Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык

Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.06.2013
Размер файла 281,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Один из регулярных случаев перевода - это замена придаточного предложения одного типа придаточным предложением другого типа или осложененными конструкциями (деепричастный оборот) [З.Е. Роганова, 1961: 265]. Чтобы показать единство двух действий, одно из которых является ведущим, а другое - зависимым, преобразование придаточной части немецкого предложения в деепричастный оборот является закономерным.

Деепричастный оборот делает описание более динамичным. Например, первое предложение новеллы, уже ставшее культовым в мировой литературе, переводится следующим образом:

1. (1) Er lag auf seinem panzerartig harten Rьcken und sah, (2) wenn er den Kopf ein wenig hob, (3) seinen gewцlbten, braunen, von bogenfцrmigen Versteifungen geteilten Bauch, (4) auf dessen Hцhe sich die Bettdecke, zum gдnzlichen Nieder gleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.

(1) Лежа на панцирнотвердой спине, (2-) он видел, (3) стоило ему приподнять голову, (-2) свой коричневый, выпуклый, разделенный дугообразными чешуйками живот, (4) на верхушке которого еле держалось готовое вот-вот окончательно сползти одеяло.

Союз wenn не может быть переведен как союз если, так как придаточное предложение не выражает условности. Дословный перевод с сохранением немецкого синтаксмческого строя выглядил бы следующим образом:

Он лежал на своей панцирнотвердой спине и видел, когда он немного приоднял голову<…> Данный вариант не выражал бы единства действий. Также частое повторение личных местоимений не является стилистической нормой русского языка. В результате в ПЯ главная часть немецкого предложения заменена на придаточную русскую конструкцию через деепричастный оборот (лежа); придаточное немецкое предложение «<…>wenn er den Kopf ein wenig hob<…>« заменено в ПЯ на бессоюзную часть: <...>он видел, стоило ему приподнять голову<…>

2. (1) Er versuchte es wohl hundertmal, schloЯ die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu mьssen, (2) und lieЯ erst ab, (3) als er in der Seite einen noch nie gefьhlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fьhlen begann.

(1) Закрыв глаза, (2) чтобы не видеть своих барахтающихся ног, (3) он проделал это добрую сотню раз и отказался от этих попыток только тогда, (4) когда почувствовал какую-то неведомую дотоле, тупую и слабую боль в боку.

Элемент «schloЯ die Augen» в описании последовательности действий передается на русский язык с помощью деепричастного оборота. Благодаря этому ярче выделяются ведущие и зависимые действия. Из-за данной синтаксической замены главный предикативный элемент («Er versuchte es wohl hundertma»l), разбитый в предложении придаточным цели с союзом um на две части, соединяется со своей второй частью («und lieЯ erst ab») в единое главное предложение.

3. (1) Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; (2) Sie werden staunen, wie h?bsch er ist; (3) er hдngt drin im Zimmer; (4) Sie werden ihn gleich sehen, bis Gregor aufmacht.

(1) За каких-нибудь два-три вечера он сделал, например, рамочку; (2) такая красивая рамочка, просто загляденье; (3) она висит там в комнате, вы сейчас ее увидите, (4) когда Грегор откроет.

Во второй части сложного предложения изменен синтаксический рисунок: сложноподчиненное предложение передается на русский язык бытийным предложением. Этот прием объясняется стремлением автора ярче изобразить момент, когда мать Грегора Замзы пытается отвлечь внимание управляющего разговором об увлечении сына. Так как автор вводит бытийное предложение в текст, предикатиное ядро «sie werden staunen» опускается. Однако значение глагола «staunen» ( «изумляться», «поражаться») выражается в форме устойчивого восклицания «просто загляденье».

4. Er fьhlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rьcken langsam nдher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu kцnnen; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weiЯen Pьnktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurьck, denn bei der Berьhrung umwehten ihn Kдlteschauer.

(1) Он почувствовал вверху живота легкий зуд; (2) медленно подвинулся на спине к прутьям кровати, (3) чтобы удобнее было поднять голову; (4) нашел зудевшее место, сплошь покрытое, как оказалось, белыми непонятными точечками; (5) хотел было ощупать это место одной из ножек, (6) но сразу отдернул ее, (7) ибо даже простое прикосновение вызвало у него, Грегора, озноб.

Здесь замена связана с лексическим преоразованием: целая придаточная часть (die er nicht zu beurteilen verstand) была заменена на прилагательное непонятный в соответствии с логической синонимией ( nicht beurteilen - невозможность расценивать - непонятный).

5.Was aber sollte er jetzt tun?

Однако что делать теперь?

В ПЯ предложение преобразовано в инфинитивную безличную конструкцию, чтобы подчеркнуть риторичность вопроса.

6. «Gregor», rief es - es war die Mutter - , «es ist dreiviertel sieben. Wolltest du nicht wegfahren?»

- Грегор, - услыхал он (это была его мать), - уже без четверти семь. Разве ты не собирался уехать?

Безличное предложение с es заменяется на двусоставное («услыхал он»). Синтаксическая структура предложения была изменена во избежание повторения двух безличных предложений подряд: предыдущим предложением является «Was aber sollte er jetzt tun?». Однако, в отличие от предыдущего случая, в данном предложении мать Грегора напрямую обращается к нему, и поэтому безличная семантика может быть опущена.

7. Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Ьberlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.

(1)И больше от волнения,(2) в которое привели его эти мысли,(3) чем по- настоящему решившись,(4) Грегор изо всех сил рванулся с кровати.

Отглагольное существительное «Entschluss» переводится причастным оборотом. Тем самым переводчик стремится придать динамичность тексту и показать единство действий. Употребление большого количества отглагольных существительных не свойственно русскому языку. Вследствие замены отглагольного существительного на деепричастие, форма примыкающего к нему определения изменилась: прилагательное было заменено определением: «по-настоящему решившись» - «infolge eines richtigen Entschlusses».

