Применение грамматических трансформаций, используемых при переводе фрагментов книги Дуэйна В. роллера "Биография Клеопатры"

Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 18.05.2016
Размер файла 57,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра теории и практики перевода

КУРСОВАЯ РАБОТА

ПРИМЕНЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАГМЕНТОВ КНИГИ ДУЭЙНА В. РОЛЛЕРА «БИОГРАФИЯ КЛЕОПАТРЫ»

Работу выполнила

Аманатова Э.П.

Краснодар 2015

Содержание

Введение

1. Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста

1.1 Лингвистический анализ английского исторического текста

1.2 Специфические особенности перевода английского исторического текста

2. Научные подходы к исследованию трансформаций при переводе текстов на английском языке

2.1 Виды и типы трансформаций при переводе текстов на английском языке

2.2 Комплексный характер трансформаций при переводе английского текста

2.3Переводческие трансформации при переводе английского исторического текста «Alexander the Great: The Invisible Enemy»

Заключение

Библиографический список

Введение

Исторический текст в настоящее время находится в центре внимания многих научных сфер: истории, философии, социологии, культурологии, психологии, в том числе и лингвистики.

Усвоение ценности событий, излагаемых в историческом тексте, имеет большое значение, поскольку возрастает важность осмысления социально-культурных понятий исторического своеобразия прошлого.

Материалом исследования послужил исторический текст «Александр Великий: Невидимый Враг», написанный Джоном Максвеллом О'Брайеном, профессором истории в Колледже округа Куинс Городского Университета Нью-Йорка. Эта книга отличается от других биографий Александра описанием последних семи лет его жизни, когда неукротимый воин стал более непредсказуемым, спорадически жестоким, страдал манией величия, подозрительно относился и к друзьям, и к врагам. Биография, написанная Максвеллом, стремится ответить на этот вопрос, используя фигуру Диониса в качестве символа его деструктивных воздействий на психику Александра.

Уникальная методика применяется в этой книге. Она дает возможность сделать шаг вперед в разработке одной из проблем истории Александра Македонского, а именно обращает внимание читателей, а также ученых, не на достижения Александра, а на его пороки. Эти причины и обусловили актуальность темы.

Объект исследования: языковые средства исторического текста.

Предмет исследования: трансформации при переводе английского исторического текста «Александр Великий: Невидимый Враг».

Цель исследования: провести анализ переводческих трансформаций в работе над историческим текстом «Александр Великий».

Для достижения цели были определены следующие задачи:

рассмотреть научные подходы к исследованию трансформаций в теории перевода,

исследовать возможности переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы: сплошная выборка, лексикографический, лингвистический и контекстный анализ, а также интерпретация текста.

Теоретическую базу исследования составили научные труды Л.К. Латышева, Я.И. Рецкера, Е.В. Бреуса, Т.А. Казаковой, рассматривающих практические и теоретические основы перевода, Л.С. Бархударова, Л.Л. Нелюбина, исследовавших особенности переводческих трансформаций, А.П. Миньяр - Белоручева, изучившего особенности перевода исторического текста и исторических терминов.

1. Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста

1.1 Лингвистический анализ английского исторического текста

Перевод исторического текста связан с двумя факторами исследования: историческим и переводческим. Адекватность перевода исторического текста зависит от глубоких знаний истории, с одной стороны, и переводческих навыков с другой. Проникая в мир культуры того или иного народа, переводчик учитывает лингвистические, социокультурные, философско-исторические особенности оригинального текста.

«Поскольку историческое описание развернуто во времени, то его содержание должно определяться требованиями принципа развития, конкретизацией которого является принцип историзма. Представляя собой характеристику сменяющих друг друга во времени состояний общества, историческое описание выделяет в процессе изменений ряд хронологических этапов, каждый из которых приобретает впоследствии содержательно-смысловую наполненность».

В историческом тексте «Александр Великий: Невидимый Враг» наблюдается описание времени и состояния общества в IV веке до н.э.

Ср.: Grace Macurdy suggests that Olympias adopted the name at the urging of her husband Philip because their son's birth coincided so auspiciously with the victory of Philip's horse at the Olympic games in 356.

Грэйс Макерди предполагает, что Олимпия приняла новое имя по настоянию своего мужа Филиппа, потому что рождение их сына так благоприятно совпало с победой коня Филиппа на Олимпийских играх в 356.

Для общества того времени Олимпийским играм предавалось большое значение, и жест Филиппа, назвать свою жену в их честь, показывает их уважение к традиции проведения олимпийских игр.

В контексте исследуемой проблемы лингвистический анализ исторического текста представляет интерес с точки зрения лексических, стилистических и семантических ресурсов. Лексический разбор текстов исторического плана включает наблюдение над использованием лексических средств, с помощью которых автор выражает свое отношение, оценку (оценочная лексика, стилистически окрашенные слова, лексический повтор, синонимы, антонимы и др.).

Лексический анализ текста также включает анализ ключевых слов, словосочетаний, фразеологизмов, синонимов, антонимов, омонимов, стилистически окрашенных слов, заимствований, архаизмов, неологизов, диалектизмов, профессионализмов, уточнений, повторов и т.д.

Стилистический разбор исторического текста может включать элементы лингвистического анализа: наблюдение над особенностями композиции, средствами связи предложений, способами передачи авторского отношения в текстах разных стилей, жанр текста, монологический и диалогический разбор.

Грамматические особенности исторического текста представляют интерес в плане выявления трудностей перевода. Особенно важными выступают в данном случае сложноподчиненные и сложносочиненные предложения, которые могут быть включены в процесс опущений, расширений или сужений при переводе с оригинального языка на переводимый.

