Типология грамматических трансформаций относительно одной пары языков французского и русского

Сравнительная типология грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот. Асимметрия грамматических систем, анализ использования преобразований при переводе художественного текста; проблемы относительно данной пары языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.08.2011
Размер файла 74,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет

им. Н.Г. Чернышевского

Институт филологии и межкультурной коммуникации

Факультет иностранных языков

Кафедра французского языка

Выпускная квалификационная работа

Типология грамматических трансформаций относительно одной пары языков: французского и русского

Чита - 2010

Содержание

Введение

Глава 1. Трансформационная модель перевода

1.1 Переводческие трансформации

1.2 Виды трансформаций

1.3 Грамматические трансформации

Глава 2. Различие грамматических систем русского и французского языков

2.1 Сравнительно-типологическое изучение грамматического строя пары языков

2.2 Случаи ассиметрии (расхождения) двух грамматических систем

2.3 Грамматические проблемы перевода относительно к данной паре языков

Глава 3. Типология грамматических трансформаций при переводе с русского на французский и наоборот

3.1 Грамматические трансформации при художественном переводе

3.2 Типология трансформаций при переводе с русского на французский

3.3 Трансформации при переводе с французского на русский

Заключение

Библиография

Введение

Данная работа посвящена рассмотрению типологии грамматических трансформаций.

Актуальность. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики переводы уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как Швейцер А.Д., Рецкер Я.И., Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Федоров А.В. и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не мене, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной.

К тому же данное исследование позволяет провести типологию грамматических трансформаций применительно к конкретной паре языков французского и русского, так как невозможно разработать такую типологию в рамках общей теории перевода.

Объектами исследования данной работы являются оригиналы художественных произведений и их переводы.

Предметом исследования являются грамматические трансформации как один из способов перевода.

Цель исследования: провести сравнительную типологию грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот.

Данная цель обусловила необходимость решения следующих задач:

1. Изучить трансформационную модель перевода.

2. Рассмотреть все виды переводческих трансформаций.

3. Описать все типы грамматических трансформаций в частности.

4. Выявить причины использования грамматических трансформаций при переводе художественных текстов с французского на русский и наоборот.

5. Определить основные грамматические расхождения русского и французского языков.

6. Проанализировать и сравнить, на практическом материале, использование переводчиками тех или иных грамматических преобразований при переводе художественного текста.

Решение первых пяти задач будет осуществляться в первых двух главах. Решение последней задачи будет раскрыто в исследовательской третьей главе.

Структура работы: материал изложен на страницах печатного текста, состоящего из введения, трех глав, заключения, библиографии.

Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в исследовании. Во введении обосновывается выбор темы данной работы и ее актуальность, определяются цели и задачи.

В первой главе рассматриваются основные виды переводческих трансформаций и их назначение.

Во второй главе сравниваются две грамматические системы пары языков, выявляются основные несоответствия.

Третья глава носит исследовательский характер. На основе примеров, взятых из художественной литературы, проводится анализ грамматических трансформаций, которым подвергся текст оригинала при переводе, выявляются причины использования грамматических преобразований в тех или иных случаях, устанавливается закономерность их использования.

При анализе материала использовался сопоставительный и структурно-грамматический методы исследования.

Материалом для проведения исследования послужили произведения французского и русского автора и их переводы.

В заключении подводится итог проведенному исследованию, приводятся выводы, полученные в результате исследования.

Глава 1. Трансформационная модель перевода

1.1 Переводческие трансформации

Изучение видов и способов переводческих трансформаций занимает одно из центральных мест в процессе обучения переводу.

В XX в. появляются попытки создать классификацию соответствий. Одной из первых мы можем считать классификацию «закономерных соответствий», предложенную в 1950 г. Я.И. Рецкером. Рецкер различает 3 категории закономерных соответствий:

1) эквиваленты -- однозначные соответствия;

2) аналоги -- соответствия, полученные с помощью выбора одного из синонимов;

3) адекватные замены -- соответствия, выбранные исходя из целого (художественного, идейного и т.п.). В дальнейшем классификация Рецкера неоднократно уточнялась им самим, а также послужила базой для последующих версий. В частности, в целом ряде работ аналоги получили название вариантных соответствий, а адекватные замены стали называть трансформациями.

Сам термин «трансформация» стал толковаться все более широко, что привело к его неоднозначному употреблению. Другое место он стал занимать иногда и в классификациях соответствий. Так, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман делят все соответствия на эквиваленты и трансформации и понимают под эквивалентами не только лексические, но и грамматические соответствия. Трансформациями авторы называют соответствия, появляющиеся в переводе в тех случаях, когда эквивалент отсутствует; они разграничивают грамматические, лексические и стилистические трансформации. Но те же авторы рассматривают и сам «перевод как некую трансформацию», подчеркивая тем самым, что термин «трансформация» может обозначать не только разновидность соответствия, но и процесс его получения.