8. (1) Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; (2) lieber wollte er im Bett bleiben.

(1) А терять сознание именно сейчас он ни в коем случае не должен был; (2) лучше уж было остаться в постели.

Вторая часть бессоюзного предложения переведена как безличная конструкция с глаголом-связкой «было» («лучше уж было»). Здесь синтксическая замена мотивируется целью нивелировать повторение личного местоимения он.

9. Aber als er den Kopf endlich auЯerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurьcken, denn wenn er sich schlieЯlich so fallen lieЯ, muЯte geradezu ein Wunder geschehen, wenn der Kopf nicht verletzt warden sollte.

(1-)Но когда голова, (2) перевалившись наконец за край кровати, (-1)повисла, (3) ему стало страшно продвигаться и дальше подобным образом. (1)Ведь если бы он в конце концов упал, (2) то разве что чудом не повредил бы себе голову.

В данном предложении мы наблюдаем целый ряд лексико-грамматических трансформаций. Целое словосочетание den Kopf auЯerhalb des Bettes in der freien Luft halten переводится на русский язык осложненным предложением с деепричастным оборотом. Данное преобразование сопровождется описательным добавлением («auЯerhalb des Bettes» - «за кроватью» - «перевалившись за край кровати»). Глагол «halten» («in der freien Luft halten») трансформируется в русский глагол «повиснуть». Немецкое сложноподчиненное предложение разделено на два сложноподчиненных предложения в ПЯ. Членение предложения осуществляется переводчиком с целью избежать излишней распространненности. Кроме того, в предложении опусается целая часть сложного предложения («<…>mu?te geradezu ein Wunder geschehen<…>«), сжимаясь до наречия «чудом».

Данная трансформация применяется также для избежания перегрузки предложения. Буквальный перевод с сохранением немецкой синтаксической конструкции не отвечал бы нормам стилистики русского языка: …denn wenn er sich schlieЯlich so fallen lieЯ, muЯte geradezu ein Wunder geschehen… - Ведь если бы он в конце концов упал, должно было случиться чудо …

10. War er doch jetzt schon nahe daran, zu vergessen, und nur die seit langem nicht gehцrte Stimme der Mutter hatte ihn aufgerьttelt.

Ведь он и теперь уже был близок к этому, и только голос матери, которого он давно не слышал, его встормошил.

При образовании Partizip II все рапространяющие конструкцию элементы стоят между артиклем и существительным. Дополняющие элементы в данном случае преобразуются в отдельное придаточное определительное предложение. Согласно А.Н. Мамедову, важнейшей причиной использования причастий является их способность расширять информативную сторону высказывания путем введения новых фактов-сведений, и в то же время служить экономичным языковым способом представления ситуации действительности [Мамедов А.Н., 2011; 48].

2.2.6 Синтаксические замены. Изменение порядка слов

Перестановка - это изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Перестановке подвергаются языковые единицы на разных уровнях: слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения в строе текста. Изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения - наиболее распространенный вариант перестановки. Порядок слов в русском и немецком языках неодинаков. В немецком порядок слов сочетает в себе функции твердого и свободного порядка слов. Подлежащее, дополнение и обстоятельство располагаются относительно свободно в предложении в зависимости от их коммуникативной нагрузки. Однако предикат занимает строго фиксированное место, так как является структурным элементом:

первое место - в обще-вопросительных предложениях; второе место - в повествовательных предложениях; последнее - в придаточных предложениях. Предикативное отношение составляет грамматическую сущность предложения как единицы синтаксиса. [Л.В. Шишкова, Т.Ю. Смирнова, 2003; 64]. С твердым порядком слов в немецком предложении связана рамочная конструкция (die Umklammerung): в сложных формах сказуемого первый компонент (аналитический) занимает второе место, а второй компонент (семантический) - последнее. Остальные члены предложения располагаются в рамке, образованной двумя глаголами. Рамочная конструкция оганичивает возможности тема-рематического деления с помощью порядка слов.

В связи с этим, перестановка элементов предложения нередко применяется при передаче оригинального текста на русский язык, так как сохранение порядка слов часто противоречит стилистическим и грамматическим нормам русского языка [Мамедов А.Н., 2012; 13-14].

В данной таблице приведены примеры функционирования рамочной конструкции в составе сложного прошедшего времени (Perfekt), именного глагольного сказуемого и конструкции с модальным глаголом. Независимо от того, какой элемент находится в первой позиции (Position 1) и внутри рамочной конструкции (das Mittelfeld), вторая и последняя позиции (Position 2, Satzende) не меняют своего твердого места в предложении. Элементы, располагающиеся в первой позиции, акцентированы.

Таблица

Ich

Das Buch

Am Samstag

Sein Kommen

Fur mich

Das Treffen

In eine Woche

habe

habe

habe

war

war

muss

muss

das Buch am Samstag

ich am Samstag

ich das Buch

fur mich

Sein Kommen

in eine Woche

das Treffen

(gern)gelesen

(gern) gelesen

(gern) gelesen

ьberraschend

ьberraschend

stattfinden

stattfinden

Position 1

Position 2

Mittelfeld

Satzende

В русском языке порядок слов зависит от "коммуникативного членения предложения": рема, выраженная субъектом, сообщается в конце предложения. В начале предложения обычно располагаются обстоятельства места, времени (если они не являются новой инфорацией). [Бархударов Л.С., 1975: 191 - 192]. Сказуемое занимает любое место в предложении, зависимо от коммуникативной задачи. Порядок слов в русском языке осуществляется по принципу «данное - новое». Принципы русского и немецкого порядка слов ярко продемонстрированы в политических текстах:

Die Wahl zum Landtag des Landes Nordrhein-Westfalen der 16. Wahlperiode fand am 13. Mai 2012 statt. [www.de.wikipedia.org]

13 мая 2012 состоялись выборы в Ландтаг федеральной земли Северный Рейн-Вестфалия 16ого созыва.

