Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык

Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.06.2013
Размер файла 281,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

грамматический трансформация художественный русский

Настоящая дипломная работа посвящена изучению лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Несмотря на большое количество работ, посвященных данному вопросу, проблема перевода художественных текстов не закрыта, тем более это касается исследований перевода с немецкого языка на русский. Появляется необходимость систематизировать и изучать на практике виды лексических и грамматических трансформаций, применяемых при переводе художественных текстов. Выбранный для наблюдения за процессом образования межъязыковых трансформаций жанр - новелла. Данное исследование обеспечивает детальный подход в рассмотрении разных видов лексико-грамматических трансформаций, учитывая особенности стиля Франца Кафки. Подобные исследования способствуют улучшению качества перевода художественных текстов, а также могут использоваться в качестве материала в методике преподавания немецкого языка.

Актуальность работы связана с тем, что в силу стилистических особенностей художественного текста перед переводчиком каждый раз стоит новая задача, которую он решает по-разному. Накопление исследований об особенностях межъязыковых трансформаций в рамках перевода художественных текстов с немецкого на русский способно помочь добиться высокого качества художественного перевода.

Объектом исследования является новелла Франца Кафки «Превращение» в переводе Соломона Апта - первого переводчика произведений Франца Кафки на русский язык. Новелла «Die Verwandlung» (1912) впервые была опубликована в журнале "Die weissen Blдtter" (1915). Такой выбор обусловлен небольшим количеством работ, посвященных изучению перевода на русский язык произведений Ф. Кафки, одного из самых крупных немецкоязычных писателей XX века.

Предмет исследования - особенности применения и функционирования лексических и грамматических трансформаций в художественном тексте. Проблема перевода художественных текстов с немецкого языка на русский слабо освещена. Сопоставительное изучение переводческих модификаций в конкретном художественном тексте призвано помочь переводчикам в выборе и грамотном применении трансформаций. В работе рассматривается функционирование лексико-грамматических модификаций на уровне предложения. Каждый отдельный случай подвергается комментарию со стороны исследователя. В данной работе уделено внимание как закономерностям, так и частным случаям применения грамматических и лексических преобразований, которые во многом зависят от контекстуального окружения рассматриваемых предложений. Обоснование применения переводческих трансформаций в частных случаях повышает ценность этой дипломной работы

Цель исследования заключается в теоретическом и практическом обосновании применения тех или иных лексических и грамматических трансформаций. Изучаются и систематизируются средства, условия применения той или иной модификации в конкретном художественном произведении.

Задачи исследования:

1) Определить переводческие трансформации, которые использует переводчик с целью сохранить исходное сообщение оригинального текста и индивидуальный стиль автора.

2) Провести лингвопереводческий анализ отобранных единиц.

3) Рассмотреть точки зрения на теорию перевода разных авторитетных ученых: Л.С. Бархударова, З.Е. Рогановой, Я.И. Рецкера, Р.К. Миньяра-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, А.В. Федорова и других.

4) Выявить закономерности применения лескических и грамматических трансформаций.

5) Объяснить частные случаи применения переводческих преобразований, опираясь на контекст и экстралингвистическую информацию.

Цель и задачи данной дипломной работы обуславлены основными методами исследования: 1) сопоставительный анализ переводческих единиц (предложений и словосочетаний); 2) контекстуальный анализ, который заключается в рассмотрении смыслового окружения переводной единицы; 3) метод лингвистического описания, применяемый при анализе и комментариях; 4) сравнительно-сопоставительный метод, используемый для изучения характеристик языковых единиц в немецком и русском языках.

Гипотеза исследования состоит в том, что при переводе немецких текстов особое внимание отводится грамматическим трансформациям в силу специфики построения немецкого предложения.

Теоретико-методологическую основу составляют труды русских исследователей в области лингвистической теории перевода: А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Фирсов О. А. Коломейцева Е.М., Хухуни Г.Т., Роганова З.Е., Левицкая Т.Р., А.Д. Швейцер и др.

Структура и содержание дипломной работы основываются на сформулированных выше целях и задачах. Настоящая дипломная работа состоит из двух глав - теоретической и практической частей. Первая глава заключает в себе теоретическую часть исследования - рассмотрение основных положений общей теории перевода с точки зрения разных ученых - и состоит из шести подпунктов, раскрывающих основные проблемы теории перевода, которые играют ключевую роль в исследовании. Вторая глава посвящена классификации и анализу самих переводческих трнасформаций. Общий объем дипломной работы - 104 страницы, основной текст - 78 страниц.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов в качестве наглядных примеров случаев использования переводческих трансформаций в речевом произведении, а также в качестве материада в методике преподавания немецкого языка в средних и высших учебных заведениях.

Новизна работы заключается в самом выборе предмета и объекта изучения. Новелл Ф. Кафки «Превращние» впервые рассматривается в исследовании в лингвопереводческом ключе. Настоящая работа делает вклад в частную теорию перевода с немецкого на русский язык, тем самым обогащая ее.

1. Основные вопросы общей теории перевода

1.1 Понятие перевода. Виды перевода

Слово перевод в смысле «перевод с одного языка на другой» имеет два значения: перевод как процесс работы переводчика; перевод как результат деятельности. Процесс перевода - сложная, комплексная деятельность, затрагивающая самые разные планы лингвистической и психофизиологической деятельности. Большинство работ посвящено именно лингвистическому плану перевода, хотя психофизиологические аспекты реализуют сам процесс. Перевод может осуществляться только при наличии следующих составляющих - исходного текста (ИЯ; source language) и переводного текста (ПЯ; транслят; target language), который связан с первым с помощью межъязыковых трансформаций.

