Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.06.2013 |
Размер файла | 281,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu ьberirdische Erlцsung.
А в передней он протянул правую руку к лестнице, словно там его ждало прямо-таки неземное блаженство.
2.3.4 Генерализация
Согласно О.А. Фирсову, генерализация - это замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значние, единицей ПЯ с более широким значением [Фирсов О.А., 2003: 10]. По определению Л.Л. Нелюбина, геренализация заключается в замене видовго поянтия родовым, Часто генерализация употребляется при трансформации лингвокульторологических понятий, которые могут быть непонятны носителям переводящего языка. Переводчик может применить генерализацию значения в случах с дифференцированными словами, такими как der FuЯ/das Bein, die Hand/der Arm и т.д. Например, в тексте ИЯ и ПЯ новеллы «Превращение»:
1. Es stellte eine Dame dar, die mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht da saЯ und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.
На портрете была изображена дама в меховой шляпе и боа, она сидела очень прямо и протягивала зрителю тяжелую меховую муфту, в которой целиком исчезала ее рука.
Лексема «Unterarm» («предплечье») заменена на более широкую по значению лексему «рука».
2. Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rьckenlage zurьck.
С какой бы силой ни поворачивался он на правый бок, он неизменно сваливался опять на спину.
Композита «Rьckenlage» (буквально - положение лежа на спине) заменена на родовое понятие «спина».
3. Infolge der Holztьr war die Verдnderung in Gregors Stimme drauЯen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklдrung und schlьrfte davon.
Снаружи, благодаря деревянной двери, по-видимому, не заметили, как изменился его голос, потому что после этих слов мать успокоилась и зашаркала прочь.
Переводчик заменяет слово «Erklдrung» на словосочетание «после этих слов». Так как «слово» является более широким понятием, чем «объяснение», то данную замену следует расценивать как генерализацию.
4. Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: «Gregor! Gregor»
И через несколько мгновений позвал еще раз, понизив голос: - Грегор!
Значение глагола «mahnen» («напоминать», «предостерегать») расширяется в переводном тексте глаголом «позвать».
5. An der anderen Seitentьr aber klagte leise die Schwester <…>
А за другой боковой дверью тихо и жалостно говорила сестра <…>
Глаголу «klagen» («жаловаться») соответствует глагол с более широкой семантикой «говорить». Однако смысловой объем глагола «klagen» восполняется в трансляте эпитетом «жалостно».
6. Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.
Но дальше дело шло хуже, главным образом потому, что он был так широк.
Прилагательное «schwierig» («трудный», «тяжелый») передается на русский язык обобщенным определением «плохой». Помимо генерализации признака в первой части сложного предложения, идет замена словоформы: «schwierig» переводится сравнительной формой прилагательного «плохой» - «хуже».
7. «Das ist jemand aus dem Geschдft», sagte er sich und erstarrte fast, wдhrend seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.
«Это кто-то из фирмы», - сказал он себе и почти застыл, но зато его ножки заходили еще стремительней.
В дверь позвонил управляющий, что сильно взволновало Грегора. Чтобы показать его страх, Ф. Кафка характеризует движение ножек превратившегося Грегора глаголом «tanzen». Однако в переводе глагол «tanzen» заменяется переводчиком на нейтральный глагол «заходить» («<…>его ножки заходили еще стремительней»).
8. Es ist schon eine Zerstreuung fьr ihn, wenn er sich mit Laubsдgearbeiten beschдftigt.
Единственное развлечение, которое он позволяет себе, - это выпиливание.
В этом отрывке мать Грегора стремится оправдать сына в глазах управляющего. Составное слово «Laubsдgearbeiten», которое дословно можно бы было перевести как «работа лобзиком», заменяется на существительное, в общем характеризующее хобби Грегора - «выпиливание».
9. Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt;<…>
За каких-нибудь два-три вечера он сделал, например, рамочку;<…>
Глагол «schnizen» («резать», «вырезать») передается в тексте ПЯ глаголом с более широким смысловым объемом - «сделать».
10. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang klдglich dьnnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.
Его многочисленные, убого тонкие по сравнению с остальным телом ножки беспомощно копошились у него перед глазами.
В тексте идет описание нового тела Грегора. Лексема «Umfang» («размер»; «объем») заменена на более уместное в данном контексте слово «тело».
2.3.5 Смысловое развитие
Применяя прием смыслового развития, переводчик руководствуется в первую очередь контекстуальным значением слова и его логическими связями в предложении. Все знаменательные части речи делятся условно предметы, процессы и признаки. Эти виды часто заменяются при переводе. В немецком языке номинализация намного более употребима по сравнению с русским языком. Таким образом, для сохранения иварианта и стилистической нормы, при переводе на русский предмет часто заменяется процессом, признаком. Осуществляются частеречные замены (см. пункт 2.2.4). Согласно И.Я. Рецкеру, который делает параллели между переводческими трансформациями и логическими категориями мышления, смысловое развитие характеризуется отношениями перекрещивания (см. таблицу 2), при которых часть объема ожного понятия входит в объем другого понятия [Рецкер Я.И., 2007; 51].
1. Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Hцhe herab mit dem Angestellten zu reden, der ьberdies wegen der Schwerhцrigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muss.
Странная у него манера - садиться на конторку и с ее высоты разговаривать со служащим, который вдобавок вынужден подойти вплотную к конторке из-за того, что хозяин туг на ухо.
Немецкое составное существительное Schwerhцrigkeit не может переводиться буквально, поэтому переводчик прибегает к приему описательного перевода, «разворачивая» его значение («<…>из-за того, что хозяин туг на ухо»). Предмет заменяется признаком.
2. <…> fьr den es ja ьberhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.
