Специфика передачи стилистических средств выразительности пpи переводе текcтa киносценария

Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 130,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2. Калькирование - это перевод лексической единицы оригинала посредством замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода. Прием калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода.

Пример:

superpower - сверхдержава,

mass culture - массовая культура, green revolution - зеленая революция.

Лексика-семантические замены - это перевод лексических единиц оригинала посредсвом использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не соответствует значениям исходных единиц. Основными способами таких замен являются:

1. Конкретизация - это способ при котором замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением.

Пример:

meal - завтрак, обед, ужин;

He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии.

2. Генерализация - это способ замены единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, то есть преобразование, обратное конкретизации. Пример:

Не visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Не showed us his old beat-up' Navajo blanket. - Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

3. Модуляция или смысловое развитие - это способ при котором замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Порой значения слов в оригинале и переводе становятся связанными причинно-следственными отношениями.

Пример:

I don't blame them. - Я их понимаю.

(Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю);

He's dead now. - Он умер.

Грамматические трансформации:

1. Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ, где синтаксическая структура оригинала превращается в аналогичную структуру языка перевода.

Пример:

I always remember his words - Я всегда помню его слова.

2. Членение предложения - это способ, где синтаксическая структура предложения в оригинале превращается в две или более предикативные структуры в языке перевода. Трансформация членения либо преобразовывает простое предложение исходного языка в сложное предложение в языке перевода, либо преобразовывает простое или сложное предложение исходного языка в два или более самостоятельных предложения в языке перевода.

Пример:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

3. Объединение предложений - это перевод, при котором синтаксическая структура в оригинале изменяется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Пример:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно

- казалось, что прошло лет пятьдесят.

4. Грамматические замены - это перевод, где грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.

Пример:

He left the room with his heads held high. - Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой.

It is our hope that an agreement will be reached by Friday. - Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

Лексико-грамматические трансформации:

1. Антонимический перевод - это перевод, при котором происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе ил наоборот.

Пример:

Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе.

The United States did not enter the war until April 1917. - Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.

Don't stop moving. - Продолжайте движение.

2. Экспликация или описательный перевод - это перевод, где лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием,

эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более полное определение этого значения на языке перевода.

Пример:

conservationist - сторонник охраны окружающей среды.

whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки.

Саг owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. - Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

3. Компенсация - это перевод, где элементы смысла, утраченные при переводе единицы в оригинале, преобразуются в тексте перевода каким-либо другим средством.

Пример:

All kinds of "Russian experts", specialists in slander of the Soviet Union before World War II were taken out of cold storage by their diplomatic masters. - Вновь были вынуты из дипломатических сундуков всякого рода пронафталиненные «знатоки России», изощрявшиеся в клевете на Советский Союз еще до второй мировой войны.

Выводы по главе II

В данной главе были рассмотрены основные подходы к переводу художественного текста. Были изучены понятия адекватности и эквивалентности в переводе, а также была рассмотрена передача стилистических средств в переводе.

Можно сделать вывод, что первостепенной задачей переводчика при работе с переводом киносценария является наиболее полное сохранение художественных свойств оригинала, также переводчик должен передать и отразить в своем переводе весь авторский замысел. Наиболее трудным при переводе становится синхронизация исходного и переведённого текстов, при это переводчику не следует переносить синтаксические структуры оригинального текста в текст перевода.

Зачастую, в результате того, что возникают противоречия в требованиях синхронизации текста перевода с оригиналом, переводчики становятся заложниками структуры переводимого языка. В результате чего, при переводе кинофильмов зачастую возникают проблемы адекватности и эквивалентности перевода. Были даны определения адекватный перевод и эквивалентный перевод по работам таких ученых, как Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Швейцер А.Д. и так далее. Сделаны выводы, что При переводе кинофильма переводчик не должен нарушать идейно-художественное содержание исходного текста. Переводчик должен пытаться достичь наибольшей степени адекватности, если даже он пренебрегает эквивалентностью перевода.

Также были рассмотрены две типологии переводческих трансформаций по Комиссарову В.Н. и Бархударову Л.С., которые позволяют передать стилистические средства выражения с языка оригинала на язык перевода. Единой классификации переводческих трансформаций не существует. Но в большинстве случаев все переводческие трансформации взаимосвязаны. Благодаря общей классификации, переводчик может найти оправдание какому либо преобразованию. Также классификация поможет найти объяснение какому либо несоответствию при переводе.

Глава III. Способы перевода стилистических средств выразительности

3.1 Способы перевода гиперболы и литоты

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

You could always go

Можешь и сам

Могли бы и сами

yourself, you

прогуляться. Все утро

сходить. Сидите тут все

know. You've been sitting

здесь просидел, как я

утро, даже не

there all

ушел - даже не

пошевелились с тех пор

morning - you haven't

шевельнулся.