А.В. Федоров в своей работе «Основы теории перевода»

выделял следующие виды переводов: [Федоров А.В., 2002; 11]

- с одного языка на другой (наиболее частый вид переводов)

- с литературного языка на диалект и с диалекта на литературный язык

- с языка древнего периода на современный язык

Л.С. Бархударов дает классификацию с точки зрения отношения между письменной и устной формой переводов с ИЯ:

1. Письменно-письменный перевод

2. Устно-устный перевод

3. Письменно-устный перевод

4. Устно-письменный перевод

Письменно-письменный перевод - наиболее распространенный вид. В переводе устного текста выделяют две разновидности: синхронный и последовательный переводы. Последовательный перевод осуществляется «кусками» - группами из нескольких предложений, реже - после каждого предложения. Синхронный перевод идет практически одновременно с речью ИЯ. Благодаря механизму вероятностного прогнозирования, устно-устный перевод может опережать речь подлинника на несколько слов или отставать от нее. Переводчик предугадывает контекст речи подлинника исходя из экстралингвистических данных (обстановка, тема, ситуация). При устно-письменном переводе ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ осуществляется в устной. Здесь выделяют также две разновидности: последовательный перевод после прочтения целого текста или абзаца («перевод с листа»); устный перевод с одновременным чтением подлинника («перевод с подготовкой»); устно-письменный (письменный перевод устного текста). Этот вид перевода встречается редко, т.к. произвести его естественным образом не представляется возможным - скорость речи намного выше скорости письменного текста.

В качестве оценки адекватности перевода Л.С. Бархударов рассматривает эквивалентность ИЯ по отношения к ПЯ: «При замене текста на ИЯ текстом ПЯ должен сохранятся какой-то определенный инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода к тексту подлинника»[Бархударов Л.С., 1975: 5]

В последнее время исследования в сфере перевода разделились: одни исследователи занимаются изучением соотношения перевода с его оригиналом, другие - моделированием процесса перевода и отображением наиболее частых его случаев [Федоров А.В.,2002: 10]. Именно описание лингвистического процесса перевода является наиболее изучаемой областью в последние два десятилетия.

1.2 Лингвистическая теория перевода

Лингвистическая наука делится на макролингвистику и микролингвистику. Микролингвистика изучает отдельные языковые аспекты (морфология, лексика, семасиология, фонетика, синтаксис), независимо от экстралингвистических факторов. Данные языковые аспекты могут рассматриваться как исторически (диахрония), так и описательно (синхрония). К области макролингвистики относятся психолингвистика, этнолингвистика, социолингвистика и др., то есть те направления, изучающие язык во взаимодействии с внешними, экстралингвистическими факторами. Необходимость систематизировать и обобщить сведения о процессе перевода привела к возникновению отдельной дисциплины - теории перевода или переводоведению.

Теория перевода относится к области макролингвистики, так как рассматривает устный или письменный текст как речевое произведение, в котором обязательно присутствуют следующие составляющие:

- предмет (тема) произведения

- ситуация общения, где осуществляется языковая коммуникация

- участники речевого акта: отправитель и адресат, обладающие экстралингвистическим (знание об окружающем мире) и лингвистическим (знание языка) опытом.

Переводоведение включает в себя общую и частную теории перевода. Общая теория перевода систематизирует конкретные факты и исследует закономерности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Но материалом для таких исследований служат разные виды текстов - художественные, публицистические, научные, техничекие и пр. Приемы перевода в рамках конкретного вида текста относится к области частной теории.

Задача лингвистической теории перевода - создание общей теории перевода, которая учитывает специфику всех типов текстов. Истоки лингвистической теории восходят к изучению приемов специального перевода, которое началось в 30е гг. XX века. Однако позже идеей общей переводческой теории стали интересоваться ученые, занимавшееся переводом художественных текстов. Наиболее яркий синтез литературоведческого и лингвистического подходов представил А. В. Федоров в своей работе «Введение в теорию перевода» [Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни, 2006; 332]. Согласно А.В. Федорову, задача теории перевода заключается в: 1) выявлении закономерностей в соотношении между подлинником и переводом; 2) в способности обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода; 3) в опосредованном способствовании переводческой практике, которая могла бы черпать в ней доводы и доказательства в поисках нужных средств выражения и в пользу определенного решения конкретных задач. [Федоров А.В., 2002: 14]. В 60-80 гг. вышел ряд трудов, посвященных лингвистическому анализу перевода (труды Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Я.И. Рецкера и др.).

Экстралингвистические факторы помогают раскрывать эллиптические предложения и многозначные лексемы. Переводчик должен учитывать, что экстралингвистические сведения у носителей ИЯ и ПЯ неодинаковы - в большинстве случаев знаний у носителей ПЯ меньше, чтобы в полной мере понять значение причинно-следственных связей в тексте ИЯ. Языковая система содержит в себе множество аспектов (фонологический, морфологический, лексический, синтаксический и др.) Говоря о переводе как о речевом произведении, нельзя рассматривать обособленно только один из аспектов языковой системы. Например, если морфология может ограничиться изучением форм видовременной системы глаголов в русском и немецком языках, то теория перевода не может ограничивать себя только рамками формы; перевод выходит за пределы формы и устанавливает соответствия между временными системами двух языков на лексико-семантическом уровне.

