Газетно-информационный стиль в переводе
Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.07.2015 |
Размер файла | 133,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
tortured and killed in the years of bitter persecution for the faith in Christ». Truly, this was the funeral of the Unknown Tsar, as the local newspapers called it. Yet the service, which had caused such acrimonious divisions within the Russian Orthodox church, among the descendants of the Romanov family and across society at large, was given greater dignity by President Boris Yeltsin's attendance after a last minute change of mind. In a powerful speech, Mr. Yeltsin described the murders of the tsarist family by the Bolsheviks exactly 80 years ago as «one of the most shameful
pages in our history». «For long years we were silent about this monstrous crime but it is now necessary to spear the truth», he said. The burial was an act of «human justice», Mr. Yeltsin said, appealing to his compatriots to put aside all differences of political views, religious beliefs and ethnic origins, and enter the next century in a spirit of repentance and reconciliation. The 90-minute service that followed was a simple, moving ceremony, but not one marked by open displays of emotion. Amid plumes of incense, Orthodox priests, dressed in glittering gold robes, chanted for eternal life to overcome darkness. As the small coffins were laid to rest in the grounds where most of the Romanov dynasty are buried, the cathedral's bells rang out across the Neva river. A salute of guns then boomed over Russia's imperial capital. About 50 members of the Romanov family attended the service, as well as a few of Russia leading politicians and cultural figures, foreign diplomats and Britain's Prince Michel of Kent. But the crowds outside were sparse. Opposite the main entrance of the Peter and Poule fortress, a gaggle of assorted protesters promoted a lucky dip of ideological lunacies. The most vocal was the so-called Popular Patriotic Movement, which claimed the tsar's murder was the result of the «Jewish Fascism» which supposedly held Russia in its sway from 1917 until Stalin's death in 1953. Henrietta Fedyotova, a retired engineer who grew up in the Urals region where the tsar was murdered, said the funeral was marked by ambiguities. She welcomed Mr. Yeltsin's decision to attend but said it was a pity he had destroyed the Ipatyev house, site of the murders, when he was Communist party boss of Sverdlovsk. «In our textbooks we always learned about 'Bloody Nicholas' and we did not know any different,» she said. «But I saw some Romanovs on television last night and they seemed a pleasant and decent family. «Times change but life in this country does not get any better. Maybe if these events had not happened in 1918 then we would be living normally now.» [25; 14]
4. Россия хоронит неизвестного царя
Россия хоронит Неизвестного царя, и Ельцин призывает народ к раскаянию. Последний русский царь был похоронен, но не восхвален. Такое противоречие окружало вчерашнюю церемонию в Санкт-Петербурге, церковные служители даже не называли царя по имени во время похоронной службы. Во время похорон Николая II, его возлюбленной жены Александры, троих дочерей и четверых слуг в склепе собора святых Петра и Павла священник молился «за всех замученных и убиенных в года ожесточенного преследования за веру в Христа». Местные газеты назвали это похоронами Неизвестного царя. Эта церковная служба вызвала резкие разногласия в русской Ортодоксальной церкви, в семье Романовых и во всем обществе. Президент России Борис Ельцин в последнюю минуту изменил свое мнение и почтил службу своим присутствием. В своей речи президент описал убийство царской семьи большевиками как «одна из самых постыдных страниц нашей истории». Долгие годы мы молчали об этом чудовищном преступлении, но пора рассказать правду». Президент отметил, что эти похороны были актом «человеческого правосудия». Он обратился к своим соотечественникам, чтобы прекратить все разногласия в политических взглядах, религиозных верованиях и этническом происхождении и войти в новый век с духом раскаяния и согласования. Служба была очень волнующей, но никто не показывал своих чувств. Среди аромата ладана Ортодоксальные священники, одетые в сверкающие, расшитые золотом сутаны воспевали вечную жизнь и преодоление тьмы. Небольшие гробы были погребены в склепе династии Романовых. Над Невой был слышен звон колоколов собора. Затем над имперской столицей прозвучал оружейный залп. На службе присутствовали 50 членов семьи Романовых, несколько ведущих российских политических деятелей и представители культурных кругов страны, иностранные дипломаты и Британский принц Кента Майкл. Но снаружи было немноголюдно. Напротив главного входа в собор Святых Петра и Павла собрались митингующие, выкрикивающие лозунги об окончании идеологического безумия. Большинство присутствующих являются членами так называемого «Общественного патриотического движения», которое придерживается взглядов, что убийство царя является результатом еврейского фашизма в России с 1917 года и до смерти Сталина в 1953 году. Пенсионерка Генриетта Федотова, которая выросла в Уральской области, где был убит царь, говорит, что эти похороны были двусмысленными. Она приветствовала решение президента присутствовать на погребении, но сожелеет, что он разрушил Ипатеевский дом, место убийства царской семьи, будучи Первым секретарем Обкома Партии Свердловска. «В наших учебниках нам всегда рассказывали о «кровавом Николае» и мы не знали ничего другого, говорит она, но я видела семью Романовых по телевизору прошлой ночью и они показались мне приятными и достойными людьми. Времена меняются, но жизнь в этой стране остается прежней. Может быть, если бы не произошли эти события в 1918 году, то мы бы жили сейчас лучше».
