Способы перевода на русский язык английских терминов в области автомобильной промышленности

Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.03.2014
Размер файла 61,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы -- межъязыковые омонимы ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексические когнаты.

Совпадение

Например, англ. mist -- туман, нем. Mist -- навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst и Дезодоранта Mist Stick.

Не менее яркий пример -- слово Gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки -- яд, отрава. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый.

Изменение значения слова при заимствовании

Слова обычно заимствуется для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении.

Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении -- старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было позаимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (dry dock), хотя в английском языке это слово -- пристань.

Именно поэтому хотелось бы в данной работе затронуть хоть малую часть тех ложных друзей переводчика которые встречаются в данной теме:

absorption dynamometer -тормозной динамометр, а не абсорбирующий

alternator -стартер, а альтернатор

assembly - двигатель находящийся в комплектном состоянии, а не ассамблея

bush -втулка, а не куст

distributor -трамблер, а не дистрибьютор

dome -панель приборов, а не дом

low Beam -ближний свет, а не низкий луч

piston - поршень, а не пистон

random times - режим произвольного включения двигателя, а не случайные времена

resin - смола, а не резина

semitrailer - полуприцеп, а не полутрейлер

shock absorber -амортизатор, а не абсорбер

shock sensor -датчик вибрации, а не шоковый сенсор

suspension -подвеска автомобиля, а не суспензия

terminal -клемма, а не терминал

the wedding - установка агрегатов и узлов автомобиля на кузов или раму, а не свадьба

wide body -аэродинамический обвес автомобиля, а не широкое тело

2.2 Способы перевода терминов механоремонтной литературы

Термины механоремонтной литературы можно перевести многими способами самыми распространенными и часто употребительными являются: калькирование, описательно-разъяснительный перевод, транскрипция/транслитерация.

Калькирование

Калькирование, то есть создание нового слова или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке.

Являясь чрезвычайно сложным понятием, ассимиляция кальки подлежит рассмотрению в диахроническом плане и обусловлена не только внутриязыковыми, но и целым рядом культурных и социальных факторов.

Калька может получить широкое распространение в языке и остаться при этом “экзотизмом” (это происходит в том случае, если соответствующей кальке денотат чужероден для данной культуры). Тогда, в связи со значительными расхождениями лексико-семантических систем, кальки иногда могут восприниматься носителями языка перевода как непривычные или даже нарушающие нормы этого языка.

oil level - уровень масла

main brake cylinder - главный тормозной цилиндр

fuel ramp - топливная рейка(рампа)

internal combustion engine - двигатель внутреннего сгорания

bottom dead center - нижняя мертвая точка

top dead center - верхняя мертвая точка

reciprocating movement - возвратно-поступательное движение

hydraulic assisted brakes - тормоза с гидравлическим приводом

steering gear assembly - рулевой механизм

rack and pinion assembly - реечный рулевой механизм

recirculating ball steering - рулевой механизм с шариковой гайкой

pitman arm -рулевая сошка

steering knuckle lever - рычаг поворотного кулака

А теперь давайте рассмотрим каким образом

данный способ перевода применим при переводе предложений.

1 Altering springs and shock absorbers and lowering the car by 2.5 cm gives it a more bullish look - Измененные пружины и амортизаторы а также занижение машины на два с половиной сантиметра придают ей динамичный вид.

2 The car we drove was fitted with an excellent 4 speed automatic transmission - машина на которой мы ездили, была оснащена надежной четырехступенчатой автоматической трансмиссией.

3 The Baby of the AMG range uses a 120kw 2.3 Litre four, wich will be another AMG success-в новое детище от АМГ установлен четырехцилиндровый стодвадцатикиловатный двигатель объемом в две целые и три десятые литра.

4 Wile working the piston makes the reciprocating movement in the engine - во время работы поршень совершает возвратно поступательно движение в двигателе.

5 Pitman arm is one of the most important details of the suspension - рулевая сошка одна из важнейших деталей подвески автомобиля..