<…> и стал попрекать родителей сыном-лентяем, отводя любые возражения ссылкой на этого врача, по мнению которого все люди на свете совершенно здоровы и только не любят работать.
Прилагательное «arbeitsscheu» имеет значение «уклоняющийся от работы» [ABBYY Lingvo], однако на русский переводится логически схожим «не любят работать». Процесс заменяет признак.
3. <…>die guten Einwirkungen der Mцbel auf seinen Zustand konnte er nicht entbehren.
<…> благотворное воздействие мебели на его состояние было необходимо.
В данном случае процесс, выраженный глаголом «entbehren» переходит в эквивалентный ему признак.
4. Er verdrehte den Kopf nach der Tьr des Wohnzimmers, um die Frauen bei ihrer Rьckkehr zu beobachten.
Он повернул голову к двери гостиной, чтобы увидеть женщин, когда они вернутся.
Форма «Rьckkehr» не может быть передана на русский язык в связи с расхождением стилистических норм двух языков. Вариант для сравнения: «Чтобы увидеть женщин во время их возвращения...» Поэтому для передачи основного значения употреблена форма процесса. Точно такую же ситуацию представляет следующий пример:
5. Wohl nur infolge der Gegenwart der Mutter behielt sie ihre Fassung, beugte ihr Gesicht zur Mutter, um diese vom Herumschauen abzuhalten.
По-видимому, благодаря присутствию матери сохранив самообладание, она склонилась к ней, чтобы помешать ей обернуться.
6. Atemnot begann sich schon bemerkbar zu machen, wie er ja auch in seiner frьheren Zeit keine ganz vertrauenswьrdige Lunge besessen hatte.
Одышка становилась все ощутимее, а ведь на его легкие нельзя было вполне полагаться и прежде.
Буквальный перевод придаточного немецого предложения на русский звучал бы нелепо: «а ведь он не обладал легкими, достойными доверия». В связи с этим дается перевод со смежным понятием: «не достойный доверия» - «нелья было полагаться».
7. Nur mit dem letzten Blick sah er noch, wie die Tьr seines Zimmers aufgerissen wurde, und vor der schreienden Schwester die Mutter hervoreilte, im Hemd, denn die Schwester hatte sie entkleidet, um ihr in der Ohnmacht Atemfreiheit zu verschaffen<…>
Он успел увидеть только, как распахнулась дверь его комнаты и в гостиную, опережая кричавшую что-то сестру, влетела мать в нижней
рубашке - сестра раздела ее, чтобы облегчить ей дыхание во время обморока<…>
Глагол «verschaffen» имеет значение «достать», «приобрести». Так как здесь нельзя сказать «приобрести свободу дыхания», переводчик заменяет предмет процессом.
2.4 Передача реалий
Согласно определению Л.Л. Нелюбина, реалии: 1. Это слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 2. Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие,
как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке [Нелюбин Л.Л., 2003; 179].
Существует несколько способов передачи реалий при переводе. При передаче специфических реалий широко используется транслитерация. Транслитерация предполагает перевод понятия при помощи графических средств языка перевода с максимально допустимым приближением к оригинальной фонетической форме реалии. Часто транслитерации подвергаются реагиональные реалии, собственные имена. Главное достоинство этого способа передачи реалий - краткость и полное сохранение колорита.
Обилие транслитерационных слов может привести к перегрузке текста реалиями: в некоторых случаях передача колорита может оттеснить на второй план передачу смыслового содержарния реалии [www.study-english.info]. Транслитерацию стоит отличать от траснкрипции: в отличие от транскрипции, которая предназначена для макимальной передачи звука, транслитерация касается письменной формы языка, что и доказывает происхождение этого термина (от лат. litera - буква). Однако при приеме транслитерации переводчик обязан учитывать и звуковой момент.[М.И. Матусевич; 106]. Поэтому часто бывает затруднительно отличать транслитерацию от транскрипции вследствие сходства этих явлений. Следующим образом транслитерация представлена в новелле «Превращение»:
1. <…>und wenn er nicht genau gewuЯt hдtte, daЯ er in der stillen, aber vцllig stдdtischen CharlottenstraЯe wohnte<…>
<…>и не знай он доподлинно, что живет на тихой, но вполне городской улице Шарлоттенштрассе<…>
Так как лексема Charlotte происходит из французского, здесь сочетание букв ch передается буквой ш. Немецкое сочетание st также передается буквой ш.
2. «Nun», sagte Herr Samsa, «jetzt kцnnen wir Gott danken»
- Ну вот, - сказал господин Замза, - теперь мы можем поблагодарить бога.
Буква s имеет русский аналог з. В обоих случаях фонетический облик реалий полностью сохранен. Транслитерация опускается там, где порой с успехом могла бы быть применена: обращения Frau, Herr в новелле переведены русскими словарными соответствиями «госпожа» и «господин», хотя употребление этих слов в русском обиходе встречается намного реже. Перевод этих понятий в данном контексте не был бы лишним.
Иногда передача реалий регулярно осуществляется через адаптацию некоторых исторических реалий:
3. Im Wohnzimmer war, wie Gregor durch die Tьrspalte sah, das Gas angezьndet <…>
В гостиной, как увидел Грегор сквозь щель в двери, зажгли свет<…>
Слово das Gas переводится на русский язык существительным «свет». Использование газа для освещения и отопления в Европе началось в первой половине XIX века, тогда же появились и первые газопроводы. Поэтому переводчик учитывает этот факт и придает реалии понятный для реципиента текста ПЯ облик.