Лингвистическая теория принимает во внимание основу перевода - языковую систему. По мнению Л.С. Бархударова, лингвистическая теория перевода является своеобразной динамической моделью, описывающей в лингвистических терминах процесс перехода от текста на ИЯ к тексту на ПЯ, то есть процесс межъязыковой трансформации при сохранении инвариантного содержания. Задача лингвистической теории перевода - развивать систему правил трансформации языковых средств, которыми выражено речевое произведение, с ИЯ на ПЯ.

Лингвистическая теория перевода заключается в глубоком осознании переводчиком расхождений и сходств системах двух языков, и в дальнейшем раскрытии образов оригинального текста в речевом произведении ПЯ.

Однако теория и практика перевода вовсе не являются тождественными понятиями. Теория обобщает и систематизирует факты, накопленные переводческим опытом. Выработка правил перевода возможно только в ограниченных пределах, в относительно простых случаях. Перевод не терпит стандартных решений и решающую роль в нем играет конкретный случай.

1.3 Художественный перевод

Перевод является, несомненно, творческим процессом. Особенно явственно это чувствуется при рассмотрении художественного перевода ( или перевода художественных текстов), где помимо знаний ИЯ и ПЯ переводчик должен обладать определенной степенью литературного мастерства. Возникает вопрос: если предмет теории перевода, как было сказано выше - изучение правил трансформации текста с ИЯ на ПЯ, то как эти правила уживаются с творческим процессом?

Л.С. Бархударов поднимал в своем труде «Теория и практика перевода» вопрос о теоретическом и прикладном аспектах теории перевода [Бархударов Л.С., 195: 39-43]. Наука о переводе отнюдь не является сухим сборником правил и норм, механизирующим процесс создания речевого произведения. Задачей теории перевода, как и любой другой науки, является выявление и поиск закономерностей перехода от ИЯ к ПЯ, эти закономерности существуют вне зависимости от творческого подхода. Тем более, как уже было отмечено, теория перевода - модель динамическая.

Р.К. Миньяр-Белоручев рассматривает проблему перевода с точки зрения соотношений семасиологических связей в текстах разного типа. При переводе общественно-политических текстов переводчик работает в основном со штампами и клише, то есть с языковыми средствами со стертыми семасиологическими связями. Общественно-политическая терминология имеет временной характер и зависит от существующей политической обстановки. Перевод научно-технических текстов требует от переводчика узкоспециальных знаний в той или иной области. Научная и публицистическая терминология обладает фиксированной семасиологической связью.

Перевод художественных текстов требует совершенно иного подхода. Для этого вида перевода невозможно ограничение выявленными закономерностями. Естественный путь усвоения как родного и иностранного языка - это поэтапное усвоение разговорных клише, затем устойчивых словосочетаний, и, наконец, отдельных слов. В учебных заведениях обучение носит прямо противоположный порядок: от слов учащиеся переходят к составлению предложений, миную этап усвоения клише и устойчивых словосочетаний. Именно поэтому большинство искусственных билингвов зачастую строят предложения ИЯ по образу, испытывая трудности с монологической речью.

Языковые стредства в художественном тексте имеют характер временной семасиологической связи - это употребление слов в переносном значении, применение в тексте изобразительных средств. Из этого следует, что перед переводчиком каждый раз оказывается новая, часто не встречавшаяся ранее задача, которую он решает по-новому при передаче тропов и реалий речевого произведения. Высшим проявлением художественного перевода является перевод поэтических текстов.

Итальянский поэт А. Данте писал: "Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести".

Таким образом, в своей основе тексты подразделяются на художественные (прозаические и поэтические) и специальные (научные, публицистические, технические). Научно-технический и общественно-политический тексты требуют от переводчика владения определенным набором речевых соответствий, в то время как художественный текст, то есть текст с насыщенными язковыми средствами и временными связями, требует от переводчика творческого подхода.

1.4 Инвариант перевода

Термин «инвариант» был заимствоан из математики, где он имеет следующее определение: выражение, остающиеся неизменяемым при определенном преобразовании переменных, связанных с этим выражением. Инвариантность - это неизменность смысла, то, что отличает перевод от других адаптаций (реферат, пересказ, аннотация и др.). Согласно мнению Л.Л. Нелюбина, отличие перевода от других видов речевой деятельности следует искать в чем-то неизменном, что остается в переводе и не остается в результате другого рода адаптаций [Нелюбин Л.Л., 2009: 11].

Источник нацелен передавать разные виды информации - не только основную смысловую, но и второстепенную, которая выражается в его форме (стилистических компонентах). Однако все виды информации, предназначенные для передачи, составляют целостное сообщение.

Согласно Л.Л. Нелюбину, инвариант перевода - это то, что должно быть вербально передано адресату с учетом и сохранением всех языковых особенностей конфронтируемых языков (ИЯ и ПЯ), в зависимости от ситуации, цели и сферы общения. Существует разница в трактовках понятия «инвариант перевода». Это связано с тем, что виды перевода можно обобщить до двух типов - художественного и специального и их подтипов. В рамках этих двух основных типов значение понятия «инвариант» немного меняется: в художественном переводе инвариант сложнее, так как он включает кроме передачи сообщения еще и в форме воплощения авторской мысли. Поэтому специальные тексты и их подтипы (научно-технический, общественно-политический) называют информативными, так как их основная задача - передать инфомацию, используя фиксированные кодировки: штампы и клише.А.Д. Швейцер в своем труде «Перевод и лингвистика» выделяет четыре составляющие, с помощью которых может быть вызвана эквивалентная реакция у читателя: денотативное значение (обозначение тех или иных предметных ситуаций), синтаксическое значение (характер синтаксических связей между элементами высказывания), коннотавтивное (экспрессивный, стилистический прием) и прагматическое значение (отношение между выражением и участником речевого акта) [Швейцер А.Д., 1973: 65]. В свою очередь Л.К. Латышев противопоставляет концепции формального и нормативно-содержательного соответствия; сторонники последней стремились избавиться от недостатков, которые можно легко встретить в буквалистских переводах - затрудненность восприятия, перегруженность текста ПЯ чуждыми ему грамматическими конструкциями [Латышев Л.К., 1981; 13-15].