как я ушел.

moved since I

went out (hyperbole).

В данном примере оба переводчика использовали лексическое добавление (даже) для передачи гиперболы и усиления смысловой нагрузки. В первом варианте перевода можно отметить также перестановку придаточного предложения времени. Таким образом, дополнительно акцентируется тот факт, что человек просидел столь длительное время не шевелясь.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

In a manner of speaking.

Тоже мне пароль. Я

Можно и так сказать

Took me

вскрыл его за минуту.

Ваш я разгадал меньше

less than a minute

Это не Форт Нокс.

чем за минуту, это не

(hyperbole) to guess

Форт Нокс.

yours.

Not exactly Fort Knox.

В первом варианте перевода применяется лексическая трансформация модуляция (guess - вскрыл), которая усиливает смысловую нагрузку гиперболы. Во втором варианте переводчик придерживается оригинала и сохраняет как структуру оригинальной гиперболы, так и ее смысловую нагрузку.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

Put the wind up everyone.

We

hated him (hyperbole).

Всех запугал. Мы его ненавидели.

Все бесились. Мы этого терпеть не могли.

При переводе гиперболы в первом варианте автор использовал дословный перевод, сохранив содержание оригинала. Во втором случае, переводчик использовал лексико-грамматическую трансформацию компенсацию и передал гиперболу при помощи устойчивого выражения русского языка с соответствующей эмоциональной окраской.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

You're a bit - well, overqualified (hyperbole)

Но, у вас высокая квалификация

У вас слишком высокая квалификация

В обоих вариантах перевода использована грамматическая трансформация и прилагательное заменено на словосочетание прилагательного и существительного. При этом, в первом варианте гипербола утеряна, а во втором сохранена путем лексического добавления (слишком).

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

`The intruder who can

Убийца призрак

Чужак, который

walk through

остается загадкой для

проходит сквозь стены.

walls (hyperbole)'.

полиции, он проникает

сквозь стены.

В данном случае оба переводчика сохранили гиперболу в русском варианте. В первой версии перевода использована лексическая модуляция (walk - проникает), а во втором дословный перевод.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

You've got admit it's

Вы должны признать,

Признайте, есть

similar. Both

сходство есть. Оба

сходство. Оба человека

men killed by someone

убиты преступником

убил тот, кто умеет

who can walk

способным проходить

проходить сквозь стены.

through solid walls

сквозь стены.

(hyperbole)!

В данном случае оба переводчика сохранили гиперболу в русском варианте, при этом, опустив прилагательное (solid). Это опущение не помешало передать содержание оригинала.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

Thousands of people (hyperbole) pass by there every day...

Толпы людей мимо каждый день проезжают

Каждый день там проходит тысячи людей

Оба переводчика сохранили гиперболу. В первом варианте была использована лексическая трансформация модуляция (Thousands - Толпы). Во втором варианте перевод самой гиперболы дословный, но присутствует перестановка. Гипербола находится в конце предложения.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

I don't know where

Я не знаю куда ее

Я не знаю где она. Она

she's gone. She could be

унесло, может быть на

может быть за тысячу

a thousand

другой конец света

миль от нас

miles away (hyperbole)

Оба переводчика сохранили гиперболу. В первом варианте была использована компенсация (a thousand miles away - другой конец света), которая передает содержание и эмоциональную нагрузку оригинала. Во втором случае перевод близок к оригиналу и использована модуляция (away - от нас). Это вариант перевода звучит не совсем привычно для русскоговорящего человека, в силу использования другой меры расстояния.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

Valuable antiquities,

По ценным предметам

Ценный антиквариат

John. Ancient

старины, реликвиям

Джон. Древние

relics of China, purchased

купленным на черном

китайские реликвии

on the

рынке. Китай -

купленные на черном

black market. China's

сокровищница древних

рынке. В Китае после

home to a

редкостей,

революции Мао были

thousand treasures

припрятанных от

спрятаны в тысячах

(hyperbole)- hidden after

революции

сокровищах

Mau's revolution.

В первом варианте перевода автор отказывается от гиперболы и опускает существительное (thousand). Второй вариант перевода ближе к оригиналу, но автору пришлось применить грамматическую трансформацию и изменить число существительного с единственного на множественное (thousand - тысячах). Это обусловлено тем, что в английском языке это существительное обычно употребляется в единственном числе.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

Not many (litotes)Van Coon's in the phone book.

Кстати Ван Кунов в телефонной книге не так уж и много.

В телефонном справочнике не много Ван Кунов.

В обоих вариантах перевода приуменьшения использована перестановка. В первом случае это сопровождается лексическими добавлениями (Кстати, уж и), которые отлично дополняют контекст. Во втором случае автор предпочел вывести в начало предложения обстоятельство, что отвлекает внимание от самого приуменьшения.

