Антонимический перевод текста

Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 03.12.2014
Размер файла 33,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Сущность переводческих трансформаций

1.1 Понятие переводческой трансформации

1.2 Особенности антонимического перевода как переводческой трансформации

Глава 2. Антонимический перевод как эффективный инструмент работы переводчика

2.1 Разновидности антонимического перевода

2.2 Использование антонимического перевода на примере произведения С. Майер «Twilight» и его перевода на русский язык

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Ввиду того, что «перевод - это очень древний вид человеческой деятельности», без которой «трудно было бы представить такие хорошо известные исторические факты, как создание огромных империй, населенных многочисленными и многоязыкими народами, утверждение культуры господствующей нации, обладающей большим социальным престижем, распространение религиозных и социальных учений», он «играет роль в сближение народов», а «усиление интереса к художественному переводу всегда прямо пропорционально усилению интереса к культуре вообще».

И так как художественный перевод является процессом творческим, он требует соответственного подхода.

А творческая сущность художественного перевода, передающая дух подлинника, была выражена в следующих словах: «Близость к подлиннику состоит в передаче не буквы, а духа сознания. Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза состоят не всегда в видимой соответственности слов: чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального выражения».

И для достижения этого мы используем различные переводческие трансформации, предусматривающие изменение как лексически и семантически, так и структуры.

Мы посчитали интересным рассмотреть в нашей работе одну из таких трансформаций. И так, темой этой работы являются особенности антонимического перевода. То есть, особенности трансформации утвердительной конструкции в отрицательную, и наоборот.

Актуальность состоит в том, что зачастую у переводчика возникают затруднения в выборе средства перевода. Одним из наиболее эффективных средств решения переводческих трудностей является антонимический перевод.

Целью работы является рассмотрение понятия переводческих трансформаций, особенностей антонимического перевода, его разновидности, а так же причины его использования.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

1) Дать обзор лингвистической литературы по проблеме антонимического перевода;

2) Привести определения понятия антонимический перевод;

3) Предпринять попытку разбить этот вид трансформации на подвиды;

4) Выявить эффективность антонимического перевода как инструмента переводческой деятельности.

Объектом курсовой работы является перевод художественного текста.

Предметом курсовой работы является использование антонимического перевода в качестве переводческой трансформации при переводе художественного текста.

В данной работе мы использовали метод выборки, сравнительно-сопоставительный анализ, метод статистических подсчетов.

Теоретическая значимость - эта работа может оказать помощь в преподавании и в создании специальных курсов и учебных пособий.

Практическая ценность - эта работа может быть использована переводчиками, преподавателями и всеми теми, кто хочет хорошо владеть английским языком.

Материалом исследования послужило произведение Стэфани Майер «Twilight».

Данная курсовая работа состоит из введения, в котором мы описываем цели и задачи данной работы, двух глав, включающих в себя анализ проблемы на теоретическом и практическом уровнях, заключения и списка использованной литературы.

Первая глава данной курсовой работы посвящена раскрытию сущности переводческих трансформаций и их разновидностей. Во второй главе на основе анализа фактического материала раскрываются разновидности антонимического перевода.

Глава 1. Сущность переводческих трансформаций

1.1 Понятие переводческой трансформации

Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

По определению А.В. Федорова, адекватность - это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему».

Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Трансформация - основа большинства приемов перевода. Она заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Я.И. Рецкер определяет трансформации как приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным [Рецкер 1974, 38].

В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

Л.К. Латышев дает классификацию ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на:

1. Морфологические - замена одной категориальной формы другой или несколькими;

2. Синтаксические - изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;

3. Стилистические - изменение стилистической окраски отрезка текста;

4. Семантические - изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;

5. Смешанные лексико-семантические и синтактико-морфологические [Латышев 1981, 131-137].

В классификации Л.С Бархударова ПТ различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения. При этом он подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным.

Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.

Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация).

Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале.

Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе [Бархударов 1975, 190-231].

Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер подразделяют переводческие трансформации на лексические, грамматические, стилистические.

Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. Например, З.Д. Львовская считает, что между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам.