В данном примере обстоятельство времени ставится в начале предложения, так как информация «выборы в Ландтаг» является новой и наиболее важной. В следующем предложении немецкая рамочная конструкция препятствует последовательному представлению темы и ремы. Языковые элементы, представляющие в данном случае новую информацию - «Musharraf war … zuruckgetreten» находятся в противоположных частях предложения:

Der Enge US-Verbundete Musharraf war am Montag nach neun Jahren im Amt zuruckgetreten.

В понедельник, после 9 лет пребывания у власти, один из ближайших союзников США Мушарраф подал в отставку.

Новая информация располагается в русском переводе в конце предложения, в то время как обстоятельство времени - в начале. Посмотрим, как изменяется порядок слов в предложениях при переводе новеллы Ф. Кафки:

1. Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster<…>

Затем взгляд Грегора устремился в окно<…>

Переводчик помещает обстоятельство времени «затем» на первю позицию, в то время как в немецком предложении наречие «dann» стоит в конце.

В этом примере сохранение порядка слов изменило бы стилистику всего предложения:

2. Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rьckenlage zurьck.

С какой бы силой ни поворачивался он на правый бок, он неизменно сваливался опять на спину.

В русском предложении в ПЯ наречие «опять» стоит после существительного и сказуемого, в отличие от текста ИЯ. Если поставить обстоятельство времени на первое место в переводном тексте, то интонация предложения изменится: «Опять он неизмено сваливался на спину». Предложение приняло бы в этом случае разговорный оттенок, не соответсвтующий интонации исходного текста.

В следующем предложении, наоборот, глагол переносися на первую позицию, чтобы придать речи матери Грегора Замзы разговорный оттенок:

3. Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrplдne.

Сидит себе за столом и молча читает газету или изучает расписание поездов.

Мать описывает управляющему повседневную жизнь Грегора, пытаясь оправдать странное поведение сына. Глагол «сидеть» переносится на первое место в русском предложении, что характерно для разговорной речи.

4. Er versuchte es wohl hundertmal, schloЯ die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu mьssen, und lieЯ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefьhlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fьhlen begann.

Закрыв глаза, чтобы не видеть своих барахтающихся ног, он проделал это добрую сотню раз и отказался от этих попыток только тогда, когда почувствовал какую-то неведомую дотоле, тупую и слабую боль в боку.

Перестановка элементов предложения связана с синтиаксическим преобразование. Чтобы показат единство действий, переводчик помещает деепричастный оборот и придаточное предложение на первую позицию.

5. Infolge der Holztьr war die Verдnderung in Gregors Stimme drauЯen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklдrung und schlьrfte davon.

Снаружи, благодаря деревянной двери, по-видимому, не заметили, как изменился его голос, потому что после этих слов мать успокоилась и зашаркала прочь.

Обстоятельство места «снаружи» располагается в начале предложения в переводном тексте, новая информация (изменился голос) стоит в конце предложения, согласно коммуникативному членению предложения. В оригинальном тексте лексема «drau?en» занимает место после субъекта-ремы «Veranderung», который распологается в середине.

При переводе на русский вводные слова и частицы обычно помещают в начале предложения, так как они относят читателя к предыдущему контексту. Например, в данной части сложного предложения:

6. <…> Mцglichkeit dessen mu?te man doch eigentlich zugeben

<…> ведь вообще-то такой возможности нельзя было отрицать.

7. Wie wьrde denn Gregor sonst einen Zug vers?umen!

Разве иначе Грегор опоздал бы на поезд!

Наречие «иначе» и частица «разве», заменяющая в данном случае «wie», переносятся на первое место.

8. Es ist schon eine Zerstreuung fьr ihn, wenn er sich mit Laubsдgearbeiten beschдftigt.

Единственное развлечение, которое он позволяет себе, - это выпиливание.

В данном предложении используется эмфатическое выделение слова «Zerstreuung» («развелечение»). Выделение слова в переводном тексте осуществляется в данном случае перестановкой акцентированного слова на первое место в предложении.

9. Es war natьrlich nicht nur kindlicher Trotz und das in der letzten Zeit so unerwartet und schwer erworbene Selbstvertrauen, das sie zu dieser Forderung bestimmte.

Требование это было вызвано, конечно, не только ребяческим упрямством сестры и ее так неожиданно и так нелегко обретенной в последнее время самоуверенностью.

До этого предложения в тексет шла речь о намерении сестры Грегора вынести всю мебель из его комнаты. Факт требования является темой этого предложения и стоит в начале предложения, далее за темой следует рема - объяснение мотивов требования сестры. В оригинальном тексте тема стоит в конце предложения. Возможно, такой порядок слов связан с желанием эмфатически выделить рему, однако сохранение такого порядка противоречило бы правилам русского языка.

Перестановка языковых элементов позволяет поледовательно выразить тема-рематическое членение в предложении. Передача порядка слов в русском тексте основыется на коммуникативном принципе данное-новое. В отдельных случаях порядок слов влияет стилистику всего предложения, передает второстепенную информацию, что необычайно важно при переводе. Также порядок слов регулярно меняется при передаче эмфатическго выделения.

2.2.7 Синтаксические замены. Перевод инфинитивных оборотов

В немецком языке инфинитивый оборот имеет относительное временное значение: Infinitiv I - презентный инфинитив, выражающий одновременность с действием, выраженным спрягаемым глаголом; Infinitiv II - перфектный инфинитив, выражающий предшествование действию, выраженному спрягаемым глаголом. Инифинитив также имеет три формы употребления - с частицей zu, без частицы zu, колеблющиеся употребление.