При всех различиях языковых систем, основное (смысловое) и второстепенное (стилистические средства) сообщение должны всегда оставаться неизменными при переводе. Семантика сообщения должна быть сохранена и физически реализована в соответствии с нормами транслята. Инвариант художественного перевода комплекснее, так как перед переводчиком стоит задача передат авторский стиль воплощения основного смысла.

1.5 Контекст

По определению Л. Л. Нелюбина, контекст - это языковое и лингвистическое окружение данной языковой единицы, источник, из которого рецептор извлекает дополнительную информацию. В свою очередь Е. М Коломейцева различает узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Узкий контекст - это контекст предложения. Данный вид контекста подразделяется на: синтаксический (синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение); лексический (совокупность конкретных лексических единиц, слов, устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица) [Коломейцева Е. М., 2004: 5]. Определение конкретного значения языковой единицы в контекстуальном окружении осуществляется с помощью сопоставления словарных значений данной единицы со значением в контексте. Результатом такого сопоставления может оказаться вывод, что исходное слово не имеет однозначного соответствия в переводящем языке.

Это касается как однозначных, так и многозначных единиц. В случаях, когда важным становится не само слово, а его значение в лингвистическом окружении, переводчик прибегает к переводческим трансформациям. Очевидно, что переводчику, как посреднику коммуникативного акта, необходимо обладать экстралингвистической информацией, чтобы как можно в более полном объеме донести содержание до адресата: знание политической обстановки, моральных ценностей общества при устном переводе; при художественном переводе - сведения об авторе, о литературном направлении и эпохе, к которым он принадлежит и др. Владение ИЯ и ПЯ недостаточно для переводчика - здесь необходимо достаточное владение лингвокультороведческой компетенцией. Именно это знание отличает деятельность переводчика от машинного перевода. Даже переводные тексты самых развитых онлайн-переводчиков до сих пор нуждаются в обязательном постредактировании. Основа машинного перевода - наличие лексико-грамматической базы и использование наиболее постоянных соответствий между словами и грамматическими средствами ИЯ и ПЯ. Однако машина не в состоянии уловить внеязыковые факторы и выбрать правильный перевод.

Следующий пример ярко иллюстрируют несостоятельность машинного перевода. Популярный сервис Google-переводчик следующим образом осуществляет перевод самого первого предложения новеллы «Превращение», уже давно ставшее культовым в мировой литературе:

Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Traumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.

Как Грегор Замза проснулся однажды утром от тревожные сны он оказался преобразован в своей постели в чудовищную паразитов.

Как видно из примера, машинный переводчик не в состоянии согласовывать прилагательные и некоторые существительные. Союз als переводится только в одном из его значений. В то время как адекватный перевод выглядит так:

Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Грегор Замза обнаружил, что он у себя в постели превратился в страшное насекомое.

Изучение механизмов машинного перевода иллюстрирует границы между творческой деятельностью и той областью перевода, где творческие усилия не требуются и допускаются механические решения. Эта разница наиболее ощутима при наблюдении за процессами перевода художественного текста, где излишняя механизация исключена, и за процессами перевода научных, деловых, технических текстов, где переводчику необходимо орудовать терминами и устоявшимися клише.

1.6 Адекватность перевода

Цель любого перевода заключается в наиболее близком ознакомлении реципиента, не знающего ИЯ, с данным текстом. В связи с этим в переводческой науке существуют понятия эквивалентность и адекватность. Основания и закономерности, согласно которым текст перевода является эквивалентным исходному тексту, являются предметом теории перевода. Но об абсолютной эквивалентности говорить невозможно (в силу различия специфических значений сем; семы по-разному сочетаются в разных языках) - ее можно сделать как можно более полной или снизить количество потерь при трансформации до минимума. Однако данный факт не может являться препятствием в передаче реалий с одного языка на другой. Этому может служить следующий ряд доводов: в языковых системах содержится больше совпадений, чем различий; переводчик работает с высшими языковыми единицами - с текстами, а не с отдельными словосочетаниями и лексемами. Также он принимает во внимание пространство текста, то есть его контекстуальное окружение. В разных языках одни и те же понятия могут быть выражены разными средствами (межъязыковые трансформации). Оценивая правильность перевода, мы используем термин «адекватность». По мнению З.Е. Рогановой, адекватным называется перевод, точно передающий содержание и форму оригинала в их неразрывной связи, воссоздающий как смысловую сторону, так и стилистическое своеобразие подлинник [Роганова З.Е., 1961: 5].

Правильность перевода не обеспечивается соблюдением формальной точности и механическим копированием, а достигается в больщинстве случаев отказом от воспроизведения формы оригинала. Следующий пример, приведенный З.Е. Рогановой, ярко иллюстрирует случай, когда переводчик буквально передает форму оригинала:

Ein Herr im Cutaway, warm interessiert an der Frage, ob meine Reise in vollkommener Annehmlichkeit verlaufen sei, fuhr mit mir hinauf zum ersten Stock<...> [Th. Mann «Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull»]

Корректный господин в сюртуке, страстно заинтересованный вопросом--вполне ли приятно и благополучно сошло мое путешествие, поднялся вместе со мной на лифте на первый этаж<...>

В Германии то, что в России называется «первым этажом», обозначается словом «der Erdgeschoss». Лексически, «die erste Stock» - это второй этаж. Это пример также демонстрирует важность экстралингвистической информации при переводе. В следующем примере ошибка переводчика заключается в буквальном переводе глагола, что ведет к искажению смысла всей фразы.

