Типология грамматических трансформаций относительно одной пары языков французского и русского

Сравнительная типология грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот. Асимметрия грамматических систем, анализ использования преобразований при переводе художественного текста; проблемы относительно данной пары языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.08.2011
Размер файла 74,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Грамматические перестановки наблюдаются одинаково при переводе с обоих языков.

Чаще всего - это расхождение в порядке слов, членов предложения - прямому порядку слов во французском языке часто соответствует инверсия в русском.

Достаточно многочисленны добавления при переводе с русского на французский. Наблюдаются, хотя и редко, случаи опущения, если одно слово покрывает значение словосочетания, или если некоторые слова понятны по контексту, то целесообразным становится опущение при переводе лишние слова.

Многие расхождения или наоборот соответствия проиллюстрированы на примерах в данной работе. Хотя показать все трансформации в рамках данной исследовательской работы невозможно.

В заключение, сопоставляя типы грамматических трансформаций при переводе с французского на русский, мы наблюдаем, что перевод французского произведения Франсуа Мориака «Тереза Деекитру» на русский язык переводчиком Немчиновой Н. более приближен к подлиннику, можно сказать он наиболее дословный.

Напротив, перевод же русского художественного произведения Ивана Ефремова «На краю Ойкумены» переводчиком Гарольдом Люстерником подвержен множеству грамматических преобразований.

Поэтому можно сказать, что наибольшие трудности для переводчика составляет процесс перевода с русского языка на французский.

3.3 Грамматические трансформации при переводе с французского на русский

В данном параграфе рассмотрим аналогичные типы грамматических трансформаций при переводе французского произведения Франсуа Мориака «Тереза Дескейру» на русский язык автором Немчиновой Н.

Сначала рассмотрим грамматические замены, в частности замены частей речи.

- Cette chamber carrelee.

- Эта спальня с кафельным полом.

- Elle se representa pour la premiere fois, depuis qu'elle avait quitte le juge.

- И только тут впервые после суда она представила себе.

В этом примере происходит замена глагола с существительным на наречие по типу упрощения конструкции.

Замена французского глагола на русское прилагательное или причастие:

- …des grouppes ou eclataient les robes des filles

- …группы гостей, расцвеченные яркими платьями девушек

- Mais le desir transforme letre qui nous approche en un monster qui ne lui ressemle pas.

- Но вожделение превращает человека, приближающегося к женщине, в чудовище, совсем на этого человека не похожее.

- …comme une deportee qui s'ennuie dans un cachot proviso ire

- …как осужденному, томящемуся в пересыльной тюрьме

Французские прилагательные заменяются наречием, что наблюдается достаточно часто, так как прилагательные и наречия легко заменяют друг друга.

- des autos plus silencieuses qui dans un film

- автомобили останавливались, бесшумно, как в кино

Замены простого предложения на сложное и наоборот, либо одного сложного предложения на два простых.

Например:

- Impossible de protester, elle etouffe.

- Отпираться невозможно. Тереза задыхается.

- Elle mangeait a l'auberge, un ouf frit surd u jambon puis allaient se tenant par la taille sur cette route si tenebreuse ce soir, mais Therese ne la voit, en ces annees finies, que blanche de lune.

- Они закусывали в харчевне яичницей с ветчиной, потом, обняв друг друга за талию, прогуливались по дороге. Сейчас она такая темная и мрачная, но в те годы, уже отошедшие в прошлое, Тереза видела ее всю белую, залитую лунным светом.

Выводы по главе.

В данной главе было проведено исследование основных видов грамматических трансформаций при переводе французского произведения Франсуа Мориака «Тереза Декейру» на русский язык переводчиком Н.Немчиновой и русского произведения Ивана Ефремова «На краю Ойкумены» на французский язык переводчиком Гарольдом Люстерником.

Были выявлены и охарактеризованы многочисленные примеры грамматических замен. Проанализированы на практическом материале использование переводчиками грамматических преобразований при переводе художественного текста.

В первом параграфе рассматривается проблема художественного перевода.

Во втором, внимание уделяется основным типам грамматических трансформаций при переводе с русского на французский.

В третьем параграфе рассматриваются типы грамматических преобразований при переводе с французского на русский. А также описываются наиболее яркие примеры грамматических расхождений, выявленных в процессе данного исследования.

Заключение

В данной работе проведено исследование основных грамматических трансформаций при переводе художественных текстов французского и русского авторов.

В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

Объектом перевода является не система языка как некая абстракция, а конкретное речевое произведение - текст подлинника, на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке - текст перевода. Достижение переводческой эквивалентности, «адекватности перевода», вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.