Описательно-разъяснительный перевод

Отличительной особенностью описательного или разъяснительного перевода является то, что он исключает неполное понимание, присущее транслитерации или калькированию, полностью раскрывает суть описываемого явления, и в этом заключается основное преимущество описательного перевода как приема передачи английского спортивного термина на русский язык. Этот вид перевода, полностью раскрывая суть описываемого явления, порой делает новую единицу громоздкой, затрудняя выделение соответствующего явления действительности из ряда других явлений и закрепление его понятия в сознании носителей языка.

compression stroke - такт сжатия (топливо воздушной смеси)

longitudinal member - лонжерон (силовая структура кузова)

cross member - поперечная несущая деталь кузова

unibody construction - несущая структура кузова

sliding-mesh gearbox - коробка передач со скользящим зацеплением шестерен

constant-mesh gearbox - коробка передач с постоянным зацеплением шестерен

steering drag rod - продольная рулевая тяга

В предложениях подобные термины будут переводиться следующим образом:

1 The new BMW was equipped by a sliding-mesh gearbox - Новый БМВ бал оснащен коробкой передач со скользящим зацеплением шестерен.

2 When it is a compression stroke the air-fuel mixture ignites in the cylinders of the engine - во время такта сжатия в цилиндрах двигателя происходи сгорание топливо- воздушной смеси

3 The unibody construction of the car was damaged after the crash - После аварии несущая структура кузова бала повреждена

4 Because of troubles with torsion bars it was very difficult to open the hood - из за неисправности торсионов(металлические пружины использующиеся для удержания капота или багажника автомобиля в открытом состоянии)было очень сложно открыть капот.

5 The body of the new BMW possesses forced longitudinal members-В кузове нового БМВ имеются новые усиленные лонжероны (элементы силовой структуры кузова).

Транскрипция/ транслитерация

Транслитерация или транскрипция (полная или частичная) - непосредственное использование слова, обозначающего термин (как правило, неологизм), либо его корня в написании буквами своего собственного языка или в сочетании с суффиксами своего языка.

tеchnician - техник

construction - конструкция

efficiency - эффективность

mechanism - механизм

mechanical - механический

chassis - шасси

differential - дифференциал

ventilator - вентилятор

stand - стенд

hydraulic - гидравлический

vacuum - вакуумный

electromagnet - электромагнитный

deformation - деформация

И вот те же самые термины но уже в предложениях.

1 This body has very interesting construction -У этого кузова новая интересная конструкция.

2 The detail was taken by the deformation - Деталь была подвергнута деформации.

3 This mechanism has qualities and defaults -`у этого механизма есть достоинства и недостатки

4 The efficiency of braking depends on the list of factors - Эффективность торможения зависит от множества факторов.

5 The differential was overheated because of the shortage of lubrication - из за недостаточной смазки дифференциал перегрелся.

2.3 Специфика перевода на русский язык терминов - сложных слов

Достаточно большой процент от всех терминов приходится на термины - сложные слова. Термин - сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных, которые совпадают с формами, приводимыми в словарях: piston pin (поршневой палец), pivot pin (цапфа шарнира) и т.д. Терминологическое устойчивое словосочетание обычно образуется сочетанием имени прилагательного с именем существительным, причастия с существительным или нескольких существительных, соединенных предлогами: driving pin (поводковый палец), end pin (соединительный палец), pitch of thread (шаг резьбы).

Термины - сложные слова все больше проникают в английскую научно-техническую литературу, поскольку значение сложного слова всегда более точно специализировано, чем значение соответствующего словосочетания. Например, сложное слово allweather fighter («всепогодный истребитель», т.е. тип истребителя, предназначенного как для дневных, так и для ночных действий в любую погоду) и fighter for all weather (истребитель, пригодный для использования в любую погоду).

Есть ряд формальных правил перевода двухкомпонентных терминов - сложных слов, если удается выяснить значения компонентов, то эти правила помогут раскрыть значение сложного слова в целом.

Прежде всего, следует определить, к какой лексико-смысловой категории относятся компоненты сложного слова, т.е. что именно они обозначают: предметы, действия, свойства и т.д. Сложное слово - термин, оба компонента которого обозначают предметы (т.е. машины, механизмы, приборы и т.д.), переводится по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении находятся между собой данные предметы.