Анализируя лингвистическую основу книги «Александр Великий: Невидимый Враг», важно отметить наличие большого количества имен собственных, а именно фамилии и имена древних правителей, знаменитых политических деятелей, философов и т.д.

Ср.: Plutarch, our main source for Alexander's youth, relates a story probably told many times over by Alexander himself.

Плутарх, наш главный источник информации о юности Александра, повествует историю, вероятно, пересказанную много раз самим Александром.

Наличие географических названий, исторических событий придают данному тексту национально-культурный колорит:

Ср.: Philip transferred populations throughout greater Macedonia. Alexander contemplated massive transfers between Europe and Asia.

Филипп расселил людей по всей великой Македонии. Александр обдумывал массовое расселение между Европой и Азией.

В тексте встречается эмоционально-окрашенная лексика, выражающая субъективную оценку:

Ср.: 1) Plutarch says he “valued his good name more than his life or his crown” (42.4), and “his passionate desire for fame implanted in him a pride and a grandeur of vision which went far beyond his years.”

Плутарх говорит, что он “ценил свое доброе имя больше, чем свою жизнь или свою корону” (42.4), и “его страстное желание славы, вселяло в него гордость и великолепие видения, выходящие далеко за рамки его возраста.

2) This same Leonidas…would often come and open my chests of bedding and clothes, to see whether my mother had not hidden some luxury inside.

Этот же Леонидас... часто приезжал и открывал мои сундуки с постельными принадлежностями и одеждой, чтобы посмотреть, не спрятала ли моя мать там что-то ценное.

Образные языковые средства и метафоры придают выразительность, яркость историческому тексту:

Ср.: This iron-willed woman did everything in her power to protect her son's interests and advance his career.

Эта женщина с железной хваткой сделала все, что было в ее силах, чтобы защитить интересы своего сына и способствовать прогрессу в его достижениях.

В тексте распространена метафора, передающая употребление слова или выражения в переносном значении:

an astronomical sum - астрономическая сумма.

Ср.: The selling price of the horse was said to be thirteen talents, 29 an astronomical sum, and no one expected young Alexander to succeed where accomplished horsemen had failed.

Цена лошади, говорят, составляла тринадцать талантов, астрономическая сумма, и никто не ожидал, что молодой Александр преуспеет там, где опытные всадники потерпели неудачу.

Вlood relative - кровный родственник

Ср.: The absence of any identifying inscription prevents a final word on this matter, but in either case, the occupant was a blood relative and a contemporary of Alexander the Great.

Отсутствие каких-либо поясняющих надписей мешает окончательно поставить точку в этом вопросе, но в любом случае, временный правитель -- Филипп III -- был кровным родственником и современником Александра Великого.

Вittersweet recollections - горьковато-сладкие воспоминания.

Ср.: Alexander's bittersweet recollections of Leonidas suggest that this mentor may have been just as demanding and austere as his namesake, who was famous for sacrificing himself and his fellow Spartans at Thermopylae in 480.

Горьковато-сладкие воспоминания Александра о Леонидасе предполагают, что этот наставник, возможно, был так же требователен и строг, как его тезка, который был известен тем, что принес в жертву себя и своих Спартанцев в Фермопилах в 480 году до н.э.

Исторический английский текст богат историзмами и архаизмами. Архаизмы делятся на собственно лексические архаизмы, т.е. слова, устаревшие во всех своих значениях, и лексико-словообразовательные архаизмы, которые отличаются от синонимичного слова современного языка лишь словообразовательным элементом.

Благодаря историзмам и архаизмам, создается необходимый колорит старины произведения, что позволяет автору подчеркнуть возвышенность исторического текста. Некрасова Л.С. выделила в английском тесте следующие историзмы, описывающие различные сферы человеческой деятельности:

денежные знаки;

Ср.: The selling price of the horse was said to be thirteen talents, an astronomical sum, and no one expected young Alexander to succeed where accomplished horsemen had failed.

Цена лошади, говорят, тринадцать талантов, астрономическая сумма, и никто не ожидал, что молодой Александр преуспеет там, где не удалось опытным всадникам.

ремесла и виды занятий, экономические отношения;

политические и религиозные понятия/явления;

Ср.: This god, who could appear as a subterranean (chthonios) deity cloaked in a black goatskin (melanaigis), 6 must have been at ease under the huge mound that crowned these burial vaults for over two millennia, for he was no stranger to death.

Этот Бог, который мог появиться в качестве подземного божества (Хтониуса), облаченного в черную козлиную шкуру (Меланаигис), должно быть, находился в покое, под огромной насыпью, которая венчала эти склепы больше двух тысячелетий, ибо он был не чужд смерти.

социальные отношения и социальное положение человека;

Ср.: Nonetheless, it was Philip's son and the Companion Cavalry who delivered the coup de grвce at Chaeronea by annihilating the Sacred Band.

Тем не менее, именно сын Филиппа и его кавалеристы нанесли смертельный удар Херонее, уничтожив Священный отряд.

развлечения и явления культурной жизни, предметы быта;

средства передвижения;

Ср.: Philip and his companions held their breath “until they saw Alexander reach the end of his gallop, turn in full control, and ride back triumphant and exulting in his success.

Филипп и его свита затаили дыхание, "пока не увидели, как Александр доскакал галопом до конца, полностью контролируя лошадь, и возвратился обратно, торжествуя и ликуя от своего успеха.

воинское снаряжение.

