Газетно-информационный стиль в переводе

Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.07.2015
Размер файла 133,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

лексический газетный перевод

Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета - средство информации и средство убеждения и здесь мы имеем дело с информацией когнитивной и эмоциональной. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста [1; 344].

Газетному и публицистическому стилям свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контактоустанавливающей. Следует, однако, оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций. Впрочем, вероятно, правильнее сказать, что эстетическая и контактоустанавливающая функции не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каждой статьи попасться читателю на глаза, особыми заголовками к параграфам [1; 345].

Общая стилистическая картина английской и американской печати пестра, начиная с «солидных» органов Сити и Уол-стрита и кончая «желтой» бульварной прессой.

С одной стороны, публицистические тексты нацелены на сообщение фактов, сведений, описание событий, с другой - это уже не объективная их подача. Публицистика активно вмешивается в жизнь общества, формируя общественное мнение путем открытого комментирования фактического материала, который попадает в поле ее зрения.

А в поле зрения публицистики попадает самый широкий спектр происходящего, происходившего и даже того, что еще только будет происходить, что планируется или начинается. Публицистика отслеживает масштабные социальные, политические и экономические процессы, причем в разные их моменты - зарождения, развития и расцвета, угасания и упадка. Масштабными эти процессы можно назвать потому, что они могут касаться всех и каждого, кто живет сегодня на нашей планете.

Основная задача газетно-информационного стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций с целью достижения желаемого воздействия на читателя [2; 160].

Благодаря стремительному росту деловых контактов людей, а также, общения при помощи компьютерной сети, прессы, телевидения в различных сферах (образовании, науке, экономике, туризме), мы действительно стали жителями одной планеты. Не является в этом плане исключением и наша республика. Казахстан стал субъектом международных отношений во всех сферах человеческой деятельности. Выход Казахстана на международную арену в качестве самостоятельного государства вызвал необходимость расширения обмена между средствами массовой информации, различными государствами, организациями и частными фирмами, отдельными гражданами. В связи с развитием международных отношений возрастает необходимость правильного и быстрого восприятия того, что происходит в мире.

В результате так называемого «информационного взрыва», т.е. лавинообразного роста информации, возросла роль некоторых прикладных проблем лингвистики. Проблема обработки информации, и, в частности, ее компрессии и использования в сжатой форме приобретает важное значение [3; 239].

Проблема газетно-информационного перевода многоаспектна, требует широкого филологического подхода и потому предполагает не только возможность, но и необходимость комплексного исследования. В современных условиях перевод приобретает особое значение.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблема перевода газетно-информационного материала принадлежит к наиболее сложным и наименее разработанным аспектам теории перевода.

Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов.

Исходя из этого, цель данной дипломной работы заключается в определении переводческих трудностей при переводе газетно-информационных материалов.

Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:

1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля.

2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов.

3. Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах.

4. Определить переводческую эквивалентность в газетно-информационных текстах.

Гипотеза данной дипломной работы является - определить наиболее часто встречающийся уровень эквивалентности.

Объектом исследования послужили тексты западной периодической печати.

Предмет исследования - лингвостилистические особенности текстов англоязычной корреспонденции.

Практическая значимость: полученные результаты могут найти применение в качестве практического пособия для преподавателей и студентов высших учебных заведений, может быть использована в качестве практического пособия и для проведения анализа текстов газетно-информационного содержания.

В данной дипломной работе использован метод контекстуального анализа.

Апробация работы. Материалы и основные положения дипломной работы апробированы на научной конференции «Творческий поиск молодых исследователей в современном мире», публикация результатов исследования дипломной работы в «Вестник КСТУ» и использованы на практике.

Структура дипломной работы. Дипломная работа состоит из введения, двух разделов, содержания, списка использованных источников. Работа изложена на 66 страницах.

Материал исследования - документы англоязычной корреспонденции 1999-2007. Использованные документы не содержат информации конфиденциального характера и предоставлены источниками общественной информации. Объем проанализированных материалов составляет около 120 документов (в общей сложности 66 страниц), из которых 45 документа представлены в работе.

1. Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля

Характерная особенность газетно-информационного материала на английском языке заключается в разнообразии лексики, где наряду с книжной лексикой широко используется разговорные, поэтические слова и словосочетания.