Если второй предмет - часть первого, то русский эквивалент имеет следующий вид:

существительное ед.ч., им. падежа + существительное ед.ч. род. падежа.

Например:

wheat consumption (потребление пшеницы)

control system (система контроля)

Если первый предмет - часть второго, то первый компонент переводится при помощи прилагательного, т.к. он определяет качественную особенность второго предмета, отличающую его от других подобных предметов.

Например:

semiconductor device (полупроводниковый прибор)

laboratory research (лабораторное исследование)

gas turbine (газовая турбина).

Если же первый компонент сложного слова обозначает предмет, а второй - его свойство, т.е. существенную характеристику предмета - вес, площадь, толщину, скорость, давление и т. д., то русский эквивалент второго компонента получает форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента - существительное в родительном падеже.

Например:

engine weight (вес двигателя)

plate thickness (толщина листа)

Для того чтобы знать, в каком числе поставить существительное, обозначающее предмет, нужно в микроконтексте сложного слова найти соответствующий английский термин в качестве самостоятельного слова и определить его грамматическое число. В самом сложном слове грамматическое число определить нельзя, т. к. компоненты сложного сова пишутся, чаще всего, отдельно, однако они - не самостоятельные слова, а лишь основы. Поэтому число предметов, обозначенных первым компонентом, в сложном слове не выражается.

Особую трудность при переводе представляют многокомпонентные сложные слова. Прежде всего, нужно раскрыть значение основного компонента. Большую роль при этом, естественно, играет контекст. Затем в составе многокомпонентного сложного слова - термина следует найти внутренние термины, если они имеются, с относящимися к ним словами. В приведенных ниже примерах иллюстрируется последовательность перевода многокомпонентных терминов.

1) control-surface cable adjustment access

access - люк

adjustment access - люк для регулировки

control-surface cable - трос руля управления

Значение всего термина - люк для регулировки тросами руля управления.

2) cockpit canopy manual operating handle

operating handle - рукоятка управления

manual operating handle - рукоятка ручного управления

cockpit canopy - фонарь кабины (летчика)

Значение всего термина - рукоятка ручного управления фонарем кабины летчика.

3) radio wave speed measurement

measurement - измерение

speed measurement - измерение скорости

radio wave - радиоволна

Значение всего термина - измерение скорости радиоволны.

Практическое исследование адекватного перевода на русский язык английских терминов в области автомобильной промышленности позволило нам сделать следующие обобщения и выводы:

· Определенные трудности в процессе работы над техническим текстом (механоремонтная литература) возникают при встрече с так называемыми «ложными друзьями» переводчика.

· Наиболее распространенные способы перевода на русский английских язык терминов в области автомобильной промышленности:

ь калькирование;

ь транскрипция/транслитерация;

ь описательно-разъяснительный перевод.

· Употребление того или иного способа перевода на русский язык английских терминов в области автомобильной промышленности имеет как свои достоинства, так и ряд недостатков (например, появление экзотизма при использовании транскрипции/транслитерации, громоздкая конструкция при использовании описательно-разъяснительного перевода и т.д.).

· Рассмотренные нами способы перевода на русский язык английских терминов в области автомобильной промышленности неоспоримо свидетельствуют о необходимости комплексного их применения при работе с профессиональной механоремонтной литературой.

· Термины - сложные слова все больше проникают в английскую научно-техническую литературу, поскольку значение сложного слова всегда более точно специализировано, чем значение соответствующего словосочетания.

· Перевод терминов - сложных слов требует как теоретического знания переводческих приемов, так и практического навыка использования данных приемов.

Наглядно результаты практического исследования представлены нами в Таблице 1.

Таблица 1. Частотность применения на практике способов перевода терминов в области автомобильной промышленности

Калькирование

Транскрипция/транслитерация

Описательно-разъяснительный перевод

68,8%

29 %

12,2%

Заключение

В ходе теоретического и практического исследования проблемы перевода на русский язык английских терминов в области автомобильной промышленности нами были сделаны следующие выводы и обобщения:

· Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области нашей жизни.