В исследуемом тексте встречается целый ряд архаизмов для воссоздания реалистичного колорита изображаемой исторической эпохи:

war-band - войско;

confidante - наперсница;

wet-nurse - кормилица;

cresset - светоч, факел;

bed-chamber - спальня;

sick-chamber - лазарет и т.д.,

а также историзмов:

chariot-way - дорога, по которой некогда ездили римляне в своих колесницах;

men-at-arms - тяжеловооруженные всадники.

Архаизмы и историзмы, такие как haughtily, jousting, kingdom, grooms, lance, ensuing day, truncheon, ducal crown служат, чтобы показать быт, нравы и обычаи народа того времени.

Некоторые архаизмы лишены стилистической окраски в составе многих устойчивых сочетаний («by dint of», «just deserts», «hither and thither», «short shrift») и не выполняют свою стилистическую функцию.

1.2 Специфические особенности перевода английского исторического текста

трансформация английский перевод лингвистический

Большой пласт лексических и языковых средств, передающий национально-историческое своеобразие языка, составляет в историческом тексте реалии. К ним относятся в основном факты истории, имена национальных, фольклорных героев, мифологических существ:

Ср.: This black stallion, with either a white patch on his forehead or an ox-head brand that earned him the name Bucephalas (“ox-head”)”, proved to be unmanageable, and Philip ordered him to be taken away.

Этот черный жеребец, либо из-за белого пятна на лбу, либо из-за того, что его голова походила на бычью, заработал себе имя Буцефал (“бычья голова”). Он оказался неуправляемым, и Филип приказал увести лошадь.

В. С. Виноградов считает, что реалии отображают все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики. Среди исторических реалий ученый выделяет ассоциативные реалии, находящие свое выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме.

Словарные эквиваленты -- транслитерация, транскрипция, описание, объяснение, калька, полукалька - характерные переводческие приемы для исторических реалий в тексте, выражающих национально-специфический образ жизни и быта определенного исторического периода. Другими словами, всякие предметы материальной культуры, служащие основой для значения слова.

Например,

a folk hero -народный герой;

a valiant warrior - доблестный воин;

a Thessalian horse - фессалийская лошадь.

Перевод исторического текста сопряжен с определенными трудностями, от которых зависит качество передаваемой информации на иностранный язык, поскольку текст отличается многообразием исторических терминов, поэтому переводчику необходимы фоновые знания для соблюдения правил их перевода.

Исторические термины относятся к категории понятий методологии истории и исторических событий, включающих материальные и духовные ценности, последовательную информацию о жизни исторических личностей, традиций и обычаев народа, в определенный отрезок исторической действительности.

«Исторический термин выступает как самостоятельно существующая единица перевода, требующая своего решения на перевод, которое заключается в выборе:

устоявшегося эквивалента;

окказионального эквивалента;

толкования».

При переводе исторического текста используются такие приемы, как транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция, экспликация, которые составляют основу переводческих лексико-семантических трансформаций, способствующих достижению эквивалентности перевода.

В рамках исследования невозможно рассмотреть все виды трансформаций, поэтому, исходя из специфики исторического текста «Александр Великий: Невидимый Враг», рассмотрели наиболее частые виды трансформаций с расширением и сужением смысла.

Пример генерализации:

brilliant men - гениальные мужчины;

brilliant sons - гениальные сыновья.

Ср.: Brilliant men rarely produce brilliant sons, and Alexander was fearful at an early age that the shadow cast by his father would eclipse his own ambitions.

У гениальных мужчин редко бывают столь же гениальные сыновья, и Александр боялся в раннем возрасте, что его собственные цели окажутся в тени славы его отца.

Анализируя исторический текст, можно встретить большое количество интернациональных слов, имеющих латинские и греческие корни: «археология» - “archeology”, «палеоантропология» - “paleoanthropology”. Такие слова традиционно переводятся путем транскрибирования или транслитерации.

2. Научные подходы к исследованию трансформаций в теории перевода

2.1 Виды и типы трансформаций при переводе текстов на английском языке

Перевод как особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства имеет главную цель - достижение адекватности. Основной задачей перевода являются преобразования для придания эквивалентности, чтобы текст перевода наиболее точно передавал информацию текста оригинала.

Л.К. Латышев, рассматривая эквивалентность перевода, указывает на его особенности, а именно, наличие:

1) цели коммуникации;

2) идентификации ситуации;

3) способа описания ситуации;

4) значения синтаксических структур;

5) словесных знаков.

Переход от единиц оригинала к единицам перевода осуществляется с помощью преобразований, так называемых переводческих трансформаций.

Трансформация -это основа большинства приемов перевода, которая заключается в изменении лексических, грамматических и семантических компонентов текста. Я.И. Рецкер определяеттрансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным».

Существуют различные точки зрения по поводу классификаций переводческих трансформаций (Е.В. Бреус, Т.А. Казакова), рассматриваемых с позиции грамматических, лексических и семантических особенностей переводимого текста.

Я.И. Рецкер классифицирует лексические трансформации, выделив семь разновидностей:

дифференциация значений;

конкретизация значений;

генерализация значений;

смысловое развитие;

антонимический перевод;

целостное преобразование;

компенсация потерь в процессе перевода.

Наиболее частыми лексическими приемами трансформаций в переводе являются дифференциация и конкретизация значений.

Многие английские слова не имеют полного соответствия в русском языке. Словарные соответствия не охватывают полностью семантику иностранного слова, требуется трансформация, а именно, дифференциация значений без их конкретизации (ruthless- беспощадный, безжалостный, оголтелый и т.д.)

