Газетно-информационный стиль в переводе

Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.07.2015
Размер файла 133,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таким образом, мы избрали из нескольких синонимичных форм именно ту, которой отдается предпочтение в рамках рассматриваемого стиля.

Одна из характерных черт газетно-информационного текста, отличающая его, скажем, от текста официального документа, а именно - значительно большая, хотя и не абсолютная, свобода выбора языковых средств, используемых для его построения. В этом легко убедиться, если сравнить структуру газетного текста с жестко регламентированной структурой боевого приказа, анализируемой Л.Л. Нелюбиным [12; 222].

Поэтому и «правила» перевода газетного текста носят более гибкий характер, чем правила перевода некоторых официальных документов, текст которых строится по определенным синтаксическим моделям с использованием ограниченного репертуара лексических средств.

Так, например, исходя из того, что конструкция с именем действия представляет собой более распространенное явление в русском, нежели в английском газетно-публицистическом стиле, формулируется правило, согласно которому русское предложение, в котором подлежащее выражено именной фразой, состоящей из имени действия, означающего некий процесс, и другого имени, означающего субъект или объект этого процесса. Сказуемое выражено глаголом, отвечающим семантическому параметру («типовое функционирование») типа «иметь место», «происходить», трансформируется в ядерное предложение, где данный процесс выражается с помощью глагола, а его субъект - с помощью имени. Посмотрим это на следующем примере:

Формирование коммунистических взглядов происходит в обстановке острой идеологической борьбы.

В этом предложении фраза «формирование коммунистических взглядов» трансформируется в «коммунистические взгляды формируются». В результате глагол «происходить» оказывается излишним:

Коммунистические взгляды формируются в обстановке острой идеологической борьбы.

Таким образом, мы подготовили высказывание для «переноса», придав ему предварительно вид, наиболее близкий к конечному высказыванию на ИЯ:

Communist views are shaped in an atmosphere of bitter ideological struggle.

Вместе с тем из сказанного выше отнюдь не следует, что конструкции с именем действия вообще чужды английскому языку или его газетно-публицистическому стилю. Речь идет о большей или меньшей частотности тех или иных параллельно используемых (т.е. синонимичных) средств в рамках определенного функционального стиля. Иными словами, использование в аналогичном контексте сходной английской конструкции с именем действия в принципе возможно, хотя и менее вероятно.

Вероятный характер присущ почти всем переводческим правилам и закономерностям. Это подтверждается, в частности, и тем, как решается в процессе перевода проблема, связанная с расхождением в частотности некоторых лексических единиц - слов и устойчивых словосочетаний [11; 200].

1.4 Расхождение в частотности лексических единиц

Решая вопрос о приемлемости той или иной языковой единицы для данного стиля, чрезвычайно важно учитывать и такой показатель, как частотность ее использования. Нередко переводчик сталкивается с такой ситуацией, когда, переводя ту или иную единицу на другой язык, он находит ей точное соответствие в языке перевода, т.е. единицу, точно соответствующую ей по своему денотативному значению, но при этом значительно реже используемую в рамках данного функционального стиля. Не будет большой беды, если при переводе изредка использовать эту единицу в языке перевода. Однако интерферирующее влияние исходного языка проявляется, в частности, и в пренебрежении к описанному выше принципу относительной частотности. В результате текст перевода перенасыщается единицами, мало характерными для данного функционального стиля. Несоблюдение количественного принципа приводит к качественным сдвигам - к нарушению стилистической нормы ПЯ.

Приведем в качестве примера некоторые лексические единицы, которые характеризуются высокой частотностью употребления в русском газетно-публицистическом стиле. Одним из таких широко употребляемых слов является глагол «обеспечить». Начинающий переводчик, найдя в русско-английском словаре или в переводных материалах английское соответствие этому слову - глагол ensure, закрепляет это соответствие жесткой, однозначной связью. Русское «обеспечить» всегда (или почти всегда) переводится на английский язык как ensure. При этом упускается из вида одно немаловажное обстоятельство: если в русском языке глагол «обеспечить» действительно часто используется в газетно-публицистических текстах (сравним «обеспечить высокие темпы», «обеспечить материальную заинтересованность», «обеспечить высокий жизненный уровень» и т.д.), то в соответствующем стиле английского языка глагол ensure вовсе не употребляется столь часто. Ложная аналогия, устанавливаемая между русским «обеспечить» и английским ensure, приводит к нарушению стилистической нормы английского языка [8; 182].

Каковы пути преодоления этой трудности? Прежде всего, это использование синонимов данного слова в ПЯ. Описанный выше эффект стилистического смещения нередко возникает из-за того, что переводчик, установив жесткую, однозначную связь между единицами ИЯ и ПЯ, перестает употреблять в тексте перевода синонимичные единицы. Слово ensure, чрезвычайно часто используемое в английском тексте и вытеснившее синонимичные make sure, make certain, guarantee, является одним из характерных признаков так называемого translatese, искусственного языка переводов, который формируется под интерферирующим влиянием исходного языка. Например:

Право на труд, отдых и социальное обеспечение в старости обеспечивается всем гражданам нашей страны согласно конституции РФ.