Франц Кафка большую часть своей жизни находился в Праге времен заката Австро-Венгерской империи. Сама новелла «Превращение» была написана в 1912 г. и опубликована в 1915. По этому поду в тексте новеллы регудярно встречаются специфические слова, принадлежащие австрийскому варианту немецкого языка:
4. Da war altes halbverfaultes Gemьse; Knochen vom Nachtmahl her, die von festgewordener weiЯer Sauce umgeben waren;
Тут были лежалые, с гнильцой овощи; оставшиеся от ужина кости, покрытые белым застывшим соусом;
«Die Nachtmahl» - лексема из австрийского варианта немецкого языка. В литературном немецком этому слову соответствует понятие «das Abendessen». Другие примеры:
5. Hier und da stand er vom Tische auf und holte aus seiner kleinen Wertheimkassa, die er aus dem vor fьnf Jahren erfolgten Zusammenbruch seines Geschдftes gerettet hatte, irgendeinen Beleg oder irgendein Vormerkbuch.
Он часто вставал из-за стола и извлекал из своей маленькой домашней кассы, которая сохранилась от его погоревшей пять лет назад фирмы, то какую-нибудь квитанцию, то записную книжку.
«Die Kassa» (австр.) - сейф, сберегательная касса, наличные деньги. В литературном немецком языке - «die Kasse».
6. Da die Zimmerherren manchmal auch ihr Abendessen zu Hause im gemeinsamen Wohnzimmer einnahmen<…>
Так как жильцы порою ужинали дома, в общей гостиной<…>
«Der Zimmerherr» заключает в себе понятие «жилец мебилированной комнаты» [ABBYY Lingvo]. Этому понятию соответствовали в литературном немецком слова «der Bewohner», «der Mieter».
Реалии характерны для языка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков.
Из рассмотренных примеров лексических переводческих трансформаций (генерализация, конкретизация, логическая синонимия, описательный перевод, перевод реалий) следует, что лексико-семантические трансформации основаны на разнице лексичесих структур языков. Передача слов и словосочетаний ИЯ не эквивалентными ему языковыми средствами ПЯ обусловлено главным законом перевода - передать инвариант сообщения. Четкого разграничения трансформаций на грамматические, лексические и синтаксические не существует, так как в языке встречается много пограничных явлений. Причины, вызывающие переводческие замены:
- в исходном языке слово может иметь более широкое значение, чем в переводящем языке
- разница в смысловом объеме слова, проявлящийся в лексико-семантических вариантах
- различная синтаксичесая и семантическая сочетаемость слов
В переводческих приемах используются слова, не соответствующие полностью языковым единицам ИЯ, но способные привести текст к контекстуальному соответствию. При воспроизведении оригинала важно следовать нормам русского язка, правильно использовать грамматические и лексические конструкции, специфиечские для данного языка.
Грамматические трансформации в данном исследовании состояли из разбора словоформных замен (число существительных), частеречных замен (перевод составных и отглагольных существительных), синтаксических замен, случаев изменения порядка слов, особенностей перевода инфинитивных оборотов, конъюнктива I и II. Было выявлено, что регулярным случаем является перевод немецких существительных ед.ч. эквивалентными русскими существительными мн.ч. («der Augenblick» - «мгновения»; «das Reisen» - «разъезды»). Перевод составных существительных осуществляется по определенным формулам: существительное + определение («Fьnfuhrzug» - «пятичасовой поезд»); существительное + существительное («Hosentaschen» - «карманы брюк»); существительное + предложная группа («die Obstschale» - «ваза для фруктов»). Нередко при переводе номинализации используются придаточные предложения с частеречной заменой.
Наиболее частым видом грамматических трансформаций является синтаксическая замена. Одним из самых регулярных случаев замены - это замена немецкого придаточного или сочиненного предложения осложненной конструкцией с деепричастным оборотом.
Прием перестановки (изменение порядка слов) тесно связан с рамочной конструкцией (die Umklammerung), типичной для немецкого предложения. Благодаря этой особенности тема-рематическое членение в немецких предложениях зачастую бывает затруднено. В таких случаях переводчик должен руководствоваться правилом коммуникативного членения предложения, при котором данное (тема) предшестует новому (реме). При переводе инфинитива обороты ohne…zu, um…zu регулярно преобразуются в деепричастия. Особенно выделены предложения с конструкцией accusativus cum infinitivo (ich horte ihn schreien), которую регулярно переводят с помощью ввода придаточного предложения.
Формы Konjunktiv I передаются изъявительным наклонением в связи с отсутствием данной категории в русском языке. Konjunktiv I, как и Konjunktiv II, может иметь значение намерения, желания. Также Konjunktiv I используется для передачи речи третьего лица: Цfters fragte die Schwester den Vater, ob er Bier haben wolle - Сестра часто спрашивала отца, не хочет ли он пива. Пассивные конструкции употребляются в немецком языке намного чаще, чем в русском и передаются при переводе действительным залогом. Пассив состояния (Zustandspassiv) может переводиться с помощью краткого страдательного причастия.