В.Н. Комиссаров, с одной стороны, толкует трансформацию как преобразование отрезка оригинала в отрезок перевода по определенным правилам, т. е. как процесс. Вместе с тем он тут же называет трансформацию «приемом перевода», т. е. признает за ней статус операционной единицы этого процесса и подразделяет эти приемы на лексические (транскрипция, калькирование, лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация и модуляция), грамматические (дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены) и лексико-грамматические (антонимический перевод, описательный перевод и компенсация). Затем автор отграничивает от трансформаций «переводческие соответствия», определяя их как «единицы ПЯ, регулярно используемые для перевода данной единицы ИЯ», т. е. заранее известные, для применения которых, в переводе не нужно использовать особых приемов. Однако тут же автор отмечает, что многие соответствия являются множественными и выбор надлежит делать опять-таки переводчику. Значит, переводчик все-таки применяет некий прием: он совершает выбор. При уточнении диапазона соответствий оказывается, что некоторые из них являются лексическими заменами и «создаются с помощью лексических трансформаций» (!), а иногда и с помощью описательного перевода, который, как мы помним, был отнесен к разряду лексико-грамматических трансформаций. Налицо очевидная классификационная путаница.

По определению В.Н. Комиссарова, преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.

В западном переводоведении термин «трансформация» встречается крайне редко; по большей части используется понятие «соответствие». В частности, В. Коллер предлагает количественный параметр для разграничения соответствий: один -- один (Eins-zu-eins-Entsprechung), один -- много (Eins-zu-viele-Entsprechung), много -- один (Viele-zu-eins-Entsprechung), один -- ноль (Eins-zu-Null-Entsprechung) и один -- часть (Eins-zu-Teil-Entsprechung).

Итак, в группу трансформации помещают все соответствия, которые переводчик «выстраивает» сам, не пользуясь готовым арсеналом средств. Представление о том, что к трансформациям переводчик прибегает в крайнем случае, обнаружив, что готовых соответствий нет, приходится признать, по меньшей мере, наивным. Процесс порождения перевода как «вторичного» текста -- явление синтетическое, включающее в себя априорное знание о различиях языков, и вряд ли он содержит этап «проверки» текста на наличие эквивалентов. Скорее всего, попытка применения всех трех описанных приемов поиска соответствий происходит одновременно, и вероятность успеха (что переводчик найдет раньше: нужный эквивалент или нужную трансформацию) прогнозировать очень трудно. Для этого у нас нет пока достоверных экспериментальных данных.

Так или иначе, под трансформациями мы будем понимать межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом грамматическом или текстовом уровне.

Гак понимает под переводческой трансформацией - отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках.

По мнению Щетинкина В.Е., невозможность установить во всех случаях однозначные отношения между разноязычными единицами зачастую ведет к тому, что в процессе перевода становится необходимым так или иначе трансформировать исходную единицу текста с единственной целью - сохранить в переводе специфику выражаемого ею значения и тем самым получить в языке-приемнике полноценный ее содержательный эквивалент. Подобного рода перестройка какого-либо элемента исходного текста, осуществляемая в процессе перевода, называется переводческой трансформацией.

Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т.е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закрепленные нормами соответствующей пары языков, но и особенности окказионального, обусловленного специфическим контекстом, использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи. Эти последние не всегда учитываются начинающими переводчиками. Вместе с тем игнорирование особенностей окказионального употребления языковых средств приводит к тому, что переведенный текст теряет выразительность оригинала, а в некоторых случаях может быть нарушен его функционально-стилистический статус, т.е. комплекс черт, свойственных данной функциональной разновидности речи, принятый в языке перевода.

Конкретные причины трансформации многообразны: это и различия в семантическом объеме слова, несовпадение признаков, положенных в основу номинации, лакуны; это и расхождения в грамматической структуре языков, выражающиеся в разной организации материала; это и специфика употребления той или иной языковой единицы и т. д. Так, например, в лексике нередки случаи, когда единица одного языка соотнесена с несколькими номинативными единицами другого (cp. рус. часы и франц. montre, pendule, horloge); в грамматике часты случаи асимметрии в соотношении разноязычных знаков (ср. употребление сослагательного наклонения во французском и русском языках); нет полного параллелизма и в стилистических системах (ср. сниженный стилистический регистр французской разговорной речи по сравнению с русской). Кроме того, процесс перевода, независимо от уровня, на котором он реализуется, должен учитывать прагматический фактор, т. е. ориентироваться на коммуникативно-значимую информацию, содержащуюся в тексте. Учет прагматического фактора важен еще в одном отношении: та иерархия языковых ценностей, при которой на первом месте по значимости стоит перевод лексических значений, на втором - стилистических, на третьем -- грамматических, верна лишь в самом общем виде, точнее -- она относится к тексту, который, действительно, представляет собой амальгаму лексических, стилистических и грамматических ценностей. Но текст как средство коммуникации всегда содержит определенное сообщение, и это сообщение может быть закодировано не только в лексических ценностях, но и в грамматических и стилистических. Иными словами, в реальных высказываниях указанная выше иерархия может нарушаться и коммуникативно-значимыми, т. е. адекватно передающими прагматические установки отправителя речи, могут оказаться не лексические, а грамматические и стилистические значения. Подобное изменение иерархии языковых ценностей также является одной из причин межъязыковых трансформаций: в тех случаях, когда они не обусловлены системно, они обычно вызваны необходимостью обозначить в переводе прагматические установки автора оригинала, что и оправдывает, а иногда и диктует отступления от языковых ценностей оригинала.