The right to work, leisure, and social security in old age is ensured for all our citizens under the RF constitution.

Сравним исправленный вариант:

The right to work, leisure and social security in old age is guarantee to all citizens under the RF constitution.

В других случаях переводчик идет по иному пути. Например, переводя сочетание глагола «обеспечить» с именем действия, переводчик должен, прежде всего, определить смысловое содержание этого глагола. Означает ли он «гарантировать что-нибудь, сделать что-нибудь верным, несомненным» или же просто выражает семантический параметр Caus («создать ситуацию», «сделать так, чтобы…») при данном ключевом слове? От ответа на этот вопрос в значительной мере зависит выбор способа перевода. Например:

Несмотря на все свои потуги, буржуазные реформисты не могут обеспечить планирование национальной экономики в государственном масштабе.

Try as they would, bourgeois reformists cannot ensure planned economic development on a national scale.

Исправленный вариант:

Try as they would, bourgeois reformists cannot do economic planning on a national scale.

В данном случае «обеспечить» выражает параметр Caus. В этом легко убедиться, если преобразовать эту фразу в сочетание глагола «сделать» с придаточным цели: «не могут сделать так, чтобы народное хозяйство планировалось в государственном масштабе». Мы можем использовать в английском варианте глагол, выражающий этот параметр, в сочетании с формой на - ing.

В ряде случаев переводчик использует вместо «универсального» эквивалента ensure глагол, который в английском языке выражает данный семантический параметр при том или ином существительном. При этом происходит процесс, обратный тому, который имел место в предыдущем примере, где вместо ensure был использован глагол еще более общей семантики do.

Только руководство коммунистической партии обеспечило победу пролетарской революции и построение социалистического государства.

The communist Party's guidance led to the victory of the proletarian revolution and the establishment of a socialist state.

Ни у кого не возникало сомнений в том, что новая машина может летать. Ее двигатели развивали тягу, превышающую собственный вес аппарата и обеспечивали необходимые условия для вертикального взлета.

There was no question that the machine was able to fly. Its engines developed a thrust greater than the weight of the craft and ensured the conditions necessary for vertical flight.

Исправленный вариант:

There was no question that the new machine was able to fly. Its engines developed a thrust greater than the weight of the craft and met the conditions necessary for a vertical takeoff.

Таким образом, здесь как бы происходит конкретизация значения глагола «обеспечить» («обеспечить победу» - «привести к победе»; «обеспечить условия» - «отвечать (удовлетворять) условиям»). При этом указанное семантическое преобразование на исходном языке может предшествовать «переносу» (стадия внутриязыкового перевода) [8; 184].

В русском газетно-публицистическом стиле широкое распространение получили различные словосочетания с опорным словом «круги» (реакционные круги, официальные круги, правящие круги). Почти во всех случаях слово «круги» может быть переведено на английский язык с помощью прямого соответствия circles. Однако в английском языке словосочетания с circles используются далеко не так часто, как в русском языке сочетания со словом «круги». Поэтому опытные переводчики чередуют в переводах это прямое соответствие с контекстуальными заместителями этого слова:

В некоторых кругах эта газета пользуется дурной репутацией.

This newspaper has a bad reputation in certain quarters.

Проблема борьбы с загрязнением окружающей среды за последнее время широко обсуждалось в научных кругах.

The problem of environment control has been widely debated of late in the scientific community.

Возобновление Соединенными Штатами бомбардировок территории Демократической Республики Вьетнам встретило резкое осуждение со стороны широких кругов мировой общественности.

The resumption by the U.S. of bombing raids on the Democratic Republic of Vietnam was sternly condemned by broad sections of the world public.

«Контекстуальные заместители», используемые в этих переводах, представляют собой либо слова, означающие более широкое понятие (например, sections), либо - смежные или более конкретные понятия (quarters, community).

При выборе этих заместителей учитываются закономерности семантической сочетаемости ПЯ. Так, например, слово quarters используется в основном в сочетаниях certain quarters, high quarters, official quarters, употребляемых в качестве обстоятельства места (from high quarters, in official quarters). В этом находит свое проявление связь с основным значением quarters (housing accommodations, place of residence, lodging). Community употребляется главным образом в таких сочетаниях, как scientific community, business community, academic community и т.п., и обозначает в этом случае социальную группу или группу лиц, объединенных общими профессиональными интересами.

В некоторых случаях используется такой прием, как свертывание словосочетания со словом «круги» в слово:

И с требованиями сторонников ядерного разоружения все больше придется считаться британским правящим кругам, хотят они этого или нет.

At the British Establishment will have to reckon more and more with the demands of the nuclear disarmament campaigners, whether it likes it or not.

Контекст высказывания позволяет использовать неологизм Establishment в одном из его значений (the institutional authority) вместо словосочетания ruling circles, частое использование которого придает тексту характер translatese.