Далее в исследовании были рассмотрены лексические трансформации. Конкретизация и генерализация - самые частотные лексические трансформации, употребляемые при переводе текста. Главная причина необходимости их употребления - различие в смысловом объеме немецких и русских лексем. Итак, конкретизация (или сужение), согласно Л.Л. Нелюбину - это замена родового понятия видовым. Конкретизация подразделяется на два подвида - языковую и контекстуальную. Контекстуальная конкретизация зависит от конкретного текста и применяется переводчиком из стилистических и экстралингвистических соображений. Языковая конкретизация происходит по причине наличие в словарном составе немецкого языка десементизированныхслов, то есть слов с более широким смысловым значением. Примеры таких лексем были представлены списком глаголов и существительных (таблицы № 3, №4). При работе с лексемами с широкой семантикой, для сохранения инварианта переводчику следует руководствоваться одним из значений, наиболее подходящим контекстуально и стилистически. Конкретизация позволяет переводчику детальней раскрывать образы персонажей. Генерализация прямо противоположна конкретизации, так как обозначает расширение понятия, замену частного общим. Если конкретизация связана с десемантизацией слов, то генерализация - с дифференцированными значениями. Дифференциацию объяснют различными ментальными представлениями носителей языка. В немецком языке существует группа дифференцированных лексем по отношению к русскому языку («die Hand», «der Arm» - рука; «der FuЯ», «das Bein» - нога и др.) и наоборот («синий», «голубой» - «blau»). Смысловой перевод заключается в замене контекстуальных и логически смежных понятий. Регулярно в немецком языке номинализация преобразуется в процесс или признак. При переводе реалий следует опираться на экстралингвистическое окружение - на ситуацию общения и внеязыковой опыт участников речевого акта. В тексте новеллы «Превращение» были учтены окружающие автора реальность и исторические события. Соответственно, переводчик учел эти факты при переводе австрийских вариантов немецких лексем (например, «Zimmerherr», «Nachtmahl»). Самый распространенный экономный прием передачи реалий - транслитерация. Имена персонажей и региональные наименования были переведены именно этим способом.
Заключение
Переводческие трансформации являются основным средством осуществления перевода. Лексические и грамматические преобразования преследуют главную для перевода цель - сохранить неизменяемый смысл сообщения текста ИЯ, не нарушая при этом стилистические нормы языка.
При переводе текста ИЯ осуществляется отбор средств из запаса состава ПЯ. При наличии нерегулярных соответсвий переводчик обязан прибегать к трансформациям. Особенно это характерно для художественных текстов, как текстов с нефиксированными семасиологическими связями - помимо смыслового инварианта перед переводчиком стоит задача передать эмоциональный облик речевого произведения. Данное исследование проводилось в соответствии с основными задачами лингвистической теории перевода, как определил их А.В. Федоров - «прослеживать закономерности, соотношения между подлинником и переводом, обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений за отдельными частными случаями перевода и опосредованно способствовать переводческой практике, которая могла бы черпать в ней доводы и доказательства в поисках средств выражения и в пользу определенного решения конкретных задач» [А.В. Федоров, 2002; 20]
Для анализа функционирования трансформаций при переводе с немецкого на русский язык было выбрана новелла Франца Кафки «Превращение» в переводе С. Апта. Анализ осуществлялся на основе классификаций Л.С. Бархударова, А.И. Клишина и Я.И. Рецкера.
В ходе анализа было проанализировано 102 примера из новеллы «Превращение», в которых были обнаружены и проаналиированы 109 лексических и грамматических трансформаций.
I. Грамматические трансформации
1.Синтаксические замены
- Изменение синтаксическое структуры предложения 19
- Изменение порядка слов 9
- Перевод пассивных конструкций 6
- Перевод конъюнктива I и II 10
- Перевод инфинитивных оборотов 10
Словоформные замены (число существительных) 3
Частеречные замены
- Перевод составных существительных 7
- Перевод отглагольных существительных 5
II. Лексические трансформации
Конкретизация 15
Генерализация 12
Смысловое развитие 7
Передача реалий 6
Итого: грамматических трансформаций - 69 лексических трансформаций - 40
Исходя из анализа рассмотренных примеров, грамматические трансформации доминируют при переводе. Это связано с тем, что образование некоторых лексических транформаций (например, смыслового перевода) сопровождается изменением в синтаксической структуре предложения. Обилие синтаксических замен связано со спецификой построения немецкого предложения: частое, по сравнению с русским языком, употребение пассивных конструкций, номинализации; наличие грамматических категорий, которые отсутствуют в русском языке (Konjuntiv I); специфика немецкого словообразования (составные существительные); особенности посторения инфинитивных оборотов; рамочная конструкция, нередко препятствующая четкому тема-рематическому членению предложения.
Список литературы
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод (теория и практика перевода). - М.: изд. Международные отношения, 1975 - 240 с.
2.Бережная В.В. Немецкая грамматика. - М.: Эксмо, 2008 - 160 с.
3.Гак В.Г.; Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания; М.: изд. «Наука», 1971 - 78 с.
4.Казакова Т. А. Практические основы перевода - Спб.: Союз, 2003 - 319 с.
5.Клишин А.И. Практика перевода английских текстов. Пособие для всех - М.: Издательский дом «Андра», 2003 - 96 с.
6.Коломейцева Е.М, Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский - Тамбов: Изд-во Тамбов. гос. тех. ун-ва, 2004 - 92 с.
7.Латышев Л.К. Ьbersetzungslehre in Wort und Beispiel. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения) - М.: «Международные отношения», 1981 - 248 с.
8.Левицкая Т. Р., Фитерман А. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения , 1976 - 205 с.
9.Мамедов А.Н. Лексико-грамматические трансформации при переводе текстов общественно-политической тематики (на материале немецкого языка) - М.:изд. «Прометей», 2012 - 68 с.
10.Мамедов А.Н. Некоторые стилистико-синтаксические приемы расширения и усложнения немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык. - М.: «Вестник РУДН», серия «Лингвистика» №2, 2011 - с. 44-51.
11.Матусевич, М.И. Введение в общую фонетику. - М.: Учпедгиз, 1948
12.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996 - 208 с.
13.Москальская О.И. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Теоретическая грамматика современного немецкого языка - М.: Издательский центр «Академия», 2004 - с. 352
14.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. - М.: Флинта, 2009- 216 с.
15.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003 - 320 с.
16.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. - М.: Флинта: МПСИ, 2006 - 416 с.