Без частицы zu инфинитив употребляется в следующих случаях:

1. После модальных глаголов и глагола lassen - Ich muss nach Hause gehen

2. После глаголов чувственного восприятия (sehen, fuhlen, horen) -

Ich hoerte ihn singen

3. После глаголов движения (gehen, kommen, fahren) - Wir gehen Fussball spielen

Инфинитив с частицей zu встречается:

1. После большинства глаголов:

- в качестве составного глагольного сказуемого -Er began Deutsch zu sprechen

- в качестве дополнения многих глаголов - Er bittet mich ihm zu helfen

2. В качестве определения к существительному - Er hat die Moglichkeit nach Deutschland zu fahren

3. Как дополнение к прилагательному - Es ist leicht, die Prufung abzulegen

4. Инфинитивные конструкции um…zu, ohne….zu, statt …..zu

Случаи колеблющегося употребления частицы zu:

- после глаголов lernen, lehren, helfen

- распространненый инфинитив в качестве подлежащего

Перевод инфинитивных оборотов регулярно меняет синтаксическую структуру предложения ПЯ [В.В. Бережная, 2008; 42-46].

Структура предложения регулярно изменяется при передаче оборота accusativus cum infinitivo (ich hцrte ihn schreien). Эту конструкцию переводят с помощью ввода придаточного предложения. Таким образом, простое немецкое предложение переводится сложноподчиненным на русский язык. Например:

1. Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trьbe Wetter - man hцrte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen - machte ihn ganz melancholisch.

Затем взгляд Грегора устремился в окно, и пасмурная погода - слышно было, как по жести подоконника стучат капли дождя - привела его и вовсе в грустное настроение.

Конструкция accusativus cum infinitivo (Akkusativ + Infinitiv) достаточно распространена в немецком языке и обычно переводится на русский придаточным предложением с наречием «как». Кроме того, в данном примере значение широкозначный глагол «machen» сужается при переводе на русский язык и передается глаголом «приводить» (см. пункт 2.3.1).

2. <....>da hцrte er schon den Prokuristen ein lautes «Oh!» ausstoЯen<…>

3. <…>как вдруг услышал (Грегор) громкое "О! " управляющего<…>

В данном случае лексема «ausstoЯen» (перен. «испускать», «извергать») опускается при переводе в связи с отсутствием подобной конструкции в русском языке.

Регулярно инфинитивные обороты ohne…zu, um…zu преобразуются в деепричастный обороты, таким образом осложняя и изменяя синтаксический рисунок предложений:

4. Aus dem Nebenzimmer rechts flьsterte die Schwester, um Gregor zu verstдndigen: «Gregor, der Prokurist ist da».

Из комнаты справа, стремясь предупредить Грегора, шептала сестра:

- Грегор, пришел управляющий.

В данном случае инфинитивный оборот um…zu переведен деепричастным оборотом, так как обозначаемое им действие является целью основного действия и происходит с ним в одно и то же время. Союз со значением цели «um» заменяется на деепричастие с семантикой цели - «стремясь». Данный прием можно рассматривать как прием логической синонимии.

5. Als er dies alles in grцЯter Eile ьberlegte, ohne sich entschlieЯen zu kцnnen, das Bett zu verlassen - gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben - klopfte es vorsichtig an die Tьr am Kopfende seines Bettes.

Покуда он все это торопливо обдумывал, никак не решаясь покинуть постель, - будильник как раз пробил без четверти семь, - в дверь у его изголовья осторожно постучали.

6. Sie fand ihn nicht gleich, aber als sie ihn unter dem Kanapee bemerkte - Gott, er muЯte doch irgendwo sein, er hatte doch nicht wegfliegen kцnnen - erschrak sie so sehr, daЯ sie, ohne sich beherrschen zu kцnnen, die Tьr von auЯen wieder zuschlug.

Она не сразу заметила Грегора, но, увидев его под диваном - ведь где-то, о господи, он должен был находиться, не мог же он улететь! - испугалась так, что, не совладав с собой, захлопнула дверь снаружи.

7. Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daЯ Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!

Не уходите, господин управляющий, не дав мне ни одним словом понять, что вы хотя бы отчасти признаете мою правоту!

8. Und wдhrend Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen<…>

И во время речи Грегора он ни секунды не стоял на месте, а удалялся, не спуская с Грегора глаз<…>

9. Und ohne daran zu denken, daЯ er seine gegenwдrtigen Fдhigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daЯ seine Rede mцglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verlieЯ er den Tьrflьgel<…>

И, не подумав о том, что совсем еще не знает теперешних своих возможностей передвижения, не подумав и о том, что его речь, возможно и даже вероятней всего, снова осталась непонятой, он покинул створку дверей<…>

В следующем примере конструкция связки конструкция sein + инфинитив имеет значение возможности (увидеть) и передается на русский язык безличным предложением.

10. Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Tьrflьgel, so daЯ sein Leib nur zur Hдlfte und darьber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinьberlugte.

Грегор вовсе и не вошел в гостиную, а прислонился изнутри к закрепленной створке, отчего видны были только половина его туловища и заглядывавшая в комнату голова, склоненная набок.

2.2.8 Синтаксические замены. Перевод Konjunktiv I и Konjunktiv II

Конъюнктив (от лат. konjunktiv - «зависимый», «гипотетический») служит для обозначения действия как нереального или еще недействительного. К конъюнктиву I относятся формы, содержащие глагол в Prasens: Prasens, Perfekt, Futur; к конъюнктиву II относятся формы, содержащие глагол в Prateritum: Prateritum, Plusquamperfekt, Konditionalis I и II. Конъюнктив I и II употребляются в нереальных сравнительных предложениях. Например:

1. Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurьckstoЯen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Hдnden die Augen und weinte, daЯ sich seine mдchtige Brust schьttelte.

Отец угрожающе сжал кулак, словно желая вытолкнуть Грегора в его комнату, потом нерешительно оглядел гостиную, закрыл руками глаза и заплакал, и могучая его грудь сотрясалась.