· Термины представляют собой важную составную часть любой сферы человеческой деятельности, в том числе и автомобильной промышленности. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, являясь инструментом формирования научных теорий, законов, принципов, концепций и понятий.

· Английская терминология более экспрессивна по сравнению с русской, что требует нейтрализации при переводе.

· Особенностью современной автомобильной лексики и терминологии является то, что они достаточно легко становятся неотъемлемой частью словарного запаса человека. Новые языковые единицы, быстро проникающие из сферы автомобильной промышленности в другие области человеческой жизнедеятельности, активно закрепляются в лексиконе современного человека.

· Особое внимание при работе с техническими материалами (область механоремонтной литературы) следует обращать на адекватную передачу на русский язык так называемых «ложных друзей» переводчика, так как зачастую именно «ложные друзья» переводчика отвечают за появление в тексте перевода нелепых ошибок и неточностей.

· При переводе автомобильной лексики и терминологии используются 3 основные способа перевода: транскрипция/транслитерация, калькирование и описательный/разъяснительный перевод.

· Все три способа применяются в сочетании друг с другом с целью достижения наибольшей эквивалентности и ясности перевода.

В ходе исследования была достигнута поставленная цель - определена специфика перевода терминов исходя из особенностей их структуры и функционирования (на примере механоремонтной литературы).

Были решены следующие задачи:

1. Выявлена степень разработанности проблемы перевода механоремонтных текстов в современной специальной и учебной литературе.

2. Определены особенности термина как такового.

3. Определена специфика создания и функционирования термина в механоремонтной литературе.

4. Выявлены наиболее приемлемые и распространенные способы перевода на русский язык английских терминов (на примере механоремонтной литературы).

Проблема перевода на русский язык английских терминов в области автомобильной промышленности требует, на наш взгляд, дальнейшего теоретического анализа и практического исследования.

Библиография

1. Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.29.

3. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологических систем

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.

5. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.23.Даниленко В.П.

6. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук: М., 1998-178

7. Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.

8. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

9. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 16.

10. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.25.

11. Как работать над терминологией: Основы и методы. М., 1968.

12. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977.

13. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие современного русского языка. М., 1965. С. 86 - 103.

14. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.75 - 86.

15. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. - Пермь, 1972. - 325 с.28

16. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 1965. - 287с.30

17. Кулебакин В.С., Климовицкий А.Я. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 15 - 19.

18. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1981-300 с.32.

19. Лингвистическая прагматика. - М, 1985. - С. 217-237.22.Гринев С.В.

20. Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. - М: Наука, 1970. - С.82-9431.Латышев Л.К.

21. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. - М., 1993.-280 с.

22. Лотте Д. С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии М., 1961.

23. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М, 1961.-158 с 33

24. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

25. Научная литература / Язык, стиль, жанры. - М.: Наука, 1985. - С. 33-47.21.

26. Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение // В кн. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. С. 41 - 42.

27. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. -- М.: Международные отношения, 1978. - С.69-90.27.

28. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 1980.

29. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959.

30. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49 - 51.

31. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980.

32. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.,1984. - 240.

33. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. С. 57 - 59.

34. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке. М.: Воениздат, 1983.

35. Talbot J., Taylor. Linguistic Theory and Structural Stylistics. - Oxford: Pergamon Press, 1981.

36. BMW 3 Series e36 Service Manual (Bentleys), 1996.

СЛОВАРИ

37. Синдеев Ю. Англо-русский политехнический словарь. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2002.

38. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: Oxford Univ. Press, 1980.

39. The Oxford English Dictionary. 12 volums / Ed. by James A. H. Murray, Henry Bradley, W.A. Cragic, C.T. Onions. Оxford: Clarendon Press, 1979.

40. Webster's New International Dictionary of the English Language. 2 nd ed. Cambridge, Mass.: G. and C. Merriam Co., 1934.