Текст

Перевод Первого канал

Перевод Сербин

Requires a bit of contortion (litotes).

Стрелять было бы затруднительно

Ловко надо было изогнуться

В первом варианте переводчик использовал антонимический перевод и отобразил ситуацию с другой стороны ( Requires a bit of contortion - было бы затруднительно). При этом в русском варианте приуменьшение было утеряно. Во втором варианте перевода использована модуляция (Requires - надо было) и также утеряно приуменьшение, но хорошо передана эмоциональная окраска высказывания.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

JOHN

Джон: Кто желал ему

Джон: Кто мог хотеть

Who'd want to kill him?

смерти?

убить его?

SEB

Себастиан: Враги у всех

Себастиан: У всех нас

We all makes enemies.

есть.

есть враги.

JOHN

Джон: Но не все

Джон: Не все вы

You don't all end up with

получают пулю в

получаете пулю в висок.

a bullet

голову.

Себастиан: Обычно не

through your temple.

Себастиан: Обычно нет.

все.

SEB

Not usually (litotes).

В данном случае оба переводчика использовали перестановку при переводе приуменьшения. Это сказалось на семантической нагрузке, и преуменьшение в русских вариантах было утеряно.

Рассмотрев способы передачи гиперболы можно сделать вывод, что для ее передачи были в основном использованы такие переводческие трансформации, как: лексическое добавление для усиления смысловой нагрузки и модуляция, которая также усиливает смысловую нагрузку. Также для передачи гиперболы используется компенсация и дословный перевод. В большинстве примеров, в двух вариантах перевода гипербола была сохранена.

Для передачи литоты использовались такие переводческие трансформации, как: перестановка, лексическое добавление, антонимический перевод, модуляция. В некоторых случаях при использовании каких-либо трансформаций терялось приуменьшение, но тем не менее эмоциональная окраска высказывания была передана.

3.2 Способы перевода инверсии и риторического вопроса

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

It does seem (inversion)

the only explanation of the facts.

Это единственная версия учитывая все факты

Похоже это единственное объяснение всех фактов

В данном случае оба переводчика отказались от инверсии в русском варианте. В первом варианте заметно опущение (It does seem - Это), а во втором перестановка (It does seem - Похоже это). Второй вариант ближе к оригиналу и полнее передает семантическую нагрузку.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

Look, I do have

А у меня сегодня

На этот вечер у меня

(inversion) one or two

вечером другие планы.

есть другие планы.

other

things on my mind this

evening.

В данном случае оба переводчика отказались от инверсии в русском варианте. В первом случае присутствует также опущение глаголов (do have). Во втором варианте опущен только вспомогательный глагол ( do). Содержание оригинала при этом передано.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

I'm afraid they don't see

Боюсь, полиция так не

Что ж, боюсь они так не

it that

считает. Также как и

считают. И мой босс

way. And neither does

мой босс.

тоже.

my boss (inversion).

В данном случае оба переводчика отказались от инверсии в русском варианте и использовали антонимический перевод (neither - Также - тоже). Это связано с отличиями в отрицании в двух языках и сложностью при переводе наречия «neither».

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

Couldn't I, maybe, decide that for myself? (rhetorical question)

Может позволишь мне решать самому?

Может быть я смогу решить это сам?

В первом варианте перевода присутствует лексическая трансформация модуляция (couldn't I - позволишь мне). Вследствие данной модуляции, эмоциональная окраска иронии оригинала даже усиливается, так как создается впечатление, что говорящий спрашивает разрешения на использование уже принадлежащего ему права принимать решения. Второй вариант перевода более близок к оригиналу и нейтрален, но при этом ирония сохраняется и в русском варианте.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

SHERLOCK: Did you

Шерлок: Ты видел его

Шерлок: Видели его

look at his watch?

часы?

часы?

JOHN: His watch?

Джон: Часы?

Джон: Часы?

(rhetorical question)

В данном случае оба переводчика передали риторический вопрос аналогичным приемом в русском языке. Стоит отметить, что оба переводчика применили лексическое опущение местоимения (his), так как в контексте понятно, о чьих часах идет речь.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

Within a month? (rhetorical question) How d'you know that part?

Но за месяц. Это ты как узнал?

Как вы узнали, что за один месяц?

В данном случае оба переводчика отказались от использования риторического вопроса, как это сделано в оригинале. В первом варианте при помощи грамматической замены, а именно изменения типа предложения с вопросительного на повествовательное, автору удалось передать содержание оригинала. Во втором случае автор применил прием объединения и сохранил вопросительную форму предложения, но вопрос утратил свою риторичность.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

You're not serious? (rhetorical questions)

Это не серьезно.