Так как форма Konjunktiv I («wolle») не маркирована в русском языке, она передается изъявительным наклонением. Модальность при переводе сохраняет союз «словно». В следующих двух примерах нереальность действия в придаточном предложении, выраженного в немецком тексте союзом als + Konjunktiv I, также передается на русский язык союзом «как будто»/ «словно» и изъявительным наклонением [www.grammade.ru]:

2. «Hilfe, um Gottes willen Hilfe!», hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurьck; hatte vergessen, daЯ hinter ihr der gedeckte Tisch stand;

«Помогите! Помогите ради бога!» - склонила голову, как будто хотела получше разглядеть Грегора, однако вместо этого бессмысленно отбежала назад.

3. Vielmehr trieb er, als gдbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lдrm vorwдrts<…>

Словно не было никакого препятствия, он гнал теперь Грегора впередс особенным шумом<…>

Формы конъюнктива I и II могут выражать желание, намерение:

4. Gregor sah ein, da? er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dьrfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschдft nicht aufs ?u?erste gefдhrdet werden sollte.

Грегор понимал, что он ни в коем случае не должен отпускать управляющего в такомнастроении, если не хочет поставить под удар свое положение в фирме.

Здесь Konjunktiv I выражает желание Грегора остановить уходящего коммивояжера. На русский язык предложение передано изъявительным наклонением.

5. Wenn sich Gregor nur hдtte umdrehen dьrfen, er wдre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fьrchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tцdliche Schlag auf den Rьcken oder auf den Kopf.

Если бы Грегор повернулся, он сразу же оказался бы в своей комнате, но он боялся раздражить отца медлительностью своего поворота, а отцовская палка в любой миг могла нанести ему смертельный удар по спине или по голове.

В данном примере в немецком предложении присутствует форма Konjunktiv II (Plusquamperfekt), обозначающая предположение и переводится на русский язык сослагательным наклонением.

6. Seine fixe Idee war bloЯ, da? Gregor so rasch als mцglich in sein Zimmer mьsse.

У него была одна навязчивая мысль - как можно скорее загнать Грегора в его комнату.

Здесь предположительное действие Грегора маркируется с помощью Konjunktiv I, так как в предложении выражено желание отца. На русский яхык предложение переводится через изъявительное наклонение (безличное предложение).

Особенным случаем употребления Konjunktiv I , помимо косвенной речи и выражения нереальных намерений, являются устойчивые эмоциональные обороты. К примеру, следующие выражения: Koste es, was es wolle - любой ценой; Gott sei Dank - Слава богу!; Er ruhe in Frieden - Да упокоится он в мире и т.п. [www.de-online.ru]

7. <…>nun gab es wirklich keinen SpaЯ mehr, und Gregor drдngte sich - geschehe was wolle - in die T?r.

<…>тут было и в самом деле не до шуток, и Грегор - будь что будет - втиснулся в дверь.

Оборот «geschehe was wolle» имеет эмоциональное значение, то есть здесь закономерно употребление Konjunktiv I. Значение Konjunktiv I в данном случае близко к императиву, и поэтому на русский язык это высказвание передается глаголом в повелительном наклонении «будь».

8. Цfters fragte die Schwester den Vater, ob er Bier haben wolle, und herzlich erbot sie sich, es selbst zu holen, und als der Vater schwieg, sagte sie, um ihm jedes Bedenken zu nehmen, sie kцnne auch die Hausmeisterin darum schicken, aber dann sagte der Vater schlieЯlich ein groЯes «Nein», und es wurde nicht mehr davon gesprochen.

Сестра часто спрашивала отца, не хочет ли он пива, и охотно вызывалась сходить за ним, а когда отец молчал, говорила, надеясь этим избавить, его от всяких сомнений, что может послать за пивом дворничиху, но тогда отец отвечал решительным "нет", и больше об этом не заговаривали.

Konjunktiv I в первом случае маркирует слова Греты, обращенные к ее отцу; во втором случае с помощью конъюнктива обозначается нереализованное намерение сестры. В обоих случаях конъюнктив I передается на русский язык изъявительным наклонением.

Так как повествование в новелле идет от лица автора, мысли Грегора оформляются через категорию Konjunktiv I. В переводе на русскийданная особенность отображается только лесически («Грегор все время твердил себе»).

9. Trotzdem sich Gregor immer wieder sagte, daЯ ja nichts AuЯergewцhnliches geschehe <…>

Хотя Грегор все время твердил себе, что ничего особенного не происходит <…>

2.2.9 Синтаксические замены. Перевод пассивных конструкций

В немецком языке страдательный залог (пассив) употребляется намного чаще, чем аналогичные конструкции в русском. Употребление пассива характерно для деловых и научных текстов. В следующих примерах будет рассмотрена двухчленная структура пассивной конструкции (die Arbeit wird begonnen) [Москальская О.И., 2004; 127-128]. Так как в русском языке срадательный залог не имеет широкого распространения, при переводе пассива часто используется действительный залог:

1. Aber durch das kleine Gesprдch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daЯ Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentьr der Vater, schwach, aber mit der Faust.

Но короткий этот разговор обратил внимание остальных членов семьи на то, что Грегор вопреки ожиданию все еще дома, и вот уже в одну из боковых дверей стучал отец - слабо, но кулаком.

Здесь немецкая пассивная конструкция передается действительным залогом («разговор обратил внимание»). Сохранение пассивной конструкции в данном случае противоречило бы стилистическим нормам русского языка.

2. Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demьtig drehen, der Vater stampfte nur stдrker mit den FьЯen.

Никакие просьбы Грегора не помогли, да и не понимал отец никаких его просьб; как бы смиренно Грегор ни мотал головой, отец только сильнее и сильнее топал ногами.

Здесь немецкое предложение с пассивной конструкцией также переводится на русский действительным залогом благодаря добавлению деятеля («отец»).

3. Der Prokurist muЯte gehalten, beruhigt, ьberzeugt und schlieЯlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab!

