Газетно-информационный стиль в переводе

Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.07.2015
Размер файла 133,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Заключение

Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, - как никогда актуальной становится проблема перевода текстов СМИ.

Своеобразие газетного стиля заключается в наличии двух коммуникативных установок: передача информации и убеждение. Первая находит своё выражение в денотативной функции, связанной с передачей информации о денотате, а вторая - с экспрессивной функцией, суть которой состоит в передаче отношения Отправителя к порождаемому им тексту и стремлении побудить Получателя разделить точку зрения Отправителя. В силу особенностей своего исторического развития русский и английский языки решают проблему экспрессии по-разному.

Одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной, т.е. абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении.

Разные жанры текстов СМИ характеризуются разным соотношением и воплощением элементов сообщения и воздействия, разным удельным весом собственно информации и экспрессивных средств. По-настоящему профессиональный переводчик должен не просто осознавать это соотношение в каждом переводимом им тексте, но и уметь адекватно передать его в переводе.

Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать:

Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность, прежде всего, характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности).

В первой части нашей практической работы мы определяли типы эквивалентности в выполненных переводах. Исходя из этого, мы можем сделать следующие выводы:

1) перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

2) перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

3) наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно-политических статей, а наименьшая при переводе разговорной лексики;

при переводе газетных заголовков в большинстве случаев используется 3-ий\ 4-ый тип эквивалентности.

Для достижения большего уровня эквивалентности переводчику необходимо:

1. если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке;

2. при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты;

3. при переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок;

4. переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания;

5. переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.

Во второй части нашей практической работы рассматривались различные изменения текста в процессе перевода для передачи прагматического потенциала текста оригинала. В результате проведённого исследования были сделаны следующие выводы:

1. Для сохранения прагматического потенциала текста оригинала переводчику можно и необходимо вносить в текст перевода различные изменения.

2. Переводчик должен учитывать, что языковые средства оригинала, с помощью которых создан прагматический потенциал текста оригинала, нельзя просто заменять в переводе однотипными языковыми средствами языка перевода, т.к. при этом не получится адекватно передать прагматический потенциал текста оригинала.

3. При передачи прагматического потенциала текста оригинала важно не только адекватная передача лексического значения, но также и синтаксического значения и стилистической окраски оригинала.

4. Переводчик должен опираться на анализ контекста переводимого отрывка, то есть текст перевода должен оказывать такое же воздействие (эмоциональное или эстетическое) на читателя перевода, что и текст оригинала оказывает на читателя оригинала.

5. Для осуществления каких-либо изменений переводчику, конечно, мало просто владеть языком перевода. Он должен знать экстралингвистическую ситуацию, постоянно быть в курсе событий в среде языка перевода, всё время пополнять свои знания.

Исследования перевода газетно-информационного материала представляются перспективными и, несомненно, будут продолжаться.

Библиография

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. -4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

2. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. - 4-е изд., переработано и дополнено. - М.: Высшая школа, 1983. -

303 с.

4. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

5. Комисаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Высшая школа, 2000. - 245 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Высшая школа, 1975. - 235 с.

7. Клименко А.В. Ремесло перевода. Практический курс. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 636 с.

8. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). - М.: Филоматис, 2004. - 304 с.

9. Паршин А. Теория и практика перевода. - М.: Русский язык, 2000. - 161 с.

10. Гавриленко И.А. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

11. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 262 с.

12. Нелюбин Л.Л. Общая теория и устный перевод. - М.: Высшая школа, 1987. - 250 с.

13. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода с английского на русский. - М.: Высшая школа, 1984. - 232 с.

14. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. - М.: Просвещение, 1986. - 126 с.

15. Newsweek. July 7, 2001. - 67 p.

16. Мюллер В.К. Современный англо-русский словарь 300 тысяч слов с грамматическим приложением. - М.: ЛадКом, 2008. - 1072 с.

17. Слепович В.С. Курс перевода (английский - русский язык) = Translation Course (English - Russian): учебное пособие для студентов вузов, 5-е изд. - М.: ТетраСистемс, 2005. - 320 с.

18. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями. - 2-е изд., исправленное и дополненное. - СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008 - 296 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.