Речевые стили представляют собой далеко не однородные образования. Так называемый «газетно-информационный стиль» в свою очередь распадается на несколько подвидов и жанров, каждый из которых характеризуется набором определенных синтаксических и лексических средств. Речь может идти не только о языковых средствах, используемых исключительно в пределах данного жанра, но и о средствах, преимущественно тяготеющих к нему. Для выявления закономерностей, связанных с передачей в переводе тех или иных отличительных черт данного стиля или жанра чрезвычайно важную роль играют данные сопоставительной стилистики. Иными словами, для того чтобы выявить механизм действия «стилистических фильтров», переводчик должен прежде всего знать, какие языковые средства используются предпочтительно в рамках того или иного речевого стиля или жанра в ИЯ и в ПЯ [2; 162].

1.1 Газетно-информационный материал

При описании любого вида перевода следует учитывать его специфику. Наиболее различны устный и письменный переводы. Если первый зависит в первую очередь от умения переводчика одновременно запоминать фразы на иностранном языке, переводить сказанное и озвучивать перевод, то во втором случае следует учитывать специфику самого текста, его стиль, форму и содержание.

Письменный перевод определяют в первую очередь по жанрово-стилистической характеристике переводимого материала и жанровой принадлежности.

Сопоставительный анализ английских и русских газетно-информационных материалов позволяет сделать вывод, что между ними есть значительные различия. Разумеется, при переводе все это следует обязательно учитывать. Как свидетельствует А.Д. Швейцер [2; 163], в отдельных ситуациях набор используемых языковых средств может быть более или менее строго регламентирован. При сопоставительном анализе английских и русских заголовков газетно-информационных материалов можно найти множество отличий. В английских заголовках используется преимущественно глагольные фразы, в которых глагол be, как правило, опускается. Действия, которые были совершены в прошлом, обозначаются с помощью глагола в настоящем времени. Действия, которые могут быть совершены в будущем, обозначаются с помощью инфинитива. Среди русских заголовков газетно-информационного материала используются преимущественно именные фразы, а в глагольных фразах используются как формы настоящего, так и прошедшего и будущего времени.

С точки зрения исследователей теории перевода закономерности процесса перевода можно сформулировать в виде устных правил. Например, если необходимо перевести на русский язык заголовки из английских газет, то придется обратить внимание на так называемую «заголовочную лексику». Характерная особенность такой лексики - во-первых, частоту употребления; во-вторых, универсальный характер. Значение подобных слов может быть очень расплывчатым, так что определить русское соответствие очень сложно, если не невозможно. Наиболее оптимальный способ перевода этих слов - способ конкретизации с учетом как контекста заголовка, так и контекста газетной заметки. Вот несколько слов, которые относятся к «заголовочной лексике»: bid, claim, crack, cut, dash, move, pact, plea, rush, slash, а также некоторые другие [4; 240].

Очень интересным вопросом является структура газетно-информационного сообщения. Один из главных признаков структурной организации - вводный абзац любого газетно-информационного сообщения. Вводный абзац при кажущейся простоте обязательно отвечает целому ряду требований. Вводный абзац должен заявлять о тех наиболее значимых событиях или явлениях, о которых будет сказано в дальнейшем. После вводного абзаца материал обязательно должен конкретизироваться.

При изучении синтаксической структуры английского предложения в газетно-информационном материале нельзя не отметить, что наиболее характерен прямой, т.е. неинвертированный порядок слов. В начале предложения обычно ставят подлежащее и сказуемое, за ними - обстоятельство места, только потом обстоятельство времени. Но во вводных абзацах газетно-информационных материалов на русском языке порядок слов чаще всего бывает обратным [4; 241].

Большинство авторов выделяют перевод газетно-информационных материалов в отдельный вид или ставят рядом два схожих функциональных вида: научно-технический и газетно-информационный, но у каждого есть свои особенности. Некоторые авторы выделяют функции газетно-информационного материала:

1.информационная (т.е. функция сообщения);

2.экспрессивная (функция воздействия);

А так же, некоторые авторы выделяют газетно-информационные жанры:

а) газетно-информационный (передовица-статья на первой странице,

репортаж, интервью, статья-информация);

б) газетно-идеологический (призывы, воззвания, обращения);

в) газетно-публицистический (очерк, фельетон, репортаж);

г) газетно-рекламный (разного рода объявления).

Но для всех этих пунктов в итоге характерны одни и те же особенности перевода [4; 245].