17.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича - М.: изд. «Р. Валент», 2007 - 244 с.
18.Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961 - 306 с.
19.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. Языков 5-е изд. - СПб.: Фил. фак-т СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002 - 416 с.
20.Фирсов О. А. Перевод с анлийского языка на русский и его комментарий. - М.: Компания Спутник, 2003. - 197 с.
21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (газтено-инфомационный и военно-публицистический перевод). - М.: Воениздат, 1973 - 280 с.
Приложение
1.Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Traumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Грегор Замза обнаружил, что он у себя в постели превратился в страшное насекомое
2.Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und lie- seine Lackstiefel knarren. Но как бы отметая этот вопрос, управляющий сделал в соседней комнате несколько решительных шагов, сопровождавшихся скрипом его лакированных сапог.
3.»Anders, gnдdige Frau, kann ich es mir auch nicht erklдren», sagte der Prokurist, «hoffentlich ist es nichts Ernstes»
- Другого объяснения, сударыня, у меня и нет, - сказал управляющий. - Будем надеяться, что болезнь его не опасна.
4. «Gregor», sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, «der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frьhzug weggefahren bist»
- Грегор, - заговорил отец в комнате слева, - к нам пришел господин управляющий. Он спрашивает, почему ты не уехал с утренним поездом.
5. Dort blieb er die ganze Nacht, die er zum Teil im Halbschlaf, aus dem ihn der Hunger immer wieder aufschreckte, verbrachte, zum Teil aber in Sorgen und undeutlichen Hoffnungen, die aber alle zu dem Schlusse fьhrten, daЯ er sich vorlдufig ruhig verhalten und durch Geduld und grцЯte Rьcksichtnahme der Familie die Unannehmlichkeiten ertrдglich machen mьsse, die er ihr in seinem gegenwдrtigen Zustand nun einmal zu verursachen gezwungen war. Там пробыл он всю ночь, проведя ее отчасти в дремоте, которую то и дело вспугивал голод, отчасти же в заботах и смутных надеждах, неизменно приводивших его к заключению, что покамест он должен вести себя спокойно и обязан своим терпением и тактом облегчить семье неприятности, которые он причинил ей теперешним своим состоянием.
6.Einen Augenblick blieb alles still. Несколько мгновений все было тихо. 7.<…> das Reisen ist beschwerlich, aber ich kцnnte ohne das Reisen nicht leben <…>разъезды утомительны, но я не мог бы жить без разъездов.
8.Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Hцhe herab mit dem Angestellten zu reden, der ьberdies wegen der Schwerhцrigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muss.
Странная у него манера - садиться на конторку и с ее высоты разговаривать со служащим, который вдобавок вынужден подойти вплотную к конторке из-за того, что хозяин туг на ухо.
9.Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschдftsdiener hatte beim Fьnfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versдumnis lдngst erstattet.
И даже поспей он на поезд, хозяйского разноса ему все равно не избежать - ведь рассыльный торгового дома дежурил у пятичасового поезда и давно доложил о его, Грегора, опоздании.
10.GewiЯ wьrde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, wьrde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwьrfe machen und alle Einwдnde durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, f?r den es ja ьberhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.
Хозяин, конечно, привел бы врача больничной кассы и стал попрекать родителей сыном-лентяем, отводя любые возражения ссылкой на этого врача, по мнению которого все люди на свете совершенно здоровы и только не любят работать.
11.Infolge der Holztьr war die Verдnderung in Gregors Stimme drauЯen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklдrung und schlьrfte davon.
Снаружи, благодаря деревянной двери, по-видимому, не заметили, как изменился его голос, потому что после этих слов мать успокоилась и зашаркала прочь.
12.Er erinnerte sich, schon цfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmдhlich auflцsen wьrden.
Он вспомнил, что уже не раз, лежа в постели, ощущал какую-то легкую, вызванную, возможно, неудобной позой боль, которая, стоило встать, оказывалась чистейшей игрой воображения, и ему было любопытно, как рассеется его сегодняшний морок.
13.Er hдtte Arme und Hдnde gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er ьberdies nicht beherrschen konnte.
Ему нужны были руки, чтобы подняться; а вместо этого у него было множество ножек, которые не переставали беспорядочно двигаться и с которыми он к тому же никак не мог совладать.
14.Das grцЯte Bedenken machte ihm die R?cksicht auf den lauten Krach, den es geben mьЯte und der wahrscheinlich hinter allen Tьren wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen wьrde.
Больше всего беспокоила его мысль о том, что тело его упадет с грохотом и это вызовет за всеми дверями если не ужас, то уж, во всяком случае, тревогу.
15.Aber dann ging natьrlich wie immer das Dienstmдdchen festen Schrittes zur Tьr und цffnete.
Но потом, конечно, прислуга, как всегда, твердо прошагала к парадному и открыла.
16. Er lag auf seinem panzerartig harten Rьcken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewцlbten, braunen, von bogenfцrmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Hцhe sich die Bettdecke, zum g?nzlichen Nieder gleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.
Лежа на панцирнотвердой спине, он видел, стоило ему приподнять голову, свой коричневый, выпуклый, разделенный дугообразными чешуйками живот, на верхушке которого еле держалось готовое вот-вот окончательно сползти одеяло.
17.Er versuchte es wohl hundertmal, schloЯ die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu mьssen, und lieЯ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefьhlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fьhlen begann.
Закрыв глаза, чтобы не видеть своих барахтающихся ног, он проделал это добрую сотню раз и отказался от этих попыток только тогда, когда почувствовал какую-то неведомую дотоле, тупую и слабую боль в боку.
18. Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hьbsch er ist; er hдngt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, bis Gregor aufmacht.