Перевод очень близок к оригиналу. При переводе использовался метод транслитерации.
Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar.
- Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar - Россия хоронит Неизвестного царя, и Ельцин призывает народ к раскаянию (4 тип)
- a priest prayed «for all those tortured and killed in the years of bitter persecution for the faith in Christ - священник молился «за всех замученных и убиенных в года ожесточенного преследования за веру в Христа (5 тип)
- Truly, this was the funeral of the Unknown Tsar, as the local newspapers called it. - Местные газеты назвали это похоронами Неизвестного царя. (4 тип)
- one of the most shameful pages in our history - одна из самых постыдных страниц нашей истории (5 тип)
- it is now necessary to spear the truth - пора рассказать правду (4 тип)
- enter the next century in a spirit of repentance and reconciliation - войти в новый век с духом раскаяния и согласования (5 тип)
- but not one marked by open displays of emotion - никто не показывал своих чувств (2 тип)
- the small coffins were laid to rest in the grounds - Небольшие гробы были погребены в склепе (2 тип).
5. Florida Researches Stumped by Dead Sharks
Decaying dead sharks covered half a mile of Florida beaches on the Gulf of Mexico on Wednesday, puzzling biologists who could not explain the mass death. «I've never seen anything like this,» said Dr. Enric Cortes, a biologist for the National Marine Fisheries Service. «Mass mortalities in sharks are very unusual.» Cortes said the mysterious death probably occurred over the weekend. About 85 percent of the sharks were back tips and the rest were Atlantic sharp nose, he said. Most were juveniles 3.5 to 4 feet long. A researcher for the U.S. Fish and Wildlife Service reported that some of the animals appeared to be bleeding from the nostrils and gills, something biologists speculated could have been caused by a viral infection. Cortes did not say he saw no blood on the 100-plus carcasses he inspected on Tuesday, nor were there any signs the sharks had been injured by fishing nets or long-line gear. An algae bloom known as red tide has been reported in the area, but it would have killed other fishes and sea life, and no other species was dead, Cortes said. The sharks may have died from a low level of oxygen in the shallow waters, he speculated. Biologist collected tissue samples to send to the Florida Marine Researches Institute in St. Petersburg to check for signs of red tide. Red tide occurs when micro algae burst, releasing reddish brown toxins into the water. It can kill fish and cause respiratory irritations and watery eyes in humans. The carcasses were being preyed upon by crabs and shore birds, and no plans were made to remove them because the area is not heavily frequented by people, Cortes said [23; 17].
5. Ученые Флориды поражены массовой гибелью акул
Разлагающиеся туши акул покрыли на прошлой неделе пляжи мексиканского залива, поставив в тупик биологов, пытающихся выяснить причину их массовой гибели. «Я никогда не видел ничего подобного, - заявил доктор Энрик Кортес, биолог национальной службы морского рыболовства, - массовая гибель акул совершенно необычное явление». Кортес отметил, что таинственная гибель акул произошла наделю назад, большинство погибших - молодняк от 3,5 до 4 футов в длину. Один из исследователей рыбоохранной службы США сообщил, что у некоторых животных отмечалось кровотечение из жаберных щелей; по мнению биологов, причиной кровоточивости могла стать вирусная инфекция. Бурный рост морских водорослей в регионе, известный под названием «красный прилив», по мнению Кортеса, вряд ли имеет отношение к гибели акул, иначе гибли бы и другие морские животные. Возможно, причиной является пониженное содержание кислорода на мелководье, - предположил он. Биологи представили образцы тканей акул в институт морских исследований в Санкт-Петербурге на предмет выявления причастности «красного прилива» к тому, что произошло. «Красный прилив» появляется во время массового размножения микроскопических водорослей, при этом в воду выделяется красноватый токсин, который может убивать рыб, вызывать слезотечение у людей. «Туши акул стали добычей крабов и морских птиц, их не удаляли, поскольку люди избегают посещать этот район», - отметил Кортес.
Florida Researches Stumped by Dead Sharks
- Florida Researches Stumped by Dead Sharks - Ученые Флориды поражены массовой гибелью акул (4 тип)
- Decaying dead sharks covered half a mile of Florida beaches on the Gulf of Mexico - Разлагающиеся туши акул покрыли на прошлой неделе пляжи мексиканского залива (5 тип)
- I've never seen anything like this - Я никогда не видел ничего подобного (4 тип)
- Cortes said the mysterious death probably occurred over the weekend - Кортес отметил, что таинственная гибель акул произошла наделю назад (3 тип)
- An algae bloom known as red tide has been reported in the area - Бурный рост морских водорослей в регионе, известный под названием «красный прилив» (3 тип)
- The sharks may have died from a low level of oxygen in the shallow waters, he speculated - Возможно, причиной является пониженное содержание кислорода на мелководье (3 тип)
- The carcasses were being preyed upon by crabs and shore birds - Туши акул стали добычей крабов и морских птиц (4 тип)
6. It's a good job they left…
What the rich and famous did for a living before they hit the big time
Jennifer Aniston «I sold timeshares over the phone but I wasn't very good at it because I didn't like disturbing people.»