Таким образом, речь идет о переводческой закономерности вероятностного характера. Учет количественных характеристик употребительности той или иной лексической единицы в рамках определенного функционального стиля или жанра требует от переводчика соблюдения известных количественных пропорций [8; 186].

1.5 Перевод клише

В данном подразделе следует подробно рассмотреть перевод клише, которые также вызывают трудности при переводе.

Исследователь русского газетно-информационного стиля В.Г. Костомаров видит его отличительную особенность в наличии в нем двух противоборствующих тенденций - экспрессивности, с одной стороны, и стандартизации (регулярности, повторяемости, воспроизводимости), с другой [13; 155].

«В системе современного литературного языка, - писал в свое время академик В.В. Виноградов, - слова по большей части функционируют не как произвольно и неожиданно сталкиваемые и сцепляемые отдельные компоненты речи, а занимая устойчивые места в традиционных формулах. Большинство людей говорит и пишет с помощью готовых формул, клише» [8; 186].

Это высказывание относится не только к русскому, но и к любому языку, в том числе и к английскому. Английский газетный язык, точно также как и русский, насыщен «готовыми формулами» или клише. В ряде случаев внутренняя форма клише настолько прозрачна, что перевод его не представляет никакой трудности:

I am convinced that Pat Frawly is merely the most visible, resourceful and possibly best financed of a breed that exercises more enduring impact on the channels of news and opinion than Spiro Agnew and that helps to mold the opinion of Nixon's `silent majority'.

Я убежден, что Пэт Фроли - это лишь наиболее заметный, изворотливый и, возможно, наиболее щедро финансируемый из тех, которые оказывают более ощутимое влияние на каналы информации и общественность, чем Спиро Агню, и способствует формированию мнения «молчаливого большинства»

Принадлежащая Николсону фраза silent majority, подхваченная американской прессой и превратившаяся в газетное клише, может быть дословно переведена на русский язык. Связь переносного значения слова «молчаливый» (не принимающий активного участия в политических выступлениях) с прямым его значением так же ясна, как и связь прямого и переносного значений английского silent. Во всяком случае контекст не оставляет никаких сомнений относительно смысловой структуры этого выражения. Недаром выражение «молчаливое большинство» проникло и на страницы отечественной печати [8; 187].

Однако в других случаях дословный перевод клише нецелесообразен. Например:

Проблема «отцы и дети» является неразрешимой и чрезвычайно острой проблемой для буржуазной прессы и для всего буржуазного общества. Отношения отцов и детей в западном капиталистическом мире превращается в острый социальный конфликт.

The father-son problem is for the bourgeois press as for all of bourgeois society an insoluble and most dramatic problem. Father-son relations in the western capitalist world are developing into an acute social conflict.

Дословный перевод русского клише и проблема «отцы дети» едва ли можно считать оправданным. Дело в том, что для русского читателя, знакомого с романом И.С. Тургенева, совершенно ясно, что речь идет о конфликте поколений, о противоречиях между старшим и молодым поколениями. Вместе с тем английского читателя смысл фраз the father-son problem, father-son relations далеко не ясен. В конце концов, человек, не знакомый с содержанием тургеневского романа и не знающий, какой именно смысл вкладывается в это русское клише, может интерпретировать значение этой фразы буквально, т.е. как «проблему, существующую между отцами и сыновьями» (но не касающуюся, скажем, матерей и дочерей).

Если в примере с «молчаливым большинством» речь шла о клише, существующем в одном из языков (в английском), но отсутствующем в другом (в русском), то здесь перед нами совершенно иной случай. Для обозначения данного денотата («конфликт поколений») в обоих языках существуют клише. Поэтому переводчику следовало использовать вместо дословного перевода «готовую формулу», имеющуюся в английском языке и широко употребляемую в газетно-публицистическом стиле:

The generation gap is an insoluble and most dramatic problem both for the bourgeois press and for the entire bourgeois society. It is developing into an acute social conflict in the western capitalist world.

Однако следует иметь в виду, что хотя русское проблема «отцы и дети» и английское generation gap могут служить обозначением одного и того же денотата, полного параллелизма между этими выражениями (как и между любыми другими разноязычными клише) нет, и не может быть. Например:

There was an expansive generation gap in age and seniority between Gen. Douglas Mackarthur and members of the Joint Chiefs of Staff.

Едва ли следует доказывать бессмысленность перевода, в котором было сказано, что «между генералом Макартуром и членами Объединенного комитете начальников штабов существовала проблема «отцы и дети». Смысл клише generation gap в приведенном выше отрывке легко выявляется из последующего контекста, где прямо указывается, что члены Объединенного комитета начальников штабов были курсантами военных училищ в то время, когда генерал Макартур уже командовал дивизией. Таким образом, речь идет о том, что Макартур был значительно старше членов Объединенного комитета начальников штабов. Поэтому окончательный перевод может быть таким:

Как по возрасту, так и по выслуге лет члены Объединенного комитета начальников штабов годились генералу Макартуру в сыновья [8; 189].