За каких-нибудь два-три вечера он сделал, например, рамочку; такая красивая рамочка, просто загляденье; она висит там в комнате, вы сейчас ее увидите, когда Грегор откроет.
19. Er fьhlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rьcken langsam nдher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu kцnnen; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weiЯen Pьnktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurьck, denn bei der Ber?hrung umwehten ihn Kдlteschauer.
Он почувствовал вверху живота легкий зуд; медленно подвинулся на спине к прутьям кровати, чтобы удобнее было поднять голову; нашел зудевшее место, сплошь покрытое, как оказалось, белыми непонятными точечками; хотел было ощупать это место одной из ножек, но сразу отдернул ее, ибо даже простое прикосновение вызвало у него, Грегора, озноб.
20. Was aber sollte er jetzt tun?
Однако что делать теперь?
21.»Gregor», rief es - es war die Mutter - , «es ist dreiviertel sieben. Wolltest du nicht wegfahren?»
- Грегор, - услыхал он (это была его мать), - уже без четверти семь. Разве ты не собирался уехать?
22.Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Ьberlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.
И больше от волнения, в которое привели его эти мысли, чем по- настоящему решившись, Грегор изо всех сил рванулся с кровати.
23.Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.
А терять сознание именно сейчас он ни в коем случае не должен был; лучше уж было остаться в постели.
24. Aber als er den Kopf endlich auЯerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurьcken, denn wenn er sich schlieЯlich so fallen lieЯ, muЯte geradezu ein Wunder geschehen, wenn der Kopf nicht verletzt warden sollte.
Но когда голова, перевалившись наконец за край кровати, повисла, ему стало страшно продвигаться и дальше подобным образом. Ведь если бы он в конце концов упал, то разве что чудом не повредил бы себе голову.
25.Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster<…> Затем взгляд Грегора устремился в окно<…>
26.Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rьckenlage zurьck.
С какой бы силой ни поворачивался он на правый бок, он неизменно сваливался опять на спину.
27.Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpl?ne.
Сидит себе за столом и молча читает газету или изучает расписание поездов.
28.Er versuchte es wohl hundertmal, schloЯ die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu m?ssen, und lieЯ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefьhlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fьhlen begann.
Закрыв глаза, чтобы не видеть своих барахтающихся ног, он проделал это добрую сотню раз и отказался от этих попыток только тогда, когда почувствовал какую-то неведомую дотоле, тупую и слабую боль в боку.
29.Infolge der Holztьr war die Verдnderung in Gregors Stimme drauЯen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklдrung und schlьrfte davon.
Снаружи, благодаря деревянной двери, по-видимому, не заметили, как изменился его голос, потому что после этих слов мать успокоилась и зашаркала прочь.
30.<…> Mцglichkeit dessen muЯte man doch eigentlich zugeben <…> ведь вообще-то такой возможности нельзя было отрицать.
31.Wie wьrde denn Gregor sonst einen Zug versдumen! Разве иначе Грегор опоздал бы на поезд!
32.Es ist schon eine Zerstreuung fьr ihn, wenn er sich mit Laubsдgearbeiten beschдftigt.
Единственное развлечение, которое он позволяет себе, - это выпиливание.
33.Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trьbe Wetter - man hцrte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen - machte ihn ganz melancholisch.
Затем взгляд Грегора устремился в окно, и пасмурная погода - слышно было, как по жести подоконника стучат капли дождя - привела его и вовсе в грустное настроение.
34. <....>da hцrte er schon den Prokuristen ein lautes «Oh!» ausstoЯen<…>
<…>как вдруг услышал (Грегор) громкое "О! " управляющего<…>
35.Aus dem Nebenzimmer rechts flьsterte die Schwester, um Gregor zu verstдndigen: «Gregor, der Prokurist ist da».
Из комнаты справа, стремясь предупредить Грегора, шептала сестра:- Грегор, пришел управляющий.
36.Als er dies alles in grцЯter Eile ьberlegte, ohne sich entschlieЯen zu kцnnen, das Bett zu verlassen - gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben - klopfte es vorsichtig an die Tьr am Kopfende seines Bettes.
Покуда он все это торопливо обдумывал, никак не решаясь покинуть постель, - будильник как раз пробил без четверти семь, - в дверь у его изголовья осторожно постучали.
37.Sie fand ihn nicht gleich, aber als sie ihn unter dem Kanapee bemerkte - Gott, er muЯte doch irgendwo sein, er hatte doch nicht wegfliegen kцnnen - erschrak sie so sehr, daЯ sie, ohne sich beherrschen zu kцnnen, die Tьr von auЯen wieder zuschlug.
Она не сразу заметила Грегора, но, увидев его под диваном - ведь где-то, о господи, он должен был находиться, не мог же он улететь! - испугалась так, что, не совладав с собой, захлопнула дверь снаружи.
38.Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, da? Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!
Не уходите, господин управляющий, не дав мне ни одним словом понять, что вы хотя бы отчасти признаете мою правоту!
39.Und wдhrend Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen<…>
И во время речи Грегора он ни секунды не стоял на месте, а удалялся, не спуская с Грегора глаз<…>
40.Und ohne daran zu denken, daЯ er seine gegenwдrtigen Fдhigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daЯ seine Rede mцglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verlieЯ er den Tьrflьgel<…>
И, не подумав о том, что совсем еще не знает теперешних своих возможностей передвижения, не подумав и о том, что его речь, возможно и даже вероятней всего, снова осталась непонятой, он покинул створку дверей<…>
41.Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, da? Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!
Не уходите, господин управляющий, не дав мне ни одним словом понять, что вы хотя бы отчасти признаете мою правоту!
