Способы перевода на русский язык английских терминов в области автомобильной промышленности

Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.03.2014
Размер файла 61,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Термин как основа научно-технического текста

1.1 Технический перевод в современном обществе

1.2 Термин: сущность, понятие

1.3 Структурные особенности терминов

1.4 Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов

Глава 2. Особенности перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы

2.1 Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики

2.2 Способы перевода терминов механоремонтной литературы

2.3 Специфика перевода на русский язык терминов - сложных слов

Заключение

Библиография

Приложение

Введение

В последние десятилетия резко возрос интерес лингвистов и специалистов различных отраслей науки и техники к проблемам частно-отраслевых терминосистем, что объясняется возрастающим потоком научной и технической информации, процессами интеграции культур, стыковки наук, усилением процессов терминотворчества. Последний фактор особенно важен для терминологии в силу появления в последнее время большого количества новых понятий, явлений, законов.

Часто обсуждаются проблемы терминологии и в связи с нарастающими автоматизацией информационных процессов, применением электронно-вычислительных машин для создания банков терминологических данных, автоматизированных словарей. Создание такого рода словарей и банков данных невозможно без стандартизации и унификации терминологической лексики, изучения лингвистических проблем терминологии, выявления особенностей терминопроизводства в каждой конкретной области знания. Именно это обусловливает необходимость углубленного изучения и дальнейшей разработки методологических аспектов построения терминологии.

В настоящее время уже не вызывает сомнения, что для правильного, научно обоснованного решения терминологических проблем необходимо изучать терминологию, исходя из признания ее естественности и закономерности существования в системе общенародного языка. В рамках вышеупомянутого стиля исследование вопросов терминологии должно проводиться как лингвистами, так и терминологами - представителями соответствующих областей науки и техники.

В настоящее время едва ли кто-то сможет представить свою жизнь без технических новшеств: сотовых телефонов, компьютеров, да уж тем более без автомобилей именно поэтому хотелось бы выявить все трудности перевода специальной литературы с одного языка на другой и сделать это на примере автомобилей BMW.

Учитывая актуальность обращения к проблемам терминологии, сформулируем цель предлагаемого исследования как:

Определить специфику перевода терминов исходя из особенностей их структуры и функционирования (на примере механоремонтной литературы).

Задачи исследования:

1. Выявить степень разработанности проблемы перевода механоремонтных текстов в современной специальной и учебной литературе.

2. Определить особенности термина как такового.

3. Определить специфику создания и функционирования термина в механоремонтной литературе.

4. Выявить наиболее приемлемые и распространенные способы перевода на русский язык английских терминов (на примере механоремонтной литературы).

Объект исследования - механоремонтная литература.

Предмет исследования - способы перевода на русский язык английских терминов в области автомобильной промышленности.

Материалом для исследования в работе послужили:

· Руководство по эксплуатации автомобилей 3ей серии Баварского автомобильного завода (BMW).

· Перевод статей автожурналов (английская периодика) и отзывов англоговорящих владельцев автомобилей BMW.

· Руководство по ремонту автомобилей BMW 3ей серии изданное для механоремонтных предприятий в англоговорящих странах.

· Материалы и статьи из сети Интернет на английском языке.

Исследование состоит из введения и двух глав (теоретической и практической), выводов по главам, заключения, списка библиографии, приложений).

Глава 1. Термин как основа научно-технического текста

1.1 Технический перевод в современном обществе

грамматика перевод термин автомобильный

Термин технический перевод обычно применяют как синоним понятия "научно-технический перевод", когда идет речь о переводе всевозможных текстов технического содержания. “Для успешного ведения бизнеса, установления торговых или партнерских отношений с соседними государствами необходим перевод спецификаций и отчетов технических служб, чертежей и сертификатов; нужен точный и адекватный перевод инструкций по установке и наладке сложного оборудования, сопроводительной документации к программному обеспечению, файлов справки, ГОСТов, нормативных текстов и стандартизирующей документации. Качество перевода договоров, сертификатов - это не только гарантия релевантной передачи фактических сведений, но и презентация Вашей фирмы иностранным заказчикам” [31].

Именно за услугами по переводу технических документов чаще всего люди обращаются в агентства и бюро переводов. И это не случайно. “Технические тексты это одна из самых сложных областей перевода, поэтому качественно выполнить такой перевод самостоятельно - даже с применением машинных средств перевода - не представляется возможным. Практически всегда техническая документация является узкоспециализированной” [2]. Даже при переводе такого текста профессиональным переводчиком могут возникнуть грубые искажения, потеря смысла переводимого текста (в том случае, если переводчик не является одновременно специалистом в данной технической отрасли).