Существует три типа переводческих трансформаций: лексические, грамматические и стилистические. В чистом виде такие преобразования встречаются редко, чаще грамматические и лексические осуществляются одновременно. Они либо затрагивают сразу лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Все виды грамматических преобразований или трансформации, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам: перестановки, замены, добавления и опущения, которые мы рассмотрели подробно.

Основную роль при решении грамматических вопросов перевода играют, с одной стороны, требования передачи содержания в его единстве с элементами формы, смысловая роль которых определяется по связи с содержанием и направляет выбор средств, и с другой - требования ПЯ.

Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы постоянно компенсируется с помощью других грамматических же средств или же средств словарных.

Невозможность в ряде случаев решить вне более широкого контекста вопрос о средствах передачи означает необходимость все время иметь в виду систему языковых средств, а не разрозненные или случайно выделенные элементы, из которых иные, будучи взяты совершенно порознь, оказываются даже и непереводимыми.

Разобранными случаями, конечно, нисколько не исчерпывается огромное разнообразие случаев соотношения между языками. Это лишь наиболее частые и, по-видимому, наиболее яркие примеры расхождений в грамматическом строе двух языков и возможностей нахождения соответствий при переводе. Методы же разрешения переводческих трудностей, возникающих из расхождения грамматического строя двух языков, представляют обобщенный типический интерес.

Понятие контекста - и более широкого и более узкого - всегда предполагает тесную связь с системой стиля речевого или также литературного (индивидуального), к которой принадлежит подлинник и в которой он воссоздается на другом языке. Отсюда необходимость обратиться к жанрово-стилистическим проблемам перевода, связанным, в первую очередь, с различием в типах переводимого материала.

В результате проведенного исследования были проанализированы, на практическом материале, использования переводчиками грамматических преобразований при переводе художественного текста, выявлены причины и закономерности использования трансформаций в различных случаях. Проведена сопоставительная работа по использованию трансформаций в процессе перевода художественных текстов на французском и русском языках. Установлены основные расхождения в употреблении грамматических трансформаций.

В ходе работы были выполнены все поставленные задачи.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. Уч.пособие / Филологический факультет: СПбГУ, 2009. - 254 с.

2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. - 123 с.

3. Ванников, Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин. - М., «Просвещение», 1999. - 402 с.

4. Васева, И. Теория и практика учебного перевода. - София, 1980. - 276 с.

5. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв.ред. В.Н.Комиссаров. - М., 1978.

6. Гак, В.Г., Львин, Ю.И. Курс перевода. - М., 2008. - 138 с.

7. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - М., «Просвещение», 1989. - 288 с.

8. Ганшина, П.Р., Карпова А.И. Вопросы теории и методики учебного перевода. - М., 1989. - 277 с.

9. Гарбовский, Н.К. Перевод как лингвистическая проблема. - М., изд-во Московского университета, 2010. - 310 с.

10. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) - М., изд-во «Высшая школа», 1990. - 253 с.

11. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. - М., 1973. - 239 с.

12. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. - М., 1999. - 164 с.

13. Латышев, Л.К. Курс перевода. - М., 1987. - 298 с.

14. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Проблемы перевода. - М., 1976. - 4 с.

15. Левый, И. Искусство перевода. - М., 2009.- 340 с.

16. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М., Воениздат, 1980. - 340 с.

17. Ревзин, И.И., Розенцвейг, В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964.

18. Рецнер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., изд-во «Международные отношения», 2009. - 216 с.

19. Сборник «Французская новелла XIX века». - М., - Л., 1950. - 108 с.

20. Соболев, Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М., 1952. - 237 с.

21. Степанов, Ю. Французская стилистика. - Изд-во «Высшая школа». М., 1965, - с.58.

22. Тучкова, Т.А., Критская О.В. Пособие по переводу с французского языка на русский. - М.,- Л., 1964. - 365 с.

23. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода. - М., 1958. - 342 с.

24. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1984. - 304 с.

25. Флобер, Г. Простая душа. - М., 1934. - с.3.

26. Флобер, Г. Избранные сочинения. - М., 1947. - с.508.

27. Чернов, Г.В. Основы синхронного перевода. - М., 2007.

28. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976.

29. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. - 154 с.

30. Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. - М., «Просвещение», 1987. - 160 с.

31. Lombard, Alf. Les constructions nominales dans la lanque francaise. Upsula, s.a.

32. Quercise, F. de Guide des bons usages. - Paris, 1952. - 108 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.