Minnie Driver «I worked as a waitress in a Polish restaurant. I didn't know what people were saying!»
Hugh Grant «I had a job cleaning the ladies' toilets at the West London branch of IBM.»
Geri Halliwell «I had six jobs a week to pay for a demo tape. Two cleaning jobs, working behind a bar, aerobics, selling dodgy watches, game show hostess…»
Sinead O'Connor «I was a kissogram and I once had to do it for my stepsister's headmaster. I gave it up after that.»
Rufus Sewel «I had to wear a Mr Wimpy suit outside Wimpy in Chiswick, West London, and all the kids would go `Sod off!' and kick me in the shin.»
John Malkovich «When I was about 20, I was a forest firefighter in Glacier National Park in Canada.»
Bjork «I went out selling books on the Icelandic legends. People always invited me in for coffee and then we'd read the books together.» [26; 6]
6. Они ушли с хорошей работы…
Как богатые и знаменитые зарабатывали на жизнь, пока не пришло их время…
Дженифер Анистон «Я продавала таймшер по телефону, но не очень хорошо справлялась с этим, так как не люблю беспокоить людей».
Минни Драйвэ «Я работала официанткой в одном польском ресторане и не понимала не слова из того, что говорили люди».
Хью Грант «Я мыл женские туалеты в Вест Лондонском филиале АйБиЭм.»
Джери Халливэл «Я работала на шести работах в неделю, чтобы выпустить свой первый демо альбом. Две работы уборщицы, одна за стойкой бара, аэробика, продажа дешевых часов, игровое шоу для домохозяек…»
Шинэд О'Коннор «Я была киссограмом и однажды я должна была делать это для директора школы где училась моя сводная сестра. После этого я ушла с этой работы.
Руфус Сивелл «Я должен был носить костюм мистера Гамбургера на улице в Чисвике, Вест Лондоне и все дети обзывали меня и били по ногам.»
Джон Малкович «Около 20 лет я был лесным пожарным в Гласиерском национальном парке в Канаде».
Бйорк «Я продавала на улице книги об Исландских легендах. Люди всегда приглашали меня в дом на чашечку кофе, и затем мы читали эти книги вместе».
It's a good job they left…
- It's a good job they left - Они ушли с хорошей работы (3 тип)
- What the rich and famous did for a living before they hit the big time - Как богатые и знаменитые зарабатывали на жизнь пока не пришло их время (3 тип)
- I didn't know what people were saying! - я не понимала не слова из того, что говорили люди (3 тип)
- Two cleaning jobs, working behind a bar, aerobics, selling dodgy watches, game show hostess - Две работы уборщицы, одна за стойкой бара, аэробика, продажа дешевых часов, игровое шоу для домохозяек (5 тип)
- I gave it up after that - После этого я ушла с этой работы. (2 тип)
- the kids would go `Sod off!' and kick me in the shin - дети обзывали меня и били по ногам (3 тип)
- I went out selling books on the Icelandic legends. People always invited me in for coffee and then we'd read the books together - Я продавала на улице книги о Исландских легендах. Люди всегда приглашали меня в дом на чашечку кофе, и затем мы читали эти книги вместе (5 тип)
2.3 Способы прагматической адаптации при переводе
Материалом для второй части нашей работы стали газеты Guardian, Times, Daily Telegraph, и др.
Газетно-информационный стиль обладает специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода. Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на рецептора. В различных газетных сообщениях речь идёт о доступных для понимания широкими слоями неспециалистов явлениях, связанных с жизнью населения и его интересами. Здесь рецептором являются широкие массы населения и, поэтому широкая аудитория порождает доступность текста. Но при этом задачей коммуникации является воздействовать на рецептора. Поскольку, однако, задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.
Для того чтобы обеспечить «усреднённому» получателю перевода адекватное понимание текста оригинала, а также для того, чтобы текст перевода воспроизводил тоже воздействие на получателя перевода, что и текста оригинала на получателя оригинала, существуют следующие способы изменения текста перевода - это тоже замена фоновой информации.
В данной работе будет рассматриваться прагматическая адаптация текста оригинала при переводе на русский язык по следующим параметрам:
1. Лексические изменения текста.
2. Синтаксические изменения текста
3. Стилистические изменения текста
При выборе того или иного способа изменения текста перевода главное внимание уделяется функциональной роли переводимой реалии, но при этом смысловое содержание текста может модифицироваться [27; 84]
Лексические изменения текста
Комиссаров выделял четыре вида прагматической адаптации [28; 142]. Мы рассмотрим наиболее часто встречающиеся виды.