Поэтому для качественного выполнения технического перевода требуется привлечение переводчика - лингвиста с техническим образованием и с опытом переводческой работы в данной тематике.

“Особенность технических переводов по сравнению, например, с художественными, заключается в том, что техническим документам свойственна повышенная информативность, большая концентрация фактического материала при сравнительно небольшом объеме”[9]. Каждое слово здесь важно; для технических переводов характерна высокая степень стандартизации (например, перевод патентов и сертификатов). Кроме обычной терминологии, научно-технические переводы текстов часто содержат аббревиатуры, в том числе непереводимые или специализированные, перевод которых необходимо выполнить и связать с контекстом технического перевода.

Отметим, что в бизнесе, помимо связи и информации, необходим языковой перевод. Деловые отношения в экономической, финансовой и других сферах стремятся к выходу на международную арену, и здесь, на этапе установления внешнеэкономических отношений и сотрудничества с иностранными партнерами возникает необходимость в общении, обработке деловой корреспонденции и технической документации, переводе телефонных переговоров. Значительная часть информации, требующей перевода, является узкоспециализированной, и здесь фирмам не обойтись без использования услуг профессиональных переводчиков.

“Технический перевод - это перевод технической и специализированной документации, один из самых сложных видов перевода, требующий особого подхода. От обычного языкового перевода технический перевод отличается специфической терминологией и стилем изложения” [8].

Технический перевод требует от переводчика знания в области темы перевода и свободной ориентации в терминах. Это связано с расхождениями в значении одних и тех же терминов применительно к каждой из областей научно-технического знания. Нужно быть специалистом в той области, к которой относится подлежащий переводу текст, с соответствующим образованием или определённым стажем работы в своей отрасли, чтобы свободно оперировать специальной терминологией. Переводчик должен не только отлично понимать текст, но и точно изложить его, так как того требуют стандарты документов, следовательно, необходимо отличное владение как языком оригинального текста, так и языком перевода.

“Перевод технических текстов может включать в себя перевод справочных материалов, технической документации, перевод руководств по эксплуатации транспортных средств и оборудования, собственно перевод технической литературы и многое другое” [11]. Качественно и грамотно выполнить технический перевод могут только в профессиональном бюро переводов, где учитывают специфику содержания и тематики технических текстов. “Разработаны два основных подхода в решении трудностей технического перевода; бюро, предоставляющие свои услуги, выбирают один из путей по согласованию с заказчиком. Первый путь основан на том, что лингвистическое образование переводчиков-профессионалов является гуманитарным, а не техническим. Поэтому перевод проводят в два этапа: специализированные термины переводит специалист в своей области со средним знанием языка, а переводчик выполняет перевод текста в целом, исправляя грамматику. Второй путь - к Вашим услугам предоставят технических редакторов, имеющих не только специальное лингвистическое образование, но и опыт работы с техническими текстами в той сфере деятельности, для которой нужен перевод” [12].

Определенный интерес в рамках нашего исследования представляют способы и методы технического перевода.

Эталоном перевода научно-технических текстов является схема, состоящая как минимум из трех самостоятельных звеньев:

1. квалифицированный технический переводчик-филолог;

2. редактор (специалист в данной области);

3. контрольный редактор.

Но зачастую заказчику выгоднее нанять одного переводчика, а не трех специалистов. И в этом случае качественные услуги технического перевода может предоставить только профессиональное бюро переводов с большим штатом переводчиков, работающих каждый в своей тематической области. Среди частных переводчиков, предлагающих недорогие услуги по техническому переводу текста в минимальные сроки, хороших, действительно профессиональных переводчиков крайне мало, и всегда есть опасность встретиться с откровенной халтурой.

“В наши дни очень актуально создание творческого сообщества переводчиков, школы технического перевода, которая помогла бы создать преемственность, способствовала накоплению переводческого опыта в каждой из сфер технического перевода. В современных условиях обеспечить среду для накопления и систематизации опыта может стабильно работающее бюро переводов, где вдумчивые начинающие переводчики смогут получать консультативную квалифицированную помощь, а профессионалы получат сильнейшую обратную связь с потребителями своей продукции и станут шире известны потенциальным заказчикам” [13].

Перевод научно-технической литературы - это очень чувствительная сфера творческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами. “Технический специалист, выполняющий перевод, должен отлично знать предметную область и ее специфическую терминологию и, что самое главное, уметь грамотно излагать свои мысли, не уходя от сути и стиля оригинала” [10]. Важной особенностью научно-технического прогресса является взаимное проникновение специальной терминологии из одних областей знаний в другие. А это означает только одно: для перевода технической литературы и документации, например, по системам связи требуется одновременно использовать отраслевые и толковые словари по телекоммуникациям, радиоэлектронике, микроэлектронике, вычислительной технике и др.