Но Грегор этой проницательностью обладал. Управляющего нужно было задержать, успокоить, убедить и в конце концов расположить а свою пользу; ведь от этого зависела будущность Грегора и его семьи!

Для передачи предложения на русский язык переводчик меняет синтаксический строй предложения, употребив безличную конструкцию. Однако основное значение остается неизменным - как в пассивных конструкциях, так и в безличных предложениях основной деятель умалчивается.

4. <…> sein Kцrper zu breit war, um vollstдndig unter dem Kanapee untergebracht zu werden.

<…> туловище его слишком широко, чтобы поместиться целиком под диваном.

Здесь срадательный залог немецкого предложения также передан в ПЯ с помощью безличной конструкции. Однако довольно часто пассив сохраняется при переводе на русский язык:

5. Die eine Seite seines Kцrpers hob sich, er lag schief in der Tьrцffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben<…>

Одна сторона его туловища поднялась, он наискось лег в проходе один его бок был совсем изранен<…>

В данном случае страдательная конструкция сохранена и передана переводчиком с помощью краткого страдательного причастия («был изранен»).

6. Die Tьr zum Vorzimmer war geцffnet, und man sah, da auch die Wohnungst?r offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwдrts fьhrenden Treppe.

Дверь в переднюю была отворена, и так как входная дверь тоже была открыта, виднелась лестничная площадка и начало уходившей вниз лестницы.

В немецком предложении употреблен пассив состояния (Zustandspassiv), который фиксирует свершившееся состояние, положение или действие. Для передачи оттенка совершенного вида, на русский язык такая конструкция переводится связкой «быть» в прошедшем времени и кратким страдельным причастием («была отворена»).

2.3 Лексические трансформации

Существует множество факторов, вызывающих лексико-семантические трансформации: лексема может быт более употребительной в одном языке, а в другом иметь более узкое значение; разница в смысловом объеме слов; различие в сочетаемости [Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.,

1976: 28-29]. Лексические модификации требуют творческого подхода. Решающую роль при выборе того или иного слова из языкового арсенала ПЯ играет макро- и микроконтексты, то есть языковое окружение всего речевого произведения и отдельно взятого предложения. Из языкового пространства реципиент извлекает дополнительную информацию.

Определение несоответствий языковых единиц начинается со сравнения словарных значений лексем ИЯ с их семантической реализацией в данном контексте. В результате обнаруживается, что исходное слово не имеет однозначного значения в переводящем языке [Губочкина Л.Ю., 2009: 57]. В таком случае переводчик прибегает к лексико-семантическим трансформациям. При рассмотрении лексико-семантических трансфомаций при переводе новеллы «Превращение» мы будем опираться на классификацию лексических трансформаций Я.И. Рецкера, который характеризует лексические трансформации с точки зрения логических процессов и представляет следующую систему переводческих модификаций [Я.И. Рецкер, 2007: 45]:

1. Дифференциация значений

2. Конкретизация значений

3. Генерализация значений

4. Смысловое развитие

5. Антонимический перевод

6. Целостное преобразование

7. Компенсация потерь в процессе перевода

Согласно Я.И. Рецкеру, приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иностранного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями. По мнению В.Г. Гака, все лексические трансформации, как приемы логического мышления, основываются на формально-логических отношениях между понятиями: отношения равнозначности, подчинения, контрадикторности, перекрещивания и внеположенности [В.Г. Гак, 1971:78].

В своем труде «Теория перевода и переводческая практика», Я.И. Рецкер наглядно представляет лексико-семантические трансфомации сквозь призму формально-логических операций: [Я.И. Рецкер., 2007: 67]

Рис.

2.3.1 Конкретизация

Конкретизация - это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением [Бархударов Л. С, 1975: 210-211]. По определению Л. Л. Нелюбина, конкретизация -- это замена родового понятия видовым [Нелюбин Л.Л., 2003: 87]; прием логического преобразования выбранного для перевода языкового значения с целью его уточнения. Т. А. Казакова считает, что сужение исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке [Казакова Т. А., 2003: 104].

Конкретизация имеет подвиды - языковая и контекстуальная. При языковой конкретизации (десемантизация) замена широкого понятия может осуществляться в связи со следующими причинами:

1. Различие лексической структуры слов двух языков

2. Отсутствие в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ (при переводе широкозначных глаголов, таких как «machen», «kommen», «lassen» и др.)

3. Расхождение в стилистических характеристиках слов. Например, для немецких общественно-политических текстов характерно частое употребление абстрактной лексики. При переводе на русский язык эти элементы необходмио конкретизировать:

Die CSU will die FDP klein halten, um die absolute Mehrheit zuruckzuerobern.

Партия ХСС стремится подчинить младшего партнера СвДП, чтобы завоевать коалиционное большинство. [Мамедов А.Н., 2012: 31]

4.Требования грамматического порядка (перевод именных сказуемых; прономинализация). Случаи проеобразования десемантизированной лексики мы рассмотрим в отдельном пункте.

Контекстуальная конкретизация обусловлена данным текстом и применяется переводчиком из стилистических соображений, например, чтобы избегать повторений, для достижеия большей образности, наглядности. Например, в следующем предложении из новеллы Ф. Кафки

глагол «wollen» («хотеть») в придаточной части преобразуется в глагол «задумал». Сужение значение объясняется желанием переводчика избежать повторения глагола «wollen» в предложении:

1. Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, dass es sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszufьhren, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in hцchster, schmerzlicher Aufregung.

Если он хотел какую-либо ножку согнуть, она первым делом вытягивалась; а если ему наконец удавалось выполнить этой ногой то, что он задумал, то другие тем временем, словно вырвавшись на волю, приходили в самое мучительное волнение.

2. Lieber wьrde er Grete ins Gesicht springen.

Скорей уж он вцепится Грете в лицо.