Так как данная курсовая работа посвящена изучению антонимического перевода, который является разновидностью грамматических трансформаций, рассмотрим подробнее именно грамматические трансформации.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные - частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:

1. синтаксическую функцию предложения;

2. его лексическое наполнение;

3. его смысловую структуру;

4. контекст (окружение) предложения;

5. его экспрессивно-стилистическую функцию.

Как мы уже упомянули выше, одной из разновидностей грамматических трансформаций является антонимический перевод, в основе которого лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия.

По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий. Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот.

Например: He hardly ever listened to you then you said something - Он никогда не слушал, что ему говорили.

He stopped reading and put my paper down - Он замолчал и положил мою тетрадку.

Антонимический перевод - это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную.

Например: No kidding. I appreciate it. I really do - Честное слово, я очень это ценю, правда!

1.2 Особенности антонимического перевода как переводческой трансформации

Антонимический перевод - прием перевода, основанный на лексико-грамматической трансформации с использованием вместо регулярного соответствия слова с противоположным значением (антонима) с отрицанием [Алексеева 1990, 23].

Антонимический перевод близок приему смыслового развития, так как в качестве лексической замены в данном случае выступает слово, семантически связанное с регулярным соответствием отношениями противопоставления или конверсии. Однако использование данного приема невозможно без синтаксической трансформации: утвердительная конструкция меняется на отрицательную, а отрицательная - на положительную: Nothing changed in mу hometown. - Все осталось прежним в моем родном городе. В основе этой синтаксической трансформации лежит логическая формула двойного отрицания: «...What wind blows you here?Not an ill wind, I hope?» (Ch.Dickens, David Copperfield) - Какой ветер занес вас сюда? Надеюсь, благоприятный?

Причины, вызывающие необходимость антонимического перевода, различны: например, он может быть обусловлен асимметрией лексико-семантических систем, проявляющейся в том, что какое-либо понятие не имеет средств выражения в ПЯ: английскому глаголу keep off в русском языке могут соответствовать глаголы противоположных значений с отрицанием «не подпускать близко»: The police kept the fans off the pitch - полиция не подпускала болельщиков к полю; keep off the grass - по газонам не ходить. Такие антонимические замены не вызывают особых трудностей, так как зарегистрированы в словарях. Выбор антонимической формы может быть продиктован узусом, т.е. привычным употреблением в речи тех или иных форм. Например: русс. Молчу, молчу - англ. / say no more, I say no more.

Антонимический перевод используется в случае передачи пословиц и поговорок: нет худа без добра - every cloud has a silver lining. Антонимический перевод как прием часто является контекстуальным и зависит от выбора переводчика, причем выбор этот во многих случаях представляется равноправным.

Антонимический - перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

Например: Stradlater didn't say anything - Стрэдлейтер промолчал.

I'm not kidding - Я вам серьезно говорю.

В первом предложении английская отрицательная конструкция передается русской утвердительной, а глагол say сказать заменяется его русским антонимом промолчать. Во втором предложении также происходит замена отрицательной конструкции на утвердительную и замена выражения to be kidding шутить его антонимом говорить серьезно. Такая двойная замена даёт в итоге то же самое значение предложения в целом.

Типично применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not... (un)til...; при этом (un)til заменяется на лишь тогда, только (тогда), когда и пр., которые могут в определенном смысле считаться его антонимами.

Например: They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room - Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу.

I didn't think of it till we went half-way through the park - Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк.

Нужно иметь в виду, что отрицание в английском языке выражается также при помощи предлога without: Не never met him afterwards without asking him-После этого он всякий раз при встрече спрашивал его...

Особой разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот, сопровождаемая заменой утвердительной конструкции на отрицательную (или наоборот).

Например: I'm the most terrific liar you ever saw in your life - Я ужасный лгун - такого вы никогда в жизни не видали. It wasn't as cold as it was the day before -Стало теплее, чем вчера.

Антонимический перевод - это «замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот».