Приложение 1

Словарь автомобильных сокращений

4WD (4 Wheel Drive) - автомобиль с четырьмя ведущими колесами. (Обозначаются автомобили, у которых привод всех четырех колес включается вручную водителем).

4WS (4 Wheel Steering) - автомобиль с четырьмя управляемыми колесами

ABC (Active Body Control) - активный контроль кузова. Система активной подвески кузова автомобиля.

ABS (Antiblockier System)- Антиблокировочная система тормозов. Предотвращает блокировку колес при торможении автомобиля, что сохраняет его курсовую устойчивость и управляемость. Сейчас применяется на большинстве современных авто. Hаличие ABS позволяет нетренированному водителю не допускать блокировки колес.

AIRBAG -подушка безопасности. (Надувная подушка безопасности, которая при аварии заполняется газом и предохраняет водителя или пассажира от повреждений)

AMT (Automated Manual Transmission) - автоматизированная механическая трансмиссия (Механическая коробка передач с автоматическим переключением передач с помощью гидравлических или электрических исполнительных механизмов с автоматическим управлением сцеплением)

ARC - активный контроль крена. (Система, уменьшающая крен кузова автомобиля на поворотах. Заменяет стабилизаторы поперечной устойчивости. Изменяет жесткость пневматических или гидропневматических упругих элементов. Управление осуществляется от компьютера, получающего сигналы от датчиков поворота руля, боковых ускорений и др.)

AWD (All Wheel Drive) - автомобиль со всеми ведущими колесами. (Так обозначаются полноприводные автомобили, которые имеют либо постоянный привод на все колеса, либо, подключаемый автоматически).

BA (Brake Assist) EBA (Electronic Brake Assist) - система помощи водителю при экстренном торможении. (Электронная система, которая реагирует на резкое нажатие тормозной педали водителем и обеспечивает более эффективное торможение в экстренных ситуациях).

BBW (Brake By Wire) - -«торможение по проводам». (Тормозная система, у которой нет механической связи между педалью тормоза и исполнительными механизмами. Тормозная педаль оборудована датчиками, а управляет процессом торможения компьютер).

Bifuel - автомобиль приспособленный для работы на двух видах топлива (Обычно газ и бензин)

Biturbo - турбонаддув с двумя турбонагнетателями

CBC (Cornering Brake Control) - электронная система перераспределения тормозных сил по бортам автомобиля.

CCB (Ceramic Composite Brake) - керамический композитный тормоз

CIDI (Compression Ignition Direct Injection) - дизельный двигатель с непосредственным впрыском

COMMON-RAIL - система питания дизеля с «общей рейкой». (Система питания дизелей, в которой насос высокого давления подает топливо в общий аккумулятор - рейку, а подача топлива в цилиндры двигателя осуществляется с помощью форсунок с электронным управлением. Система работает при высоких давлениях, более 100 Мпа, и обеспечивает лучшие показатели мощности, топливной экономичности и меньщую шумность работы дизеля).

DCG (Direct Shift Gearbox) - коробка передач непосредственного переключения (Автоматическая коробка передач с параллельными ведомыми валами, в которой переключение передач происходит без разрыва мощности. Разработана Audi и серийно применяется на автомобилях фирмы)

DOHC (Double Overhead Camshaft) - ГРМ с двумя валами в головке цилиндров. (Привод таких газораспределительных механизмов осуществляется от коленчатого вала двигателя с помощью цепной или ременной передачи).

DSC (Dynamic Stability Control) - система динамического контроля устойчивости. (Система с электронным управлением, предотвращает занос и опрокидывание автомобиля, путем изменения тяги на отдельных колесах или применением торможения отдельных колес).

EAS (Electric Assist Steering) - электрический усилитель рулевого управления. (В электрических усилителях рулевого управления используются бесщеточные электродвигатели, получающие управляющие электрические сигналы от компьютера системы рулевого управления).

