational institution, whereas in BrE it tends to be used for people studying at a post-secondary educational institution.

The names of individual institutions can be confusing. There are several "University High Schools" in the United States that are not affiliated with any post-secondary institutions and cannot grant degrees, and there is one public high school, Central High School of Philadelphia, which does grant bachelor's degrees to the top ten percent of graduating seniors. British secondary schools often have the word 'college' in their names.

Transport/Transportation

Americans refer to transportation and British people to transport. (Transportation in Britain has traditionally meant the punishment of criminals by deporting them to an overseas penal colony.) British use of the word communications encompasses the movement of goods and people as well as of messages, whereas in America the word primarily refers to facilities established for the sending and receiving of messages by post or electronic transmission. The latter are normally referred to in British English as telecommunications.

Differences in terminology are especially obvious in the context of roads. The British term dual carriageway, in American parlance, would be a divided highway. Central reservation on a motorway in the UK would be a median or center divide on a freeway, expressway, highway, or parkway in the US. The one-way lanes that make it possible to enter and leave such roads at an intermediate point without disrupting the flow of traffic are generally known as slip roads in the UK, but US civil engineers call them ramps, and further distinguish between on-ramps (for entering) and off-ramps (for leaving). When American engineers speak of slip roads, they are referring to a street that runs alongside the main road (separated by a berm) to allow off-the-highway access to the premises that are there, sometimes also known as a frontage road - in both the US and UK this is also known as a service road.

In the UK, the term outside lane refers to the higher-speed overtaking lane (passing lane in the US) closest to the center of the road, while inside lane refers to the lane closer to the edge of the road. In the US, outside lane is only used in the context of a turn, in which case it depends on which direction the road is turning (i.e., if the road bends right the left lane is the outside lane, but if the road bends left the right lane is the outside lane). Both also refer to slow and fast lanes (even though all actual traffic speeds may be at or even above the legal speed limit).

In the UK, drink driving is against the law, while in the US the term is drunk driving. The legal term in the US is driving while intoxicated (DWI) or driving under the influence of alcohol (DUI). The equivalent legal phrase in the UK is drunk in charge of a motor vehicle (DIC), or more commonly driving with excess alcohol.

Specific auto parts and transport terms have different names in the two dialects, for example:

UK US

bonnet hood

boot trunk

bumper fender

car park parking lot

flyover overpass

lorry truck

articulated lorry trailer truck

pavement sidewalk

petrol gasoline

saloon sedan

silencer muffler

spanner wrench

ticking over idling

windscreen windshield

Television

In American television, the episodes of a show first broadcast in a particular year constitute a season, while the entire run of a show - which may span several seasons - is called a series. In British television, on the other hand, the word series may apply to the run of a show in one particular year, e.g. "The 1998 series of Grange Hill", referring to a programme which ran on British television for 30 years.

Levels of buildings

There are also variations in floor numbering between the US and UK. In most countries, including the UK, the "first floor" is one above the entrance level while the entrance level is the "ground floor". On (BrE) lift / (AmE) elevator buttons in the UK the Ground Floor is often denoted by the letter G, or the number 0. Normal American usage labels the entrance level as the "first floor" or the "ground floor", the floor immediately above that is the "second floor".

American (AmE) apartment buildings / (BrE) blocks of flats frequently are exceptions to this rule. The ground floor often contains the lobby and parking area for the tenants, while the numbered floors begin one level above and contain only the apartments themselves.Units and measurement

Numbers

Names of numbers in English

When saying or writing out numbers, the British will typically insert an and before the tens and units, as in one hundred and sixty-two or two thousand and three. In America, it is considered correct to drop the and, as in two thousand three.

Some American schools teach students to pronounce decimally written fractions (e.g. .5) as though they were longhand fractions (five tenths), such as thirteen and seven tenths for 13.7. This formality is often dropped in common speech and is steadily disappearing in instruction in mathematics and science as well as in international American schools. In the UK, 13.7 would be read thirteen point seven, and 13 7?10 would be pronounced thirteen and seven tenths.