Газетно-информационный материал имеет жесткие факторы, которые должны учитываться при переводе, имеющие принципиальные отличия от разговорного языка. Газетную информацию можно считать усредненной по отношению к диалектам, особенностям языка, связанным с географическими и социальными особенностями носителей языка. Однако она не является аналогом литературного произведения, в котором, наоборот, могут учитываться вышеперечисленные особенности.

В газетно-информационном стиле наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля жаргонизмов и т.д. Строгое выполнение всех грамматических, лексических норм, оформление самого текста с заголовком и подзаголовком, содержащими основную мысль, раскрываемую в дальнейшем в самом тексте. В данном случае должны учитываться: функциональный стиль, стилистические особенности текста и особенности перевода, связанные с общими чертами, наоборот, различиями в аналогичных стилях (газеты оформляются примерно одинаково во всех странах мира, различия как раз составляют языки). Самым броским отличием можно считать уже различия в оформлении самого текста. Если европейские газеты похожи полосами, написанием с лева направо, то связь и иероглифы соответственно набираются справа налево и сверху вниз. При непосредственном переводе учитываются особенности двух языков: родного и иностранного [5; 158].

Газетно-информационному материалу свойственна лаконичность и краткость, особенно в оформлении заголовков. При переводе заголовков приходится учитывать эти две особенности. Переводчик может заменять слова синонимами и эквивалентными словами, чтобы передать яркость заголовка, учитывая при этом его краткость, некоторые части речи вообще могут игнорироваться, например артикли.

Непосредственно в тексте отсутствует эмоциональность, присущая литературному тексту. Редко используются приемы художественной литературы. Однако возможны исключения, если автор статьи пытается выразить свое отношение к проблеме или включает в текст интервью, в котором приходится учитывать особенности языка оппонента, которому могут быть свойственны некоторые разговорные привычки, диалекты, жаргонизмы и т.п.

На специфику перевода газетных материалов влияет само содержание сообщений: здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Так как задача заключается в сообщении каких-то фактов, здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли. Однако существует и явление так называемых «качественных» газет, рассчитанных на профессионалов в той или иной области. Например, газета «Коммерсант». Газеты данного типа ориентированны на вдумчивого, интеллектуального читателя, который является профессионалом в той или иной области [6; 184].

Приоритет подбора значимых новостей для общественных изданий уже определяет характерные особенности функционального стиля. Основное место и первые полосы последовательно занимают международные, внутригосударственные и региональные новости, в первую очередь связанные с политической жизнью. Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля.

Газетно-информационные тексты также отличаются стилистической разноплановостью лексики, обилием клише и неологизмов, использованием аббревиатур, распространенностью настоящего времени, стремлением к броским заголовкам и т.д. Лексика, насыщенная яркостью, которая придает краткость повествованию. Некоторые слова заимствуются из специфических сфер. Например, «битва за урожай», «шквал вопросов». Такое сочетание слов характеризует сложность проведения полевых работ, бурное обсуждение каких-либо вопросов. Однако краткость вовсе не ограничивает понимание написанного рецептором (читателем).

Грамматическая специфика газетно-информационного стиля обычно мало отличается от обычной, заложенной общими правилами. В целом синтаксис информационных материалов носит книжный характер с частым употреблением сложных, особенно сложноподчиненных предложений, причастных и деепричастных оборотов. Отмечается также использование пассивных конструкций (собран высокий урожай, открыта новая здравница и пр.), а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют, передают). Особо следует указать на именной характер газетной речи, который выражается - в частности, в высокой частотности отыменных предлогов (в области, в отношении, в целях, по линии, в соответствии); сложных отыменных союзов (ввиду того что, в связи с тем что, с тем чтобы); глагольно-именных сочетаний с ослабленным значением глагола (оказывать помощь, выразить удовлетворение, находить применение, нанести визит, предпринять шаги) и т.д. [4; 247].

Что касается непосредственно перевода с языка оригинала на переводящий, то языковые особенности аналогичных стилей в обоих языках нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывают влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но главным образом тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в языке перевода.

В любом случае каждый язык имеет свои особенности, которые в большей или меньшей степени указывают на его специфику и сложности при переводе. Всегда возникает необходимость стилистической адаптации. Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Адаптированный перевод заключается в частичной экспликации (упрощении и пояснении) структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельным группам Рецепторов (читателей), не обладающим достаточными познаниями и профессиональным или жизненным опытом, которые требуются для полноценного понимания оригинала. Сокращение и адаптация перевода могут быть взаимосвязаны и осуществляются одновременно при переводе одного и того же оригинала.