Приведенный выше пример чрезвычайно характерен для присущей газетным клише тенденции к универсализации значения. Поэтому нет ничего опаснее попыток закрепления за тем или иным клише постоянного варианта перевода. Дело в том, что нередко по образцу одного клише создаются другие выражения, включающие тот же стержневой компонент. Так в современном английском языке возникло немало устойчивых и окказиональных словосочетаний с существительным gap, образованных по аналогии с generation gap. При этом смысл стержневого слова настолько варьируется от одного клише к другому, что общее значение этого слова не поддается точному определению. Сравним следующие примеры:

Understanding, brought about by bridging the generation and racial gaps with truth, sincerity and integrity is the key.

Взаимное понимание, основанное на правдивости, искренности и честности и преодолевающее конфликты между расами и поколениями, является залогом успеха.

Speaking of credibility gaps, the Navy is actually asking for volunteers for shore duty in Hawai.

Этому трудно поверить, но военно-морское командование действительно ищет добровольцев для несения береговой службы на Гавайских островах.

He feels the problem was not recognized as early as it should have been because of a communications gap.

Он считает, что эту проблему не удалось своевременно оценить из-за отсутствия взаимной информации.

В первом примере generation and racial gaps может быть переведено не только как «конфликты между расами и поколениями», но и как «противоречия между расами и возрастными группами». Во втором примере speaking of credibility gaps переводится, как «этому трудно поверить». Это наглядный пример универсализации смысла газетного клише. Дело в том, что обычно credibility gap переводится как «кризис доверия». Но в данном контексте такой перевод был бы неуместным, так как здесь credibility gap означает просто нечто, чему трудно поверить. Communication gap, означающий в последнем примере «отсутствие взаимной информации», в других контекстах означает барьер, разделяющий различные социальные или возрастные группы, некоммуникабельность. Таким образом, слово gap, которое является стержневым элементом этих клише, может означать и конфликт, и противоречие, и кризис, и отсутствие чего-либо. Именно такого рода универсализация значения клише и представляет собой основную проблему их перевода [8; 190].

Другой немаловажной проблемой, связанной с переводом клише, является передача их коннотативного значения. Важно не только точно передать смысл клише, но и подчеркнуть обычность, привычность, регулярность такого рода словосочетаний. Рассмотрим следующие отрывки из газетных текстов, где используется клише dynamic leadership:

His autobiographical sketch in the Congressional Directory notes among sundry other honours his citations for «dynamic leadership» in defense of mental patients' rights from the American Psychiatric Association.

Chavez, whose dynamic leadership is credited with much of the success of the Delano strike and boycott, has promised that his efforts have just begun.

Здесь, казалось бы, вполне возможен дословный перевод выделенного в тексте словосочетания «динамическое руководство». При этом будет достаточно точно передано денотативное значение английского словосочетания и не будут нарушены нормы лексической сочетаемости русского языка. Вместе с тем у этого словосочетания есть один существенный «недостаток» - оно недостаточно регулярно. Если в английском языке dynamic leadership стало традиционной формулой, клише, то русскому «динамическое руководство» как раз недостает традиционности. Поэтому более обычное словосочетание типа «энергичное руководство» было бы здесь более уместным:

В его автобиографическом очерке в «Справочнике конгресса» среди прочих наград упоминаются почетные дипломы за «защиту демократических прав» от Союза дочерей конфедерации и за «энергичное руководство» действиями в защиту прав душевнобольных от Американской ассоциации психиатров.

Чавез, который своим энергичным руководством в значительной мере содействовал успеху забастовки в Делано, обещал продолжить свои усилия.

В современной английской публицистике многие клише являются по своему происхождению терминами популярных отраслей науки, в частности социологии. Так, например, за последнее время на страницах американской и английской прессы можно часто встретить заимствованное из социологической терминологии словосочетание power structure.В английских толковых словарях это словосочетание определяется как the system of authority or influence in government, politics, education, etc. Получив широкое распространение в газетно-публицистическом стиле, оно утратило строго терминологическое значение. Сравним, например, следующий пример:

«Operation Breadbasket» in Chicago is the largest mass political organization in the city, and it has won thousands of jobs for Black unemployed, improved welfare facilities and mobilized people for mass marches and demonstrations that have shaken Mayor Daley's power structure.

Переводить словосочетание power structure с помощью соответствующего социологического термина едва ли имеет смысл. Прежде всего потому, что такой термин не получил столь же широкого распространения и не пользуется такой же популярностью в русском газетно-публицистическом стиле и поэтому едва ли был понятен читателю, и, кроме того, потому, что это словосочетание используется в цитируемой газетной статье не терминологически. Поэтому оправданным был бы следующий перевод:

Операция «Хлебная корзина» в Чикаго является самым массовым политическим движением в городе, добившемся устройства на работу тысяч безработных негров, улучшения социально-бытовых условий негритянского населения и организовавшим массовые походы и демонстрации, которые подорвали власть мэра Дейли.