Л.С. Бархударов рассматривает 4 типа трансформаций в процессе перевода, а именно:

перестановка -- изменение расположения языковых элементов в тексте перевода;

замена -- наиболее распространенный вид переводческой трансформации, которому подвергаются грамматические, лексические и синтаксические единицы (форма слова, часть речи, члены предложения);

добавления, основанные на восстановлении при переводе опущенных слов в иностранном языке;

опущения, противоположные добавлению, характеризующиеся устранением лишних слов в тексте перевода.

Перевод базируется на формально-логических категориях и включает в себя различные приемы, которые используются переводчиком. Анализ текста позволяет установить различные смысловые связи и отношения между выражениями и терминами, а также другими проявлениями единиц перевода в тексте.

Современные лингвисты занимаются в основном исследованием лексических, грамматических и синтаксических трансформаций, раскрывая контекстуальные значения в процессе перевода благодаря логико-семантическим закономерностям.

По мнению Л.Л. Нелюбина, в зависимости от характера единиц языка оригинала, переводческие трансформации подразделяются на стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, грамматические и лексические.

В переводе чаще всего встречаются трансформации смешанного типа. Они сочетаются друг с другом, сопровождаясь грамматическими или лексическими заменами.

2.2 Комплексный характер трансформаций при переводе английского текста

Сравнивая английский и русский тексты, важно отметить перевод некоторых отрезков текста «слово в слово».

Ср.: Demaratus of Corinth, a diplomat, purchased the horse and presented him as a gift to Alexander.

Демарат Коринфа, дипломат, купил лошадь и представил её Александру в качестве подарка.

Однако чаще достижение адекватности связано с осуществлением необходимых переводческих трансформаций, которые представляют собой особый вид перефразирования.

Ср.: Political and personal biases permeate these accounts, but there is no question that Philip's drinking was, as J.R.Hamilton claims, “notorious.”

Политические и личные предубеждения распространяют подобные этими мнения, но нет никаких сомнений, что пьянство Филиппа, как утверждает Дж.Р. Гамильтон " имело дурную славу ".

Морфологические трансформации осуществляются при помощи замены частей речи (существительных, местоимений, глагола, прилагательных, неличных форм глагола), в результате расхождения морфологического строя английского и русского языков. Особенности морфологических трансформаций проявляются при передаче значения артикля, видовременных категорий, категорий числа и рода и т.д.

Ср.: These bones, and other human remains from the Royal Tombs at Vergina, continue to inspire speculation and impassioned controversy among researchers.

Эти кости и другие человеческие останки из царских гробниц в Вергине, все еще служат причиной размышлений спекуляции и страстной полемики среди исследователей.

Синтаксические трансформации связаны с различиями в синтаксическом типе языков или в лексической сочетаемости слов (коллокации). Суть синтаксических трансформаций заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. На синтаксическом уровне к трансформациям относятся замены английских пассивных конструкций на русский язык:

Ср.: Even after Alexander had succeeded Philip, their relationship was always marked by affection and loyalty.

Даже после того, как Александр стал преемником Филиппа, их отношения всегда отличались привязанностью и преданностью.

Лексико-семантические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий. Использование лексико-семантических трансформаций осуществляется благодаря определенным правилам, которые заключаются в сужении, расширении, эмфатизации, описании и переводческом комментарии.

Сужение значения заключается в том, чтобы перевести не столько слово, сколько его значение в определенном контексте. Такой способ трансформации используется в тех случаях, когда информационная неопределенность переводимой единицы в значительной степени зависит от контекста.

Ср.: Philinna gave birth to a son, Philip Arrhidaeus, but he was “half-witted.”

Филинна родила сына, Филиппа Арридея, но он страдал слабоумием.

Расширение происходит в том случае, когда переводящее слово отличается большей степенью информационной неопределенности от переводимой единицы.

Ср.: While Olympias may be the victim of someone's slander here, there is no question that she was capable of the act.

Несмотря на то, что в этом случае Олимпия, возможно, стала жертвой чьей-то клеветы, нет никаких сомнений, что она была способна на этот поступок.

Эмфатизацияили нейтрализация исходного значения определяются, главным образом, такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей культурой выделение или, наоборот, приглушение слова в данном контексте.

Ср.: In a surviving fragment from his lost On the Death of Alexander and Hephaestion, Ephippus, an Olynthian scandal-monger who joined Alexander on his Asian expedition, characterizes the Macedonians as a people who “never understood how to drink in moderation.

В сохранившемся фрагменте из утерянной книги "На смерть Александра и Гефестиона", Эфипус, скандалист и сплетник из Олинфа, который присоединился к Александру в его Азиатской экспедиции, характеризует македонцев как людей, которые "никогда не понимали, как пить в меру ".

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.

Ср.: We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern coast of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound.

Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль восточного берега Явы. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалось встречей с небольшими каботажными суденышками с тех островов, куда мы держали свой путь.

В этом примере использовано грамматическое преобразование.

Рассматривая приемы трансформаций на лексико-семантическом и грамматическом уровне, важно выделить следующие переводческие приемы:

переводческое транскрибирование и транслитерация;

калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Основные типы грамматических трансформаций включают:

синтаксическое уподобление (дословный перевод);

членение предложения;

объединение предложений;

грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают:

антонимический перевод;

экспликация (описательный перевод);

компенсация.

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводимого языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

Рассмотрим подробнее использование перечисленных переводческих трансформаций в историческом тексте «Филипп и Александр».