Вы шутите?

В первом варианте перевода автор отошел от риторического вопроса, передав содержание реплики утверждением при помощи грамматической трансформации. Во втором случае риторический вопрос сохранен, но использован антонимический перевод (not serious

- шутите). При этом риторический вопрос получился привычным и легким для восприятия русскоговорящим человеком.

Как показал анализ перевода инверсии, во всех примерах переводчики отказывались от данного приема, но содержание оригинала было передано.

Практически во всех примерах перевода риторического вопроса, данный прием был сохранен. Была применена трансформация модуляция для усиления иронии.

3.3 Способы перевода метафоры и метонимии

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

I'm not desperate to root around

some bloke's dirty underwear (metaphor).

Не люблю копаться в чужом, грязном белье.

Не охота копаться в чужих, грязных трусах.

При переводе метафоры, в первом варианте использован дословный перевод, который, при этом, тоже является метафорой с соответствующим значением. Во втором варианте переводчик использовал лексическую трансформацию конкретизацию (underwear - трусах), которая не совсем оправдана в силу наличия в русском языке соответствующей метафоры.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

Had

nerves of steel (metaphor), Eddie did.

Нервы были стальные

У Эдди были стальные нервы

В данном случае оба переводчика передали метафору при помощи компенсации. В первом случае порядок слов сохранен, а во втором можно отметить перестановку, обусловленную тем, что в русском языке объект чаще стоит после определения.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

I have high hopes

Я надеюсь, что вас ждет

Я возлагаю на вас

(metaphor) for you,

блестящая карьера.

большие надежды. И

Inspector. A glittering

блистательная карьера.

career.

В первом варианте перевода автор отказывается от метафоры и при помощи грамматической трансформации передает ее содержание глаголом (have high hopes - надеюсь). Такой перевод не передает высоту ожиданий говорящего. Во втором варианте перевода метафора передается при помощи компенсации (have high hopes - возлагаю большие надежды), которая позволяет передать эмоциональную окраску оригинала.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

It must be a vast network,

Я думаю, ее сеть

У нее обширная сеть

John.

обширна Джон. Тысячи

Джон. Тысячи агентов.

Thousands of operatives.

боевиков. Мы только

Мы с вами лишь

You and

поскребли по

коснулись поверхности.

I - we barely scratched

поверхности.

the

Surface (metaphor).

В первом варианте перевода автор попытался передать метафору при помощи дословного перевода. Этот вариант не совсем удачный, но это компенсируется контекстом. В то время как во втором варианте автору лучше удалось передать метафору при помощи лексической трансформации модуляции (scratched - коснулись). При этом сохранено, как содержание, так и эмоциональная окраска - ощущение того, что проблема намного глубже и серьезнее, чем кажется.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

In a manner of speaking.

Тоже мне пароль. Я

Можно и так сказать

Took me

вскрыл его за минуту.

Ваш я разгадал меньше

less than a minute to

Это не Форт Нокс.

чем за минуту, это не

guess yours.

Форт Нокс.

Not exactly Fort Knox

(metonymy).

Данный пример достаточно редкий случай того, когда метонимия языка оригинала понятна и для русскоговорящего читателя и вызывает нужные ассоциации, поэтому оба переводчика придерживаются языка оригинала.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

There's a hole in our

Прокол в системе

В нашей системе

security.

охраны. Обнаружишь,

безопасности есть

Find it and we'll pay you.

мы заплатим. Пять

прореха. Найди ее и мы

Five

цифр.

тебе заплатим

Figures (metonymy).

пятизначную цифру.

В данном примере переводчики выбрали разные стратегии перевода метонимии. В первом варианте мы наблюдаем дословный перевод, при этом метафора теряется, так как в русском языке словосочетание «пять цифр» не несет в себе такой же смысловой нагрузки, как и в оригинале. Во втором случае автор использовал лексико-грамматическую трансформацию компенсацию и передал метонимию при помощи такого же приема в русском языке. При этом удалось сохранить как содержание, так и эмоциональную окраску оригинала.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

Fine. You go ahead. I'll take

Sarah off for a pint (metonymy)

Действуй. Я угощу Сару пивом.

Вы смотрите, а я куплю Саре пиво.

В данном примере оба автора отказались от использования метонимии в силу не распространенности в русском языке понятия «пинта» и передали прямое содержание оригинала путем лексической трансформации модуляции (pint - пивом, пиво).

Для передачи метафоры, переводчики использовали в основном переводческие трансформации: компенсация, которая позволяет передать эмоциональную окраску оригинала; конкретизация; дословный перевод метафоры; модуляция.

Переводчиками был переведен прием метонимия при помощи дословного перевода, конкретизации. В некоторых случаях переводчики отказались от использования метонимии в силу не распространенности какого-либо понятия.