1.1. Внесение дополнительной информации.
Внесение в текст перевода дополнительной информации. Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Особенно часто это происходит в связи с использованием в оригинале имен собственных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий [28; 144]. Приведём несколько примеров.
«I can't imagine what is going to happen to 100, 000 AK-47s,» he said. «I don't understand why Venezuela needs 100, 000 AK-47s» [29; 15].
Русскому рецептору может быть неизвестно, что же такое AK-47, поэтому при переводе переводчик должен разъяснить эту реалию. AK-47 - это наш советский автомат Калашникова, что уже более понятно русскому получателю сообщения. Поэтому в переводе мы читаем:
«Я даже представить себе не могу, что может случиться с этими 100 тыс. стволов Калашникова? Я просто не понимаю, зачем они нужны Венесуэле?» - сказал глава Пентагона.
Очень часто добавочная информация может потребоваться при передаче названий учреждений, фирм, печатных органов и т.п.:
This is a significant acquisition for CCHBC, diversifying our product offering in the fast growing Russian market [30; 9].
Русскому читателю не понятна аббревиатура, но для английского газетно-информационного стиля она вполне свойственна и связана с требованием лаконичности и сжатости информации. При переводе, если аббревиатура не известна читателю, её необходимо расшифровывать, то есть писать полностью. Но при этом переводчик может воспользоваться приёмом транслитерации или транскрипции, но в данном примере мы отказываемся от этих приёмов и просто переносим название фирмы, мы считаем, что название Coca-Cola является уже и нашей реалией. И поэтому это предложение в переводе звучит:
Это очень важное приобретение для Coca-Cola Hellenic Bottling Co, так как речь идёт о диверсификации нашего предложения на растущем российском рынке.
Аналогичный пример:
…according to a published study by a Yale School researcher… [31; 4].
Yale School [32; 241] - это американская медицинская организация, название которой знакомо американскому читателю, но не знакомо русскому. Поэтому нам необходимо разъяснить эту реалию для русского рецептора, для этого мы добавляем пояснительную информацию. Поэтому в переводе мы читаем:
Согласно докладу, опубликованному Медицинским исследовательским центром Yale…
При анализе статей было обнаружено много подобных случаев, когда даются пояснения к различным зарубежным газетам, журналам, радиостанциям и телекомпаниям:
The «Sun» helpfully published a short story of the Second World War… [33; 14]
Русский читатель может не знать, что Sun - это английский журнал и, поэтому необходимо это пояснить и в переводе мы читаем:
…журнал «Sun» опубликовал короткую историческую справку о Второй мировой войне…
Аналогичный пример:
The addition to the family was such a closely guarded secret, «Bild» reported [34; 17].
По данным газеты «Билд», прибавление в семье держалось в строжащем секрете.
Английскому читателю сама форма слова «Bild» говорит о том, что речь идёт о еженедельном журнале. В русском переводе это название будет нуждаться в пояснении.
He left Russia before the end of the war and in 1920 worked for The Daily Telegraph as Finnish correspondent [31; 9].
Он покинул Россию до конца войны и в 1920 году работал корреспондентом газеты «Дэйли Телеграф» в Финляндии.
В этом тексте, адресованном американскому читателю, поясняющее слово «газета» перед названием одного из широко известных массовых изданий, разумеется, излишнее. Поэтому включение Daily Telegraph в сетку прагматических отношений русского языка (при переводе с английского на русский) требует присоединения к нему поясняющего элемента.
В двух последних примерах мы наблюдаем приём транслитерации для передачи названий иностранных реалий. Этот приём большинство переводчиков считаю наиболее подходящим.
Приведём ещё аналогичный пример:
Andrei Zorin was practicing his English that memorable day back in 1983, listening forbidden BBC World Service on the shortwave radio… [35; 10]
В тот памятный день 1983 года, Андрей Зорин тренировал свой английский язык, слушая запрещённую радиостанцию BBC World Service на коротковолновом приёмнике.
При переводе на русский язык географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Alberta, Manitoba или английских Middlesex, Surrey и пр., как правило, добавляются слова штат, провинция, графство, указывающие, что обозначают эти наименования, чтобы сделать их понятными для русского читателя: штат Массачусетс, провинция Альберта, графство Миддлсекс и т.п. Рассмотрим следующие примеры:
He spent his final years in the village of Botley, Oxfordshire, where he was a fund-raiser for his local church [30; 4].
Что мы при переводе этого предложения и сделали:
Последние годы он провёл в деревне Ботли графства Оксфордшир, где он собирал деньги для местной церкви.
Аналогичный пример:
The Roman Catholic archdiocese of Oregon has become the first in the US to file for bankruptcy protection… [35; 9]
Епархия архиепископа штата Орегона первой в США объявила о своём банкротстве…
Аналогичный пример:
News that a judge declared California's ban on gay marriage unconstitutional fell Monday on a San Francisco Hall [36; 14].