Подобная адаптация обуславливается не только языковыми различиями. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях исходного и переводящего языков. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода. Переводчик может заменить словосочетание на термин, существующий в переводящем языке или, наоборот, заменить термин, существующий в иностранном языке, на группу слов или синоним.

Таким образом, газетно-информационный перевод является частью многих видов перевода [4; 248].

1.2 Газетные заголовки

Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на стиль заголовков газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.

Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция - сообщение читателю краткого содержания данной статьи.

Вследствие такой целенаправленности в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т.е. представляют собой максимально сжатые, предельно лаконичные фразы, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.

Вместе с тем с целью обеспечения максимальной доходчивости заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств [7; 26].

Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода.

а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be. Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:

(The) Soviet Athlete (is) Winning (a) Prize.

Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.

б) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:

Liner Runs Ashore

Influenza Kills 200 in India.

в) Будущее действие часто передается с инфинитива:

Glasgow Dockers to Resume Work.

г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении

второстепенную роль:

Hurricane in Miami

Deadlock in Committee

No Timber for Sale.

д) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:

(They) Expect New Economic Depression.

е) Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of:

Price Control's Effect Discussed.

ж) Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например:

Ike =Eisenhower

Winnie = Winston Churchill

Capa = Capablanca

з) Для придания эмоциональной окраски общеупотребительной лексики применяются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:

Cop вместо policeman

Foe вместо enemy

To irk вместо irritate

и) Широко употребляются сокращения и сложно-сокращенные слова, например:

T.U.C. Seeks Details

U.S.-Russian TV Exchanges

к) Отмечается присутствие элементов образности, например:

Ike Raises His Eyebrows

Italian President Under Fire.

Как мы видим, заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе [7; 28]

Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например:

Conference to open today сегодня открытие конференции

Soviet Athlete Winning Prize победа советского спортсмена

В английских и американских заголовках широко применяются сокращения чаще всего буквенные, причем нередко значение такого заголовка может быть понято только из текста самой статьи, например:

N.G.O.A. Rejects Strike Clause.

Данное сокращение N.G.O.A. не является общеупотребительным и поэтому не приводится в словаре. Значение его - National Government Officers' Association - можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.

Обращение к тексту статьи до перевода заголовка часто оказывается необходимым в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности. В приведенном выше примере:

Ike Raises His Eyebrows.

фразеологизм to raise the eyebrows передает чувство или удивления или пренебрежения. Чтобы уточнить значение для данного случая, обращаемся к тексту заметки:

President Eisenhower commended to correspondents to-day that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department of Justice.

Из текста становится ясным, что речь идет, о чувстве удивления и теперь мы можем дать перевод заголовка, стремясь при этом сохранить элемент образности. Поскольку образ, лежащий в основе английского выражения to raise the eyebrows - поднять брови - чуждо русскому языку, мы вынуждены прибегнуть к помощи аналога:

Эйзенхауэр делает удивленное лицо.

или

Эйзенхауэр удивленно пожимает плечами.

Во многих случаях стремление придать заголовку интригующий, «завлекательный» характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщает данных о содержании заметки или статьи, например:

Poles Apart

Boy Travels Like This

В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.

В отличие от заголовков научно-технических статей, которые, как правило, дают понятие об основном направлении содержания статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит иначе.

Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка.

Английский газетный текст характеризуется известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных в отрывистом, лихорадочном ритме [7; 29].

Перевод заголовков

В этом разделе мы подробно рассмотрим перевод заголовков.

Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

- тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядок слов и пунктуации);

- недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии.

Как правило, за перевод заголовка следует приниматься после прочтения всей статьи. Это облегчает понимание содержания заголовка, если оно не ясно [8; 146].

Следует иметь в виду следующие особенности заголовков:

1. Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов) встречаются не так уж часто. Здесь важно правильно понять заголовок-предложение и сделать его адекватный перевод.

Small Investments That Make A Big Difference - Небольшие инвестиции, играющие большую роль.

Czechs pay a heavy price for bank sell-offs - Чехи платят дорогую цену за распродажу банков.

2. Чаще всего полные предложения в качестве заголовков отличаются пропуском артиклей:

Italy's bank governor paints [a] black picture - Председатель правления итальянского банка рисует картину в черных тонах.

3. Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо иногда прочитать статью или хотя бы первый абзац, чтобы понять смысл:

Euro rises on talk of ECB intervention - Евро растет благодаря интервенциям ЕЦБ (Европейского Центрального банка).