Не меньшей проблемой в процессе технического перевода становится новая терминология. Особенно остро вопрос с новой лексикой стоит в тех сферах, где наше отставание исчисляется не одним десятком лет. “В этой части задача технических специалистов-переводчиков заключается в том, чтобы найти осмысленные русскоязычные аналоги в полном соответствии с нормами языка первоисточника” [29].

“При заказе технического перевода рекомендуется обращаться к настоящим профессионалам, чтобы снизить возможность ошибок и расхождений в тексте перевода до минимума” [19].

Значение специального (технического) образования для переводчиков также представляет определенный интерес в рамках нашего исследования.

На сегодняшний день почти каждый человек ежедневно сталкивается с текстами, переведенными с других языков. Например, работая в операционной системе Windows, мы имеем дело с результатом технического перевода этого программного продукта американской компании Microsoft на русский язык.

Покупая бытовую технику, выпущенную за пределами нашей Родины, вы обязательно найдете инструкцию на русском языке и у вас, несомненно, сложится невысокое мнение о фирме, которая в качестве рекомендаций по техническому обслуживанию предложит вам безграмотный и несвязный перевод. Значение переводчиков в нашем мире сложно переоценить. И наиболее востребованным является сегодня именно переводчик, обладающий не только профессиональным знанием языка, но и углубленными знаниями в определенном круге специальных тем - от банковского дела и финансов до автомобильного дела и строительства, экологии или медицины. Навыки виртуозной работы с техническими текстами узкоспециализированной тематики появляются у переводчика только после глубокого знакомства с темой перевода и длительной переводческой практики в этой сфере. Но полное понимание содержания технического текста доступно только человеку, имеющему специальное техническое образование.

“Специфика перевода технических и деловых текстов состоит в повышенных требованиях к точной передаче информации, содержащейся в оригинале, включая верную передачу специальных терминов. У переводчика деловых и технических текстов - в отличие от художественного или литературного переводчика - нет времени, чтобы плести замысловатые стилистические узоры” [21]. Было бы наивным полагать, что любой переводчик, даже знающий язык оригинала в совершенстве, переведет технический текст достоверно. И наоборот, что хороший технический специалист, знающий язык оригинала, но не являющийся профессиональным переводчиком, сможет качественно перевести на родной язык научную статью из своей области.

“Методы перевода подразделяются на автоматизированные (машинные) и ручные. В связи с тем, что на сегодняшний день разработано большое количество программ-"переводчиков" и существуют сайты, предлагающие услуги перевода текста онлайн, некоторые пользователи пробуют применить машинные средства для технического перевода текстов. Но чаще всего такие попытки обречены на провал” [27]. Не существует еще такой программы, которая могла бы выполнить перевод на уровне квалифицированного специалиста. Работа с языком, как при художественном переводе, так и при техническом не ограничивается использованием определенного, даже самого широкого словаря и установленных лингвистических конструкций.

К услугам электронного переводчика вполне можно обратиться для решения задач перевода конкретного слова; однако какими бы ни были большими словари, внести в них все случаи правильного перевода невозможно, и в первую очередь это касается технических терминов. Фраза, если для ее понимания не нужен контекст, также может быть переведена машиной адекватно, но возможны неточности в деталях, которые могут оказаться весьма значимыми в техническом переводе, особенно это важно для документов или контрактов, при переводе которых неверное употребление предлога приведет к искажению смысла исходного текста.

Что же касается машинного перевода связного текста или фраз, подразумевающих контекст, чаще всего качество полученного перевода оставляет желать лучшего. “Невозможность передать ассоциативный ряд и неадекватность анализа контекста фраз - один из основных и практически неустранимых недостатков "электронного переводчика". Он выдает буквальный перевод, поскольку не способен определять переносные значения слов или выбрать уместный вариант перевода из нескольких подходящих по формальным признакам. В результате возникают ошибки, в большей или меньшей степени искажающие смысл текста” [28].

Существует ещё один - компромиссный - метод перевода: вначале текст переводится машинными средствами, а затем очевидные недоделки исправляются "вручную". Но профессионалы не советуют даже черновой перевод выполнять с помощью программ-переводчиков. “Главная проблема электронного технического перевода даже не в том, что программа местами искажает смысл (это как раз можно устранить), она безнадёжно убивает стилистику, и внутренние связи текста, которые потом не восстановишь. Гарантией качества перевода и его идентичности оригиналу может быть только работа профессионального перевода” [24]. Специалисты бюро переводов выполняют технический перевод полностью вручную, вне зависимости от того, сколько страниц предстоит перевести. Такой подход позволяет избежать многочисленных ошибок и максимально точно передать смысл оригинала, создавая не только точный, но и грамотный перевод.