Сообщение о том, что Суд отменил запрет штата Калифорния на однополые браки, прозвучало в мэрии Сан-Франциско в понедельник.
В следующем примере разъяснительная информация необходима при переводе названия горы, которое может быть известно читателю оригинала, но не известно читателю перевода:
The rover recently examined Wishstone, which contains significant deposits of phosphorus… [36; 7]
До этого он обследовал скалу под названием «Уишстоун», где обнаружил крупные наслоения фосфоритов,…
В примере, приведённом ниже, мы прибегает к пояснению не только названия географической местности, но и имени человека, должность которого ничего не говорит русскому читателю. А для передачи прагматического значения этого предложения должность этого человека очень важна, тем, что это не простой человек решает отправить войска в район города Амара, а именно министр обороны Великобритании.
Geoff Hoon told The Commons the decision to deploy extra troops was the results on the «continuing threat from violent groups in the area around Amara» [37; 5].
Выступая перед нижней палатой парламента, министр обороны Великобритании Джеф Хун заявил, что решение об отправке дополнительных войск было принято в силу «непрекращающейся угрозы агрессивно настроенных групп в районе города Амара».
При анализе статей было выявлено, что очень часто необходимая дополнительная информация может быть дана в специальном примечании к тексту перевода:
The leader of Russian Orthodox Church has minimized an ecumenical gesture by Pope John Paul II… [37; 20]
Глава российской Православной церкви свёл к минимуму возможность экуменического (нацеленного на достижение религиозного единства всех христиан - прим. пер.) визита Папы Иоанна Павла II в Россию…
Аналогичный пример:
As soon as the photo was published, the media's contrived outrage machine went into overdrive [37; 15].
Как только появилось то самое фото (Принц Великобритании Гарри в нацистском костюме), пресса немедленно запустила свою высокотехнологическую машину порицания.
И ещё один аналогичный пример:
Geoff Hoon told the Black Watch would be sent into the area around Amara… [35; 6]
Министр обороны Джеф Хун сообщил, что отряд Black Watch («Чёрные часы» - отряд спецназа - прим. пер.) будет отправлен в район города Амара…
Английскому читателю известно, что «Чёрные часы» - это отряд спецназа, но русскому читателю это может быть неизвестным, поэтому автор расшифровывает эту информацию, но заключает её в скобки.
1.2. Опущение незначительной информации
Для того чтобы в тексте перевода не было не понятных элементов, переводчик может пойти на опущение в переводе деталей, неизвестных «усреднённому» получателю перевода [28; 145]. Рассмотрим несколько таких примеров.
В ходе данного исследования было обнаружено, что часто опущению подвергаются непонятные названия фирм и учреждений:
Tanya Kotova was the young administrative secretary of one of Lviv's Jewish organization, the B'nai B'rith Leopolis Association [38; 17].
Таня Котова, администратор в львовской еврейской организации…
Здесь в переводе опущено the B'nai B'rith Leopolis Association - название этой организации, ничего не говорящее русскому читателю. Хотя это и ведёт к незначительной потере информации, но эта информация несущественна и ею вполне можно пренебречь, для того, чтобы в русском тексте не было непонятных элементов.
Аналогичный пример:
…his company, Matrix Capital, was found to have made 900 small loans to government officials… [38; 4].
…его компания была поймана на выдаче до 900 мелких взяток местным государственным деятелям.
В следующем примере опущено название места подписания договора, нечего не говорящее русскому читателю, которое нагромождает предложение непонятными элементами.
Last October's Tehran agreement between Iran and the foreign ministers of the big three European powers - Britain, France, and Germany - was hailed at the time as a breakthrough [37; 8].
В октябре прошлого года соглашение, заключённое между Ираном и тремя ведущими европейскими державами Великобританией, Францией и Германией, на тот момент было названо прорывом.
Рассмотрим следующий пример:
…go home and write your ideas down on paper [37; 6].
…ступайте домой и запишите свои мысли.
В конце высказывания мы применяем метод опущения, опустив слово «paper». Между тем мы передаем основную идею высказывания, что нужно записать мысли и неважно где записать на бумаге или чём-то ещё. Мы не стали нагромождать предложение и перевёли его прагматическое значение.
1.3. Непонятные элементы заменяются более понятными.
Информация, которая в оригинале только подразумевается, так как очевидна для получателя оригинала, может при переводе заменяться добавочной [28; 146]. Рассмотрим следующие примеры:
She says the relationship with the kiwi man became abusive and he tried to control her [39; 58].
Отношения с новозеландцем становились невыносимыми и он начал угрожать ей.
В данном примере произведена замена по территориальному признаку. «Усреднённому» рецептору может быть не ясным, что же такое kiwi man, поэтому при переводе мы обращаемся к тому, где растут киви. Киви растут в Австралии и Новой Зеландии, но по контексту всей статьи известно, что женщина вышла замуж за человека из Новой Зеландии. Поэтому эта информация здесь и поясняется.