42.Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Tьrflьgel, so daЯ sein Leib nur zur Hдlfte und darьber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinьberlugte.
Грегор вовсе и не вошел в гостиную, а прислонился изнутри к закрепленной створке, отчего видны были только половина его туловища и заглядывавшая в комнату голова, склоненная набок.
43.Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurьckstoЯen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Hдnden die Augen und weinte, daЯ sich seine mдchtige Brust schьttelte.
Отец угрожающе сжал кулак, словно желая вытолкнуть Грегора в его комнату, потом нерешительно оглядел гостиную, закрыл руками глаза и заплакал, и могучая его грудь сотрясалась.
44.»Hilfe, um Gottes willen Hilfe!», hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurьck; hatte vergessen, da? hinter ihr der gedeckte Tisch stand;
«Помогите! Помогите ради бога!» - склонила голову, как будто хотела получше разглядеть Грегора, однако вместо этого бессмысленно отбежала назад.
45.Vielmehr trieb er, als gдbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lдrm vorwдrts<…>
Словно не было никакого препятствия, он гнал теперь Грегора впередс особенным шумом<…>
46.Gregor sah ein, daЯ er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dьrfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschдft nicht aufs ?u?erste gefдhrdet werden sollte.
Грегор понимал, что он ни в коем случае не должен отпускать управляющего в такомнастроении, если не хочет поставить под удар свое положение в фирме.
47.Wenn sich Gregor nur hдtte umdrehen dьrfen, er wдre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fьrchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tцdliche Schlag auf den Rьcken oder auf den Kopf.
Если бы Грегор повернулся, он сразу же оказался бы в своей комнате, но он боялся раздражить отца медлительностью своего поворота, а отцовская палка в любой миг могла нанести ему смертельный удар по спине или по голове.
48.Seine fixe Idee war bloЯ, daЯ Gregor so rasch als mцglich in sein Zimmer mьsse.
У него была одна навязчивая мысль - как можно скорее загнать Грегора в его комнату.
49.<…>nun gab es wirklich keinen SpaЯ mehr, und Gregor drдngte sich - geschehe was wolle - in die Tьr.
<…>тут было и в самом деле не до шуток, и Грегор - будь что будет - втиснулся в дверь.
50.Цfters fragte die Schwester den Vater, ob er Bier haben wolle, und herzlich erbot sie sich, es selbst zu holen, und als der Vater schwieg, sagte sie, um ihm jedes Bedenken zu nehmen, sie kцnne auch die Hausmeisterin darum schicken, aber dann sagte der Vater schlieЯlich ein groЯes «Nein», und es wurde nicht mehr davon gesprochen.
Сестра часто спрашивала отца, не хочет ли он пива, и охотно вызывалась сходить за ним, а когда отец молчал, говорила, надеясь этим избавить, его от всяких сомнений, что может послать за пивом дворничиху, но тогда отец отвечал решительным "нет", и больше об этом не заговаривали.
51.Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demьtig drehen, der Vater stampfte nur stдrker mit den FьЯen.
Никакие просьбы Грегора не помогли, да и не понимал отец никаких его просьб; как бы смиренно Грегор ни мотал головой, отец только сильнее и сильнее топал ногами.
52.Der Prokurist muЯte gehalten, beruhigt, ьberzeugt und schlieЯlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab!
Но Грегор этой проницательностью обладал. Управляющего нужно было задержать, успокоить, убедить и в конце концов расположить а свою пользу; ведь от этого зависела будущность Грегора и его семьи!
53.<…> sein Kцrper zu breit war, um vollst?ndig unter dem Kanapee untergebracht zu werden.
<…> туловище его слишком широко, чтобы поместиться целиком под диваном.
54.Die eine Seite seines Kцrpers hob sich, er lag schief in der Tьrцffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben<…>
Одна сторона его туловища поднялась, он наискось лег в проходе один его бок был совсем изранен<…>
55.Die Tьr zum Vorzimmer war geцffnet, und man sah, da auch die Wohnungstьr offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwдrts fьhrenden Treppe.
Дверь в переднюю была отворена, и так как входная дверь тоже была открыта, виднелась лестничная площадка и начало уходившей вниз лестницы.
56.Die CSU will die FDP klein halten, um die absolute Mehrheit zuruckzuerobern.
Партия ХСС стремится подчинить младшего партнера СвДП, чтобы завоевать коалиционное большинство.
57.Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, dass es sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszufьhren, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in hцchster, schmerzlicher Aufregung.
Если он хотел какую-либо ножку согнуть, она первым делом вытягивалась; а если ему наконец удавалось выполнить этой ногой то, что он задумал, то другие тем временем, словно вырвавшись на волю, приходили в самое мучительное волнение.
58.Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lдcheln nicht unterdrьcken. Несмотря на свою беду, он не удержался от улыбки при этой мысли.
59.Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen Мы не знаем, что ответить ему.
60.Ich дrgere mich schon fast, daЯ er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.
Я даже немного сержусь, что он никуда не ходит по вечерам; он пробыл восемь дней в городе, но все вечера провел дома.
61. Er erinnerte sich, schon цfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmдhlich auflцsen wьrden.
Он вспомнил, что уже не раз, лежа в постели, ощущал какую-то
легкую, вызванную, возможно, неудобной позой боль, которая, стоило встать, оказывалась чистейшей игрой воображения, и ему было любопытно, как рассеется его сегодняшний морок.
62.Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war. Но дальше дело шло хуже, главным образом потому, что он был так широк.
63.Es stellte eine Dame dar<…> На портрете была изображена дама<…>
64.Die geschдftlichen Aufregungen sind viel grцЯer, als im eigentlichen Geschдft zu Hause. Деловых волнений куда больше, чем на месте, в торговом доме.