Когда говорят о значимости в переводе литературной составляющей, технический перевод обычно противопоставляют художественному. “Однако технический перевод требует не только точного воспроизведения терминологии, но и обязательной передачи смысловых связей, а иногда и стиля - для учредительных документов фирмы, официальных договоров. Качественный перевод требует адекватной передачи текста на всех уровнях языковой системы” [2].

Однако сегодня научно-технический перевод в России переживает, мягко говоря, не самые лучшие времена. Тенденция к ухудшению качества технических переводов объясняется тем, что заказчик жаждет заполучить нужный ему перевод быстрее и дешевле, а переводчик в этих условиях начинает халтурить. Если заказчик желает сэкономить на переводе, он обычно определяет, что ему важнее - филологическая грамотность или точный перевод терминов, и в зависимости от этого выбирает переводчика. “На практике переводчик-филолог и переводчик-технарь переводят несколько по-разному; отличаются и их типичные ошибки. Переводчик-филолог гораздо лучше понимает исходный иностранный текст, а "технарь" со знанием языка точно угадывает именно тот термин, который употребляют специалисты” [30].

Технический перевод, выполненный человеком без профессиональной языковой подготовки, не сведущим в истории языков, но разбирающимся в данной технической области, можно определить по обилию встречающихся в тексте "недопереведенных" конструкций: "изменение масштаба изображения" становится "зумингом", "пробуксовка" - "трэшингом", "чередование" - "интерливингом", "поставщик услуг" - "провайдером", "передача работы внешнему исполнителю" - "аутсорсингом" и т.п. Понимание такого перевода без словаря новых терминов может оказаться невозможным.

“Отдельного внимания заслуживают казусы, возникающие, когда технический перевод пытаются выполнить машинными средствами. Электронный переводчик, неспособный передать ассоциативный ряд и адекватно проанализировать контекст, при переводе файла из справочной системы к оперативной системе "Windows XP" способен выдавать следующие перлы:

"Мы настоятельно рекомендуем Microsoft мышь. Она эргономично спроектирована, особо сделана под Окна XP и имеет третью почку в виде колеса, которые могут завивать окна. Совокупление Microsoft мыши и Окон XP делает вашу повседневную работу легко приятной. Пишите нам и помните, что Microsoft компания всегда думает о том, как вас лучше сделать"” [32].

При машинном переводе программой - переводчиком Promt английское предложение Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black (Наша кошка родила трех котят - два белых и одного черного) превращается в "Наш кот родил трех котят - двух белых и одного афроамериканца".

“При подготовке информации, с которой компании предстоит выйти на международный рынок, особое внимание следует обратить на перевод рекламного призыва или брэнда. Без помощи специалиста-языковеда не всегда удается предугадать, как в данном регионе будет воспринят тот или иной рекламный посыл” [34].

К примеру, компания Coca-Cola долго не могла найти точное название своему напитку в Китае: в китайской транскрипции оригинальное название звучит как "кекукела", что примерно можно перевести как призыв "кусать воскового головастика". Перебрав за несколько лет более десяти тысяч вариантов, маркетологи остановились на "Кока Коле", то есть "счастье во рту".

Египетский авиаперевозчик Misair из-за трудностей перевода пострадал еще серьезнее: он вообще не может работать во всех франкоязычных странах, поскольку там название авиакомпании звучит как "беда".

В странах Латинской Америки резко упали продажи билетов на рейсы American Airlines, после того как авиакомпания в салонах самолетов были установлены кресла из натуральной кожи, что стало поводом для масштабной рекламной кампании Fly in Leather. В США призыв "летать в коже" был понят правильно, но для латиноамериканских пассажиров он в буквальном переводе звучал как непристойное предложение "лететь голым".

“Если требуется "издательское" качество перевода технического текста, следует обратиться в бюро переводов, где за работу могут взяться несколько переводчиков. Переводчик-филолог грамотно изложит общий смысл, переводчик-технарь в точности переведет термины, редактор проверит текст в целом и внесет необходимые коррективы” [16].