Например, русские слова любить, нравиться будут прямыми соответствиями английским глаголам to love, to like и антонимическими соответствиями глаголам to hate, to dislike. Само собой разумеется, что если просто перевести глаголы to hate, to dislike русскими глаголами любить, то это приведёт к грубому искажению смысла. Использование антонимического соответствия в переводе возможно лишь совместно с каким-либо отрицательным словом, снимающим противоположность значения всего сочетания (то есть не любить). Это может быть отрицательная частица или другое слово, имеющее отрицательное значение, например такие слова, как отсутствие, отказ и т.д.

Прием антонимического перевода охватывает и такие случаи, когда в переводе используется не прямо противоположное по значению русское слово, а другие близкие ему по смыслу слова. Подобные слова будут так же являться антонимическими соответствиями. Например, антонимическим соответствием глаголу exclude - исключать будет не только глагол включать, но и такие глаголы, как принимать, допускать и другие. Вот, например, в книге У. Фостера «Очерк политической истории Америки» (Outline Political History of Americans) имеется такая фраза: The railroad Unions have been a hotbed of Jim Crow - even the American Railroad Union, headed by Eugene V. Debs, excluded negroes from its membership.

В русском издании 1953 года это предложение переведено следующем образом: Железнодорожные союзы издавна являются очагом расового шовинизма - даже профсоюз железнодорожников, возглавлявшийся Юджином Дебсом, не принимал в свои ряды негров. Непосредственная передача на русский язык глагола exclude - исключать в данном случае невозможно вследствие разницы в употреблении этого глагола в русском и английском языках. По-русски исключать человека из числа членов какой-либо организации можно только тогда, когда он состоит членом этой организации. Можно сказать, исключать возможность участия в чем-либо, но этот вариант здесь явно неприемлем.

Поэтому переводчик выбирает одно из антонимических соответствий. (Помимо использования глагола принимать, можно так же применить глагол включать, например «не включал негров в число своих членов»).

Например: Войска должны использоваться только в крайнем случае - Это вполне адекватный перевод. Но, эту же мысль вполне можно выразить иначе: The troops shall not be used except for emergency.

Второй вариант перевода, в отличие от оригинала, содержит отрицание (shall not be used), хотя передаётся та же самая мысль, так как другие лексические элементы (only в первом случае, except for - во втором) играют как бы «выравнивающую роль» в зависимости от использования или неиспользования отрицания not. Поэтому антонимия здесь - чисто условная: с точки зрения выражения общей мысли никакой антонимии нет. В значительной мере такая антонимия возникает за счет различных утвердившихся в языках способов выражения того или иного действия.

Сущность приема антонимического перевода заключается в использовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значению соответствующего английского слова или словосочетания в подлиннике.

На основании вышеизложенного материала, следует сделать следующие выводы:

1. Трансформации это основа большинства приемов перевода. Она заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи, они также могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций.

2. Одной из разновидностей грамматических трансформаций является антонимический перевод, в основе которого лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия.

3. Сущность приема антонимического перевода заключается в использовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значению соответствующего английского слова или словосочетания в подлиннике.

Глава 2. Антонимический перевод как эффективный инструмент работы переводчика

2.1 Разновидности антонимического перевода

Изучая антонимический перевод, мы выделили несколько его разновидностей, представленных В.Н. Комиссаровым:

1) английская отрицательная конструкция, передаваемая русской утвердительной, а глагол заменяется русским антонимом. Такая двойная «замена знака» даёт в итоге то же самое значение предложения в целом.

Например: Stradlater didn't say anything - Стрейлейтер промолчал.

А так же имеет место обратная замена - утвердительной конструкции на отрицательную.

Например: I mean it too - Я не притворялся.

В целом при переводе на русский язык, указанный приём чаще имеет место при замене отрицательной конструкции на утвердительную».

Например: That doesn't happen much, though - Но это редко бывает.I don't hate too many guys - Я очень мало кого ненавижу. I don't believe this is a smoker - По-моему, это вагон для некурящих.

2) Типичное применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not…(un)til… или unless…; при этом (un)til (unless) заменяется на лишь тогда, только (тогда), когда и другие, которые могут в определённом смысле остаться его антонимами.

Например: He did not begin to calm down until he had cut the tops of every camellia bush Mrs. Dubose owned - Он немного опомнился лишь тогда, когда посбивал верхушки со всех камелий миссис Дюбоз…

3) Когда отрицание выражается при помощи предлога without.