3.4 Особенности перевода эпитета и анафоры

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

Harrow. Oxford. Very

bright guy (epithet)

Частная школа, Оксфорд. Способный парень

Херроу, Оксфорд. Очень умный парень

Эпитет в обоих вариантах перевода передан при помощи лексической трансформации замены. В первом случае это bright - способный, во втором bright - умный. Оба варианта отлично передают содержание оригинала сохраняя позитивное отношение говорящего к объекту обсуждения.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

I thought bankers were all supposed

to be heartless bastards (epithet)

Думаю банкирам положено быть жесткими

А я думал, что все банкиры бессердечные ублюдки

В данном случае автор первого варианта перевода опустил существительное и перевел только прилагательное (собственно эпитет). При этом эмоциональная окраска оригинала была утеряна. Во втором варианте мы наблюдаем дословный перевод, который в полной мере передает семантическую нагрузку оригинала.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

... because noone else can

…ибо кто угонится за

…потому что никто не

compete

моим мощным

может соперничать с

with my massive intellect

интеллектом.

моим колоссальным

(epithet).

интеллектом.

В данном случае оба переводчика сохраняют эпитет и передают его при помощи модуляции. В первом варианте это massive - мощным, а во втором - колоссальным. Оба варианта хорошо отображают уверенность говорящего в силе своего интеллекта.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

I have high hopes for you, Inspector. A glittering career (epithet).

Я надеюсь, что вас ждет блестящая карьера.

Я возлагаю на вас большие надежды. И блистательная карьера.

Оба переводчика сохраняют эпитет и схоже переводят его (glittering - блестящая - блистательная). Это помогает воссоздать позитивный настрой говорящего.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

Every door that opens in

Здесь регистрируется

Каждая дверь

this bank -

открывание любой

открывающаяся в этом

it gets logged right here.

двери в банке. Вплоть

банке, запирается здесь.

Every

до стенного шкафа и

Каждая кладовая, даже

walk-in cupboard. Every

туалета.

туалеты.

toilet. (Anaphora)

В данном случае автор первого варианта перевода отказался от единоначатия и при помощи лексического добавления (вплоть до) сохранил смысловую нагрузку оригинала. Во втором же варианте переводчик частично сохранил анафору за исключением одной лексической трансформации модуляции в конце (every toilet - даже туалеты). Стоит отметить, что оба переводчика объединили два последних предложения оригинала в одно.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

SARAH: We've got two

Сара: У нас двое в

Сара: На этой неделе

off on holiday this

отпуск уходят сегодня и

два врача уходят в

week and another one just

еще одна ушла в декрет.

отпуск и один врач

left to

Может быть для вас это

недавно ушел в декрет.

have a baby. It might be a

слишком заурядно?

Для вас эта работа будет

bit...(aposiopesis)

Джон: А это и не плохо

слишком приземленной.

mundane for you.

порой. Спокойная,

Джон: Нет,

JOHN

заурядная работа.

приземленной это

(Smiles)

иногда хорошо. Это

Mundane is good,

помогает.

sometimes. Mundane

works. (anaphora)

В данном случае оба автора отказались от апозиопезиса при переводе. При этом утеряно ощущение того, что говорящий подбирает слово. Это повлияло на семантическую нагрузку при переводе эвфемизма (mundane). Собственно, эвфемизм в обоих вариантах передается при помощи модуляции (заурядно,

Приземленной). Также оба переводчика отказались от единоначатия и использовали лексическое опущение.

Рассмотрев передачу эпитета на язык перевода, можно сказать, что переводчики использовали замены, для лучшей передачи содержания оригинала. Также переводчики сохраняли эпитет и передавали прием при помощи модуляции, для более лучшего отображения высказывания.

При анализе перевода анафоры было выделено, что переводчики отказывались от единоначатия, но тем не менее была сохранена смысловая нагрузка оригинала при помощи добавления, модуляции.

3.5 Способы перевода сравнения и иронии

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

He can cling to walls like an

Insect (simile)

Он как насекомое клеится к стене

Он карабкается по стенам как насекомое

В обоих вариантах перевода сравнение сохранено, так как оно понятно для русскоговорящего человека. В первом варианте можно отметить перестановку сравнения, что не повлияло на содержание.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

We had no choice. We

У нас не было выбора.

У нас не было выбора.

could work for the Black

Работать на Черный

Мы могли работать на

Lotus or

Лотос или с голода на

Черный Лотос или

starve on the streets like

улице умирать

могли жить впроголодь

beggars (simile)

на улице, как нищие

В первом варианте перевода автор отказывается от сравнения и опускает его, хотя в контексте сохраняется эмоциональная нагрузка высказывания. Во втором варианте автор сохраняет сравнение и переводит его при помощи лексической трансформации модуляции (beggars - нищие). Это сравнение понятно для русскоговорящего человека и вызывает нужные ассоциации.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

Dressed up as a tight

Ну да, в наряде

В костюме канатоходца!

rope

акробата! Хватит

Шерлок успокойтесь

Walker (simile)! Come

Шерлок, приди в себя!