Все выше сказанное свидетельствует о том, что технический перевод - это трудоемкий процесс, где должны учитываться многие параметры языка. “Даже очень хороший специалист иногда затрудняется с переводом некоторых оборотов речи, особенно это касается технических и специальных текстов. Поэтому в отдельных случаях для работы привлекается группа переводчиков, которые, последовательно работая с текстом, передают содержательную, терминологическую и стилистическую сторону текста” [23]. Готовый перевод вычитывается редактором, который приводит переведенный текст к стилистическому и смысловому единству и проверяет текст на идентичность оригиналу.

1.2 Термин: сущность, понятие

Обладая сложной внутренней семантической структурой термин является единой, самостоятельной единицей наименования. “Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия” [3]. Термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

Какова же лингвистическая природа термина? “Во-первых, термин - это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Во-вторых, термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью” [6].

В научном и техническом термине дано наиболее точное, концентрированное и экономное определение научного или технического понятия.

Основное требование, предъявляемое к термину, его однозначность. В общетерминологическом плане это требование реализуется двумя путями, т. к. существуют две категории терминов:

1) общенаучные и общетехнические термины;

2) специальные (номенклатурные) термины.

Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. “Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Развитие лексики современного русского языка. Терминология - это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении. Что такое термин и терминология? Если в общем, языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность” [15].

Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.

“Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии” [14].

В пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия, и идиоматика. Например, термин «valve» в машиноведении обозначает «клапан», в радиотехнике «электронная лампа», в гидравлике «затвор»; термин «power» в физике означает «мощность», «энергия», в математике - «степень», в оптике - «сила увеличения линзы».

Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например:

reaction 1) в химии, 2) в филологии, 3) в политике (реакция, отклик, ответное действие)

assimilation 1) в этнографии, 2) в фонетике (поглощение этнических групп, уподобление)

“Постепенно содержание научного знания начинает проникать и в знаки избранного нами языка, насыщать и заполнять их. В языке слово, словосочетание уже неотделимы от их значения, и здесь содержание научного знания становится элементом языка науки. Научное знание, нашедшее свое выражение в слове, в термине, переходит в качественно новую стадию, включаясь в семантическую систему и структуру того или иного языка науки, становясь компонентом лексико-семантической системы этого языка” [33].

1.3 Структурные особенности терминов

К наиболее распространенным терминам английского языка относят однословные термины. “Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих, обычных словообразующих средств английского языка. Для образования терминов при помощи суффиксов и префиксов характерен выбор из числа словообразовательных элементов тех, которые оказываются приемлемыми для построения терминов. Специфическим для специальной терминологии является стремление к закреплению за некоторыми суффиксами определенных терминологических значений” [35].

“Это особенно характерно для химической терминологии, где наиболее полно изучена специализация суффиксов. В английском языке образуются:

· названия основных органических соединений и галогенов - при помощи суффикса -ine [en] (amine, fluorine);

· названия неосновных органических соединений - при помощи суффикса -in [in] (salicin);

· названия углеводородов ацетиленового ряда - при помощи суффикса -yne [i:n] (propyne)” [37].

Более или менее четкая специализация аффиксов проведена в биологической и медицинской терминологии, т.е. там, где “термины построены, в основном, из латинских и греческих корней. Например,

· суффикс -us [s] для существительных в единственном числе, и суффикс -i [ai] - для существительных во множественном числе: alveolus - alveoli (альвеола - альвеолы);

· суффикс -um [m], для существительных в единственном числе и суффикс -а - для существительных во множественном числе: cranium - crania (череп - черепа)” [41].

Английские префиксы dis-, en- широко применяются при образовании биологических терминов. Например:

disafforest (вырубать леса)

disbranch (обрезать ветки)

dislodge (выгонять зверя из берлоги)

enfееble (ослаблять)

engraft (делать прививку)

enrich (удобрять почву) и др.

В терминологии других отраслей систематической специализации значений суффиксов почти совсем не ведется. Поэтому здесь суффиксы имеют более широкое значение, указывая на категорию, к которой относится терминируемое понятие.

Так, например, “при помощи суффиксов -er, -or, -ist образуются существительные, обозначающие работника-специалиста:

driver

designer

operator

physiсist

philologist

а также машины, станки, инструменты, приборы:

drier

cutter

computer

Существительные с конкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов -ing, -ment:

heating

leavings

mounting

movement

development”

Существительные с отвлеченным значением образуются при помощи суффиксов, которые выражают свойства и качества:

-ness (business)

-ty (safety)

-hood (likelyhood)

Суффикс -ing используется для обозначения технологических процессов и действия вообще:

tuning

programming rotating.