2.3 Переводческие трансформации при переводе английского исторического текста «Philip and Alexander»

Переводимый исторический текст содержит большое количество имен собственных, географических названий, перевод которых осуществляется при помощи транскрипции и транслитерации и имеет фиксированные словарные эквиваленты.

Ср.: Macedonia - Македония

Bucephalas -- Буцефал

Demaratus of Corinth - Демарат Коринфа

Pakistan - Пакистан

Plutarch - Плутарх

Achilleus -- Ахиллес

Europe -- Европа

Asia - Азия

Manolis Andronicos - Манолис Андроникос

N.G.L. Hammond - Н. Г.Л. Хаммонд

Olympias - Олимпия

Лексико-семантическая замена с использованием конкретизации (т.е. замена слова или словосочетания с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием с более узким значением) используется при переводе данного исторического текста.

Ср.: The burnt bones of a young woman in her twenties were found wrapped in a gold and purple cloth placed in a smaller gold chest in the antechamber of TombII.

Сгоревшие кости молодой двадцатилетней женщины были найдены завернутыми в золото-фиолетовую ткань, в меньшей по размеру золотой урне, находящейся в передней комнате второй гробницы.

Кроме того, встречаются примеры генерализации, т.е. замены единицы иностранного языка с узким значением на единицу переводимого языка с более широким значением.

Ср.: This pronouncement drew a chorus of laughter.

Это заявление вызвало много смеха.

Замена, расширение и сужение встречаются наиболее часто в переводимом тексте. Лексическая замена сопровождается изменением семантики, при этом преобразуется эмоциональный смысл предложения.

Ср.: The king's fondness for this animal was such that later in life, on the banks of the Jhelum River in modern Pakistan, he honored his horse by founding the city of Bucephala in his memory the finest of all horses beneath the sun.

Любовь царя к этому животному была такой, что позднее, на берегу реки Джелум, в современном Пакистане, он почтил своего коня как самого прекрасного из всех лошадей на земле, основав город Буцефалия.

В данном предложнии beneath the sun при переводе заменили на земле, а именно, была произведена генерализация, т.е. замена единицы иностранного языка с узким значением на более широкое.

Генерализация встречается и в другом предложении, в котором словосочетание «an astounding career» заменено «поразительным успехом».

Ср.: However, during his early years at Pella he could not have foreseen that he would enjoy such an astounding career, and the insecurities engendered during this difficult period echoed throughout his entire life.

Однако, в юности, в Пелле, он не мог предвидеть, что будет наслаждаться таким поразительным успехом, и неуверенность, порожденная во время этого сложного периода, отдавалась эхом в течение всей его жизни.

Лексическая замена, которая сопровождается генерализацией и расширением, встречается в другом примере.

Ср.: Philip's marriage to Olympias, the fourth by this count, may also have been inspired more by opportunity than romance.

Женитьба Филиппа на Олимпии, четвертая по счету, возможно, также была вызвана выгодными целями, нежели любовной историей.

Наиболее часты случаи грамматической замены, изменяющей как семантическую структуру предложения, так и синтаксическую. Рассмотрим примеры замены частей речи, включающей и антонимический перевод. Прежде всего, это отрицание, которое выражается другими средствами с использованием отрицательных префиксов или отрицательного союза without.

Ср.: His father was said to be “a man without precedent in Europe.”

О его отце говорили, как об уникальном человеке в Европе.

«Without precedent» заменили прилагательным «уникальном». Грамматическая замена прилагательных при переводе английского исторического текса на русский язык -- явление очень частое.

Кроме того, при переводе возможна замена числительных в английском тексте на прилагательные в русском:

Ср.: When Andronicos removed the keystone from the vault at the back end of Tomb II, he gazed upon a repository of magnificent artifacts in situ from over 2,300 years ago.

Когда Андроникос отодвинул краеугольный камень склепа задней второй гробницы, он долго смотрел на хранилище величественных артефактов, которые находились там более 2300 лет.

В этом предложении встречается расширение при переводе, вводимое местоимением который.

Другой пример показывает замену прилагательного существительным (burial ground - место погребения).

Ср.: His discovery confirmed the suspicion of N.G.L. Hammond that Vergina was once Aegae, the ancestral capital city of Macedonia and the traditional burial ground for its rulers.

Его открытие подтвердило подозрение Н.Г.Л. Хаммонда, что Эгес, нынешняя Вергина, родовая столица Македонии и традиционное место погребения его правителей.

Кроме того, в переводе данного текста можно встретить замену части предложения: «found her to be overbearing - находили ее властной женщиной».

Ср.: Most of Olympias' male contemporaries, however, found her to be overbearing.

Большинство современников Олимпии мужского пола, однако, находили ее властной женщиной.

Словосочетание «little doubt» заменили отрицанием «нет сомнений», тем самым выражая полную уверенность высказывания.

Ср.: There is little doubt that she was one of the dominant influences in his early life.

Почти нет сомнений, что она была одной из тех, кто оказал основное влияние на него в раннем детстве.

Подобное отрицание выражает словосочетание «there is no question»:

Ср.: While Olympias may be the victim of someone's slander here, there is no question that she was capable of the act.

Несмотря на то, что в этом случае Олимпия, возможно, стала жертвой чьей-то клеветы, нет никаких сомнений, что она была способна на этот поступок.

Существительное «the halfbrother» заменили при переводе словосочетанием «сводного брата», при этом использовав прием расширения:

Ср.: Other scholars have suggested Philip Arrhidaeus, the halfbrother of Alexander the Great who ruled as Philip III (323-317), as a more plausible candidate.