BMW plans Rolls-Royce plant in south of England - компания БМВ планирует начать сборку автомобилей Роллс-Ройс на новом заводе на юге Англии.

4. Следующая особенность заголовков - наличие всякого рода сокращений (буквенных, слоговых и др.). Обычно буквенные сокращения объясняются в первом же абзаце:

Handspring reduced IPO price range - Компания Хэндспринг сокращает диапазон предлагаемых стартовых цен. (В первом абзаце статьи объясняется значение аббревиатуры IPO - Initial Public Offering) [8; 147].

NASDAQ and Dow soar on tech buying [NASDAQ - National Association of Securities Dealers automated quotations - система автоматической котировки Национальной ассоциации биржевых дилеров; Dow-Dow Jones index - индекс Доу Джонса Нью-Йоркской фондовой биржи; tech - high technology - акции высокотехнологических компаний] - Индексы НАСДАК и Доу Джонса резко повысились на приобретении акций высокотехнологических компаний.

Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, то есть предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be, например:

Sara lee [is] to refocus [its] activities - компания «Сара Ли» собирается сделать новый акцент в своей деятельности.

OAS [is] divided on [the] Peru action - ОАГ (Организация американских государств) разделилась в мнениях по вопросу о действиях Перу.

1. Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи:

California [`s voters stand] for GOP - Выборщики (представители избирателей) делают выбор в пользу республиканцев (GOP - Grand Old Party, традиционное название Республиканской партии в США).

Israeli and Palestine envoys [are heading] for talks - Посланники Израиля и Палестины направляются на переговоры.

2. Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух или нескольких существительных по типу N+N):

A Brave New economy for Singapore - Смелая новая экономика для Сингапура.

DT incentives for retail buyer - Стимулы компании Дойче Телеком в работе с индивидуальными (розничными) заказчиками.

IMF loan accord delay - Задержка соглашения о кредите МВФ.

3. Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием:

Muddying the waters - В мутной воде (дословный перевод «мутя воду» явно был бы неудачным).

Keeping up the pace - Сохраняя темп.

4. Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки:

Laptops: do we need that speed? - Портативный компьютер: Есть ли необходимость в такой скорости?

Is the weak euro making Germany complacent? - Играет ли на руку Германии падение евро?

5. Вопрос в заголовке может быть косвенным:

Why Big Tobacco Can't Be Killed - Почему нельзя ликвидировать табачную промышленность.

What's wrong with paying off the national debt - В чем заключаются проблемы с выплатой государственного долга.

6. Употребление в заголовках разговорных форм и сленга также служит средством привлечения внимания читателя:

Web Lotto: It ain't pretty - Тотализатор в Интернете: не больно он хорош.

Hey, wanna buy some used mortgages? - Не хотите ли приобрести подержанную ипотеку? (Речь идет о том, что китайские банки для получения наличности перепродают внутренние кредиты.)

Coke: Say good-bye to the good ol' boy culture - Кока-Кола: Прощай, старое доброе время.

7. Наибольшую сложность при переводе представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно измененных устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран:

Has Ford backed Detroit into corner? (back into corner - загонять в угол; головное предприятие «Форд» находится в Детройте, США)

To save or not to save? (парафраз из Шекспира «To be or not to be?» - «Быть или не быть?»).

Much ado about lending (парафраз из Шекспира «Much ado about nothing» - «Много шума из ничего»)

North Korea: Why it's suddenly ready to come in from the cold (явно перекликается с названием самого известного романа английского писателя Джона Ле Карре «Шпион, который пришел с холода» - John Le Carre «The Spy Who Came in from the Cold»)

Ready, steady, go - На старт, внимание, марш!

(использование английского жаргона)

Suddenly Goldman is less golden.

Здесь игра слов создается за счет сочетания названия компании Goldman, Sachs & Co. и слова golden - золотой в связи с критикой, которая обрушилась на компанию вследствие сомнительных операций.

Именно игра слов (каламбур) чаще всего является камнем преткновения при переводе вообще и, в частности, при переводе заголовков.

Выход из положения - в описательном нейтральном переводе, например: неожиданные проблемы у компании «Гольдман, Закс и Ко.» [8; 161].

Обычно следующее после заголовка предложение-аннотация объясняет значение игры слов или дает представление о том, что кроется за выражением, представленном в заголовке. Например, последний заголовок становится понятным благодаря следующему после него аннотационному предложению:

After a string of troubled deals, the firm [Goldman, Sachs & Co.] is facing criticism.