Суффикс -(t)ion используется для выражения действия:

сomposition

activation

revolution

Для научно-технической терминологии характерно использование ряда суффиксов и префиксов, малопродуктивных, непродуктивных и совсем отсутствующих в общенародном языке. Так, в системе терминообразования английского языка широко применяются следующие малопродуктивные суффиксы:

-ment (treatment, filement)

-ance, -ence (inductance, divergence).

В системе терминообразования широко применяется суффикс прилагательного -wise, придающий основе значение «в направлении, параллельно»:

streamwise

slantwise

Некоторые префиксы широко используются при терминообразовании:

non-corroding

non-dimensional

non-freezing

Некоторые суффиксы и префиксы, употребляющиеся в системе терминообразования, вообще отсутствуют в общепринятом английском языке [8].

Например, в английском терминообразовании появился префикс as-, который употребляется с причастиями прошедшего времени и передает значение «непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием»:

as-cast (непосредственно после отливки)

as-controlled (непосредственно после проверки)

as-welded (непосредственно после сварки)

Химические термины на -ite, -ate обозначают соли, на -/с, -lous - кислоты и т.д.

Отметим, что однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:

I. В структуру термина входит одна основа:

agent-посредник

byte-байт

filter-фильтр

frame-рамка

mask-маска

monitor-дисплей

net-сеть

proxy-доверенность

traffic-движение

II. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов:

acknowledgement

application

connectionless

driver

multicast

multimedia

multiplexing

repeater

selector

transceiver

Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу.

В английской научно-технической терминологии имеется большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов. Например:

read-write head for magnetic tape unit (универсальная головка запоминающего устройства вычислительной машины на магнитной ленте)

dynamic pulse storage unit (память вычислительной машины на динамических триггерах)

Такие многокомпонентные термины, по утверждению лингвистов, относятся к двум типам:

· неразложимые термины словосочетания;

· разложимые термины словосочетания.

Устойчивые терминологические словосочетания гораздо легче поддаются переводу, чем сложные слова - термины, так как в них все компоненты грамматически оформлены, что облегчает раскрытие смысловых связей между ними.

В терминах-словосочетаниях грамматическое оформление может выражаться:

· суффиксами (tailless plane, selective communication) - самолет без хвоста, выборочная информация

· предлогами (system of axes, system of equations) - система линий, система стабилизации

· окончаниями (three wheeled bicycle) - трехколесный велосипед

Поэтому обычно смысловое содержание терминологических словосочетаний не допускает никаких неточностей в толковании терминов.

Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса.

Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.

Например, английский термин impedance, определяемый как «полное сопротивление в цепи переменного тока» (импеданс), используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления или участок цепи, в котором оно существует:

blocked impedance

biasing impedance

vector impedance

driving-point

1.4 Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов

Как выяснилось, для технических текстов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование структур типа А есть Б, т.е. простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части (предикатива):

The barn is a unit of measure of nuclear cross sections

A breakdown is an electric discharge through an insulator

В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот:

The pipe is steel

The surface is copper

These materials are low-cost

Control is by a foot switch

Wing de-icing is by ducting exhaust heated air through leading edge duct

Подобные структуры используются и в отрицательной форме, где вместо обычного глагольного отрицания (do not) нередко используется составное сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание поп:

The stuff is поп-shrink, The refrigerants are nontoxic and nonirritating.

Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор а mechanically timed relay - это все равно, что определить его как a relay which is mechanically timed. Подобные свернутые опреде-ления дают возможность указать на самые различные призна-ки объекта или явления:

medium-power silicon rectifiers

mercury-wetted contact relay

open-loop output impedance

Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным. (Ср.: a differential pressure type specific gravity measuring instrument).

Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в английском научно-техническом стиле именных структур, к характерной для него номинативное. Дело не только в том, что в технических текстах много названий реальных предметов. Исследования показали, что в таких текстах номинализируются и описания процессов и действий. Вместо того чтобы сказать to clean after the welding, специалист говорит to do post-welding cleaning; если надо указать, что частица находится вблизи ядра, говорят it occupies a juxtanuclear position; вместо The contents of the tank are discharged by a pump предпочтение отдают Discharge of the contents of the tank is effected by a pump. Съемная крышка в приборе существует не просто для того, чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать, но for ease of maintenance and repair.

В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальное, своего рода «оператором» при имени. В научно-технических текстах отмечается широкое употребление таких глаголов-операторов, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значе-ние и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

Стремление к номинативное приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily - with the greatest ease или the easy way (Ср.: to do something the hard way), etc.

Упорно сопротивляются этой тенденции лишь усилительные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении.