уже!

on, Sherlock.

Behave!

В данном случае оба переводчика отказались от сравнения и применили лексическое опущение (dressed), которое потом компенсируется добавлением. В первом случае это «наряде», во втором «костюме». Содержание и семантическая нагрузка оригинала сохраняются.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

A book is like a magic

Книга подобна

Книга подобна

garden (simile),

волшебному саду,

волшебному саду,

carried in your pocket.

который ты носишь в

который носишь в

кармане.

кармане.

Оба переводчика сохранили сравнение, передав его при помощи дословного перевода, который понятен русскоговорящему человеку и вызывает нужные ассоциации.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

Any time you feel like letting me

In (irony)...

А ты не хочешь меня впустить?

Когда вам захочется меня впустить…

В данном случае переводчики по-разному передали иронию оригинала. В первом варианте автор путем грамматической замены трансформировал предложение в вопрос, который в контексте можно также считать иронией. Второй вариант более близок к оригиналу, но тут можно заметить лексическую трансформацию модуляцию (Any time - Когда), которая придает предложению более стройное звучание, сохраняя, при этом, его ироничность.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

SHERLOCK

Шерлок: Какие письма

Шерлок: Какого

What sort of message

люди не любят

послания стал избегать

would everyone

получать? Вот хоть

любой человек? Вот

try to avoid?

сегодня утром, ты почту

сегодня утром. Письма

What about this morning?

просматривал.

на которые вы

Those

Джон: Неоплаченные

смотрели.

letters you were looking

счета?

Джон: Счета?

at.

Шерлок: О да, ему

Шерлок: Да, ему

JOHN

угрожали.

угрожали.

Bills!?

Джон: Но счета явно не

Джон: Но не газовщики.

SHERLOCK

за газ.

Yes. He was being

threatened.

JOHN

Not by the gas board

(irony).

В данном случае переводчики использовали разный подход к передаче иронии оригинала. В первом варианте использована лексическая замена модуляция (gas board - счета за газ), которая хорошо вписывается в контекст. Лексическое добавление (явно) усиливает ироничность высказывания. Во втором варианте мы наблюдаем дословный перевод, при этом степень ироничности высказывания ниже, чем в оригинале.

Рассмотрев примеры перевода сравнения, можно сказать, что переводчики в большинстве случаев сохраняли стилистический прием и в некоторых примерах сравнение было передано при помощи модуляции, чтобы сравнение стало понятным для русскоговорящего человека и вызывало нужные ассоциации.

Для сохранении иронии, переводчики использовали модуляцию, лексическое добавление или грамматическую трансформацию для сохранения ироничности. Но в одном из переводов был использован дословный перевод, при этом степень ироничности высказывания стала ниже, чем в оригинале.

3.6 Способы перевода идиом и устойчивых выражений

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

In a manner of speaking

Тоже мне пароль. Я

Можно и так сказать

(set phrase). Took me

вскрыл его за минуту.

Ваш я разгадал меньше

less than a minute to

Это не Форт Нокс.

чем за минуту, это не

guess yours.

Форт Нокс.

Not exactly Fort Knox.

Устойчивое словосочетание в первом варианте перевода передается при помощи компенсации, при этом форма оригинала теряется, но передается содержание и смысловая нагрузка при помощи оборота, привычного для русскоговорящего человека. Во втором варианте устойчивое сочетание оригинала передается устойчивым сочетанием слов русского языка, которое является традиционным соответствием. При этом сохраняется смысловая нагрузка.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

Put the wind up (set phrase) everyone. We hated him.

Всех запугал. Мы его ненавидели.

Все бесились. Мы этого терпеть не могли.

В данном случае оба переводчика передают устойчивое выражение оригинала при помощи лексической трансформации модуляции (Put the wind up - запугал - бесились). То есть, в силу отсутствия в русском языке соответствия, которое являлось бы устойчивым выражением, переводчики используют нейтральные словосочетания. Помимо этого, в обоих вариантах перевода, можно отметить перестановку подлежащего.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

You think we should sniff around (set phrase)

here a bit longer?

Нам наверное стоит покрутиться здесь подольше?

Думаете надо здесь еще порыскать?

В данном примере оба переводчика применили лексико- грамматическую трансформацию компенсацию (sniff around - покрутиться - порыскать). Оба варианта в равной мере хорошо передают стилистическую окраску оригинала, подразумевая «находиться где-то с целью разузнать побольше».

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

Thanks - I'll take your word for

It (set phrase).