Другие ученые считали Филиппа Арридея, сводного брата Александра Великого, который правил как Филипп III (323 - 317), более вероятным кандидатом.

Перевод некоторых предложений включает в себя использование некоторых приемов замены, как грамматических, так и лексических:

Ср.: The absence of any identifying inscription prevents a final word on this matter, but in either case, the occupant was a blood relative and a contemporary of Alexander the Great.

Отсутствие каких-либо установленных надписей мешает окончательно поставить точку в этом вопросе, но в любом случае, временный правитель - Филипп III, был кровным родственником и современником Александра Великого.

В переводе данного текста встречается сужение, лексическая и семантическая замена: a final word - окончательно поставить точку.

Интересным в плане переводческих трансформаций представляет перевод следующего предложения.

Ср.: The burnt bones of a young woman in her twenties were found wrapped in a gold and purple cloth placed in a smaller gold chest in the antechamber of Tomb II.

Сгоревшие кости молодой двадцатилетней женщины были найдены завернутыми в золотую и фиолетовую ткань, помещенные в меньшую по размеру золотую урну, в передней комнате второй гробницы.

Здесь встречаются:

грамматическая замена с изменением структуры предложения;

расширение: placed in a smaller gold chest - помещенные в меньшую по размеру золотую урну;

замена числительного: a young woman in her twenties - молодой двадцатилетней женщины.

Расширение как вид переводческой трансформации сопровождается использованием определенных частей речи, в данном случае прилагательного: «adopted the name - приняла новое имя».

Ср.: Grace Macurdy suggests that Olympias adopted the name at the urging of her husband Philip because their son's birth coincided so auspiciously with the victory of Philip's horse at the Olympic games in 356.

Грэйс Макерди предполагает, что Олимпия приняла новое имя по настоянию своего мужа Филипа, потому что рождение их сына так благоприятно совпало с победой коня Филиппа на Олимпийских играх в 356.

Лексическое расширение встречается в следующем предложении.

Ср.: `This same Leonidas…would often come and open my chests of bedding and clothes, to see whether my mother had not hidden some luxury inside'”.

«Этот же Леонидас... часто приезжал и открывал мои сундуки с пастельными принадлежностями и одеждой, чтобы посмотреть, не спрятала ли моя мать там что-то ценное».

Лексическая замена -- наиболее частый вид переводческой трансформации, используемой в переводе данного текста. В некоторых предложениях данный вид применяется несколько раз.

Ср.: This iron-willed woman did everything in her power to protect her son's interests and advance his career.

Эта женщина с железной хваткой сделала все, что было в ее силах, чтобы защитить интересы своего сына и способствовать прогрессу в его достижениях.

Замена прилагательного на существительное: iron-willed woman - эта женщина с железной хваткой, а также лексическая замена: his career - достижениях придают предложению эмфатическую окраску.

Другой пример демонстрирует лексическую замену, которая была введена переводчиком исходя из предыдущей информации the orphaned daughter - осиротевшей дочерью, указанной в предложении: the late king - покойного короля.

Ср.: Nonetheless, we know for certain that she was the orphaned daughter of Neoptolemus, the late king of Epirus.

Тем не менее, нам точно известно, что она была осиротевшей дочерью Неоптолема, покойного короля Эпиры.

Сужение как вид переводческой трансформации проявляется в изменении структуры предложения, упрощая сложноподчиненные предложения.

Ср.: Theopompus claims that the Macedonian king not only got drunk on a daily basis, but was often in this same state when he rushed into battle.

Феопомпус утверждает, что македонский царь не только напивался каждый день, но и часто в этом же состоянии ввязывался в бой.

Исторический текст, повествующий о событиях древности, пронизан характерной эмоциональной лексикой в английском варианте, перевод которой возможен благодаря фразеологическим единицам.

Ср.: He also makes the telling observation that “it was praise alone for which he was absolutely insatiate.”

Подводя итог сказанному, отметим, что наиболее частыми переводческими трансформациями, используемыми при переводе данного исторического текста, являются грамматическая и лексическая замена, меняющая состав предложения и семантическую насыщенность. Использование такого рода трансформаций необходимо для эмфатизации переводимого текста, передачи стиля и жанра, кроме того наполнения эмоциональной лексикой, передающей исторический колорит и национально-культурное содержание.

Заключение

Исторический текст в лингвистике обозначен рамками передачи исторических событий и фактов, обладающих функциональной и информативной насыщенностью. Проникая в суть исторического текста и рассматривая мир культуры того или иного народа, его духовных ценностей, важно учитывать лингвистическую, социокультурную и философско-историческую составляющую переводимого исторического текста.

Были изучены труды выдающихся филологов Л.К. Латышева, Я.И. Рецкера, Е.В. Бреуса, Т.А. Казаковой, рассматривающих практические и теоретические основы перевода, Л.С. Бархударова, Л.Л. Нелюбина, исследовавших особенности переводческих трансформаций, А.П. Миньяр - Белоручев, изучивший особенности перевода исторического текста и исторических терминов.

Затем, в соответствии с изученным материалом, была проанализирована книга Джона Максвелла О'Браина «Александр Великий: Невидимый Враг».

Данная работа посвящена применениям трансформаций в английском историческом тексте. Я. И. Рецкер определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным».

В исследуемой книге были выявлены особенности переводческих трансформаций английского исторического текста «Александр Великий»

Знание особенностей лексического, семантического и синтаксического устройства исторического текста способствует обозначить основные приемы передачи переводческих трансформаций с языка оригинала на переводимый.