1.2 Виды трансформаций

Лексические трансформации

Трансформированию, следовательно, может быть подвержено лексическое или грамматическое значение слов и словоформ, а также стилистические созначения языковых единиц. В соответствии с этим, трансформации подразделяются на лексические, грамматические и стилистические. Объект первых -- лексическая семантика языковых единиц, вторые предусматривают изменения на уровне морфологии или синтаксиса, третьи диктуются установленными для языка-приемника стилистическими нормативами. Стоит, очевидно, при этом добавить, что «чистые» типы перечисленных трансформаций встречаются не столь уж часто; в практике гораздо более распространены смешанные преобразовании; так, передача конструкции une 4 CV на русский язык при помощи выражения автомобиль мощностью в 4 л. с. может рассматриваться и как лексическая трансформация амплификации и как грамматический прием добавления.

Важной особенностью трансформаций, независимо от их природы, является степень их узуальности (привычности): в одних случаях эквивалентность между разноязычными лексемами, морфологическими категориями, синтаксическими конструкциями или стилистическими значимостями может быть зафиксирована в словарях, пособиях по грамматике, справочниках; в других -- она отыскивается в самом контексте и на основе его. Отсюда -- эквивалентность может быть устоявшейся, традиционной или же ситуативной, контекстной. В соответствии с этим трансформации элементов исходного текста могут быть системно обусловленными, узуальными, или же зависящими от контекста, индивидуальными, творческими. Можно думать, что резкой границы между ними нет. Так, переход от личной конструкции J`avais quinze ans (Alain-Fournier) к безличной - Мне было пятнадцать лет - является единственным способом передачи французского предложения на русский; трансформация является системно обусловленной, она обязательна и не зависит от воли переводчика. Напротив, при переводе фразы в пассивном залоге La derniиre table fut dйplacйe sans que rien arrivвt (Alain-Fournier) в русском языке равно возможны как пассивная, так и активная конструкции, и выбор того или иного варианта будет определяться требованиями более широкого контекста: можно думать, что переход от Французской пассивной конструкции к русской активной представляет собой индивидуальную трансформацию, обусловленную требованиями ритма, желанием избежать однообразия, вкусами переводчик, и т. д.

Из сказанного следует, что системно обусловленные трансформации ставят переводчика в жесткие рамки межъязыковых системных отношений и степень творческой свободы здесь минимальна, а часто сведена к нулю; индивидуальные, не узуальные трансформации, напротив, создают условия для проявления в полной мере творческих способностей переводчика; видимо, не будет преувеличением сказать, что качество перевода в немалой степени связано с тем, насколько удачно выполнены эти неузуальные трансформации, и это непосредственно обусловлено тем, что именно они в полной мере передают прагматический аспект текста.

Раскрытие контекстуальных значений в процессе перевода часто подчинено определенным логико-семантическим закономерностям. Логическая основа переводческого процесса ясна уже из того, что в двух сопоставляемых языках тождественность значения слов или высказывания зависит от тождественности передаваемого ими понятия. Связь между логикой и переводом определяется в курсе логики следующим образом: «Неявными определениями мы пользуемся, например, и тогда, когда при чтении книг нам требуется определить значение незнакомого термина. Этого мы достигаем с помощью анализа того контекста, в котором употребляется данный термин. В процессе этого анализа мы устанавливаем различные смысловые связи и отношения между термином, значение которого требуется определить, и другими словами, значение которых нам хорошо известно. Подобные случаи очень часто встречаются при переводе с иностранного языка на родной язык».

Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями. В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (ту сему), которая подлежит реализации в данном контексте.

Хотя не всегда можно четко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить следующие разновидности лексических трансформаций:

дифференциация значений;

конкретизация значений;

генерализация значений;

смысловое развитие / согласование;

антонимический перевод;

целостное преобразование;

7) компенсация потерь в процессе перевода;

8) экспликация;

9) адаптация;

10) амплификация.

Нередко отдельные приемы трансформаций совмещаются. Особенно часто это наблюдается в отношении первых двух категорий, которые сочетаются друг с другом.

Как показал в своей работе на материале французского языка В.Г. Гак, все лексические трансформации основываются на формально-логических отношениях между понятиями. Различия внутренней формы слов, обозначающих одни и те же понятия в разных языках, обусловливают необходимость учета особенностей каждого языка при выборе приемов трансформаций. Однако все перечисленные категории трансформаций наблюдаются при переводе с любого языка на любой. Универсальными являются и формально-логические категории как приемы логического мышления. Таких категорий насчитывается пять: отношения равнозначности, подчинения, контрадикторности, перекрещивания и внеположенности.

Однако поскольку всякий перевод реализуется в сфере речи, независимо от того, какими средствами он осуществляется, и всегда должен приводить к равнозначности, очевидно, можно считать, что приемы трансформаций базируются на четырех формально-логических категориях.

Приемы трансформаций имеют творческий характер, но если результат равнозначности приобретает в силу своей оптимальности абсолютное значение, он может быть зафиксирован в словаре как эквивалент. Конечно, оптимальность и постоянство соответствий может устанавливаться, как правило, лишь в узких контекстах, поэтому закрепленные в словарях примеры трансформационного перевода редко выходят за пределы словосочетаний. Чаще всего это эквивалентный перевод фразеологических единиц.