Рассмотрим следующий пример:
Human Rights Watch reports rampant kidnappings and extrajudicial distensions in Chechnya that they say amount to crimes against humanity… [38; 13]
Известная правозащитная организация издала вчера доклад, в котором сообщается, что случаи пропаж людей и незаконного задержания в Чечне стали столь распространённым явлением, что ситуацию можно прировнять к преступлению против человечества.
В данном примере в тексте оригинала используется название организации, которая защищает права людей. При переводе мы посчитали лишним внедрение в текст перевода названия этой организации и передали лишь сферу деятельности этой компании, что наиболее важно для русского читателя.
Рассмотрим аналогичный пример:
At the meetings to review progress since Beijing, Equality Now warned that despite the number of significant legal reforms, a sampling of 45 countries showed that many discriminatory laws were still in place [34; 15].
На заседании, посвящённому анализу исполнения пекинской договорённости, одна из правозащитных организаций отметила, что, несмотря на проведение определённых преобразований, около 45 государств так и не отменили часть дискриминационных положений в их законодательствах.
В данном примере также в оригинале используется название организации, сфера деятельности которой передаётся при переводе.
1.4. Конкретизация.
Иногда слово с общим значением заменяется при переводе слово с более конкретным значением. Данный способ не столь широко используется в газетно-информационном стиле [40; 169]. Рассмотрим следующий пример:
The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe [25; 17].
В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия по поводу вступления в Европейский союз.
В отличие от англичанина, русскому читателю может быть не ясным, в каком смысле в данном высказывании упоминается слово Europe. Поэтому в переводе при помощи приёма конкретизации целесообразно раскрыть, что имеется ввиду в английском оригинале.
Синтаксические изменения текста
Переводчику английских информационно-описательных материалов нередко приходится сталкиваться с одной специфической особенностью материалов этого жанра. В английских и американских газетах, вероятно по причинам технического порядка, почти каждое предложение набирается с новой строки [40; 170]. В этом легко убедиться, взяв любую передовую статью английской «Дейли Телеграф» или американской «Нью-Йорк Таймс». Естественно, что переводчик не должен механически воспроизводить абзацы английского текста, не проверив, насколько логически оправдан каждый из них. Приведём пример:
We commit our nations to working together to advance freedom and security grounded in democratic principles and institutions.
We will work together to strengthen democratic institutions in Ukraine and to advance freedom in Europe.
We also commit to work together to back reform, democracy, tolerance and respect for all communities [19; 15].
Совершенно очевидно, что все три абзаца составляют единое смысловое целое: второй абзац связан с первым и с третьим местоимением we. При переводе их следует объединить.
Мы поручаем нашим странам работать вместе в деле продвижения свобод и обеспечения безопасности, опираясь на демократические принципы и институции.
Мы будем вместе трудиться над усилением демократии на Украине и продвижением свободы в Европе.
Мы также поручаем нашим нациям совместно поддерживать - преобразования, демократию, терпимость и взаимное уважение во всех странах.
Ещё одной синтаксической особенностью английского газетно-информационного жанра является стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации. Такое «нанизывание» в одном высказывании мыслей, слабо связанных логически, несвойственно русскому языку [40; 171]. При переводе необходимо членить предложения.
Several governments are still failing to repeal laws that explicitly discriminate against women, a decade after 189 countries agreed at a United Nations conference in Beijing to remove them [41; 7].
Ряд правительств по-прежнему не могут отменить некоторые законы, несущие дискриминационный смысл в отношении женщин. И это за 10 лет после конференции ООН в Пекине, на которой 189 стран договорилась об изъятии этих законов из своих кодексов.
Приведём ещё аналогичный пример:
Mr. Bush's meeting with Mr. Putin was a success at the surface level - much as his earlier meetings with French President Jacques Chirac and German Chancellor Gerhard Schroeder were successes [38; 14].
Встречу Буша с Путиным можно назвать успешной лишь по внешним показателям. Так же можно охарактеризовать и его переговоры с президентом Франции Жаком Шираком и канцлером Германии Герхардом Шредером.
Газетно-публицистические тексты отличаются большим разнообразием. Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответствий. Приведем следующий пример:
Taking part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defense Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs [41; 9].
В совещании с президентом будут принимать участие новый государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности.
Для перевода этого краткого сообщения потребовалась перестройка предложения. Типичная для стиля кратких сообщений инверсия не сохраняется в переводе, т.к. вынос на первое место смысловой части сказуемого и ее отрыв от вспомогательного глагола в русском языке не желателен: такое эмфатическое выделение несколько изменило бы смысл предложения.
Ещё одной особенностью является использование многочисленных определений к существительным, которые при переводе могут быть другими членами предложения. Например:
The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour [41; 10].
За землетрясением в Новой Зеландии последовали подземные толчки, которые продолжались час.