После ряда сомнительных сделок фирма [Гольдман, Закс и Ко.] подвергается нападкам (критике).

Поскольку игра слов построена на двойном значении какого-то слова, причем второе его значение чаще всего сленговое, переводчик иногда вправе просто дать комментарий или объяснение к данному выражения, поскольку перевод в пин6ципе невозможен. Вот пример игры слов, основанной на двух значениях слова grand: 1) великолепный, восхитительны; 2) сленг: тысяча долларов. Естественно, что игра слов непереводима, ее можно лишь объяснить:

Love is grand.

Divorce is a hundred grand.

Пониманию заголовков, которые можно понять, лишь зная реалии и культуру страны, способствует контекст. Необходимо обратить внимание на следующие заголовки, в которых используются известные устойчивые выражения, контекстом для понимания смысла которых служат предложения-аннотации, помещенные сразу под заголовками:

Rich man, poor man - богач, бедняк (название известного романа Ирвина Стоуна).

Предложение-аннотация: The gap between high earners and the lowest paid has widened. Keep the hive humming - Пусть улей жужжит.

Предложение-аннотация: Immigrants may prevent the economy from overheating.

Теперь становится понятным смысл заголовка: иммигранты, работающие на многих малооплачиваемых работах, заполняют рынок труда и дают возможность экономике динамично развиваться.

That sinking feeling - Ощущение идущего на дно (обыгрывается прямое и переносное значение глагола to sink - тонуть, идти на дно и потерпеть фиаско).

Предложение-аннотация: Once a sure way to make a fortune, the personal-computer business is an even surer way to lose one [8; 165].

У читателя может возникнуть вопрос: а можно ли вообще считать подобные «переводы заголовков» переводами? Такой вопрос является вполне закономерным. Если рассматривать предлагаемые здесь переводы заголовков лишь как переводы данных словосочетаний, то, конечно, термин «перевод» здесь вряд ли применим. Ведь объем заключенной в этих заголовках информации настолько расширяется, что мы по сути дела выходим за пределы тех смысловых преобразований, которые допускаются в процессе перевода. Однако если рассматривать заголовок как составную часть структуры текста, то нельзя не признать, что подобные модификации смысла вполне оправданы с точки зрения стилистически обусловленных различий в структуре текста. Эти различия определяют не только расхождения в синтаксической структуре газетных заголовков, не только расхождения в их лексическом наполнении, но и минимальный объем информации, необходимый для построения заголовка [8; 166].

1.3 Структура газетно-информационного сообщения

Наиболее четкими признаками структурной организации обладает вводный абзац информационного сообщения. Структура вводного абзаца должна отвечать определенным требованиям. Обычно вводный абзац содержит резюме наиболее существенных или наиболее интересных фактов, о которых говорится в сообщении. За вводным абзацем обычно следует детальное изложение материала.

В прежние времена авторы информационных заметок в английских и американских газетах следовали чрезвычайно простому принципу построения вводного абзаца.

Вводный абзац должен был состоять из одного предложения, отвечающего на шесть вопросов: Кто? Когда? Где? Почему? Что? Как? Сейчас это правило формулируется менее жестко. Вводный абзац по-прежнему должен отвечать на эти вопросы, но не обязательно на все. При этом вводимая в этом абзаце информация вовсе не обязательно должна быть втиснута в одно предложение. Допускаются вводные абзацы, состоящие из двух - трех и даже пяти - шести предложений [8; 170].

Как в русском, так и в английском языке во вводном абзаце используются некоторые стандартные формулы. К их числу относятся, прежде всего, формулы указания на источник информации:

Как заявил Х X said

Как сообщил Х X reported; X announced

Согласно заявлению Х according to X

Из Х сообщают it is reported from X

Структурные различия между вводными абзацами русской и английской заметок касаются, прежде всего, порядка слов. В русском языке ссылки на источник информации обычно фигурируют в самом начале вводного абзаца:

Из Детройта сообщают, что между представителями профсоюза и администраций компании «Дженерал моторс» заключено предварительное соглашение.

По сообщениям из Детройта, хозяева крупнейшей капиталистической корпорации «Дженерал моторс» были вынуждены пойти на частичные уступки рабочим.

В английских газетных сообщениях эквивалентные формулы указания на источник обычно завершают вводный абзац:

Gen. Pierre Koenig, former French Defence Minister and military governor of Paris after the Liberation in 1944, died in hospital in Paris on Wednesday, it was announced yesterday.