Сестра Грегора хочет вынести всю мебель из его комнаты. Грегор в последний момент замечает портрет на голой стене и решает закрыть его собой и никому не отдавать, иначе он совершенно потеряет связь со своей прошлой жизнью. Глагол «вцепиться» употребляется переводчиком для придания напряженному моменту большей выразительности вместо глагола «прыгать», который является сигнификативным значением «springen».

3. Sie lief ins Nebenzimmer, um irgendeine Essenz zu holen, mit der sie die Mutter aus ihrer Ohnmacht wecken kцnnte<…>

Она побежала в смежную комнату за какими-нибудь каплями, с помощью которых можно было бы привести в чувство мать<…>

Описывается момент, когда Грета побежала за лекартвом для матери, которая упала в обморок при виде Грегора, сидящего на портрете. «Das Essenz» имеет значение «экстракт» [ABBYY Lingvo]. Однако переводчик применяет прием конкретиации и употребляет слово «капли».

Конкретизация и генерализация являются противоположными явлениями. Эти переводческие приемы встречаются чаще всего и позволяют расширить или сузить языковое явление. Сужение значения исходной лексемы применяется для достижения контекстуального соответствия ПЯ и исходного текста; для преобразования языковой единицы таким образом, чтобы она стала понятной носителю переводчесого языка.

2.3.2 Десемантизация

Языковая конкретизация связана с понятием десемантизации. Некоторые лексические единицы ИЯ столь многозначны, что у переводчика не остается возможности руководствовваться даже несколькими значениями этого слова. В такой ситуации основной опорой переводчика становится контекст. Оценивая окружающую слово ситуацию, переводик осуществляет языковую конкретизацию. В немецком языке существует целый ряд десемантизированных слов.

Таблица

Глаголы (Verb)

machen

1. делать; изготовлять; производить; (Feuer machen; das Essen machen)

2. совершать; выполнить (Aufgaben machen)

3. поступать каким-л. образом (er macht, was er will)

4. жить, поживать и др. (разг. was machst du?)

gehen

1. идти; ходить (in die Schule gehen)

2. уходить; уезжать, отправляться (auf Reisen gehen)

3. выходить, смотреть (das Fenstergeht nach Norden)

4. поступить куда-л.(zur Armee gehen)

kommen

1. приходить, идти (сюда), прибывать, приезжать (nach Hause kommen)

2. подходить к чем-л.; доходить до чего-л. (zu nichts kommen)

3. приближаться, наступать (der Winter kommt)

4. происходить, случаться (das kommt davon, dass…)

rufen

1. кричать

2. звать (um Hilfe rufen)

3. призывать (j-n zur Ordnung rufen)

4. выкрикивать

Таблица

Существительные (Substantivum)

der Mann

1. мужчина

2. муж, супруг

3. человек

das Stьck

1. кусок, часть (ein Stuck Torte)

2. штука, экземпляр, место (das Stuck einer Sammlung)

3. пьеса (ein Stuck auffuhren)

4. отрывок

das Geschдft

1. дело, занятие (viele Geschafte haben)

2. сделка, операция (gute Geschafte machen)

3. фирма, предприятие, магазин (ins Geschaft gehen)

die Idee

1. идея, мысль, замысел, намерение (eine fixe Idee)

2. представление, понятие (eine Idee von etw. haben)

Таким образом, выбор варианта десемантизированного слова обусловен лексико-семантичекой структурой распространяющих его яз единиц.

При переводе с немецкого языка на русский типична замена слов общего значения типа «der Mann» на конкретные имена собственные или существительные «старик», «прохожий», «солдат» и др. Для того, чтобы найти нужный вариант данной языковой единицы в ПЯ, переводчик предпринимает следующие действия:

- оценка смыслового объема данной языковой единицы

- оценка окружающего языковую единицу контекста

- дифференциация смыслового объема языковой единицы и ее сужение

Рассмотримм случаи применения конкретизации при переводе новелле Ф. Кафки «Превращение»:

1. Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lдcheln nicht unterdrьcken.

Несмотря на свою беду, он не удержался от улыбки при этой мысли.

Существительное «Not» - широкозначная лексема, включащая в себя значеия «нужда»; «беда»; «хлопоты». Переводчик заменяет «Not» на слово «беда», ориентируясь на контекст - Грегор Замза превратился в насекомое. Буквальный перевод лексемы «Not» («нужда») исказила бы смысл сообещения.

2. Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.

Мы не знаем, что ответить ему.

Родители Грегора просят его выйти и не знают, как объяснить его опоздание. Глагол sagen обозначает «говорить», «сказать», однако на русский язык передается глаголом ответить. Данный выбор обусловлен контекстом.

3. Ich дrgere mich schon fast, daЯ er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.

Я даже немного сержусь, что он никуда не ходит по вечерам; он пробыл восемь дней в городе, но все вечера провел дома.

Прошедшее время от глагола-связки war передается на русский язык глаголами «пребывать» и «проводить». Глаголы-связки регулряно конкретизируются при передаче текста на русский язык благодаря их большому смысловому объему.

4. Er erinnerte sich, schon цfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmцhlich auflцsen wьrden.

Он вспомнил, что уже не раз, лежа в постели, ощущал какую-то легкую, вызванную, возможно, неудобной позой боль, которая, стоило встать, оказывалась чистейшей игрой воображения, и ему было любопытно, как рассеется его сегодняшний морок.

Лексема «морок» заменяет исходное многозначное слово «Vorstellung» («представление кого-л. кому-л.»; «представление о чем-л.»; «спектакль»; «заявление» и д.р.) [ABBYY Lingvo]. Сужение значения обусловлено контекстом. Кроме того, в предложении встречается лексема «Einbildung» со схожим значением («представление», «воображение», «фантазия»). Чтобы избежать повторения понятия, переводчик применяет конкретизацию. В целях придания образности описанию, глагол «aufl?sen» (который имеет словарные значения «развязывать»; «растворять») заменяется на синонимичный ему глагол «рассеется».