Спасибо, поверю на слово.

Спасибо, поверю вам на слово.

В данном случае оба автора применили лексико-грамматическую трансформацию компенсацию, подобрав соответствующее устойчивое выражение русского языка. Но в первом варианте можно заметить еще и лексическое опущение местоимения (your), которое компенсируется контекстом.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

Oh (interjection), come on (set phrase)! What are the chances

of that?

Не смешите. Ну и кто это подтвердит?

Да ладно вам. Возможно ли такое?!

Междометие опущено в обоих вариантах перевода. Устойчивое выражение английского языка передано при помощи компенсации в обоих вариантах. Оба варианта компенсации соответствуют оригиналу и передают эмоциональную нагрузку в полной мере.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

So. This investigation

То есть расследование

Это расследование

might

продвигалось бы

двигалось чуть быстрее,

move a bit quicker if you

быстрее, если б вы

принимая вы мои слова,

took my

поверили моим словам.

как библейский завет.

word as gospel (set

phrase).

В первом варианте перевода можно отметить лексическую трансформацию модуляцию устойчивого предложения оригинала, которое передается нейтральным словосочетанием русского языка. При этом содержание сохраняется. Во втором случае переводчик использовал дословный перевод. При этом перевод получился слишком многословным.

Текст

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

AMANDA:

Аманда: Слушайте,

Аманда: Послушайте, у

I... Look... it wasn't

между нами не было

нас это было не

serious

ничего серьезного. И не

серьезно. Мимолетно.

between us. It was over in

могло продолжаться

Это и не могло длиться

a flash (idiom).

очень долго. Он был

долго. Он был моим

It couldn't last. He was

моим боссом.

боссом.

my boss

Шерлок: Что

Шерлок: Что

after all...

произошло? Почему вы

произошло? Почему все

SHERLOCK:

расстались?

закончилось?

What happened? Why did

Аманда: Он был не

Аманда: Я решила, что

you end it?

очень внимателен ко

он меня не ценит. Хочет

AMANDA:

мне. Воспринимал как

мною попользоваться.

I thought... he was taking

должное.

me for

Granted (idiom). He

didn't appreciate me.

В первом варианте перевода идиомы (in a flash) автор использовал прием антонимического перевода, описав ситуацию с другой стороны (не могло продолжаться очень долго). Таким образом, он передал содержание оригинала, утратив при этом ощущение мимолетности и скоротечности. Во втором случае автор использовал компенсацию и перевел идиому одним словом - «мимолетно». Компенсация помогла передать эмоциональную окраску высказывания. При переводе второй идиомы в первом варианте была применена компенсация, и переводчик подобрал устойчивое выражение русского языка (Воспринимал как должное), что помогла максимально сохранить семантическую нагрузку оригинала. Во втором варианте перевода применена лексическая трансформация модуляция и идиома передается словосочетанием «Хочет попользоваться». В силу того, что слово «попользоваться» уже несет в себе негативную эмоциональную окраску, смысловая нагрузка оригинала сохранена.

При переводе устойчивых словосочетаний, переводчики применяли модуляцию, компенсацию. При этом форма оригинала терялась, но было передано содержание при помощи оборота, привычного для русскоговорящего человека. В одном из примеров переводчик использовал дословный перевод, что привело к многословности перевода.

При переводе идиом, переводчики использовали антонимический перевод, компенсацию, что помогло сохранить эмоциональную окраску высказывания, содержание оригинала. Также для перевода идиомы переводчик подобрал устойчивое выражение в языке перевода.

Выводы по главе III

В третьей главе был проведен анализ стилистических средств выразительности. Анализ был проведен на материале известного сериала «Шерлок». Для анализа был предоставлен сценарий сериала и два вида перевода. Рассматривались способы перевода таких стилистических средств выразительности как: гипербола, литота, сравнение, риторический вопрос, метафора, метонимия, эпитет, анафора, ирония, инверсия, идиома и устойчивые выражения. В ходе анализ было выявлено, что в большинстве случаев переводчики использовали такие переводческие трансформации как: лексические трансформации модуляция, конкретизация, компенсация; антонимический перевод; грамматические трансформации.

Заключение

Настоящее исследование было посвящено изучению особенностей? киноперевода и передаче стилистических средств выразительности в переводе.

Перевод сериалов представляет особый интерес для людей, занимающихся лингвистикой, так как существует большое количество ситуаций, которые требуют дополнительного изучения. Порой переводчик сталкивается с такими проблемами, которые оказываются очень сложными даже для того, кто работает в этой сфере достаточно долгое время.

Интерес к теме работы обусловлен тем, что в лингвистике перевод сценариев фильмов всегда вызывал определенные трудности для переводчиков. Это можно связать с тем, что точность перевода сценария, является основой правильности воплощения этого сценария на экране. И от качества перевода полностью зависит восприятие зрителями внутреннего содержания идей фильма.