В ходе проведенного анализа было установлено, что перевод книги О'Брайна потребовал наиболее частого использования таких переводческих трансформаций, как грамматическая и лексическая замена, изменяющие состав предложения и семантическую насыщенность. Такие переводческие трансформации необходимы для эмфатизации переводимого текста, передачи стиля и жанра, колорита национально-культурного содержания исторического текста.

Транскрипция, транслитерация, калькирование, генерализация и модуляция как наиболее распространенные переводческие трансформации обеспечивают лексико-семантическую эквивалентность перевода исторических реалий, имен собственных, выражающих в тексте национально-специфический образ жизни и быта исторического периода.

В целом, для успешного перевода исторического текста необходимо хорошо владеть ИЯ и ПЯ, знать особенности перевода исторического стиля, уметь использовать переводческие трансформации и другие приемы перевода.

Библиографический список

Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 2001. - С. 11-27.

Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского /Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). - СПб.: КАРО, 2003. - 160 с.

Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208с.

Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М.: 2006. - 240 с.

Габунина, З. Культурологический аспект перевода художественного исторического текста. - Сопоставительная филология и полилингвинизм [Текст] / З. Габунина, Р. Гусман Тирадо. - Казань, 2003. - С. 67.

Демин, И.В. Проблема соотношения исторической реальности и исторического нарратива в нарративной историософии Х. Уайта и Ф. Анкерсмита / И.В. Демин // Научный молодежный ежегодник. - Самара, 2008. - Вып. III, ч. 1. - С. 158-169.

Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English (Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: "Издательство Союз", - 2000, - 320с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: 2004. - 253 с.

Комлева, Е.Ю. Проблемы и методы исторического перевода [Текст] / Е.Ю. Комлева. - Екатеринбург, УрО РОИИ, 2007.

Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. - М., 2003. - 192 с.

Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: 2005. С. 98.

Миньяр-Белоручева А.П., Покровская М.Е. Особенности перевода исторических терминов // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистка - №2/ том 10. - 2013. - С.47-53.

Нелюбин, Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.:2001. - С. 78.

Некрасова, Л.С. Функционирование историзмов в современном английском тексте// Дисс.... канд. фил. наук - Санкт-Петербург, 2008. - 169 с.

Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода - М.: «Р. Валент», 2007. - 244с.

Согрин, В.В. Клиотерапия и историческая реальность: тест на совместимость / В.В. Согрин // Общественные науки и современность. - 2002. - № 1. - С. 144-160.

Стризое, А.Л. Исторический текст как научный нарратив// Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 4, Ист. 2012. № 2 (22)- С.172- 178.

Троицкий, Ю.Л. Что такое «правда Истории»? (Самопорождение смысла в историографическом тексте) / Ю.Л. Троицкий // Общественные науки и современность. - 2010. - № 1. - С. 105-113.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). - М.: 2002 - 225 с.

Феллер В. Введение в историческую антропологию / В. Феллер. - М.: КноРус, 2005. - 359 с.

Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. - М.: 2004. - 172 с.

Приложение А

Оригинал фрагмента книги “Alexander the Great: The Invisible Enemy” by John Maxwell O'Brien

PHILIP AND ALEXANDER

Brilliant men rarely produce brilliant sons, and Alexander was fearful at an early age that the shadow cast by his father would eclipse his own ambitions. He was incapable of sharing in Philip's glory, and became determined from the outset to make his own mark. His father was said to be “a man without precedent in Europe.” In war and peace, battles and celebrations, negotiations and philandering, Philip exhibited an irrepressible exuberance and a unique personality. These qualities, coupled with his intelligence and courage, and his succession of unparalleled victories on the battlefield, made him a folk hero among Macedonians. He was the savior of an imperiled country, a valiant warrior, second to none in fighting and drinking, and the idol of his battle-scarred veterans. Alexander would have to demonstrate that he, too, was a man of singular distinction. Furthermore, he had to show the world that he was not merely the equal of, but actually superior to, his famous father. Philip's early attitude toward Alexander offers every indication of paternal pride, affection, and a personal commitment to the boy's future. Plutarch, our main source for Alexander's youth, relates a story probably told many times over by Alexander himself. When Alexander was nine or so, his father was inspecting a Thessalian horse being offered for sale. This black stallion, with either a white patch on his forehead or an ox-head brand that earned him the name Bucephalas (“ox-head”)”, proved to be unmanageable, and Philip ordered him to be taken away.

“What a horse they are losing, and all because they don't know how to handle him, or dare not try!” (P.6.2), declared Alexander. Philip asked his son if he found fault with his elders. Did he think he knew more than they? Could he handle a horse better? Alexander was quick to respond that at least he could handle this one better. Then Philip wanted to know if Alexander would be willing to set a value on his impertinent claim. Without hesitation, Alexander answered that he would pay the full price of the horse if he were proven to be wrong. This pronouncement drew a chorus of laughter. The selling price of the horse was said to be thirteen talents, an astronomical sum, and no one expected young Alexander to succeed where accomplished horsemen had failed. Nevertheless, his father offered him the opportunity to prove his claim. Alexander began by turning the head of Bucephalas toward the sun. With the perceptivity so characteristic of his later behavior on the battlefield, he had noticed that the horse shied away from his own shadow, and this simple maneuver eliminated an unsettling distraction. Alexander calmed the horse and trotted alongside him until the proper moment, when he gingerly leaped upon his back. Philip and his companions held their breath “until they saw Alexander reach the end of his gallop, turn in full control, and ride back triumphant and exulting in his success. Thereupon the rest of the company broke into loud applause, while his father, we are told, actually wept for joy, and when Alexander had dismounted, he kissed him and said, `My boy, you must find a kingdom big enough for your ambitions. Macedonia is too small for you'” (P.6.8).