В следующем примере сужение значения объясняется грамматическими факторами, точнее явлением, которое Л.С. Бархударов назвал прономинализацией:

5. Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.

Но дальше дело шло хуже, главным образом потому, что он был так широк.

Первая часть немецкого предложения - неопределенно-личная. Так как в немецком предложении всегда присутствует предикативное ядро (за исключением эллипсисов и бытийных предложений) в предложении формальный субъект es заменяется на существительное «дело».

То есть, прономинализация - это вид частеречной замены и конкретизация, обусловленная грамматическими факторами ИЯ. Еще один пример с применением номинализации представлен ниже:

6. Es stellte eine Dame dar<…>

На портрете была изображена дама<…>

Местоимение «es» заменено на существительное «портрет».

7. Die geschдftlichen Aufregungen sind viel grцЯer, als im eigentlichen Geschдft zu Hause.

Деловых волнений куда больше, чем на месте, в торговом доме.

Словосочетание «im eigentlichen Geschдft» проеобразовано в словосочетание в «торговом доме», чтобы конкретизировать значение многозначного существительного «Geschдft».

Употребление конкретизации часто связано со стремлением переводчика достигнуть большей детальности и образности в описании персонажей:

8. Kaum war das geschehen, fьhlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein kцrperliches Wohlbehagen<…>

Как только это случилось, телу его впервые за это утро стало удобно<…>

Здесь существительное «Wohlbehagen» («хорошее самочувствие») заменено наречием «удобно». Поскольку это предложение описывает ознакомление Грегора с действиями своего нового тела, то подобная замена закономерна, и «хорошее самочувствие» обозначает здесь в первую очередь удобство.

9. Er fьhlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rьcken langsam nдher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu kцnnen; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weiЯen Pьnktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurьck, denn bei der Berьhrung umwehten ihn Kдlteschauer.

Он почувствовал вверху живота легкий зуд; медленно подвинулся на спине к прутьям кровати, чтобы удобнее было поднять голову; нашел зудевшее место, сплошь покрытое, как оказалось, белыми непонятными точечками; хотел было ощупать это место одной из ножек, но сразу отдернул ее, ибо даже простое прикосновение вызвало у него, Грегора, озноб.

Переводчик посчитал нужным добавить пояснение («у него, Грегора»), чтобы сгладить повторение личных местоимений.

10. Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.

Сбросить одеяло оказалось просто; достаточно было немного надуть живот, и оно упало само.

В переводном тексте конкретней указано действие - «<…>достаточно было немного надуть живот<…>«, в то время как в оригинале употреблен глагол «sich aufblasen» («надуваться»). Отказ от конкретизирующего добавления существительного «живот» привел бы к искажению смысла предложения.

11. <…> machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und lieЯ seine Lackstiefel knarren.>

<…> сделал в соседней комнате несколько решительных шагов, сопровождавшихся скрипом его лакированных сапог.

Прилагательное «bestimmt», которое имеет сигнификативное значение «определенный», передается на русский язык словом «решительный».

12. Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rьckgrat und Verstand

Рассыльный, человек бесхарактерный и неумный, был ставленником хозяина.

Лексема «Kreatur» («создание», «творение») передается в тексте ПЯ словом «ставленник». Это обусловлено стремлением переводчика показать зависимость рассыльного от хозяина.

Десемантизация и конкретизация тесно связаны друг с другом. Десемантизация является одной из причин к применению одного из видов переводческого сужения - языковой конкретизации.

2.3.3 Дифференциация

В русском языке одно слово может обладать широким смысловым объемом, в то время как в немецком языке этому понятию могут соответствовать два слова с более узким значением. Например, слову "нога" в русском языке соответствуют два слова в немецком: «das Bein» и «der Fuss». «Das Bein» переводится как "няжняя конечность, нога выше ступни), а «der Fuss» - ступня. В этом примере русская лексема является недифференцированной, а немецкие - дифференицрованными, т.е. уже выражающими, по сравнению с русским языком, одно и того же понятия. Недифференцированными по отношению к немецкому языку являются также слова:

столовая - «das Esszimmer» (в квартире), «das Speisezimmer», «die Kantine» (столовая на предпрятии, в школе), «die Mensa» (студенческая столовая) рука - «die Hand» (кисть руки), «der Arm» (верхняя конечность) И, наоборот, немецкое «blau» будет недифферецированным, так как в русском языке ему соотвествуют слова «голубой» и «синий»; для слова «sich verheirten» русский язык выделяет понятия «выходить замуж» и «жениться».

Однако дифференцированные и недифференцированные лексемы не делают ни один язык богаче или бедней. Любой язык в состоянии обозначить любое понятие. Если в немецком языке есть недифференцированное blau, то это не значит, что в немецком недостаточно средств для выражения разницы между синим и голубым цветом. В таком случае немецкий язык прибегает к другим средствам - к образованию сложных слов:

синий - dunkelblau, tiefblau

голубой - hellblau, himmelblau

Глагол «sich verheiraten» образует устойчивое сочетание с предлогом mit, который влечет за собой пояснение (mit einem Mann; mit einer Frau) Если недифференцированные немецкие лексемы даютп право выбора при переводе, то русский язык обязывает каждый раз уточнять значение и использовать то или иное слово. Если рассматривать дифференциацию сквозь призму теории лингвистической относительности (гипотеза Сепира-Уорфа), такое разграничение понятий связано с различием членения внеязыковой реальности, особым способом концептуализации мира в немецком и русском языках. Разные фрагменты действительности языки могут представлять отлично друг от друга [www.krugosvet.ru].

Er hдtte Arme und Hдnde gebraucht, um sich aufzurichten<…>

Ему нужны были руки, чтобы подняться; а вместо этого у него было множество ножек, которые не переставали беспорядочно двигаться и с которыми он к тому же никак не мог совладать.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.