В приведенном примере использование словосочетания в качестве клише приводит к его детерминологизации (power structure здесь означает просто «власть» или «влияние»).

Сравним также следующий пример:

The state elections threatened to upset the existing power structure.

Результаты выборов в штате предвещали резкие изменения в соотношении политических сил.

Иногда детерминологизация словосочетания (его переносное употребление) может быть неожиданной и непривычной для того же стиля ПЯ, Так, например, в русском газетно-публицистическом стиле нередко отмечаются случаи переносного употребления военных терминов. Например:

На район этой крупнейшей впадины в мире приходится три четверти всей нефти и газа, добываемых в РФ. Сейчас наступление ведется от края впадины к ее центру.

The area of this biggest depression in the world accounts for three-quarters of the oil and gas extracted in the RF. Now the offensive has been carried over from the edge to the centre.

Последнее предложение можно исправить следующим образом:

Operations have now moved from the edge to the centre of the depression.

Снятие образа, лежащего в основе используемого в русском тексте выражения, объясняется не только его непривычностью для газетно-публицистического стиля ПЯ, но и тем, что и в русском языке образность этого выражения в значительной мере стерлась.

Отмеченное выше снятие образа, на котором построено то или иное клише, характерно для многих выражений. К этому приему приходится прибегать в тех случаях, когда исходное выражение по существу утратило свою экспрессивность и превратилось в словесный штамп. Вот следующий пример:

Я считаю, что эти три года принесли моему поколению много пользы, что они дали нам главное, что необходимо для молодых людей, - поле для активной деятельности.

Those were the good years for my generation because they gave us what the young people needed most - the chance to do big things, to build the country.

Таким образом, диапазон средств, используемых при переводе клише, варьирует от их дословного воспроизведения в тех случаях, когда они используются параллельно в ИЯ и ПЯ. Сравним silent majority - «молчаливое большинство» до их полного перефразирования в тех случаях, когда они построены на аллюзиях (типа проблема «отцы и дети» - the generation gap) или когда в их основе лежат совершенно стертые образы (сравним поле деятельности). Проблема перевода клише - это и семантическая проблема, связанная с наблюдаемой у клише универсализацией значения, и проблема стилистическая, связанная с сопоставлением коннотативных значений исходного и конечного выражений [14; 95].

Следующим пунктом нашей работы является рассмотрение всех теоретических данных на практике.

2. Анализ перевода газетно-информационных текстов

2.1 Перевод заголовков

Для перевода взяты статьи разных стилей из газет и журналов на английском языке. Но для начала хотелось бы привести пару примеров перевода заголовков.

«NAZI» CRY AT JUDGE

HITLER'S VICTIMS HITTING BACK

BERLIN COURT SENSATION [15; 3].

Этот трехступенчатый заголовок говорит недостаточно ясно о содержании статьи. И прежде чем перевести заголовок нам пришлось прочитать полностью всю статью. Здесь речь идет о том, что во время процесса над членами организации жертв фашизма, проходившего в Западном Берлине, один бывший заключенный концентрационного лагеря, находившийся среди публики, встал и заявил, что председатель суда Вернер - сам бывший нацист.

PUTTING PEP INTO THE PALACE

ROYAL SPEED-UP IS SPEEDED [15; 8].

Такой заголовок может даже создать у неопытного переводчика превратное представление, если он начнет переводить это, не ознакомившись с содержанием заметки. Слово pep в «Англо-русском словаре» проф. В.К. Мюллера [16; 675] объясняется следующим образом: бодрость духа, энергия, сила, сочетание rоуal speed-up может быть понято как интенсификация деятельности членов царствующего дома. Таким образом, может сложиться впечатление, что в сообщении речь идет либо об усилении вмешательства со стороны королевы и ее окружения в жизнь страны, или же об активизации самой придворной жизни.

Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации [17; 85].

1. Italy's radio, TV workers on strike

2. Apollo trail-blazers back relaxed and joking

3. Back to work - to kill the bill

4. Ugly noises from Los Angeles mayor's nest

5. Convict sentenced to life for coffin girl kidnap [19; 15]

В первом примере заглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость - опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуаций от читателя не требуется. Во втором примере, наоборот, читатель, безусловно, знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и признание величия совершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствует по законам компрессии; и наконец, последние слова обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцев. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним - агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок. Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов. Mayor's nest омонимично mare's nest - выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов - мэр города Лос-Анджелес. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки.

Особая черта письменных текстов СМИ (и особая переводческая проблема) - газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах [18; 115].

Примеры из англоязычной прессы [19; 6]:

Blinking Sphinx; Green Fingers; Lofty Ambition; Stone Alone; A Knight to Remember; Sitting Pretty; Where the Grass Is Greener; Palace Goes Pop for the Jubilee; 1066 and All That Ignorance of History; Face Values; Lock, Stock and Barrow, Much Ado About Nothing, etc.