Грамматические трансформации

Грамматическая трансформация - один из приемов перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.

Эти трансформации идут, как правило, по пути упрощения синтаксических конструкций. К наиболее типичным грамматическим трансформациям следует отнести:

1. Переход от обратного порядка слов к прямому. Эта синтаксическая трансформация особенно необходима при переходе от языков синтетических к аналитическим. Она и имеет место при переводе с русского языка на английский, французский, испанский, итальянский и др. языки. Например:

«Довольно широкий масштаб приняли культурные обмены» - «Культурные обмены осуществляются в довольно широких масштабах».

«Недавно там прошли очередные выборы» -- «Очередные выборы прошли там недавно».

«В ходе предвыборной кампании заметно оживились реакционные силы» - «Реакционные силы стали более активными в ходе предвыборной компании».

2. Замена пассивных конструкций активными. Такие синтаксические трансформации становятся особенно необходимыми, если пассивная конструкция встречается одновременно с обратным порядком слов. Например:

«Недавно был подписан договор о подземных ядерных взрывах» - «Недавно мы подписали договор о подземных ядерных взрывах».

«Было проведено несколько специальных заседаний» -- «Мы провели несколько специальных заседаний».

3. Переход от односоставных предложений к полным. Эта трансформация представляется обязательной при переводе с русского языка на языки, для которых подобные конструкции не характерны. Например:

«Мне придется в недалеком будущем вновь посетить эту страну» -- «Я должен в недалеком будущем вновь посетить эту страну».

«Когда им нужно добиться новых кредитов на вооружения...» - «Когда они испытывают необходимость добиться новых кредитов на вооружения...»

«От них нередко приходится слышать заявления и другого рода» - «Они нередко выступают с заявлениями и другого рода».

4. Замена исходною подлежащего. В этом случае подлежащее, расположенное и глубине поступающего к переводчику предложения, переводится в ранг второстепенного члена предложения, с тем чтобы наделить функциями подлежащего одно из слов, находящихся в начале предложения. Тем самым облегчается и стандартизируется (что само по себе является облегчением) задача переводчика. Например:

«В ходе предвыборной борьбы заметно оживились реакционные силы» - «Предвыборная борьба активизировала реакционные силы».

«Чтобы сделать эту программу более реалистичной, в нее включены новые элементы» - «Программа стала более реалистичной благодаря новым элементам».

«Сегодня в трех из шести крупнейших капиталистических держав действуют массовые компартии» -- «Сегодня три из шести крупнейших капиталистических держав имеют массовые компартии».

5. Переход от одной части речи к другой. Такой переход всегда учитывает особенности языка перевода. Довольно часто оказывается удобным превращать существительное в глагол, широко использовать местоимения, особенно указательные. Например:

«Мы знаем, что за действительно добрые отношения предстоит еще борьба» -- «Мы знаем, что за действительно добрые отношения мы должны еще бороться».

«Чтобы подчеркнуть готовность обеих сторон к развитию добрых отношений...» - «Чтобы подчеркнуть готовность обеих сторон развивать добрые отношения...».

«Мы достигли некоторых успехов в деле разрядки международной напряженности и проводим работу по распространению разрядки напряженности на все области межгосударственных отношений» -- «Мы достигли некоторых успехов в деле разрядки международной напряженности и проводим работу по ее распространению на все области межгосударственных отношений».

6. Замена сложных синтаксических конструкций простыми. У каждого языка имеется свой набор сложных синтаксических конструкций. Кроме того, их сложность определяется и различием форм выражений синтаксических отношений в двух контактирующих языках. Как правило, сложные синтаксические отношения возникают в сложных предложениях с большим числом причастных и деепричастных оборотов. Поэтому упрощение сложных синтаксических конструкций идет по пути превращения сложных предложений в простые и избавления от причастных и деепричастных оборотов. По мере возможности следует избавляться и от сложных синтаксических связок. Например:

«Наша пропаганда должна чутко реагировать на происходящие в мире перемены» -- «Наша пропаганда должна чутки реагировать на перемены, которые происходят в мире».

Более подробно мы рассмотрим грамматические трансформации в параграфе 1.3.

Стилистические трансформации

В основе стилистических трансформаций лежат те же факторы лексического и грамматического порядка, но они ориентированы на сохранение стилистической структуры исходного текста. Наиболее общим приемом в этом плане является модуляция, заключающаяся либо в смене образа в процессе перевода, либо в преобразовании, учитывающем различия в стилистическом регистре речевых средств языка - источника и языка-приемника или специфику адресата речи. В практике перевода наиболее часто используются так называемые свободные модуляции, которые не регистрируются словарем, но призваны компенсировать невозможность дословного перевода. Так, широко известен факт перевода названия советского фильма «Летят журавли» конструкцией Quand passent les cigognes: замена слов une grue журавль на une cigogne цапля обусловлена тем, что с первым из них во французском связаны негативные ассоциации (une grue -- женщина легкого поведения), тогда как второе стилистически нейтрально. В данном случае модуляция исходного текста сродни упоминавшейся выше лексической трансформации адаптации с той разницей, что адаптация ориентирована исключительно на смену денотативных значений (непонятное жонкиль заменяется понятным подснежник), тогда как модуляция учитывает, прежде всего, коннотативные созначения слова.