65.Kaum war das geschehen, fьhlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein kцrperliches Wohlbehagen<…>
Как только это случилось, телу его впервые за это утро стало удобно<…>
66.Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.
Сбросить одеяло оказалось просто; достаточно было немного надуть живот, и оно упало само.
67.Er fьhlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rьcken langsam nдher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu kцnnen; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weiЯen Pьnktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurьck, denn bei der Berьhrung umwehten ihn Kдlteschauer.
Он почувствовал вверху живота легкий зуд; медленно подвинулся на спине к прутьям кровати, чтобы удобнее было поднять голову; нашел зудевшее место, сплошь покрытое, как оказалось, белыми непонятными точечками; хотел было ощупать это место одной из ножек, но сразу отдернул ее, ибо даже простое прикосновение вызвало у него, Грегора, озноб.
68.<…> machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und lieЯ seine Lackstiefel knarren.>
<…> сделал в соседней комнате несколько решительных шагов, сопровождавшихся скрипом его лакированных сапог.
69.Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rьckgrat und Verstand
Рассыльный, человек бесхарактерный и неумный, был ставленником хозяина.
70.Er hдtte Arme und Hдnde gebraucht, um sich aufzurichten<…>
Ему нужны были руки, чтобы подняться; а вместо этого у него было множество ножек, которые не переставали беспорядочно двигаться и с которыми он к тому же никак не мог совладать.
71.Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu ьberirdische Erlцsung.
А в передней он протянул правую руку к лестнице, словно там его ждало прямо-таки неземное блаженство.
72.Es stellte eine Dame dar, die mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaЯ und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.
На портрете была изображена дама в меховой шляпе и боа, она сидела очень прямо и протягивала зрителю тяжелую меховую муфту, в которой целиком исчезала ее рука.
73.Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rьckenlage zurьck.
С какой бы силой ни поворачивался он на правый бок, он неизменно сваливался опять на спину.
74.Infolge der Holztьr war die Ver?nderung in Gregors Stimme drauЯen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklдrung und schlьrfte davon.
Снаружи, благодаря деревянной двери, по-видимому, не заметили, как изменился его голос, потому что после этих слов мать успокоилась и зашаркала прочь.
75.Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: «Gregor! Gregor»
И через несколько мгновений позвал еще раз, понизив голос: - Грегор!
76.An der anderen Seitentьr aber klagte leise die Schwester <…>
А за другой боковой дверью тихо и жалостно говорила сестра <…>
77.Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.
Но дальше дело шло хуже, главным образом потому, что он был так широк.
78.»Das ist jemand aus dem Geschдft», sagte er sich und erstarrte fast, wдhrend seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.
«Это кто-то из фирмы», - сказал он себе и почти застыл, но зато его ножки заходили еще стремительней.
79.Es ist schon eine Zerstreuung fьr ihn, wenn er sich mit Laubsдgearbeiten beschдftigt.
Единственное развлечение, которое он позволяет себе, - это выпиливание.
80.Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt;<…>
За каких-нибудь два-три вечера он сделал, например, рамочку;<…>
81.Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang klдglich dьnnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.
Его многочисленные, убого тонкие по сравнению с остальным телом ножки беспомощно копошились у него перед глазами.
82.Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Hцhe herab mit dem Angestellten zu reden, der ьberdies wegen der Schwerhцrigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muss.
Странная у него манера - садиться на конторку и с ее высоты разговаривать со служащим, который вдобавок вынужден подойти вплотную к конторке из-за того, что хозяин туг на ухо.
83.<…>und wenn er nicht genau gewuЯt hдtte, daЯ er in der stillen, aber vцllig stдdtischen CharlottenstraЯe wohnte<…>
<…>и не знай он доподлинно, что живет на тихой, но вполне городской улице Шарлоттенштрассе<…>
84.»Nun», sagte Herr Samsa, «jetzt kцnnen wir Gott danken.»
- Ну вот, - сказал господин Замза, - теперь мы можем поблагодарить бога.
85.Im Wohnzimmer war, wie Gregor durch die Tьrspalte sah, das Gas angezьndet <…>
В гостиной, как увидел Грегор сквозь щель в двери, зажгли свет<…>
86.Da war altes halbverfaultes Gemьse; Knochen vom Nachtmahl her, die von festgewordener weiЯer Sauce umgeben waren;
Тут были лежалые, с гнильцой овощи; оставшиеся от ужина кости, покрытые белым застывшим соусом;
87.Hier und da stand er vom Tische auf und holte aus seiner kleinen Wertheimkassa, die er aus dem vor fьnf Jahren erfolgten Zusammenbruch seines Geschдftes gerettet hatte, irgendeinen Beleg oder irgendein Vormerkbuch.
Он часто вставал из-за стола и извлекал из своей маленькой домашней кассы, которая сохранилась от его погоревшей пять лет назад фирмы, то какую-нибудь квитанцию, то записную книжку.
88.Da die Zimmerherren manchmal auch ihr Abendessen zu Hause im gemeinsamen Wohnzimmer einnahmen<…>
Так как жильцы порою ужинали дома, в общей гостиной<…>
89. War er doch jetzt schon nahe daran, zu vergessen, und nur die seit langem nicht gehцrte Stimme der Mutter hatte ihn aufgerьttelt.
Подобные документы
Понятие и типы перевода, его лингвистическая теория, характерные признаки: инвариант, контекст, адекватность. Анализ и оценка лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки "Превращение" с немецкого на русский язык.
дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.12.2013Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Сравнительная типология грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот. Асимметрия грамматических систем, анализ использования преобразований при переводе художественного текста; проблемы относительно данной пары языков.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 28.08.2011Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.
курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012