«Ich danke Ihnen, Sepp. Ich telefoniere gleich mit Gingold» [L. Feuchtwanger, «Exil»]

-- Благодарю вас, Зепп. Я сейчас же позвоню (вместе) с Гингольдом. Следует перевести: Я сейчас же позвоню Гингольду [Лион Фейхтвангер, «Изгнание»]

В процессе перевода нередко приходится прибегать к разнообразным лексическим и грамматическим заменам. Так как переводчик работает с текстом как с единым целым, некоторые предложения могут подвергаться существенному синтаксическому изменению:

Или изменение порядка слов является необходимым для достижения стилистических норм ПЯ: Переводчик может разбить одно предложение из текста ИЯ на два предложения в целях достижения большей смысловой ясности:

«Gregor», sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, «der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Fr?hzug weggefahren bist»

- Грегор, - заговорил отец в комнате слева, - (1) к нам пришел господин управляющий. (2)Он спрашивает, почему ты не уехал с утренним поездом.

При переводе на русский сложное немецкое предложение разбивается на два предложения: простое (1) и сложное (2). Данный прием переводчик применяет для того, чтобы избежать излишней распространенности предложения.

Для немецкого языка в силу его словообразовательной специфики характерны частеречные замены при переводе составных существительных. В данном случае слово Nebenzimmer передается на русский язык с помощью прилагательного и существительного:

Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und lie? seine Lackstiefel knarren.

Но как бы отметая этот вопрос, управляющий сделал в соседней комнате несколько решительных шагов, сопровождавшихся скрипом его лакированных сапог.

На лексическом уровне отдельные элементы могут уточняться:

«Anders, gn?dige Frau, kann ich es mir auch nicht erkl?ren», sagte der Prokurist, «hoffentlich ist es nichts Ernstes»[F. Kafka, «Die Verwandlug»]

- Другого объяснения, сударыня, у меня и нет, - сказал управляющий. - Будем надеяться, что болезнь его не опасна. [Ф. Кафка, «Превращение»]

Словосочетание «nichts Ernstes» буквально переводится как «ничего серьезного». Однако переводчик считает уместным конкретизировать состояние главного героя кратким прилагательным «опасна».

Переводчик выбирает языковые средства из арсенала ПЯ, равноценные средствам ИЯ по своему содержанию. Для перевода важна не форма, а, прежде всего, семантическое тождество - единство содержания.

Ввиду межъязыковых различий редко удается перевести текст ИЯ дословно, даже при наличии словарного соответсвия между словами двух языков.

В первой главе были рассмотрены основные положения и проблемы теории перевода. Перевод является процессом и результатом деятельности переводчика. Процесс перевода - сложная психическая деятельность, и он не исчерпывается только лингвистическим подходом. А.В. Федоров дал определение психофизиологической стороны переводческой деятельности: «Перевод - это процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение, возникшее на одном - исходном - языке пересоздается на другом - переводящем языке» [Федоров А.В., 2002: 9]. Были приведены разные классификации видов (А.В. Федоров) и форм (Л.С. Бархударов) перевода. Переводной текст является речевым произведением, описанием процесса создания которого занимается теория перевода. Теория перевода принимает во внимание как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, такие как ситуация общения, наличие участников речевого акта, обладающие определенными знаниями об окружающем мире. Описание лингвистического процесса перевода является наиболее актуальной и изучаемой областью переводоведения, способной проследить сам процесс перевода чрез изучение и классификацию межъязыковых трансформаций. Именно межъязыковые трансформации связывают исходный и переводной тексты. Задача лингвистической теории перевода - это развитие системы правил трансформации языковых средств.

Однако выработка правил перевода ограничена относительно простыми примерами - решающую роль в переводе играет конкретный случай. Т.е. теория перевода - это динамическая модель. Особенно ярко подтверждает данный тезис практика перевода художественных текстов. В отличие от узкоспециальных текстов, которые обладают фиксированной семасиологической связью, художественные тексты строятся на временной семасиологической связи благодаря переносному значению слов и применению изобразительных средств. В связи с этим при переводе художественных текстов перед переводчиком стоит каждый раз новая задача, требующая разного подхода.

Лексические и грамматические трансформации являются формами передачи инварианта текста, то есть неизменяемого смысла сообщения. Художественный перевод включает, кроме передачи сообщения, также авторскую форму мысли. Переводчик прибегает к переводческим трансформациям в тех случаях, когда важным становится не само слово, а его значение в лингвистическом окружении. Переводчик должен располагать экстралингвистической информацией, чтобы передаваемое им сообщение было передано как можно в более полном объеме. Под экстралингвистической информацией, формирующей контекст, имеются в виду знание политической обстановки, моральных ценностей, сведений об авторе, литературном направлении и эпохе представленной им реальности.

2. Анализ лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки «Превращение» с немецкого на русский язык

2.1 Понятие переводческой трансформации

Результатом истолкования текста ИЯ является отбор речевых средств из состава ПЯ. Данный отбор осуществляется с помощью межъязыковых трансформаций. Трансформация в переводе с лат. transformatio имеет значение "преобразование", "превращение". В теории перевода трансформация - это передача понятий иностранного языковыми единицами и формами переводного текста для достижения коммуникативной равноценности. Под языковыми единицами понимаются слова и словосочетания; под языковыми формами - части речи и грамматические конструкции.