Очевидно, что такие заголовки, как и многие другие из приведенных здесь экспрессивных элементов, нельзя переводить буквально. В качестве переводческого «ответа» на каламбур в исходном тексте в идеале хотелось бы видеть значимый каламбур в тексте перевода. Иногда достичь этого удается. Примером подобного рода может служить перевод на английский язык заметки о современных коллекционерах киноафиш времен немого кино. Заголовок русского исходного текста звучал так [20; 12]: «Кадры решают все», - здесь обыгрывались и печально известный сталинский лозунг 1930-х годов, и два значения слова «кадры» («квалифицированные работники» и «кино / фотокадры»). Хотя в английском языке и существует малоупотребительное слово «cadres» [16; 150] (персонал, работники), оно не имеет параллельного значения, связанного с кино. Поэтому буквальный перевод этого заголовка не имел бы для англоязычного читателя ни связи с кино, ни вообще никакого понятного ему смысла. В данном случае оказалось возможным вынести в заголовок англоязычный каламбур, основанный на игре совершенно других слов, но зато имеющий прямое отношение к предмету заметки: «Posters for posterity» (буквально «Плакаты/афиши для потомства»).

Теперь хотелось бы более подробно перейти к анализу статей взятых с американской прессы.

2.2 Определение переводческой эквивалентности

Существует 5 типов эквивалентности:

1. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации

2. Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.

3. В третьем типе эквивалентности отмечается отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации».

4. В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.

5. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках [21; 128]. Теперь проанализируем отрывки с западных газет.

Теперь рассмотрим на примерах из иностранной прессы, какие наиболее часто встречаются типы эквивалентности.

1. Propaganda?

What contortions are being performed everywhere over the Russian proposal to cut its forces by 1.200.000 men!

Most critics accept as true the Russian statement that it is returning that number of men to civilian life.

But, they ask, what does it matter? We are in the nuclear age. The age of mass armies is over. Russian Federation is losing nothing in real military power and is winning a great propaganda victory.

Mr. James Cameron tells us in the News Chronicle that the cutting down of conventional forces «is no more disarmament that it was when the advanced thinkers of the past abandoned the crossbow in favour of the matchlock».

If cutting one's armed forces means a propaganda victory, why doesn't the British Government go in for a great big resounding one? [22; 8].

1. Разве это пропаганда?

Для каких только извращений не послужило поводом решение Российского правительства сократить свои вооруженные силы на 1.200.000 человек! Большая часть журналистов верит заявлению российского правительства о том, что эти люди возвращаются к мирному труду (букв.: в гражданскую жизнь).

Но, - вопрошают они, - что же все-таки значит? Мы живем в ядерном веке. Времена массовых армий прошли. Российская Федерация ничего не проигрывает в отношении военной мощи и одерживает большую политическую (букв.: пропагандистскую) победу.

Джеймс Камерон сообщает нам в «Ньюс Кроникл», что это сокращение вооруженных сил не в большей мере является разоружением, чем это бывало в прошлом, когда передовые деятели (букв.: мыслители, умы) отказывались от самострела в пользу мушкета.

Что ж, если сокращение вооруженных сил означает политическую (букв.: пропагандистскую) победу, почему бы британскому правительству не пойти по тому же пути, чтобы добиться того же?

В первом же абзаце статьи уже содержится прямая недвусмысленная оценка лживых измышлений реакционной прессы (слово «contortions»). Дальнейшие абзацы представляют собой иронически построенное разоблачение несостоятельных и нелогичных доводов, с помощью которых часть английских газет пыталась исказить смысл решения российского правительства о сокращении состава армии. Иронический же смысл заключен и в заглавии статьи «Propaganda?», причем важна его вопросительная форма, которая при переводе во избежание неясностей, т.е. ради полной четкости, делает желательным небольшое расширение фразы («разве это пропаганда?»).

Для словаря приведенного отрывка характерно преобладание широко употребительных слов над терминами, которые имеют здесь общеполитическое содержание («armed forces», «proposal», «nuclear age») или относятся к истории военной техники («crossbow», «matchlock»); терминологичность их мало ощущается в силу частного применения большинства их в газетном языке. Используется идиоматический оборот «What does it matter?» (его возможное русское соответствие: «В чем же тут все-таки дело?» или «Что же это все-таки значит?»).

Propaganda?