ECM (Electronic Control Module) - электронный контрольный модуль (Электронный блок управления двигателем, компьютер управления)

EDC (Electronic Damping Control) - электронный контроль демпфирования (Амортизаторы с постоянным электронным регулированием)

EDC (Electronic Damper Control) - электронная система регулирования жесткости амортизаторов. Иначе ее можно назвать системой, заботящейся о комфорте. "Электроника" сопоставляет параметры загрузки, скорости автомобиля и оценивает состояние дорожного полотна. При движении по хорошим трассам EDC "приказывает" амортизаторам стать мягче, а при поворотах на высокой скорости и проезде волнообразных участков добавляет им жесткости и обеспечивает максимальное сцепление с дорогой.

EDIS (Electronic Distributorless Ignition System) - электронная бесконтактная система зажигания (без прерывателя - распределителя).

EDL (Electronic Differential Lock) - cистема электронной блокировки дифференциала.

EHB (Electro Hydraulic Brake) - электрогидравлический тормоз. (Тормозная система, в которой гидравлическая система выполняет силовые функции, а управление торможением осуществляется с помощью электрических сигналов).

EPB (Electronic Parking Brake) - Стояночный тормоз с электронным управлением

ETC (Electronic Throttle Control) - дроссельная заслонка с электронным контролем (Дроссельная заслонка, которая не имеет механической связи с педалью акселератора. Обычно управляется с помощью электродвигателя и имеет датчики положения)

FCEV (Fuel Sell Electric Vehicle) - транспортное средство на топливных элементах. (Перспективные автомобили, использующие альтернативные источники энергии - топливные элементы, в которых топливо, как правило водород, преобразуются в электрический ток, который приводит в действие электрическую трансмиссию).

FWD (Front Wheel Drive) - привод на передние колеса (Переднеприводный автомобиль)

GDI (Gasoline Direct Injection) - непосредственный впрыск бензина. (Система питания ДВС, в которой бензин впрыскивается с помощью двухрежимных форсунок в цилиндры двигателя. Впервые серийный выпуск таких двигателей был осуществлен компанией Mitsubishi. Двигатель может работать на сверхбедных смесях. Имеет улучшенные показатели мощности, топливной экономичности и меньшие выбросы вредных веществ в атмосферу, но чувствителен к качеству бензина).

HDC (Hill Descent Control) - система, замедляющая скорость движения автомобиля на спуске. Применяется на автомобилях повышенной проходимости.

HID - газоразрядная лампа. (Современные газорязрядные источники света высокого напряжения, "ксеноновые фары", обеспечивающие лучшее освещение дороги и большую долговечность).

HPU (Hybrid Power Unit) - гибридная силовая установка

HVAC (Heating Ventilation Air- Conditioning) - отопление, вентиляция и кондиционирование воздуха. (Климатическая установка, в которой кроме отопителя салона автомобиля, используется кондиционер).

IC - engine (Internal Combustion engine) - двигатель внутреннего сгорания

MPV (Multi Purpose Vehicle) - многоцелевой автомобиль (Минивэн, микроавтобус)

OHV (Overhead Valve) - ГРМ с верхним расположением клапанов.

PCM (Power Control Module) - силовой контрольный модуль (Электронный блок управления системами двигателя и трансмиссии)

PDC - система контроля парковки. (Система, с использованием ультразвуковых датчиков, определяющая расстояние автомобиля до других объектов и помогающая водителю при парковке автомобиля).

RWD (Rear Wheel Drive) - автомобиль с приводом на задние колеса

SBW (Steering By Wire) - "управление по проводам" (Рулевое управление, в котором поворот рулевого колеса оценивается с помощью электрических датчиков, а поворот колес осуществляется с помощью компьютера).

SUV (Sport Utility Vehicle) - автомобиль повышенной проходимости.

TCM (Transmission Control Module) - контрольный модуль трансмиссии (Электронный блок управления трансмиссией)

Valvetronic - бензиновый двигатель внутреннего сгорания без дроссельной заслонки. (Двигатель разработан BMW. Изменение подачи топливно-воздушной смеси в цилиндры достигается изменением степени открытия впускного клапана с помощью специального механизма).

VIVT - изменяемые фазы газораспределения. (Механизм для изменения времени открытия и закрытия клапанов ДВС, позволяющий улучшить характеристики ДВС на различных режимах работы).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.