Исходя из сказанного, мы можем сформулировать простое правило - часть предложения, указывающая на источник информации, при переводе с русского на английский перемещается в конечную часть высказывания, а при переводе с английского на русский - в начальную часть высказывания. Теперь попробуем применить это правило к двум приведенным выше русским предложениям:

Representatives of the trade union and the General Motors management have reached a preliminary agreement, it was reported from Detroit.

The bosses of General Motors, a major capitalist corporation, had to make partial concessions to the workers, it was announced in Detroit.

При переводе приведенного английского текста мы производим обратную перестановку:

Согласно поступившему вчера сообщению, в среду в Париже скончался в госпитале генерал Пьер Кёниг, бывший после освобождения Франции в 1944 году министром обороны и военным губернатором Парижа [8; 173].

Во вводных абзацах газетных сообщений на русском языке порядок слов нередко бывает обратным. Эта инверсия, несомненно, связана с выражением «темы» и «ремы» - компонентов смысловой структуры высказывания.

Как правило, вводные абзацы (leads) строятся по принципу включения основной и наиболее важной информации в первое предложение или, если первое предложение является сложным, то и главное, а не придаточное предложение. При этом главное предложение обычно стоит на первом месте [9; 123].

Так, в одном из пособий по газетному стилю наставлений приводится следующий пример неправильного построения вводного абзаца:

Two firemen fought their way into a smoke-filled building where a boy was trapped on the second floor and died of asphyxiation.

Помимо недостаточной четкости построения (из текста неясно, кто погиб - мальчик или пожарные), этот вариант страдает еще одним существенным недостатком: основной компонент информации фигурирует лишь в самом конце сообщения, после того как читателю сообщены некоторые второстепенные детали. Это является нарушением одного из важных принципов построения информационной заметки - «сначала главное, потом детали». Вот исправленный вариант этого сообщения:

Two firemen were asphyxiated today while trying to rescue a boy trapped on the second floor of a smoke-filled building.

При переводе с русского языка на английский необходимо, прежде всего, установить, в какой мере структура вводного абзаца отвечает указанному выше принципу. В том случае, если в строении этого абзаца наблюдаются существенные отклонения от него, переводчик вносит соответствующие изменения в структуру текста. Вот пример вводного абзаца информационного сообщения, структура которого подлежит изменению в переводе:

Здесь закончил работу комитет ООН по ликвидации расовой дискриминации, Представители большинства стран, участвовавших в его работе, резко осудили расовую дискриминацию и сегрегацию.

В этом отрывке наиболее существенный элемент сообщаемой информации содержится во втором предложении (осуждение расовой дискриминации и сегрегации). В первом же предложении речь идет о второстепенных деталях, которые сами по себе не представляют значительного интереса для читателя. Судя по порядку слов в первом предложении, ремой высказывания является «комитет ООН». В английском тексте для выражения этой функции может быть использован неопределенный артикль. Однако самое главное - это построить высказывание таким образом, чтобы, прежде всего в нем сообщалось о самом важном. Этого можно достичь следующим образом:

Racial discrimination and segregation were strongly denounced by most of the members of a UN committee. The Committee To End Racial Discrimination has just finished its work.

Другим важным правилом построения информационного сообщения является правило, воспрещающее перенасыщение вводного предложения информацией. Сложные синтаксические построения, заключающие в себе большой объем информации, рекомендуется разбивать на более простые, используя вместо одного два - три предложения. Например:

Sen. Wayne Morse announced today he has requested hearings by the Senate Agriculture Committee on a House-passed bill to change the present formula under which 25 per cent of gross receipts from national forests are paid to counties in lieu of taxes.

Существует отредактированный вариант этого вводного абзаца:

Sen. Wayne Morse said today he has asked for hearings on a House-passed bill changing the basis of allocating national forest revenue to counties. At present counties get 25 per cent of gross receipts, instead of taxes. The Senate Agriculture Committee would conduct the hearings.

Из сказанного выше можно сделать следующий существенный вывод для перевода:

если вводное предложение в исходном сообщении содержит чрезмерно большой объем информации, целесообразно распределить эту информацию между двумя или несколькими предложениями. При этом первое предложение, согласно приведенному выше правилу, должно содержать наиболее важные и существенные компоненты передаваемой информации [9; 124].