Demaratus of Corinth, a diplomat, purchased the horse and presented him as a gift to Alexander. Until Bucephalas was 30 years old he carried his master into some of Alexander's most celebrated battles. The king's fondness for this animal was such that later in life, on the banks of the Jhelum River in modern Pakistan, he honored his horse by founding the city of Bucephala in his memory. the finest of all horses beneath the sun

OLYMPIAS, PHILIP, AND ALEXANDER

In the interval between their first meeting and his marriage to Olympias, Philip seems to have married three other wives, each of whom happened to suit a particular political purpose at home or abroad. According to Satyrus, a Greek biographer, Philip first married Audata (c. 359), the daughter of a troublesome Illyrian king on Macedon's northwestern frontier. His subsequent marriage to Phila (c. 358), a Macedonian princess from Elimiotis, was perhaps arranged to help him consolidate affairs within his own realm. Satyrus goes on to report that Philip, hoping to establish his claim to the Thessalian nation, also married Philinna of Larisa (c. 358).

Philip's marriage to Olympias, the fourth by this count, may also have been inspired more by opportunity than romance. Satyrus is explicit in emphasizing the political nature of the match. It enabled Philip to avoid entanglement on Macedon's southwestern frontier and to concentrate his efforts on his drive eastward.

Each new wedding also occasioned fresh hopes for a son and successor. Audata had given birth to a daughter, Cynane, and Phila died childless. Philinna gave birth to a son, Philip Arrhidaeus, but he was “half-witted.”69 Plutarch tells us that “as a boy he had shown an attractive disposition and displayed much promise, but Olympias was believed to have given him drugs which impaired the functions of his body and irreparably injured his brain” (77.8). While Olympias may be the victim of someone's slander here, there is no question that she was capable of the act. It was certainly on her order that Philip Arrhidaeus was executed in 317.70The status of a royal wife in the women's quarters at Pella, the Macedonian capital, was contingent upon the production of children, preferably male.

Olympias lost no time in establishing her ascendant position among Philip's other wives. Alexander was born within a year (c. 20 July 356), and his sister Cleopatra appeared soon afterwards (c. 355). Healthy, intelligent, and attractive, Alexander was treated by his father and the court as the heir to the throne perhaps from birth, and his high standing assured his mother a preeminent role among the royal wives.

Subsequent marriages to Nicesipolis of Thessaly (c. 353) and Meda, a Danubian princess (c. 339), probably mirrored Philip's interests in those areas. Fortunately, from Olympias' point of view, no male child seems to have survived from these marriages, or at least none appeared before Alexander reached maturity. Olympias protected her son's interests with unfaltering vigilance and exercised influence on his behalf whenever the opportunity presented itself.

Приложение Б

Перевод фрагмента книги “Alexander the Great: The Invisible Enemy” by John Maxwell O'Brien

(Джон Максвел О'Бриен «Александр Великий: Невидимый Враг»)

ФИЛИП И АЛЕКСАНДР

У гениальных мужчин редко бывают столь же гениальные сыновья, и Александр боялся в раннем возрасте, что его собственные цели окажутся в тени славы его отца. Его не устраивало делить славу с Филлипом, и он твердо решил с самого начала оставить свой след. О его отце говорили, как о уникальном человеке в Европе. На войне и в мире, в сражениях и торжествах, на переговорах и в ухаживаниях, Филлип демонстрировал неукротимое богатство и уникальную индивидуальность. Эти качества, вместе с его интеллектом и храбростью, а также его несравненные победы на поле битвы, сделали его народным героем среди македонцев. Он был спасителем подвергнутой опасности страны, доблестным воином, не уступавшим никому в борьбе и пьянстве, и кумиром ветеранов, пострадавших в бою.

Александр должен был бы доказать, что он также обладал отличительной особенностью. Кроме того, он должен был показать миру, что он был не просто равным своему прославленному отцу, но и превосходил его. Ранее отношение Филиппа к Александру проявлялось в отеческой гордости, любви и личном участии в будущем мальчика. Плутарх, наш главный источник информации о юности Александра, повествует историю, вероятно, пересказанную много раз самим Александром. Когда Александру было приблизительно девять лет, его отец проводил осмотр фессалийской лошади, предлагаемой для продажи. Этот черный жеребец, либо из-за белого пятна на лбу, либо из-за того, что его голова походила на бычью, заработал для себя имя Буцефал (“бычья голова”), оказался неуправляем, и Филлип приказал увести лошадь. "Какую лошадь они теряют, и все потому, что они не знают, как с ней обращаться и даже не осмеливаются попробовать! " (P.6.2), - заявил Александр. Филипп спросил своего сына, как он мог упрекнуть его старейшин. Неужели он думает, что он знает больше, чем они? Мог ли он справиться с лошадью лучше? Александр немедля ответил, что, по крайней мере этой он смог бы управлять лучше. Тогда Филип хотел знать, будет ли Александр готов выплатить стоимость лошади за свое дерзкое заявление. Не долго думая, Александр ответил, что он выплатит полную цену лошади, окажись он не прав. Это заявление вызвало много смеха. Цена лошади, говорят, составляла тринадцать талантов, астрономическая сумма, и никто не ожидал, что молодой Александр преуспеет там, где опытные всадники потерпели неудачу. Тем не менее его отец предложил ему возможность доказать свое утверждение.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.