Понятие коммуникативная равноценность - центральное для переводчика, который является языковым посредником между текстом и реципиентом. Чтобы текст выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно перевести, он должен быть интегрирован в культурную среду языка перевода [Мамедов А.Н., 2012: 12]. Переводческие трансформации позволяют достичь коммуникативной инвариантности при переходе от оригинала к конечному тексту, что делает текст ПЯ эквивалентным тексту ИЯ: оба текста должны вызывать одинаковую коммуникативную реакцию. К переводческим трансформациям переводчик обязан прибегать при невозможности использования в конкретном контексте регулярных соответствий для данных единиц оригинала. При переводе художественных текстов перед переводчиком стоит задача сохранить эмоциональный облик речевого произведения.

Переводчик осуществляет трансформации на основе использования переводческих приемов, позволяющих за счет преобразования перейти к контекстуальным соответствиям. Переводческая трансформация - процесс, состоящий из определения характера явления и выбора определенного переводческого приема. Следует различать термины «переводческий прием» и «переводческая трансформация»: переводческая трансформация - это результат применения переводческих приемов. Таким же образом Л.Л. Нелюбин различает эти понятия в «Толковом переводческом словаре». Под «переводческим приемом» он понимает виды операций, производимых переводчиком над текстом оригинала с целью получения текста перевода. Переводческую трансформацию Л.Л. Нелюбин характеризует как третью категорию соответствий, когда соответствие создает переводчик, исходя из смысла речевой единицы [Нелюбин Л.Л., 2003: 151].

Единой принятой системы лесико-грамматических трансформаций пока не существует. Согласно О. А.Фирсову, следует различать два вида трансформаций: грамматические и лексические, а переводческие приемы могут быть грамматическими, лексическими, лексико-грамматическими. К грамматическим приемам относятся членение и объединение предложений, грамматические замены и т.п. К лексическим относятся такие трансформации, как транскрибирование, транслитерация, калькирование, добавление, опущение, перестановка. К лексико-семантическим заменам относятся такие трансформации, как генерализация, конкретизация, логическая синонимия и модуляция [Фирсов О. А., 2003: 8]. Я. И. Рецкер дает определение переводческим трансформациям с точки зрения семантики. В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (сему), которая подлежит реализации в данном контексте [Я.И. Рецкер, 2007: 45]. А. И. Клишин, разделяет переводческие приемы на следующие группы [Клишин А.И., 2003: 62]:

Грамматические трансформации: Лексические трансформации:

Частеречная Конкретизирующая

Синтаксическая Генерализирующая

Метонимическая

Антонимическая

Целостная

Компенсирующая

Л.С. Бархударов упрощает виды лексико-грамматиеских трансорфмаций до четырех примитивных типов: перестановка, замена, опущение, добавление [Бархудраров Л.С.,1975: 191].

2.2 Грамматические трансформации

Согласно А.И. Клишину, грамматические трансформации делятся на частеречные и синтаксические. Грамматические трансформации необходимы для преобразования структуры и частей предложения исходного текста с помощью норм языка перевода. Нельзя бы было четко разделить трансформации на грамматические и лексические - при переводе они сочетаются друг с другом. Одно предложение в речевом произведении может содержать в себе несколько лексико-грамматических трансформаций, что, например, доказывает следующее предложение из перевода новеллы Франца Кафки «Превращение»:

Dort blieb er die ganze Nacht, (1) die er zum Teil im Halbschlaf, aus dem ihn der Hunger immer wieder aufschreckte, verbrachte, zum Teil aber in Sorgen und undeutlichen Hoffnungen, die aber alle zu dem Schlusse fьhrten, da? er sich vorlдufig ruhig verhalten und durch Geduld und gцЯte R?cksichtnahme der Familie die Unannehmlichkeiten (2) ertrдglich machen (3) mьsse, die er ihr in seinem gegenwдrtigen Zustand nun einmal zu verursachen gezwungen war.

Там пробыл он всю ночь, (1) проведя ее отчасти в дремоте, которую то и дело вспугивал голод, отчасти же в заботах и смутных надеждах, неизменно приводивших его к заключению, что покамест он должен вести себя спокойно и (3) обязан своим терпением и тактом (2) облегчить семье неприятности, которые он причинил ей теперешним своим состоянием.

В данном предложении наблюдаются следующие лексико-грамматические трансфомации: 1) Синтаксическая замена: придаточное определительное предложение в тексте ИЯ траснформируется в осложненное предложение с деепричастным оборотом; 2) Лексическая замена: Словосочетание «ertr?glich machen» (букв. «делать переносимым») заменяется в русском тексте на синонимичный глагол «облегчить»; 3) Синтаксическая замена: конъюнктив I, обозначающий нереальное действие (в данном случае - намерение Грегора) передается на русский язык изъявительным наклонением («он обязан»).

Стоит еще раз отметить, что любая классификация является условной и никогда не встречается в чистом виде на практике, так как переводческие преобразования - комплексное явление, где перемешаны разные типы грамматических и лексических преобразований. Сопоставляя грамматические формы немецкого и русского языков, можно выделить три категории соотношений:

1. формы, имеющиеся в обоих языках (склонение существительных и прилагательных, настоящее, прошедшее время (Prдteritum), будущее время (Futurum), инфинитив, активный и пассивный залоги, сослагательное наклонение (Konjunktiv II);

2. формы, свойственные только немецкому языку ( артикль, Konjunktiv I, инфинитив второй, сложное прошедшее и предпрошедшее время, безличные конструкции с man);

3. формы, свойственные только русскому языку (творительный падеж, деепричастия, видовые формы).