Например: He never met him afterwards without asking him - После этого он всякий раз при встрече спрашивал его.

No person may be reinstated to a position in the classified service without passing an appropriate examination - Восстановленным на государственной штатной должности может быть лишь тот, кто сдал соответственный экзамен.

4) Если переводимое слово употреблено в оригинале в сочетании с отрицательной частицей, то в переводе антонимическое соответствие будет употреблено без отрицания.

Например: “What wind blows you here? Not an ill wind, I hope? - «Какой ветер занёс вас сюда? - Надеюсь, благоприятный?

5) Антонимы существуют и среди таких служебных частей речи, как предлоги и частицы.

Например: Keep the child out of the sun - Не держите ребёнка на солнце.

6) Особой разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот; сопровождаемая заменой «знака» конструкции (утвердительной на отрицательную или наоборот).

Например: I'm the most terrific liar you ever saw in your life - Я ужасный лгун -такого вы в жизни никогда не видали.

It wasn't as cold as it was the day before - Стало теплее, чем вчера.

7) Трансформация утвердительной конструкции в отрицательную, сопровождаемая не антонимической заменой, а заменой сложного предложения простым и изменение синтаксической функции before - раньше.

Например: I will be February 8 before they return to earth - Они (астронавты) вернуться на Землю не раньше, чем 8 февраля.

8) В следующем примере переводчик, применяя антонимический перевод изменяет часть речи, передавая значение английского прилагательного при помощи русского наречия:

Например: The public are not slow in the matter of sifting evidence and arriving at a verdict - Публика в разговорах всегда очень быстро находит улики и выносит приговор.

Использование наречия быстро для перевода прилагательного slow не меняет сущности переводческого приёма.

Ни один перевод с английского на русский язык и наоборот не обходится без различных грамматических и лексических трансформаций. Причина, прежде всего, в разных структурах языков: английский язык - аналитический, а русский - флективный, то есть грамматические значения первого передаются в основном свободными морфемами, в то время как в русском широко развита система флексий. Кроме этого, существуют различия в нормах, традициях и особенностях языков. Поэтому переводчики, чтобы добиться адекватности перевода используют всевозможные трансформации, такие как замена, перестановка, добавление или исключение членов предложения. К таким же трансформациям относится и антонимический перевод, при котором положительная или отрицательная форма слова или словосочетания заменяется на противоположную.

В рамках антонимического перевода, основываясь на практическом материале, мы считаем возможным рассмотреть антонимический перевод на трёх уровнях:

1) негативация (когда слово в тексте оригинала без формального выражения отрицания после перевода приобретает этот негативный компонент, например: small -небольшой, forget - не помнить);

2) позитивация (прием, противоположный негативации: unbroken - целый, not leave - брать с собой);

3) замена двух негативных компонентов на один положительный (not impossible - возможный, not unallowed - разрешенный).

Практически всегда последний вид перевода используется для передачи распространенной в английском языке конструкции c отрицательной частицей not и союзами until и unless.

Например: She didn`t become famous until 2005 - Она стала известной только в 2005.

Как видно, название антонимический перевод не совсем точно, поскольку при переводе используется не антоним, а скорее слово или конструкция с противоположной формой. Поэтому более подходящим терминами для обозначения этой трансформации можно назвать позитивацию или негативацию.

В приведенных выше примерах негативный компонент выражен формально, то есть отрицательной частицей или аффиксом. Однако, кроме этого негативация может быть выражена семантически. Как, например, глагол fail не содержит формального выражения негативности, однако переводится на русский как не удаваться, не получаться.

Например: He failed to answer this question - Он не смог ответить на этот вопрос.

Существует много примеров такого семантического несоответствия слов в английском и русском языках.

Ниже приведены примеры:

I didn't perform the task for the lack of time - Я не выполнил задание из-за нехватки времени.

We are short of money - У нас недостаточно денег.

Keep off the grass - По газонам не ходить.

Так в каких же случаях применять такой перевод? Ведь очевидно, что практически всегда можно использовать и второй вариант, без позитивации или негативации. Часто бывает так, что переводчики прибегают к этому виду перевода бессознательно, так как по-другому перевод «не звучит». В принципе, это и есть критерий для выбора этого приема перевода, ведь главная цель переводчика - сделать текст перевода легким для восприятия читателем.