В данном примере определение New Zealand передано обстоятельством места, поскольку в русском языке сочетание «новозеландское землетрясение» невозможно.
Стилистические изменения
Переводя, русский газетно-информационный текст на английский язык или английский газетно-информационный текст на русский язык не возможно не считаться со стилистическими нормами языка перевода. Но здесь возникает вопрос: каков разумный предел прагматической адаптации стилистической окраски переводимого текста? Иными словами, следует ли добиваться полного стилистического тождества между текстом перевода и текстами произведений соответствующего жанра на языке оригинала [42; 214].
В теоретической литературе по переводу высказывалось мнение, согласно которому при переводе с английского языка на русский следует целиком и полностью ориентироваться на более строгий и сдержанный стиль наших газет. В частности, предлагалось отказываться от передачи жанровых особенностей переводимого текста во имя соблюдения стилистических норм языка перевода. При этом выдвигался аргумент прагматического характера: используемые в английском тексте жаргонизмы, разговорно-фамильярные формы и другие экспрессивно-стилистические средства, которые давно стали привычными для английского читателя, производят гораздо более сильное впечатление на русского читателя в силу своей необычности. Но важно то, что определённое уподобление газетно-публицистическому стилю языка перевода является одним из условий адекватного перевода. Но нужна ли и возможна ли здесь полная прагматическая адаптация? И стоит ли создавать у русского читателя ощущение того, что он читает не перевод с английского, а, скажем, статью из «Московского комсомольца»?
Для того чтобы статья воспринималась точно так же, как статья из газеты на родном языке получателя, необходимо в большинстве случаев существенно отредактировать и переработать оригинал. Переводческое решение чаще всего носит не максимальный, а оптимальный характер, обусловленный стремлением учесть два противоречивых требования - отражение жанрово-стилистических особенностей оригинала и уподобление соответствующим произведениям на родном языке [42; 215].
Далее рассмотрим несколько стилистических особенностей английского газетно-информационного жанра и передачи этих особенностей на язык перевода.
1. Для английских и американских газетных материалов характерно использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах [44; 185]. Вот, например:
What is the meaning of the North Korean Foreign Ministry's strange statement on Thursday that it now had «nukes» (yes, used that English colloquial term)? [23; 15]
Что же всё-таки заставило министра иностранных дел КНДР объявить о том, что страна обладает ядерным оружием.
Nuke - разг. ядерное оружие [16; 626]. В данном примере разговорное слово на английском языке мы заменили более общеупотребительным словом на языке перевода. Все эти фамильярно-разговорные формы давно стали привычными для английского читателя, не бросаются в глаза и не производят впечатления каких-то особых вольностей или озорства. Если их сохранить в переводе, то на русского читателя они произведут значительно более сильное впечатление в силу их необычности. Тем самым будет нарушена при переводе стилистическая окраска оригинала, так как нормальный для английского читателя текст будет передан необычным русским текстом, который будет восприниматься русским читателем, как нечто легкомысленное и неуместно фамильярное. Поэтому здесь наиболее правильным будет отказ от передачи таких жанровых особенностей во имя адекватной передачи характера жанра в целом.
Ниже приведём пример, идентичный первому:
He says his job as a Moscow gumshoe is right out of the movie… [23; 17]
Он считает, что работа московского частного детектива - это как в кино…
В данном примере gumshoe [43; 50] - это английский сленг, разговорное слово - сыщик, полицейский. А так как для русского газетно-информационного стиля разговорный язык не приемлем, поэтому переводчик при переводе заменяет разговорное слово более сдержанным и нейтрально окрашенным.
2. Второй особенностью рассматриваемого жанра является стремление английских и американских авторов приукрасить сухое сообщение, используя отдельные жаргонизмы, перифразы и т. н. Исходя из тех же соображений сохранения стилистических особенностей жанра в русском языке, эти «включения» обычно при переводе не передаются [44; 186]:
In another «Let's get cracking» Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors' talks in Moscow to prepare a Summit conference. [35; 17]
В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве.
3. Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалах этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В ииформационно-описательных материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается самой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Таким образом, Аденауэр - это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer, Макмиллан-Мг. Macmillan, де Голль - General de Gaulle, Черчилль-Sir Winston Churchill (или Sir Winston). Газета может назвать Чаи Кайши главарем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус или слово мистер. Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис. Последние варианты употребляются только при переводе художественной литературы для сохранения национального колорита [44; 187].
4. В газетно-публицистическом стиле нередко используются метафоры, основанные на перенесении отдельных слов и целых выражений из конкретной обстановки, в которой они употребляются в своих предметно-логических значениях, в другую сферу [44; 187]. Приведем два примера.
Which of the two men is more likely to conduct a steady and steadfast foreign policy? And which of them has the asbestos backbone to stick it out in the four-years heat of the White House Kitchen?
The president's aide takes his place at the big table leaving the presidential counsel to preside, but the aide's presence spills beyond his chair. He is recognized as the ascendant power.