In counting, it is common in both varieties of English to count in hundreds up to 1,900 - so 1,200 may be twelve hundred. However, Americans use this pattern for much higher numbers than is the norm in British English, referring to twenty-four hundred where British English would most often use two thousand four hundred. Even below 2,000, Americans are more likely than the British are to read numbers like 1,234 as twelve hundred thirty-four, instead of one thousand two hundred and thirty-four. In BrE, it is also common to use phrases such as three and a half thousand for 3,500, whereas in AmE this construction is almost never used for numbers under a million.

In the case of years, however, twelve thirty-four would be the norm on both sides of the Atlantic for the year 1234. The year 2000 and years beyond it are read as two thousand, two thousand (and) one and the like by both British and American speakers. For years after 2009, twenty ten, twenty twelve etc. are becoming common.

For the house number (or bus number, etc.) 272, British people tend to say two seven two while Americans tend to say two seventy-two.

There is also a historical difference between billions, trillions, and so forth. Americans use billion to mean one thousand million (1,000,000,000), whereas in the UK, until the latter part of the 20th century, it was used to mean one million million (1,000,000,000,000). The British prime minister, Harold Wilson, in 1974, told the House of Commons that UK government statistics would now use the short scale; followed by the Chancellor, Denis Healey, in 1975, that the treasury would now adopt the US billion version. One thousand million was sometimes described as a milliard, the definition adopted by most other European languages. However, the "American" version has since been adopted for all published writing, and the word milliard is obsolete in English, as are billiard (but not billiards, the game), trilliard and so on. However, the term yard, derived from milliard, is still used in the financial markets on both sides of the Atlantic to mean "one thousand million". All major British publications and broadcasters, including the BBC, which long used thousand million to avoid ambiguity, now use billion to mean thousand million.

Many people have no direct experience with manipulating numbers this large, and many non-American readers may interpret billion as 1012 (even if they are young enough to have been taught otherwise at school); also, usage of the "long" billion is standard in some non-English speaking countries. For these reasons, defining the word may be advisable when writing for the public. See long and short scales for a more detailed discussion of the evolution of these terms in English and other languages.

When referring to the numeral 0, British people would normally use nought, oh or zero, although nil is common in sports scores. Americans use the term zero most frequently; oh is also often used (though never when the quantity in question is nothing), and occasionally slang terms such as zilch or zip. Phrases such as the team won two-zip or the team leads the series, two-nothing are heard when reporting sports scores. The digit 0, for example, when reading a phone or account number aloud, is nearly always pronounced oh in both language varieties for the sake of convenience. In the internet age, the use of the term oh can cause certain inconveniences when one is referencing an email address, causing confusion as to whether the character in question is a zero or the letter O.

When reading numbers in a sequence, such as a telephone or serial number, British people will usually use the terms double or triple/treble followed by the repeated number. Hence, 007 is double oh seven. Exceptions are the emergency telephone number 999, which is always nine nine nine, and the apocalyptic "Number of the Beast", which is always six six six. In the US, 911 (the US emergency telephone number) is usually read nine one one, while 9/11 (in reference to the September 11, 2001 attacks) is usually read nine eleven.

Monetary amounts

* Monetary amounts in the range of one to two major currency units are often spoken differently. In AmE one may say a dollar fifty or a pound eighty, whereas in BrE these amounts would be expressed one dollar fifty and one pound eighty. For amounts over a dollar, an American will generally either drop denominations or give both dollars and cents, as in two-twenty or two dollars and twenty cents for $2.20. An American would not say two dollars twenty. On the other hand, in BrE, two pounds twenty would be the most common form. It is more common to hear a British-English speaker say one thousand two hundred dollars than a thousand and two hundred dollars, although the latter construct is common in AmE. The term twelve hundred dollars, popular in AmE, is frequently used in BrE but only for exact multiples of 100 up to 1900. Speakers of BrE very rarely hear amounts over 1900 expressed in hundreds, for example twenty-three hundred.