2.2 Использование антонимического перевода на примере произведения С. Майер «Twilight» и его перевода на русский язык

Материалом исследования в нашей курсовой работе послужило произведение Стэфани Майер «Twilight». Методом выборки нами было отобрано 70 примеров антонимического перевода. Данные нашего исследования сведены в таблицу №1. Наиболее продуктивным видом антонимического перевода оказался приём негативация где положительная часть предложения в оригинале передается на русский язык с отрицательным оттенком, приведем некоторое количество примеров:

1. Of course she had Phil now, so the bills would probably get paid, there would be food in the refrigerator, gas in her car, and someone to call when she got lost, but still…

Конечно, теперь у нее есть Фил, который позаботится, чтобы счета были оплачены вовремя, холодильник не пустовал, и в машине хватало бензина, но все же…

2. …the hour in the car with Charlie, though, I was a little worried about…

…а вот целый час в машине с Чарли - это меня не радовало…

3. Maybe, if I looked like a girl from Phoenix…

Жаль, что я не выгляжу, как типичная жительница Феникса…

4. It was harder for my new classmates to stare at me in the back, but somehow, they managed.

Таращиться на меня будет значительно труднее. Впрочем, моих новых одноклассников это не смутило.

5. My Trigonometry teacher, Mr. Varner, who I would have hated anyway just because of the subject he taught, was the only one who made me stand in front of the class and introduce myself.

Учитель тригонометрии, мистер Варнер, который не понравился мне с первого взгляда, выставил меня перед классом и велел рассказать о себе.

6. We walked to class together in silence.

По дороге мы почти не разговаривали.

7. It was the longest speech I'd ever heard Charlie make.

Признаюсь, такой длинной тирады я от Чарли не ожидала.

8. "You should see the doctor," Charlie said, laughing.

- Ты еще доктора не видела! - рассмеялся отец.

9. Jessica thought I was hilarious, but something in my expression kept her from lobbing a snowball at me herself.

Джессика не понимала, как можно ненавидеть снег, но кинуть снежок в меня не решалась.

10. Once inside the classroom, I saw with relief that my table was still empty.

Войдя в класс, я увидела, что за моей партой никто не сидит.

Менее частотно себя проявил такой вид антонимического перевода как позитивация, где английская отрицательная конструкция, передается русской утвердительной, а глагол заменяется русским антонимом, приведем несколько примеров:

1. I knew that if I'd never gone to Forks, I wouldn't be facing death now.

Я понимала, что именно приездом в Форкс подвергла свою жизнь опасности.

2. Flying doesn't bother me.

Летать мне нравилось.

3. They didn't look anything alike.

Уж больно разными они были.

4. People didn't look at me quite as much as they had yesterday.

На меня обращали куда меньше внимания, чем вчера.

5. Last night I'd discovered that Charlie couldn't cook much besides fried eggs.

Вчера вечером выяснилось, что из еды Чарли способен приготовить только яичницу.

6. Ridiculous. I shouldn't have to run away.

Абсурд какой-то, зачем мне бежать?

7. I didn't understand how that could be, unless he was lying for some reason about the contacts.

Разве такое возможно, если, конечно, он не врет про линзы?

8. "I didn't have any trouble with it," I said, stung by his assumption.

-Я сама справилась, - возразила я, немало уязвленная.

9. A low oath made me aware that someone was with me, and the voice was impossible not to recognize.

Услышав сдавленное ругательство, я поняла, что не одна под «хондой» и тут же узнала низкий бархатный голос.

10. Jessica, Mike, Eric, and everyone else always commented that they hadn't even seen him there till the van was pulled away.

Джессика, Майк и Эрик в один голос твердили, что увидели Каллена, лишь, когда отодвинули «хонду».