В переводе первого примера образ может быть сохранен лишь частично, путем употребления выражения в накаленной атмосфере, так как другие фигуральные выражения, такие как «кухня белого дома» и тем более «огнеупорный характер» не отвечают содержанию статьи (кухня в переносном смысле значит «интриги», «темные махинации», что автор не имел здесь в виду). Лексические трансформации вызывают необходимость добавления дополнительных слов для придания законченности высказыванию, которое в оригинале дается в сжатой форме (four-years heat of the White House Kitchen). Поэтому предлагается следующий вариант перевода:
Который из двух окажется более способным проводить твердую и стабильную внешнюю политику? И кто из них обладает достаточной стойкостью и силой духа, чтобы выдержать накаленную атмосферу, в которой приходится действовать президенту в течении четырех лет пребывания в Белом доме?
Во втором примере образ создается путем своеобразного использования глагола spill рассыпать, расплескивать в необычном сочетании. На русский язык the aide's presence spills beyond his chair должно быть передано, естественно, другими средствами.
Помощник президента занимает свое место за большим столом, предоставляя руководить совещанием советнику президента. Но влияние первого выходит за пределы занимаемого им на совещании места, и это влияние возрастает.
5. Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем она обнаруживает и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций [44; 188].
В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как государство, так и штат: Both the state and Federal authority are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено значении государство. Термин Congressman может иметь более широкое значение - «член американского конгресса» или более узкое - «член палаты представителей (конгресса США)»: Last year а number of American Senators and Congressmen visited Russia. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rule Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth also virtually excluded from Congress, the average age of member of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина House of Representatives [9; 127].
6. В ходе анализа иностранных статей было выявлено, что ещё одной особенностью английского газетно-информационного стиля является использование образных слов и выражений. Образные слова и выражения - одно из самых мощных средств воздействия на получателя, а также выражения отношения коммуникантов к предмету речи, они наделены яркой прагматичностью. Очень важно адекватно передать образные средства текста оригинала в тексте перевода. От этого зависит полнота передачи авторского замысла, а также характер запланированного воздействия на читателя.
В теории перевода утвердилось мнение, что для передачи языковых образов оригинала необходимо по возможности находить такие же привычные образы в языке перевода. Если в языке перевода есть эквивалент, то он и употребляется в переводе, это - оптимальный вариант [44; 188]. Приведём несколько примеров:
Then there was Putin' s bizarre U-turn on ratification of the Kyoto Protocol [15; 12].
Случилось это, когда Владимир Путин совершенно неожиданно кардинально поменял свою позицию относительно Киотского протокола.
В англо-английском словаре профессора В.К. Мюллера [16; 962] U-turn имеет два значения: 1. a turn that you make in a car, on a bicycle, so that you go back in the direction you came from; 2. a complete change of ideas, plans etc. В данном примере при переводе исчезает образность и используется газетное клише.
В следующем примере показано использование аналога образного выражения на языке перевода.
…he promises to repair America's alliances so that it doesn't have to «go it alone in the world» [15; 18].
…он обещал восстановить отношения с американскими союзниками, чтобы больше не быть «одним воином в поле».
Аналогичный пример:
Secretary Rice told a fine line during her visit… [19; 21]
В ходе своего визита, Райс «стелила мягко»,…
В данном примере использовано английское образное выражение told a fine line, которое означает говорить комплименты, хорошо выражаться. При переводе перед нами стояла задача использовать образное выражение на языке перевода и именно это нам и удалось сделать.
В следующем примере показано использование аналога, но с наиболее жёстким, резким значением, нежели в тексте оригинала. Возможно, переводчиком было задумано оказать более резкое воздействие не рецептора.
It is thinking of building jails in foreign countries,… [19; 20]
Они строят «зоны» в других странах,…
Из всего вышесказанного следует, что учёт прагматических особенностей текста оригинала влечёт за собой включение в текст дополнительных элементов, исключение из него элементов, а также ряд смысловых преобразований - генерализацию, конкретизацию, смещение и др. Мы пытались показать сложность и многогранность процесса перевода, а также многообразие внутрилингвистических и внелингвистических факторов, определяющих переводческое решение. Дело осложняется тем, что эти факторы порой противоречат друг другу и учёт одного из них не всегда совместим с полным учётом другого. Прав Нойберт [45; 148], когда пишет, что прагматически адекватный текст вовсе не обязательно характеризуется высшей степенью семантической, т.е. коммуникативной инвариантности. Последняя представляет собой оптимальный продукт прагматической, семантической и функционально-стилистической адекватности [2; 168].
Подобные документы
Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Система жанров газетно-публицистического стиля: заметка, хроника, репортаж, интервью и отчет. Специфика информационного текста, его особенности в английском и корейском языке. Понятие стилистического анализа текста косвенных и пассивных конструкций.
курсовая работа [67,1 K], добавлен 02.08.2015Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.
дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.
дипломная работа [130,2 K], добавлен 29.07.2017