В ходе исследования были поставлены задачи: ознакомится с особенностями киноперевода; изучить особенности языка и стиля киносценария; раскрыть понятия адекватности и эквивалентности в переводе; рассмотреть передачу стилистических средств выразительности в переводе. Все поставленные задачи реализованы в данной работе.

В первой главе были рассмотрены особенности перевода киносценария, а также стилистические средства выразительности, которые были исследованы в практической части работы.

Во второй главе были рассмотрены определения адекватности и эквивалентности в переводе. Также рассматривалась передача стилистических средств в переводе при помощи переводческих трансформаций.

В третьей главе был проведен анализ способов перевода стилистических средств выразительности. Для анализа был предоставлен сценарий известного сериала «Шерлок».

В ходе исследования было выявлено, что передача стилистических средств выразительности представляет некие трудности для переводчика. Порой переводчику не удается передать тонкую смысловую окраску переводимого текста. Такая ситуация часто приводит к появлению фраз и выражений, которые имеют абсолютно другой смысл. Перед переводчиком стоит задача достичь наибольшей степени адекватности, если даже он пренебрегает эквивалентностью перевода. Также переводчик может позволить осуществление перевода на более низком уровне эквивалентности, при этом поставить на первое место передачу художественной ценности произведения.

В ходе работы над переводом кинофильмов основной задачей переводчика является сохранение идейно-художественной ценности произведения, т.е. достижение наивысшего уровня адекватности. При переводе важно учитывать различие культур и картин мира создателей фильмов и зрителей. Достижение наивысшего уровня адекватности во многом зависит от правильности передачи идей и авторских мыслей, отраженных в речи персонажей. Правильность передачи напрямую связана с наличием или отсутствием ошибок в переводе.

Список использованной литературы

1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск.: Академия, 1971. 320 с.

2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Просвещение, 2004. 384 с.

4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -

Москва: Советская энциклопедия, 1966. 598 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

6. Берди М. «Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина» в редакции журнала «Мосты» выпуск 4 - 2005, 57 с.

7. Воскобойник Г.Д., Ефимова Н.Н. Общая когнитивная теория перевода. Иркутск: ИГЛУ, 2007. 217 с.

8. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 63-75.

9. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977. 264 с.

10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. 334.

11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. 128 с.

12. Гальперин И. Р. Большой англо-русский словарь. / И.Р. Гальперин. -

Москва: Русский язык, 1987. - Т.1. 1688 с.

13. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 2000. 462 с.

14. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004. 544 с.

15. Горшкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 278 с.

16. Горшкова В.Е. Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза //

Вестник Московского университета. М.: Теория перевода. 2010. № 1. 16-26 с.

17. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2000. 192 с.

18. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. 136 с.

19. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. 254 с.

20. Комиссаров В. Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. -М.: Наука, 1988. 166 с.

21. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отношения, 1980. 168 с.

22. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского Государственного Лингвистического университета. М., 2012. № 642., 140-149 с.

23. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. - М.: Флинта; Наука, 2009. 184с.

24. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. -- М.: Искусство, 1970.

25. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. 238 с.

26. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 2010, .5 с.

27. Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. М., 2008. № 3. 3-27 с.

28. Мирам Г. Э., Гон А. М. Профессиональный перевод / Мирам Г. Э., Гон А. М. - Киев: Эльга, Ника-Центр, 2003. 136 с.

29. Найда, Ю. К науке переводить / Ю. Найда// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. : Междунар. отношения, 1978. 114-135 с.

30. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода / Нелюбин Л. Л. - Москва: Флинта : Наука, 2009. 216 с.

31. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней) / Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. - Москва: Флинта: МПСИ, 2006. 416с.

32. Нелюбин Л.Л. Толковом переводоведческом словарь: 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

33. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е издание, доп. - Москва: Азбуковник, 2000. 940 с.

34. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - Москва: Р. Валент, 2007. 239 с.

35. Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник МГУ. Серия: Лингвистика. - Москва, 2010. - №1. 153- 156 с.

36. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: АСТ, 2004. 221 с.

37. Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва») // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. М., 2008. № 1. 56-62 с.

38. Чужакин А.П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи: курс лекций. М.: Р. Валент, 2002. 160 с.

39. Чужакин А. П. Мир перевода-3. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Р-Валент, 2001. 200 с.

40. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

41. Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция / А. Д. Швейцер //

Перевод и лингвистика текста. -- Москва: ВЦП, 1994. 205 с.

42. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/

43. Сценарий сериала «Sherlock» http://downloads.bbc.co.uk/writersroom/scripts/sherlock_the_blind_banker.pdf

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.