Согласно разновидностям антонимического перевода и вслед за представленной нами классификацией в исследованном материале мы выявили 23 примеров позитивации, 48 примеров негативации и совсем себя не проявил такой вид антонимического перевода как замена. В большинстве случаев переводчики прибегают к тому или иному виду антонимического перевода бессознательно, просто потому, что иначе перевод совсем «не звучит». Отсюда мы сделали вывод, что выбор между разновидностями антонимического перевода происходит исходя из личных предпочтений переводчика, ведь главным для переводчика то, чтобы переведенный им текст был легок и понятен для читателя.

Методом выборки нами было отобрано 70 примеров из произведения Стэфани Майер «Twilight».

Количественный анализ антонимического перевода.

Таблица 1

Антонимический перевод

позитивация

негативация

замена

23

48

0

Исходя из данной таблицы и исследованного нами произведения, мы можем утверждать что, наиболее часто продуктивным видом антонимического перевода является негативация, менее частотно себя проявил такой вид как позитивация, совсем себя не проявил такой вид как замена.

Проанализировав практический материал, мы пришли к следующему выводу:

1. Существует несколько разновидностей антонимического перевода

2. В рамках антонимического перевода, основываясь на практическом материале, мы считаем возможным рассмотреть антонимический перевод на трёх уровнях: негативация, позитивация, замена двух негативных компонентов на один положительный.

3. Одной из причин использования антонимического перевода является то, что зачастую какое-либо понятие не имеет средств выражения в ПЯ.

Заключение

перевод текст антонимический майер

Наличие большого количества слов широкого, абстрактного значения в английском языке, различия в значениях слов, сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует при переводе введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование лексических трансформаций при переводе.

Несмотря на то, что до сих пор понятие трансформации трактуется лингвистами неоднозначно, в общем виде, переводческая трансформация определяется как преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Среди трансформаций, несмотря на существующее разнообразие классификаций, большинство лингвистов выделяют два основных: грамматические и лексические. Причём, надо учитывать тот факт, что часто эти два вида трансформаций сочетаются друг с другом. Выделение данных переводческих трансформаций осуществляется на основе разных причин, вызывающие эти трансформации.

Необходимость грамматических трансформаций вызывается, в первую очередь, различием в структуре двух языков, которое проявляется в полных или частичных несовпадениях. Лексические трансформации нужны из-за лексических несовпадений - различной семантической структуры языков, т.е. несовпадением значений слов, различной сочетаемости или отсутствие слов соответствующего значения в языке, на который делается перевод, или из-за различий в употреблении слов. Трансформации редко встречаются в «чистом виде» (как видно из самих приводимых примеров). Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование - лексическим и т.д. Умение легко и свободно ими пользоваться - залог адекватного перевода.

Таким образом, для достижения «адекватности перевода», переводчик использует трансформации «с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ».

Использование переводческих трансформаций, в первую очередь, диктуется передачей исходного содержания, выражением мысли оригинала. Переводчик никоим образом не должен стремиться сохранить оригинал.

Трансформации нужны, чтобы соблюсти «правильность» языковых норм, чтобы речь переводчика воспринималась как «грамотная речь».

Еще одна причина, вызывающая трансформации при переводе - предать речи естественность, чтобы речь переводчика соответствовала речевым привычкам носителей ПЯ.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие. -М: Академия. 2004. - С.352

2. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. - М: Высшая школа. 1980. - С.167

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М. 2003. - С.295

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М. 1975. - С.240

5. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста - Курск. 1999. - С.214

6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: Изд-во УРАО. 2000. - С.208

7. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. - М. 2001. - С.224

8. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М. 2004. - С.215

9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М. 1977. - С.334

10. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М. 2004. - С.204

11. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А., Интерпретация художественного текста. - М., Просвещение. 1989. - С.312

12. Жигадло В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. - М. 1956. - С.120

13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: «Издательство Союз», 2000. - С.320

14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М. 1980.- С.176

15. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский: - М. 1965. - С.286

16. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения. 1973. - С.215

17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М. 1990. - С.253

18. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М. 1981. - С.248

19. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа. 1973.-С.136

20. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. - М. 1963.- С.340

21. Левый И. Искусство перевода. - М., Прогресс. 1974.- С.120

22. Микушевич В. Вопросы теории художественного перевода. 1998.-С.230

23. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: «Готика», 1999.С.176.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.