При переводе с английского языка на русский синтаксическая перестройка текста нередко становится необходимой в тех случаях, когда части английского предложения, соединяются с помощью союза as, широко используемого во вводных абзацах газетно-информационных сообщений:

Labor yesterday stepped up its attacks on President Nixon's 90-day wage-price freeze as the administration sought to smooth its relations with AFL-SIO President George Meany.

В русском языке объединение в рамках одного предположения двух высказываний такого рода не всегда оказывается возможным. Так приведенное выше предложение может быть в переводе разбито на два, а смысловая связь между этими высказываниями может быть выражена с помощью оборота «тем временем», вводящего второе предложение:

Вчера профсоюзы усилили свои выступления против введенного президентом Никсоном на 90 дней замораживания заработной платы и цен. Тем временем правительство пыталось наладить отношения с президентом АФТ-КПП Джорджем Мини.

Сравним также следующий пример:

Pakistan has launched full scale war on India? Premier Indira Gandhi charged in Delhi yesterday, as bombs rained on eight Indian airfields, and a national state of emergency was declared.

Как заявила вчера в Дели премьер-министр Индира Ганди, Пакистан развязал против Индии военные действия широкого масштаба. Восемь индийских аэродромов подвергнуто массированным бомбовым ударам. В стране объявлено чрезвычайное положение.

В этом примере связь между главным и придаточным предложениями, соединяемыми с помощью союза as, семантически настолько слаба и неопределенна, что при переводе целесообразно разделить этот абзац на три самостоятельных предложения [9; 125].

Выделение части высказывания в самостоятельное предложение имеет место и в тех случаях, когда переводимое на русский язык английское предложение содержит оборот с предлогом in, выступающий в функции «обстоятельства пояснения». Наличие подобных оборотов в кратких информационных сообщениях отмечает И.А. Гавриленко [10; 243].

Сравним следующий пример:

In the world's worst aviation disasters, two airliners groping through a snowstorm toward International Airport and La Guardia Field collided over the city yesterday, killing at least 131 persons.

В этом примере мы также разбиваем высказывание на два предложения. Однако техника реализации перевода здесь может быть иной. Дело в том, что причастный оборот, которым кончается английское предложение (killing at least 131 persons), должен быть так или иначе выделен в самостоятельное предложение, поскольку перевести его на русский язык с помощью деепричастного оборота в данном случае не представляется возможным. Трансформируя причастный оборот в отдельное предложение, мы присоединяем к нему характеристику (или оценку) события, которое содержится в конструкции с предлогом in:

Вчера над Нью-Йорком столкнулись два воздушных лайнера, пытавшихся пробиться сквозь снежный ураган к Международному аэропорту и аэродрому Ла-Гардиа. В результате этой самой тяжелой авиационной катастрофы в мире погибло 131 человек [9; 126].

Одним из существенных аспектов структуры текста является идентификация действующих лиц. В английском языке существует необычный для русского языка способ идентификации: будучи впервые упомянутым в придаточном предложении, действующее лицо обозначается с помощью личного местоимения и затем полностью идентифицируется в главном предложении. Сравним пример, приводимый Т. Левицкой и А. Фитерман [11; 198]:

When he is seeing Gromyko, Brown could also discuss with him the nuclear non-proliferation draft treaty:

В русском языке действующее лицо в таких случаях идентифицируется при первом его упоминании независимо от того, упоминается ли оно впервые в главном или в придаточном предложении:

Когда Браун встретится с Громыко, он мог бы также обсудить с ним проект договора о нераспространении ядерного оружия.

Сравним также:

When he stepped off the bus, Fred was killed.

Фред был убит, как только он сошел с автобуса.

Нередко во вводных абзацах используются предложения, в которых действие, выражаемое глаголом-сказуемым, может быть отнесено к любому лицу.

Рассмотрим в качестве примера вводный абзац газетной статьи:

Кто побывал в Америке и провел хотя бы один - два часа у телевизора, не мог не посочувствовать американцам, которых кормят жутким месивом из уголовщины и рекламы, низкопробных «шоу» и изрезанных кинофильмов.

Разумеется, существует несколько параллельных способов перевода подобных высказываний на английский язык. Можно, например, перевести его: He who has visited America Но такого рода эпическое начало мало подходит для газетной статьи. One who has visitedзвучит педантично-корректно и также неприемлемо для языка газеты. Попробуем использовать более разговорную форму с местоимением you:

If you have spent an hour or so watching American TV, you couldn't but sympathize with Americans who live on a horrible diet of crime and advertising, cheap shows and cut-up films.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.