Свободные модуляции используются и тогда, когда в языке-приемнике в соответствующем лексико-семантическом поле нет приемлемого эквивалента. Приведем в качестве примера гипертрофированную и, судя по справочникам типа Les bons usages, достаточно строгую систему концовок писем. Так, если ограничиться только деловой перепиской, письма должны заканчиваться следующими формулировками:

Если пишет мужчина: Veuillez agrйer (ou recevoir), Monsieur, mes salutations distinguйes;

Мужчина женщине: Veuillez agrйer, Madame, mes respectueuses salutations;

Женщина мужчине: Recevez, Monsieur, mes salutations или Recevez, Monsieur, mes salutations distinguйes;

Женщина женщине: Veuillez recevoir, Madame, mes salutations distinguйes.

Вне рамок деловой переписки формулировки становятся еще более разнообразными: Veuillez agrйer l'expression (l'hommage, l'assurance) de ma reconnaissance (mon dйvouement, ma gratitude, mon respect, ma considйration) и т.д. В русском языке XIX в. этим формулировкам еще можно было найти соответствующий эквивалент типа: - Примите, сударь (сударыня), уверения в совершеннейшем моем почтении; в современном языке такие концовки писем исключены, и модуляция, состоящая в замене исходного выражения более простой современной формулой типа С глубоким уважением и т. д., становится абсолютно необходимой. Таким образом, и в этом случае перевод на уровне слов заменяется переводом на уровне текста, учитывающим ситуацию, и сводящимся, в конечном счете, к ситуативному переводу.

Последний пример свидетельствует о том, что модуляции исходного текста всегда ориентированы на современника перевода и использование языковых средств должно соответствовать той системе стилистических и социальных ценностей, которая принята в данное время в данном обществе. Это ярко проявляется при сравнении разновременных переводов одного и того же текста. Так, французское maоtresse в тексте Ketty entra pour apporter les sorbets. Sa maоtresse lui fit une mine charmante (Dumas) вполне закономерно передано в дореволюционном переводе словом барыня, в наши дни сохранение этой русской реалии в переводе нарушило бы стилистическую структуру переводного текста; отсюда -- вариант госпожа.

1.3 Грамматические трансформации

Между грамматическими системами французского и русского языков существует немало расхождений, которые в процессе перевода диктуют определенные преобразования грамматических ценностей исходного языка с целью обеспечить функциональную точность перевода. Из конкретных причин грамматических трансформаций отметим две основные: это отсутствие формального грамматического соответствия в одном из языков и различие в сфере употребления того или иного грамматического элемента; каждый из этих факторов может стать причиной грамматических преобразований. Так, принадлежность французского языка к аналитическим системам объясняет факт широкого употребления конструкций с зависимым предложным существительным (un crayon de couleur) или с предложным инфинитивом (une machine а laver) в качестве определения, которые либо не во всех случаях имеют формально-структурное соответствие в русском языке (как в первом случае), либо не имеют его вообще (как во втором случае), что и побуждает к замене одной части речи другой в процессе перевода (соответственно, цветной карандаш, стиральная машина). С другой стороны, различными могут быть и набор значений, и сфера употребления тех или иных грамматических форм, как это наблюдается, например, в случае, перевода некоторых употреблений сюбжонктива (Bien qu'il fasse froid ...), которые в переводе закономерно заменяются индикативом.

Основная особенность грамматического аспекта перевода состоит в жестко детерминированных отношениях между системами языка-источника и языка-приемника, которые в большинстве случаев предписывают вполне однозначное решение той или иной конкретной переводческой задачи. Возникающие в процессе перевода трансформации грамматических элементов текста являются, следовательно, системно обусловленными. Их общим свойством является то, что выбор соответствующей грамматической единицы в языке-приемнике совершается автоматически и какие-либо отклонения от предписываемых межсистемными отношениями соответствий, как правило, исключены. Так, совершенно не зависят от воли переводчика такие трансформации, как замена существительного одного грамматического рода на существительное другого рода (русск. книга - фр. livre), переход от единственного числа к множественному в некоторых существительных (фр. argent - русск. деньги), передача французского настоящего времени в придаточных условных русским будущим (Si je peux… - Если смогу...), замена словосочетания одним словом (faire peur - испугать) или наоборот (embaucher - нанять на работу) и т. д. В то же время очевидно, что несмотря на строгую детерминированность отношений между грамматическими системами двух языков, в них всегда есть элементы, допускающие известную вариативность.

Эти отступления от принципа однозначных отношений объясняются наличием синонимичных средств выражения, расхождением в структуре грамматических систем, наличием лакун в одной из них, предпочтительным использованием одного элемента в ущерб другому, взаимодействием элементов разных уровней и т. д.