- Propaganda? - Разве это пропаганда? (1 тип)

- What contortions are being performed everywhere over the Russian proposal to cut its forces - Для каких только извращений не послужило поводом решение Российского правительства сократить свои вооруженные силы (4 тип)

- But, they ask, what does it matter? - Но, - вопрошают они, - что же все-таки значит? (5 тип)

- We are in the nuclear age. - Мы живем в ядерном веке. (2 тип)

- Russian Federation is losing nothing in real military power and is winning a great propaganda victory. - Российская Федерация ничего не проигрывает в отношении военной мощи и одерживает большую политическую победу. (4 тип)

- why doesn't the British Government go in for a great big resounding one? - почему бы британскому правительству не пойти по тому же пути, чтобы добиться того же? (3 тип)

2. Gas Games in Central Asia

The heads of the three national oil and gas companies came to Moscow where they held a meeting with Gasprom GEO Alexei Miller. This too was a departure from old traditions where the next year's price of gas was a commercial secret discussed in closely-guarded bilateral meetings. Following this meeting however, Gazprom's press service issued a press release that said: «Based on the interests of national economies and taking into account international obligations to guarantee reliable and uninterrupted deliveries of energy resources, starting in 2009 Central Asian countries well sell their natural gas for European prices» [23; 7].

2. Игры вокруг газа Центральной Азии

Главы трех национальных компаний нефти и газа приехали в Москву, где провели совещание с исполнительным директором Газпрома Алексеем Миллером. Это было отступлением от старых традиций, где цена на газ в следующем году оставалась коммерческой тайной, обсуждаемой на двусторонних встречах за закрытыми дверями. После этой встречи пресс-служба Газпрома выпустила пресс-релиз, в котором сообщалось: «основываясь на интересах национальных экономик и принимая во внимание международные обязательства, гарантировать надежные и непрерывные поставки энергоресурсов, начиная с 2009 года центрально-азиатские страны начнут, поставлять их природный газ по европейским ценам».

Анализируя данный перевод, следует отметить, что выполнение перевода не представило особых трудностей, так как речевые конструкции обоих языков совпадают.

В сущности, перевод близок к оригиналу; наименование компании (Gasprom) транскрибировано; географические названия (Central Asia) заменены русскими эквивалентами.

Gas Games in Central Asia

- The heads of the three national oil and gas companies came to Moscow where they held a meeting - Главы трех национальных компаний нефти и газа приехали в Москву, где провели совещание (4 тип)

- This too was a departure from old traditions where the next year's price of gas was a commercial secret discussed in closely-guarded bilateral meetings. - Это было отступлением от старых традиций, где цена на газ в следующем году оставалась коммерческой тайной, обсуждаемой на двусторонних встречах за закрытыми дверями. (2 тип)

- «Based on the interests of national economies and taking into account international obligations to guarantee reliable and uninterrupted deliveries of energy resources» - «основываясь на интересах национальных экономик и принимая во внимание международные обязательства, гарантировать надежные и непрерывные поставки энергоресурсов» (4 тип)

3. Time to Rethink Privatization in Transition Economies?

Privatization has won the day in transition… or has it? Where have privatization efforts - particularly those in Central and Eastern Europe and the former Soviet Union - succeeded, where have they failed, and how can these countries best pursue further privatization?

Privatization appears to have swept the field and won the day. More than a hundred countries, on every continent, have privatized an estimated 75,000 state-owned companies. Assessment after assessment has concluded that privatization leads to improved performance of divested companies and that privately owned firms outperform state-owned enterprises. This has been conclusively proved in industrial and middle-income countries, and there is increasing evidence that privatization yields positive results in lower-income and transition countries as well.

In the transition countries, the evidence of good results comes mainly from Central and Eastern Europe and the Baltic states. Evidence - early and fragmentary, but impossible to ignore - from farther east - Armenia, Georgia, Kazakhstan, the Kyrgyz Republic, Moldova, Mongolia, Russia, and Ukraine - shows less promising results:

Private ownership often does not lead to restructuring (that is, making changes to position a firm to survive and thrive in competitive markers).

Some partially state-owned firms perform better than private companies.

In some countries, there are few differences in performance between (wholly) state-owned and privately owned firms.

In other countries, there are clear performance improvements only in those very few firms sold to foreign investors.

What is the explanation for these poorer results, and what should the affected transition governments, and those who assist, do to improve these results?

Russia's privatization experience illustrates the problems. The mass privatization program of 1992-94 transferred ownership of more than 15,000 firms through a distribution of ownership vouchers. A worry-some results of this program was that «insiders» - managers and workers combined - gained control of an average of about two-thirds of the shares of privatized firms. Still, by the fall of 1994, hopes were modestly high that privatization would lead the way toward rapid transition to a market economy.

Financial discipline would, it was anticipated, start to force secondary trading in shares of insider dominated companies and introduce outside ownership, and transparent and sound methods would be used to privatize the half or more of industries still in state hands.

This, by and large, did not happen. First, insiders - particularly the workers in the newly privatized firms - deeply feared outside ownership and a loss of control (and jobs). Second, because the financial and physical conditions of many firms were unattractive, not many outsiders were interested in acquiring their shares. Third, there was an acute lack of defined property rights, institutional underpinnings, and safeguards for transparent secondary trading; this further discouraged outside investors. Fourth, various Russian governments failed to put in place supporting policies and institutions - such as hard budget constraints, reasonable taxes and services, and mechanisms to permit and encourage new business entrants - that might have channeled enterprise activity to productive ends [24; 13].