Таковы наречия:

сlearly

completely

considerably

essentially

fairly

greatly

significantly

markedly

materially

perfectly

positively

reasonably

Ср.:

The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous.

The energy loss is markedly reduced.

Свидетельством все той же антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами:

to be attendant on

to be conducive to

to be destructive of

to be incidental to

to be responsive to

to be tolerant of

Ср.:

This system is conducive to high volumetric efficiency.

This type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, e.g. size reduction.

Преобладание в научном стиле именных, а не глагольных конструкций дает возможность большего обобщения, устраняя необходимость указывать время действия, ср.:

when we arrived

at the time of our arrival

when we arrive

По этой же причине в научном стиле заметное предпочтение отдается пассиву, где необязательно указывается деятель, и неличным формам глагола. Вместо

I use the same notation as previously

пишут:

The notation is the same as previously used.

Разумеется, номинативный характер научно-технического стиля не означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно себе представить связное изложение значительной длины, хотя по некоторым подсчетам число глагольных предикативных форм в научно-технических текстах вдвое меньше, чем в литературных произведениях того же объема. В языковедческих работах не раз отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом стиле английского языка, как значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что, несомненно) связано с основными характеристиками и целями научного изложения. Особое внимание заслуживает широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением:

These filters adapt easily to automatic processing of many materials.

The steel forges well. The unit must test for adequate wiring.

Важная характеристика английского научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание а remote crane или a liquid rocket, переводчик должен распознать в них эллиптические формы сочетаний a remote-operated crane и a liquid-fuelled rocket. Прочитав, что A non-estructive testing college is to open in London this October, он должен помнить, что открывающийся колледж вовсе не будет неразрушающимся (non-destructive) или испытательным (testing), а будет готовить специалистов в области неразрушающих методов испытания материалов. Аналогичным образом low-pressure producers могут оказаться производителями полиэтилена методом низкого давления.

Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами -ible, -able, -ive и др.):

the materials available

excellent properties never before attainable

all factors important in the evaluation of

problems difficult with ordinary equipment

Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива:

the properties to be expected

the temperature to be obtained

the product to be cooled

Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным:

General view is that...

First uranium mine in the region was...

Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей, в технических описаниях, инструкциях и т.п.:

Armstrong Traps have long-live parts

valve and seat are heat treated crome steel

lever assembly and bucket arc stainless steel

Это же явление наблюдается перед названиями научных областей:

...in such fields as work study

mechanical engineering, civil engineering

telecommunication, standardization

higher education

В лингвистических работах, исследующих специфику научно-технического стиля в современном английском языке, указывается и целый ряд более частных грамматических особенностей, как-то: широкое употребление множественного числа вещественных существительных (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множественного числа в на-званиях инструментов (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene), распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade:

Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area.

Not only laboratories, but pilot-type manufacturing plants are included in the center.

В связи с отмечавшейся выше последовательностью и доказательностью научного изложения наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc.

Наряду с первым лицом множественного числа широко употребляются безличные формы и конструкции с one.

Частотное распределение частей речи в научном тексте отличается от того, которое наблюдается в нейтральном или разговорном стиле: увеличивается процентное содержание имен, уменьшается содержание глаголов в личной форме, совсем отсутствуют междометия.

Необходимо упомянуть особую, характерную для научного текста форму замещения конструкциями:

- that of;

- those of;

- that + Part.

В знаменитой книге родоначальника кибернетики Норберта Виннера (1894 - 1964) «Кибернетика, или управление и связь в животном и машине», находим такой пример:

To cover this aspect of communication engineering we had to develop a statistical theory of the amount of information, in which the unit of the amount of information was that transmitted as a single decision between equally probable alternatives. This idea occurred at about the same timeto several writers, among them the statistician R.A. Fisher, Dr. Shannon of the Bell Telephone Laboratories, and the author. Fisher's motive in studying this subject is to be found in classical statistical theory; that of Shannon in the problem of noise and message in electrical filters. Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. N.Y. - Ldn., 1961. P. 42 - 43.

Исследования грамматических особенностей технических текстов показали, что термины, обозначающие вещество и отвлеченное понятие, имеют особенности по сравнению с соответствующими разрядами существительных в общелитературном языке в своем отношении к категории числа. Они употребляются в обеих числовых формах без сдвига лексического значения и могут определяться числительными:

Normally two horizontal permeabilities are measured.

Объясняется это не ограничениями внутриязыкового порядка, а экстралингвистическими причинами. Чем глубже наука проникает в законы природы, тем более тонкой становится дифференциация видов вещества и свойств предметов. Подобно известному примеру с множеством видов снега у эскимосов, для неспециалиста сталь - одно понятие; металлург знает много разных сталей.