* In BrE, particularly in television or radio advertisements, integers can be pronounced individually in the expression of amounts. For example, on sale for Ј399 might be expressed on sale for three nine nine, though the full Three hundred and ninety-nine pounds is at least as common. An American advertiser would almost always say on sale for three ninety-nine. In British English the latter pronunciation implies a value in pence, so three ninety-nine would be understood as Ј3.99.

* The BrE slang term quid is roughly equivalent to the AmE buck and both are often used in the two respective dialects for round amounts, as in fifty quid for Ј50 and twenty bucks for $20. A hundred and fifty grand in either dialect could refer to Ј150,000 or $150,000 depending on context. Quid was formerly also used in Ireland for the punt and today is used for the euro.

* A user of AmE may hand-write the mixed monetary amount $3.24 as $324 or $324 (often seen for extra clarity on a check); BrE users will always write this as Ј3.24, Ј3*24 or, for extra clarity on a cheque, as Ј3--24. In all cases there may or may not be a space after the currency symbol, or the currency symbols may be omitted depending on context.

* In order to make explicit the amount in words on a check, Americans write three and 24?100 (using this solidus construction or with a horizontal division line): they do not need to write the word dollars as it is usually already printed on the check. UK residents, on a cheque, would write three pounds and 24 pence, three pounds ? 24 or three pounds ? 24p, since the currency unit is not preprinted. To make unauthorized amendment difficult, it is useful to have an expression terminator even when a whole number of dollars/pounds is in use: thus Americans would write three and 00?100 or three and no?100 on a three-dollar check (so that it cannot easily be changed to, for example, three million) and UK residents would write three pounds only, or three pounds exactly.

* The term pound sign in BrE always refers to the currency symbol Ј, whereas in AmE pound sign means the number sign, which the British call the hash symbol, #. (From the 1960s through the 1990s, the British telephone company The GPO and its successors Post Office Telecommunications, British Telecom and BT Group, referred to this as gate on telephone keypads.)

* In spoken BrE, the word pound is sometimes colloquially used for the plural as well. For example, three pound forty and twenty pound a week are sometimes both heard in British English. Some other currencies do not change in the plural; yen, rand and euro being examples. This is in addition to normal adjectival use, as in a twenty pound a week pay-rise.

* In BrE, the use of p instead of pence is common in spoken usage. Each of the following has equal legitimacy: three pounds, twelve p, three pounds and twelve p, three pounds, twelve pence, three pounds and twelve pence, as well as just eight p or eight pence.

* AmE uses words like nickel, dime, and quarter for small coins. In BrE, the usual usage is 10-pence piece or 10p piece for any coin below Ј1, with piece sometimes omitted, but pound coin and two-pound coin. BrE did have specific words for a number of coins before decimalisation.

Dates

Dates are usually written differently in the short (numerical) form. Christmas Day 2000, for example, is 25/12/00 or 25.12.00 (dashes are occasionally used) in the UK and 12/25/00 in the US, although the formats 25/12/2000, 25.12.2000, and 12/25/2000 now have more currency than they had before the Year 2000 problem. Occasionally other formats are encountered, such as the ISO 8601 2000-12-25, popular among programmers, scientists, and others seeking to avoid ambiguity, and to make alphanumerical order coincide with chronological order. The difference in short-form date order can lead to misunderstanding. For example, 06/04/05 could mean either June 4, 2005 (if read as US format), 6 April 2005 (if seen as in UK format), or even 5 April 2006 if taken to be an older ISO 8601-style format where 2-digit years were allowed.

A consequence of the different short-form of dates is that, in the UK, many people would be reluctant to refer to "9/11", although its meaning would be instantly understood. On the BBC, "September the 11th" is generally used in preference to 9/11. However, 9/11 is commonplace in the British press to refer to the events of September 11, 2001.

When using the word of the month, rather than the number, to write a date e.g. April 21, both that and 21 April are used in the UK, but as a rule only April 21 would be seen in the U.S.