Так, французская личная конструкция J'ai froid может быть переведена русской личной же конструкцией Я замерз, но если учесть предпочтение, которое русский язык отдает безличным оборотам, то более приемлемым будет другой вариант-- Мне холодно. Именно в такого рода случаях необходим выход за рамки чисто системных соответствий, ибо эквивалентность перевода требует здесь учета факторов, относящихся к норме. В силу этого грамматические трансформации становятся в значительной степени компетенцией переводчика.

Виды грамматических трансформаций чрезвычайно разнообразны, и, видимо, трудно дать исчерпывающий их список: грамматические проявления настолько многочисленны и специфичны, что всегда оставляют место для нового неожиданного варианта перевода. В принципе же они, очевидно, могут быть сведены к следующим четырем типам: замены, перестановки, добавления, опущения. Принимая эту классификацию за основу описания грамматических трансформаций, следует оговориться, что эти преобразования универсальны и, следовательно, применимы не только к грамматике, но и к лексике: так, упомянутые выше виды лексических трансформаций зачастую выступают как частные случаи замен, добавлений и опущений. В то же время эта классификация удобна и для грамматики и не в последнюю очередь -- в силу своего обобщенного характера, хорошо сочетающегося с абстрактностью грамматических понятий.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные -- частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

Важно учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:

синтаксическую функцию предложения;

его лексическое наполнение;

его смысловую структуру;

контекст (окружение) предложения;

его экспрессивно-стилистическую функцию.

Как уже упоминалось, синтаксические функции иноязычного предложения, нередко в сопоставлении с русским предложением, рассматриваются нормативной грамматикой. Однако грамматики, построенной на лексико-грамматических, понятийных категориях, пока не существует, а именно такая сопоставительная грамматика была бы своеобразным грамматическим словарем для переводчика. Достаточно сопоставить элементарное различие в грамматическом оформлении категории принадлежности в английском и русском языках, чтобы понять полезность такой грамматики. В зависимости от лексического наполнения английских предложений с to hвve в русском языке будет фигурировать либо односоставное, либо двусоставное предложение. Если дополнение выражено конкретным существительным, в русском предложении будет односоставная структура: 1 hвve a dog. У меня есть собака. Не has many friends. У него много друзей. They hвve a new fiвt. У них новая квартира. Напротив, если дополнение в английском предложении выражено абстрактным именем существительным, то обычно в русском -- двусоставная структура:' Не had thй courage to avow. Он имел мужество сознаться. Не had thй cheek to object. Он имел наглость возражать. l hвve thй honour to greet vou. Честь имею приветствовать вас.

Виды грамматических трансформаций

Выделяют четыре вида грамматических трансформаций и, надо сказать, трансформаций вообще:

1) Замены

2) Перестановки

3) Добавления

4) Опущения

С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Во-первых, в целом ряде случаев то или иное преобразование можно с одинаковым успехом трактовать и как один, и как другой вид элементарной трансформации. Например, типичная в случае перевода с английского языка на русский замена союзной связи предложений бессоюзием может с одинаковым основанием быть охарактеризована и как замена (один вид синтаксической связи заменяется другим), и как опущение (поскольку при этом происходит опущение союза, имеющегося в тексте на ИЯ). Во-вторых, что самое главное, эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко -- обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.

Замены

Замены -- наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. - так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены).

Грамматические замены затрагивают как морфологию, так и синтаксис.

К морфологическим трансформациям следует отнести не только замену форм слова, но и замену одной части речи другой: существительное с предлогом - прилагательное; инфинитив с предлогом в функции определения - прилагательное. Например:

Il ne s'йtait jamais senti ni si 1111, ni si seul de sa vie. (G. Simenon. Le train de Venise)

Никогда еще Кальмар так остро не ощущал своей наготы и своего одиночества.

Сравним также: при переводе предложения

Ces petits hotels, surmontes de vitrages a rideaux de photographe, doivent appartenir a des peintres (Cocteau) -

модальный глагол devoir неизбежно заменяется модальным словом (выражением) должно быть.

Одним из частных случаев замены частей речи является подстановка существительных вместо местоимений, так называемая «прономинализация». Например, такая замена очевидна при переводе местоимения зa в следующем тексте.

Lorsque j'avais six ans, j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur ia Forкt Vierge qui s'appelait «Histoires vйcues». Зa reprйsentait un serpent boa qui avalait un fauve.

(Saint-Exupйry), где Зa ... = На рисунке (была изображена). ...; Рисунок (изображал…).

Или пример перевода на английский фразы М.рького из произведения «Детство», VII»:

Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку…

At first the bird hung in my grandfather`s room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him…

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения. Например, в переводе известного изречения Ларошфуко:

Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d'autrui.

У нас у всех хватает сил, чтобы переносить несчастья ближнего.

Ударение должно здесь оставаться на последнем слове.

Или в переводе следующего изречения:

La vйritй n'est qu'un vain bruit de mots pour les homm auxquels on l'impose. (A. France)

Истина -- лишь пустой звук для тех, кому ее навязывают силой.

Контекстуальное окружение предложения также может требовать его грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения. Стилистическая норма английского языка не запрещает подобного единоначатия даже в художественной прозе. По-русски подобная монотонность построения была бы недопустима.