Поскольку важными стилеобразующими факторами научной речи являются необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала и традиционность, синтаксическая структура должна быть стройной, полной и по возможности стереотипной.

В синтаксической структуре научных текстов преобладают сложноподчиненные предложения. Немногочисленные простые предложения развернуты за счет однородных членов.

Необходимость полноты изложения приводит к широкому использованию различных типов определений. Как правило, почти каждое существительное научного текста имеет постпозитивное или препозитивное определение или и то и другое одновременно. Специфичными для технических текстов, в особенности таких, в которых речь идет о приборах и оборудовании, являются препозитивные определительные группы, состоящие из целых цепочек слов:

hydrogen-ion-potential recorders, anti-aircraft fire-control systems).

Большое развитие определений этого типа связано с требованием точного ограничения используемых понятий. По этой же причине многие слова поясняются предложными, причастными, герундиальными и инфинитивными оборотами.

Для научного текста характерны обилие и разнообразие союзов и союзных слов, особенно двойных: that, and that, than, if, as, or, nor, not merely…but also, whether…or, both…and, as…as. Также встречаются союзы типа thereby, therewith, hereby, которые в художественной литературе стали уже архаизмами.

Порядок слов в научных текстах преимущественно прямой. Редкие исключения обусловлены необходимость логической связи. Рассмотрим следующий отрывок научного текста:

The effectors may be electrical motors or solenoids or heating coils or other instruments of very diverse sorts. Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements. (Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. N.Y. - Ldn., 1961. P. 42 - 43).

Инверсия в предложении «Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements» служит для обеспечения логической связи с предыдущим:

Важную роль в раскрытии логической структуры целого играет деление на абзацы. Каждый абзац, как правило, начинается с ключевого предложения, излагающего основную мысль. Для усиления логической связи между предложениями употребляются такие специальные устойчивые выражения to sum up, as we have seen, so far we have been condidering.

Той же цели могут служить и наречия: finally, again, thus. Их употребление в научном тексте специфично, т. е. сильно отличается от употребления в художественной прозе.

Авторская речь в научных текстах построена в первом лице множественного числа:

we are coming to realize

we have taken it to be

the tube has shown us

we are beginning to see

we deal with

we are now speaking

Это “we” («мы») имеет двойное значение. Во-первых, автор таким образом подчеркивает роль других исследователей, коллег или предшественников, в разработке той или иной темы. Во-вторых, лекторское «мы» вовлекает слушателей/читателей в процесс рассуждения и доказательства, создает чувство сопричастности.

Как видно из представленных синтаксических, грамматических и морфологических особенностей данного текста, единственная функция научного стиля - интеллектуально-коммуникативная, другие функции факультативны. Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Именно этим обстоятельство и определяется характер особенностей научного стиля в английском языке.

Проведя исследование, мы выделили следующие стилеобразующие факторы английской научной речи:

· необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала;

· традиционность изложения;

· достижение полноты изложения при отсутствии непосредственного контакта с получателем речи.

Выделенные нами особенности научного стиля в английском языке таковы:

· присутствие специальной лексики, терминов;

· употребление слов только в прямых либо терминологических значениях;

· употребление т. н. книжных слов;

· отсутствует междометие;

· отдается предпочтение пассиву;

· в синтаксической структуре преобладают сложноподчиненные предложения;

· характерны двойные союзы;

· важную роль в раскрытии логической структуры играет деление на абзацы;

· стереотипность синтаксической структуры;

· особый характер выражения экспрессивности;

· отсутствие или практическое отсутствие эмоциональности.

Теоретическое исследование адекватного перевода на русский язык английских профессионально-ориентированных терминов позволило нам сделать следующие обобщения и выводы:

· Термины, являясь единицами какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, обладают в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия;

· Многокомпонентные термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладающие разной степенью смысловой разложимости. Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак;

· Термин - сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных. Сложное слово - термин, оба компонента которого обозначают предметы (т.е. машины, механизмы, приборы и т.д.), переводится по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении находятся между собой данные предметы;

· Однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы: 1) в структуру термина входит одна основа; 2) структуру термина составляет основа и один и более аффиксов; 3) термин образуется путем сложения основ; 4) термин образуется путем сложения частей слов; 5) образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации.

Глава 2. Особенности перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы

2.1 Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики

Ложные друзья переводчика (faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы-- пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, angina -- стенокардия, а не ангина, genial-- добрый, а не гениальный, magazine -- журнал, а не магазин. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les piиges du vocabulaire anglais».


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.