Phrases such as the following are common in Britain but are generally unknown in the U.S: "A week today", "a week tomorrow", "a week on Tuesday", "a week Tuesday", "Tuesday week" (this is found in central Texas), "Friday fortnight", "a fortnight on Friday" and "a fortnight Friday" (these latter referring to two weeks after "next Friday"). In the US the standard construction is "a week from today", "a week from tomorrow" etc. BrE speakers may also say "Thursday last" or "Thursday gone" where AmE would prefer "last Thursday". "I'll see you (on) Thursday coming" or "Let's meet this coming Thursday" in BrE refer to a meeting later this week, while "Not until Thursday next" refers to one next week.

Time

The 24-hour clock (18:00 or 1800) is considered normal in the UK and Europe in many applications including air, rail and bus timetables; it is largely unused in the US outside of military, police and medical applications.

Fifteen minutes after the hour is called quarter past in British usage and a quarter after or, less commonly, a quarter past in American usage. Fifteen minutes before the hour is usually called quarter to in British usage and a quarter of, a quarter to or a quarter till in American usage; the form a quarter to is associated with parts of the Northern United States, while a quarter till is found chiefly in the Appalachian region. Thirty minutes after the hour is commonly called half past in both BrE and AmE; half after used to be more common in the US. In informal British speech, the preposition is sometimes omitted, so that 5:30 may be referred to as half five. The AmE formations top of the hour and bottom of the hour are not commonly used in BrE. Forms like eleven forty are common in both dialects.


Подобные документы

  • Lexical and grammatical differences between American English and British English. Sound system, voiced and unvoiced consonants, the American R. Americans are Ruining English. American English is very corrupting. A language that doesn’t change is dead.

    дипломная работа [52,2 K], добавлен 21.07.2009

  • The history and reasons for the formation of american english, its status as the multinational language. Its grammatical and lexical-semantic features. Differences in American and English options in the grammar parts of speech, pronunciation and spelling.

    курсовая работа [34,8 K], добавлен 08.03.2015

  • Grammatical, phonetic, lexical differences in using British and American English. Practical comparison of the lexical usage of British and American English in newspapers and magazines. Analysis of the main grammatical peculiarities of British English.

    курсовая работа [3,4 M], добавлен 26.04.2016

  • The historical background of the spread of English and different varieties of the language. Differences between British English and other accents and to distinguish their peculiarities. Lexical, phonological, grammar differences of the English language.

    курсовая работа [70,0 K], добавлен 26.06.2015

  • English is a language particularly rich in idioms - those modes of expression peculiar to a language (or dialect) which frequently defy logical and grammatical rules. Without idioms English would lose much of its variety, humor both in speech an writing.

    реферат [6,1 K], добавлен 21.05.2003

  • British English as a standard of pronunciation in Great Britain. Cockney as an example of a broad accent of British English. Black British as one of the most widespread dialects, differences in pronunciation between British and American English.

    контрольная работа [38,3 K], добавлен 01.04.2010

  • The Origin of Black English. Development of Pidgin and Creole. Differences of Black English and Standard English, British English and British Black English. African American Vernacular English and its use in teaching process. Linguistic Aspects.

    дипломная работа [64,6 K], добавлен 02.11.2008

  • American history reflected in idioms. Structure of Idioms. Differences and usage in American English and British English. Influence of the American English on the world of idioms. Main differences in usage. English idioms and their usage in everyday life.

    реферат [773,8 K], добавлен 27.10.2011

  • History of the English language, its causes and global distribution. His role in global communication between peoples and as a major business. Comparison of British and American dialects. Proof of the importance of their various teaching for pupils.

    курсовая работа [119,7 K], добавлен 26.06.2015

  • English language: history and dialects. Specified language phenomena and their un\importance. Differences between the "varieties" of the English language and "dialects". Differences and the stylistic devices in in newspapers articles, them evaluation.

    курсовая работа [29,5 K], добавлен 27.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.