Пожалуй, наиболее распространенным приемом грамматических трансформаций следует считать замену английских и французских, существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка. Взять хотя бы префиксальные глаголы, близкие по значению, но не имеющие прямых соответствий ни в английском, ни во французском языке: ждать, ожидать, поджидать, выжидать: умереть помереть; обмереть, замереть; забыть и позабыть.

Замена существительного глаголом может требоваться по различным причинам: и из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, и из-за необходимости изменить построение предложения в соответствии с нормами русского языка.

В процессе перевода прилагательные могут заменяться существительными, глаголами и наречиями. Таким же заменам иной раз подвергаются причастия II в атрибутивной функции.

В переводе американских реалий white schools, vvhite churches, lily-white jury прилагательные заменяются существительными: школы для белых, церкви для белых, присяжные заседатели, среди которых нет негров.

Реже приходится заменять прилагательное глаголом:

As to Monsieur de Balzac, his manners were dйplorable. (W. Somerset Maugham. Ten Navels and Their Authors)

A манера держаться у мсье де Бальзака была хоть плачь.

Прилагательные в переводе чаще всего заменяются наречиями. Эта грамматическая трансформация обычно связана с распространенным в английской художественной прозе, а отчасти и в публицистике явлением переноса эпитетов:

Lord Nesby stretched a careless hand. (W. Somerset Maugham. Thйвtre)

Лорд Несби небрежно протянул руку.

Номинативный строй французского языка, как подчеркивает в специальном исследовании А. Ломбар, не противоречит ясности выражения мысли. Сопоставление с английским языком показывает, однако, что более свободное перемещение фразового ударения в английском вызывает при переводе усеченного предложения на французский необходимость использования развернутого в грамматическом отношении предложения. Например, Right or wrong, my country! -- Qu'il ait tort ou raison, c'est mon pays! По Ю. Степанову, «обрыз речевой цепи во французском языке не может быть произведен в любом месте, он должен быть предусмотрен с некоторым временным упреждением, практически до начала данного высказывания, и отмечен, маркирован грамматически и интонационно». Приведенный выше пример показывает справедливость этого наблюдения. Личное местоимение «маркирует» грамматически и предваряет смысловой субъект главного предложения (грамматическое сказуемое).

Но когда во главе английского предложения стоит существительное абстрактного значения, соответствующее французское предложение вполне может сохранять такую же структуру:

...thй greedy tyranny and avarice of Mrs Bute Crawley has caused thй old lady to revolt against thй exorbitant pretensions of that part of thй family. (W. M. Thackeray. Vanity Pair)

…lа tyrannie intйressйe de mistress Bute Crawley avait : la vieille fille а se rйvolter contre les prйtentions issante de sa cupide parente. (W. M. Thackeray. La aux uamYйs.--Traduit avec l'autorisation de l'auteur eorges Guiffrey. P., 1899)

Конструкция во главе с подлежащим -- абстрактным существительным менее свойственна синтаксису русского языка, поскольку она придает высказыванию некоторую сухость, официальность.

К синтаксическим трансформациям относятся замены одной конструкции другой, например, замена при переводе французского абсолютного оборота русским (дее)причастным оборотом:

Et il s'йloigna, les йpaules hautes, les mains dans les poches. (Troyat),- подняв плечи и засунув руки в карманы;

передача французского инфинитивного оборота русским придаточным предложением: Lastain le regarda partir. (Hougron) = Ластэн смотрел, как он уходит; перевод французского причастного оборота русским придаточным: Sitфt la table dйbarrassйe, maman fit marcher la machine а coudre. (Duhamel) = Как только стол освобождался, мама садилась за швейную машинку. Следует отметить при этом, что замене подвергаются не только отдельные компоненты высказывания, но и структура предложения в целом: так, в двух последних случаях простые по своей структуре предложения превращаются в процессе перевода в сложные с придаточным дополнительным и временным. Перечисленные случаи не исчерпывают, разумеется, списка грамматических замен: в этих трансформациях участвуют в принципе все части речи, все члены предложения и все возможные синтаксические конструкции, что и определяет их многочисленность и разнообразие.

Перестановки

Перестановки -- второй вид грамматических трансформаций, которые сводятся к изменению линейного расположения элементов высказывания, чаще всего -- членов предложения.

Это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.

Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода -- это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.

При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения (clauses) -- главного и придаточного предложения.

Перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста.

Причины перестановок могут быть разными: это и специфика межсистемных отношений, например, различия в расстановке определяемого и определяющего (Une femme courageuse = Мужественная женщина); это и необходимость сохранения в переводе исходной коммуникативной структуры, как, например, в хрестоматийных случаях типа Un homme est entrй dans la chambre -- В комнату вошел человек, это и невозможность сохранить в переводе исходную пассивную конструкцию, которая, как известно, встречается во французском языке чаще, чем в русском: Les cafйs, des trains seront manques, des plats brыlйs, des rendez-vous ratйs. (Queneau) = Кто-то не пойдет в кафе, кто-то опоздает на поезд, у кого-то подгорит пища, кто-то не придет на свидание; это и различие в нормативных установках языка-источника и языка-приемника, например, большее распространение инверсии в вопросительном предложении во французском языке, чем в русском, и в связи с этим переход от инвертированного к прямому порядку слов в переводе:

A quelle date a-t-elle eu son enfant? (Vailland) = Когда у нее появился ребенок?