2.2.1 Грамматические замены

Замена - это преобразование словоформ, словосочетаний и частей сложного предложения, типов синтаксических связей. Это самый широкий вид грамматических трансформаций. Замены делятся на следующие подтипы:

- замена форм слова: время глаголов, число существительных и т.п.

- замена частей речи: преобразование прилагательных в наречия и наоборот, , замена местоимения существительным и т.п.,

- синтаксическая замена: замена пассивного залога активным

Далее будут рассмотрены закономерности передачи грамматических форм немецкого языка на русский, а также реализация трансформации грамматических форм при переводе новеллы Ф. Кафки «Превращение».

2.2.2 Словоформные замены. Число существительных

Существуют случаи, когда форме единственного числа в русском языке соответствует форма множественного числа в немецком: опыт - «die Erfahrungen» (Erfahrungen sammeln); деятельность - « Arbeiten» ( «getriebene Arbeiten»). И наоборот, форме множественного числа в русском языке часто соответствует немецкая форма единственного числа: «деньги» - «das Geld» («die Gelde»); «ворота» - «das Tor» («die Tore»), «волосы» - «das Haar» («die Haare»).

Например: Die neuesten Kritiken der Filmstarts-Redaktion [www.filmstarts.de]

Чтобы отразить смысловое значение данного заголовка, следует конкретизировать абстрактное слово «критика», употребление которого возможно в немецком языке во множественном числе: Последние критические отзывы редакции Filmstart.

1. Einen Augenblick blieb alles still

Несколько мгновений все было тихо.

Существительное ед.ч. «Augenblick» передается на русский язык существительным в мн.ч. «мгновения». Артикль «einen» передается через неопределенное числительное «несколько».

2. <…> das Reisen ist beschwerlich, aber ich kцnnte ohne das Reisen nicht leben.

<…>разъезды утомительны, но я не мог бы жить без разъездов.

Существительное в единственном числе «das Reisen» передано на русский язык эквивалентным существительным во множественном числе - «разъезды». Аналогичный случай можно наблюдать и в следующем примере:

3. Es verging eine kleine Weile, Gregor lag matt da, ringsherum war es still, vielleicht war das ein gutes Zeichen.

Прошло несколько мгновений. Грегор без сил лежал на столе, кругом было тихо, возможно, это был добрый знак.

2.2.3 Частеречные замены. Перевод составных существительных

Словосложение - одна из самых специфических черт немецкого языка. Составные существительные в немецком языке употребляется намного чаще, чем в русском. При передаче немецких составных существительных обычно прибегают к частеречным заменам. Согласно А.И. Клишину, частеречная трансформация -- это замена одной частеречной формы в исходном тексте на другую частеречную форму в переводном тексте.

Например, так переводится название организации: Deutscher Akademische Austauschdienst - Служба германских академических обменов. В данном примере слову «Austauschdienst» соответствуют два существительных при переводе на русский язык - «служба обменов», при этом базовое слово в немецкой композите стоит в конце, но при переводе на русский оно будет стоять на первом месте.

Следует отметить, что многие составные существительные имеют постоянные словарные соответствия в русском языке:

«Die Arbeits|gemeinschaft» - «кружок»; «die Dienst|reise» - «командировка»; «der Heft|klammer» - скрепка [Вернер Шенк: Русско-немецкий и немецко-русский словарь = Eurowoerterbuch, 2008]. Сложным немецким существительным могут быть эквивалентны такие же сложные существительные на русском: «die Film|komцdie» - «кинокомедия»; «der Holz|faller» - «дровосек». Однако чаще всего сложное существительное (композита) в немецком языке передается на русский с помощью формулы существительное + определение: «Heil|mittel» - «лечебное средство»; «Farb|fenseher» - «цветной телевизор». Компоненты русских словосочетаний эквивалентны значениям немецким композит.

Значения частей составного немецкого существительного могут не совпадать с элементами русского словосочетания: «das Schneken|tempo» - «черепаший шаг», «die Sperr|zeit» - «комендантский час» [З.Е. Роганова, 1961: 131]. Составное существительное может передаваться на русский по формуле существительное + существительное, первое из которых соответствует последнему (определяющему) элементу в немецкой композите, а второе определяет первое и имеет форму родительного падежа: «die Haut|farbe» - «цвет кожи»; «die Hausnummer» - «номер дома»; «Hoch|saison» - « разгар сезона».

Составному существительному может также соответствовать формула существительное + предложная группа: «der Bauch|schmerz» - «боль в животе»; «Haus|schlьssel» - «ключ от дома»; «das Heimweh» - «тоска по родине». В отдельных случаях композита модифицируется в существительное с причастным оборотом, придаточное предложение или самостоятельное простое предложение. Рассмотрим некоторые примеры передачи сложных существительных при переводе новеллы «Превращение».

1. Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschдftsdiener hatte beim Fьnfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Vers?umnis lдngst erstattet.

И даже поспей он на поезд, хозяйского разноса ему все равно не избежать - ведь рассыльный торгового дома дежурил у пятичасового поезда и давно доложил о его, Грегора, опоздании.

Здесь существительные «der Geschдftsdiener» и «Fьnfuhrzug» переводятся как «рассыльный» и «пятичасовой поезд». Кроме того, слово «Donnerwetter» («скандал», « шумная ссора») передается согласно правилам логической синонимии существительным «разнос».