3. Время переосмыслить приватизацию в странах с переходной экономикой?

Приватизация одержала победу в странах с переходной экономикой …или не одержала? В каких странах, особенно в Центральной и Восточной Европе и в бывшем Советском Союзе, она была успешной, а в каких потерпела неудачу, и как этим странам лучше проводить дальнейшую приватизацию?

Приватизация, как представляется, получила широкое распространение и одержала победу. Более ста стран на всех континентах приватизировали примерно 75000 госпредприятий. Многочисленные оценки показывают, что она ведет к повышению эффективности отчужденных компаний и что частные фирмы имеют более высокие показатели, чем госпредприятия. Это было окончательно доказано в промышленно развитых странах и странах со средним уровнем доходов, и поступает все больше сведений о том, что приватизация дает положительные результаты в странах и с более низкими доходами и в странах с переходной экономикой.

В странах с переходной экономикой свидетельства положительных результатов обнаруживаются в основном в Центральной и Восточной Европе и в государствах Балтии. Опыт стран, расположенных далее на восток (Армении, Грузии, Казахстана, Кыргызской Республики, Молдовы, Монголии, России и Украины), указывает на менее обнадеживающие результаты; хотя это опыт имеет предварительный и неполный характер, его невозможно игнорировать.

Частная собственность часто не ведет к реструктуризации (то есть осуществлению изменений, которые позволили бы фирме выжить и процветать на рынках, где существует конкуренция).

Некоторые частично государственные фирмы имеют более высокие показатели, чем приватизированные компании.

В некоторых странах почти нет различий в показателях (полностью) государственных и частных фирм.

В других странах улучшения показателей добились только те немногочисленные фирмы, которые были проданы иностранным инвесторам. Как объяснить эти худшие результаты, и что нужно сделать правительствам стран с переходной экономикой и тем, чтобы улучшить эти результаты?

Опыт приватизации в России служит иллюстрацией существующих проблем. По программе массовой приватизации 1992-94 гг. права собственности на более чем 15000 фирм перешли через распределение приватизационных ваучеров. Тревожным результатом этой программы было то, что «инсайдеры» (руководители и работники предприятий вместе взятые) получили контроль примерно над двумя третями акций приватизационных фирм. Однако, еще к осени 1994 года высказывались «умеренно высокие» надежды, что приватизация откроет путь к быстрому переходу к рынку.

Предполагалось, что финансовая дисциплина вынудит начать вторичную торговлю акциями компаний, в которых доминируют инсайдеры, что позволит придти собственникам извне, а приватизация половины или более предприятий, остающихся в руках государства, будет осуществляться транспарентными и обоснованными методами.

Этого в целом не произошло. Во-первых, инсайдеры (особенно работники вновь приватизированных фирм) серьезно опасались собственников извне и потери контроля (и работы). Во-вторых, поскольку финансовое и материально-техническое состояние многих фирм не было привлекательным, не многие лица извне были заинтересованы в приобретении акций. В-третьих, во многих случаях права собственности не были четко определены, институциональная основа не обеспечивала стабильности, а гарантии транспарентной вторичной торговли отсутствовали; это являлось дополнительным тормозом для инвесторов извне.

В-четвертых, различные правительства в России не смогли внедрить соответствующую политику и институты, поддерживающие этот процесс, например, ввести жесткие бюджетные ограничения, разумные налоги и услуги, а также механизмы, допускающие и поощряющие появление новых предпринимателей, которые смогли бы переориентировать предприятия на продуктивные цели.

Анализируя данный перевод, можно сказать, что перевод не составил особых трудностей, так как речевые конструкции языков совпадают. В сущности перевод близок к оригиналу.

Time to Rethink Privatization in Transition Economies?

- Privatization has won the day in transition… or has it? - Приватизация одержала победу в странах с переходной экономикой …или не одержала? (3 тип)

- Privatization appears to have swept the field and won the day. - Приватизация, как представляется, получила широкое распространение и одержала победу. (3 тип)

- that is, making changes to position a firm to survive and thrive in competitive markers. - то есть осуществлению изменений, которые позволили бы фирме выжить и процветать на рынках, где существует конкуренция. (1 тип)

- In other countries, there are clear performance improvements only in those very few firms sold to foreign investors - В других странах улучшения показателей добились только те немногочисленные фирмы, которые были проданы иностранным инвесторам. (4 тип)

- insiders - particularly the workers in the newly privatized firms - deeply feared outside ownership and a loss of control - инсайдеры (особенно работники вновь приватизированных фирм) серьезно опасались собственников извне и потери контроля. (3 тип)

4. Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar.

They came to bury Russia's last tsar, not to praise him. Indeed, such was the controversy surrounding yesterday's ceremony in ST Petersburg that the church would not even name him during the funeral service. Instead, he remains of Nicholas II, his beloved wife Aleksandra, three of their daughters and four of their servants were lowered into the vaults of the ST Peter and Paul cathedral, while a priest prayed «for all those


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.