Кроме обязательных, перестановки могут быть и факультативными: так, место обстоятельства при переводе фразы De nouveau, il baissa la voix. (Mauriac) может быть изменено без ущерба для грамматической или коммуникативной структуры предложения.

Перестановки как вид переводческом трансформации встречаются весьма часто, однако, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами.

Добавления

Добавления -- это грамматическая трансформация, при которой в переводном тексте появляются новые лексические элементы, эксплицитно раскрывающие то, что в оригинале выражено грамматически. Этот вид переводческого преобразования становится необходимым, по крайней мере, в двух случаях. Во-первых, при переводе некоторых абстрактных существительных во множественном числе, когда соответствующая форма в русском отсутствует:

Bois donc, pendant que c'est chaud.-- J'aime ces attentions qui ne s'encombrent pas de mots, ni d'attitudes. (Bazin) = такие знаки внимания

Во-вторых, добавления могут быть необходимыми вследствие различий в нормативных установках двух языков. Так, во французском языке в разговорной речи вопрос часто содержит одно лишь слово, которое называет запрашиваемую информацию; в ответе она также может быть обозначена одним лишь словом:

Elle eut un brusque frisson.-- Froid? dit Antoine, cherchant le manteau des yeux. La nuit devenait fraiche; il se faisait tard. - Non soif, fit-elle. (Martin du Gard).

В русском языке такие структуры необычны, и потому добавление при переводе конструктивно необходимых членов предложения (которым в оригинале формально ничего не соответствует) становится императивным:

Froid? = Вам холодно?; Non: soif. = Нет, хочется пить.

Опущения

Опущений -- это четвертый вид грамматических трансформаций, по сути своей представляющий прямую противоположность добавлениям: речь идет об опущении в процессе перевода семантически избыточных единиц. В одних случаях это могут быть элементы, относящиеся к структуре языка: так, необязательность употребления личных субъектных местоимений в русском языке в связи с тем, что значение лица достаточно четко выражено глагольной флексией, ведет к тому, что французские личные субъектные местоимения при переводе могут опускаться:

Je demande pardon aux petits enfants d'avoir dйdiй ce livre а une grande personne. (Saint-Exupйry) = Прошу детей простить меня ...

В других случаях семантически избыточными могут оказаться лексические единицы, как это бывает при так называемых парных синонимах:

Toute cette foule se pressait, se bousculait а la porte de Tartarin. (Daudet) = Весь этот народ толпился у дверей Тартарена.

Следует, наконец, отметить, что опущение как вид грамматического преобразования может реализоваться при переводе не только текста, но и отдельных словарных единиц. Так, широкая семантика некоторых французских глаголов (например, глаголов движения) требует указания на способ движения, что обычно и передается обстоятельством (traverser un fleuve а la nage). Это требование обозначить способ движения обязательно, однако, только в словаре, где нужно четко раскрыть семантику чужого слова и показать его соответствие русской единице (= переплыть). В тексте же это значение может быть выявлено иным способом, в частности, путем указания на среду передвижения, и обстоятельство оказывается лишним. Такие текстовые отступления, сводящиеся к трансформации опущения и диктующие вполне определенный вариант перевода, вполне закономерны, и это свидетельствует о том, что ситуативный перевод важен при передаче не только лексических, но и грамматических явлений.

Выводы по главе

Нужно подчеркнуть, что объектом перевода является не система языка как некая абстракция, а конкретное речевое произведение - текст подлинника, на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке - текст перевода. Достижение переводческой эквивалентности, «адекватности перевода», вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавая всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.

Существует три типа переводческих трансформаций: лексические, грамматические и стилистические. В чистом виде такие преобразования встречаются редко, чаще грамматические и лексические осуществляются одновременно. Они либо затрагивают сразу лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Все виды грамматических преобразований или трансформации, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам: перестановки, замены, добавления и опущения, которые мы рассмотрели подробно.

Глава 2. Различие грамматических систем русского и французского языков

2.1 Сравнительно-типологическое изучение грамматического строя пары языков

Грамматические явления разных языков могут сопоставляться в плане содержания, в плане выражения и в плане функционирования.

1. План содержания. В своих грамматических категориях разные языки отражают различные явления действительности, различные формы связи слов в предложении. Возможны три вида расхождений грамматических категорий между французским и. русским языками:

Грамматическая категория представлена во французском языке, но отсутствует в русском. Такова, например, категория детерминации, выражаемая артиклем.

Грамматическая категория представлена в русском языке, но отсутствует во французском. Такова, например, категория падежа существительного.

Грамматическая категория существует как тиковая в обоих языках. Однако, совпадая в самых общих чертах, эти категории могут расходиться в следующих отношениях:

а) Однотипные категории в двух языках имеют специфический объем и оттенок значения, что создает трудности в пользовании чужим языком, так как из-за несовпадения объема значения возможна интерференция. Например, если даже допустить, как это делают некоторые лингвисты, существование грамматической категории вида во французском языке, то значения, выражаемые такой категорией вида, не аналогичны значениям русского вида.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.