2. GewiЯ wьrde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, wьrde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwьrfe machen und alle Einwдnde durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden<…>

Хозяин, конечно, привел бы врача больничной кассы <…>

Композите «Kranken|kassen|arzt» соответствует словосочетание, переведенное по формуле существительное + прилагательное + существительное в р.п.: «врач больничной кассы».

3. Gregor brauchte nur das erste GruЯwort des Besuchers zu hцren und wuЯte schon, wer es war - der Prokurist selbst.

Грегору достаточно было услыхать только первое приветственное

слово гостя, чтобы тотчас узнать, кто он: это был сам управляющий.

Перевод существительных. Составное существительное «GruЯwort» передается на в ПЯ словосочетанием (прил. + сущ.) - «приветственное слово».

4. Er warf seine Mьtze, auf der ein Goldmonogramm, wahrscheinlich das einer Bank, angebracht war, ьber das ganze Zimmer im Bogen auf das Kanapee hin und ging, die Enden seines langen Uniformrockes zurьckgeschlagen, die Hдnde in den Hosentaschen, mit vebissenem Gesicht auf Gregor zu.

Он бросил на диван, дугой через всю комнату, свою фуражку с золотой монограммой какого-то, вероятно, банка и, спрятав руки в карманы брюк, отчего фалды длинного его мундира отогнулись назад, двинулся на Грегора с искаженным от злости лицом.

Первая часть в составном существительном «Goldmonogramm» преобразуется в прилагательное («золотая монограмма»). «Hosentaschen» переводчик передает по форумле сущесвительное+существительное («карманы брюк»).

5. Aus der Obstschale auf der Kredenz hatte er sich die Taschen gefьllt und warf nun, ohne vorlцufig scharf zu zielen, Apfel fьr Apfel

Он наполнил карманы содержимым стоявшей на буфете вазы для фруктов и теперь, не очень-то тщательно целясь, швырял одно яблоко за другим.

Здесь существительное die Obstschale передается существительным с предложной группой - «ваза для фруктов».

2.2.4 Частеречные замены. Перевод отглагольных существительных

В немецком языке процесс часто выражается через употребление субстантивированных и отглагольных существительных. Существует два типа отглагольных существительных - субстантивированный инфинитив («имя процесса»: «schwimmen» - «das Schwimmen») и отглагольные существительные, которые образуются с помощью суффикса -ung («sammeln» - «die Sammlung») [www.wikipedia.org]

Субстантивация (от лат. substantivum -- «существительное») - это переход слов других частей речи в разряд имен существительных [Розенталь Д.Э.; Словарь лингвистичсеких терминов]. Если в русском языке частое употребление отглагольных существительных сделало бы текст искусственным и перегруженным, то для немецкого языка регулярное образование таких существительных является характерной чертой. При переводе отглагольных существительных употребляется прием смыслового развития (см. пункт 2.3.6), в котором отглагольное существительное описывается глаголом или прилагательным. Данное утверждение доказывает текст оригинальный текст новеллы «Превращение».

1. Infolge der Holztьr war die Verдnderung in Gregors Stimme drauЯen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklдrung und schlьrfte davon.

Снаружи, благодаря деревянной двери, по-видимому, не заметили, как изменился его голос, потому что после этих слов мать успокоилась и зашаркала прочь.

Отглагольное существительное «die Verдnderung» трансформируется в придаточное предложение «как изменился его голос». Немецкая номинализация является весьма экономным, сжатым средством передачи информации и процессе. Однако в русском языке номинализация нередко развертывается в глагол с придтаточным предложением, как показано в данном примере.

2. Er erinnerte sich, schon цfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmдhlich auflцsen wьrden.

Он вспомнил, что уже не раз, лежа в постели, ощущал какую-то

легкую, вызванную, возможно, неудобной позой боль, которая, стоило встать, оказывалась чистейшей игрой воображения, и ему было любопытно, как рассеется его сегодняшний морок.

Словосочетание с отглагольным существительным «beim Aufstehen» заменяется на отдельное безличное предложение - «стоило встать».

3. Er hдtte Arme und Hдnde gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er ьberdies nicht beherrschen konnte.

Ему нужны были руки, чтобы подняться; а вместо этого у него было множество ножек, которые не переставали беспорядочно двигаться и с которыми он к тому же никак не мог совладать.

Здесь происходит замена существительного «die Bewegung» на эквивалентный ему глагол «двигаться» (die Bewegung - sich bewegen - двигаться). Соответственно, прилагательное ««verschieden» в тексте ИЯ трансформируется в наречие «беспорядочно».

4. Das grцЯte Bedenken machte ihm die Rьcksicht auf den lauten Krach, den es geben mьЯte und der wahrscheinlich hinter allen Tьren wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen wьrde.

Больше всего беспокоила его мысль о том, что тело его упадет с грохотом и это вызовет за всеми дверями если не ужас, то уж, во всяком случае, тревогу.

Отглагольное существительное «Bedenken» («обдумывание», «размышление») переводится на русский язык с помощью глагола с эквивалентным значением беспокоиться. Не только отлагольные существительные подвергаются регулярной замене на глаголы при переводе на русский:

5. Aber dann ging natьrlich wie immer das Dienstmдdchen festen Schrittes zur Tьr und цffnete.

Но потом, конечно, прислуга, как всегда, твердо прошагала к парадному и открыла.

Словосочетание «festen Schrittes» преобразовано в словосочетание наречие + глагол - «твердо прошагать».

2.2.5 Синтаксические замены. Изменение синтаксической структуры предложения

В большинстве случаев переводной текст отличается от оригинала по своей синтаксической структуре. Существует ряд закономерностей передачи немецкий синтаксических конструкций на русский язык.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.