Особенности передачи метафоры пpи переводе киносценариев (на материале переводов американсем фильмов 1930-1960-х годов)

Понятие языковой метафоры в английском языке. Особенности языка и стиля киносценариев американского кинематографа 1930-1960-х годов. Подыскивание образного эквивалента в переводящем языке. Замена образа оригинала на принятый в переводящем языке образ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 72,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

6. Оригинал: ASHLEY We've traveled a long road since the old days, haven't we, Scarlett? Oh, the lazy days, the warm, still, country twilights! The high, soft Negro laughter from the quarters! The golden warmth and security of those days! [Gone with the Wind: 156].

Перевод: С тех пор прошло немало времени. Где эти теплые, беспечные денечки, огромные кресла в гостиных, вечерние сумерки, прогулки, золотое тепло, защищенность?

Метафора golden warmth основана на зрительном и тактильном образах. При переводе «golden warmth» передается методом дословного перевода: золотое тепло.

В другом переводе эта же метафора передается иначе, но при этом можно выделить иную метафору:

Перевод: С той поры мы проделали долгий путь, верно, Скарлетт? Беспечные деньки, теплые, летние сумерки, женский смех, тихие песни негров и уверенность, что это золотое время вечно.

Метафора «the warm twilights» в данном случае переводится дословно.

7. Оригинал: MINISTER Yea, though I walk through the valley of death… [Gone with the wind: 54].

Перевод: Хотя и иду я через долину смерти

Так как аналоги оригинального и переводящего языков совпадают, переводчик создал дословный эквивалент в переводе. Данный вариант звучит выразительно и полностью отображает смысл оригинального высказывания.

8. Оригинал: BLANCHE Don't you just love these long rainy afternoons in New Orleans when an hour isn't just an hour but a little piece of eternity dropped into your hands. [A Streetcar Named Desire: 87].

Перевод: Вам нравятся эти долгие, дождливые вечера в Новом Орлеане, когда час - не просто час, а всего лишь кусочек вечности, упавший нам в руки?

В данном случае переводчик не стал менять форму оригинальной метафоры, поэтому передал ее с помощью дословного перевода. Метафора на переводящем языке звучит лаконично, выразительно, поэтому переводчик решил не вносить каких-либо изменений.

В другом варианте перевод выглядит так:

Перевод: Разве вы не любите эти долгие, дождливые дни в Новом Орлеане, когда час - это не час, а всего лишь кусочек бесконечности, упавший нам в руки.

Так же, как и в первом варианте, метафора оригинала передается путем дословного перевода.

9. Оригинал: STELLA He was as good as a lamb when I came back and he's really very, very ashamed of himself. [A Streetcar Named Desire: 64].

Перевод: Он был просто как ягненок и ему было действительно очень-очень стыдно.

При переводе произошло опущение прилагательного «good» (хороший), хотя остальная часть фразы переведена дословно.

В следующем переводе предлагается такой вариант:

Перевод: Он был такой смирный как овечка, когда я спустилась к нему. И ему правда было очень стыдно.

Здесь переводчик применяет способ лексической трансформации и меняет слово «good» (хороший) на «смирный». При этом остальная часть фразы переведена дословно. Так, метафора оригинала сохраняется при переводе.

10. Оригинал: RHETT She wanted a red taffeta petticoat so stiff that it would stand by itself and so rustley that the Lord would think it was made of angel's wings. [Gone with the Wind: 144].

Перевод: Она хотела бы отправиться на тот свет в красной юбке из тафты, такой жесткой и шуршащей, чтобы Бог подумал, что она создана из крыльев ангелов.

Метафора оригинала передается методом дословного перевода, так как это не приводит к искажению первоначального смысла.

11. Оригинал: ASHLEY She's the only dream I ever had that didn't die in the face of reality. [Gone with the Wind: 179].

Перевод: Это единственная мечта, которая у меня была. Эта мечта умерла перед лицом реальности.

Метафора «dream that didn't die in the face of reality» была передана переводчиком путем дословного перевода. Однако помимо дословного эквивалента можно отметить антонимический перевод - в оригинале предложение является отрицательным, а при переводе оно становится утвердительным. Однако из-за того, что переводчик разделил фразу оригинала на два предложения, смысл от этого не искажается.

12. Оригинал: BLANCHE Samson! Go on, lift me.

MITCH You are light as a feather. [A Streetcar Named Desire: 96]. Перевод: - Самсон! Ну что ж, поднимайте!

- Вы легки как перышко.

В данном случае, переводчик применил метод дословного перевода, поэтому метафора при переводе сохраняется. Так как образы оригинального и переводящего языков совпадают, то смысл оригинала передается максимально точно.

Таким образом, было найдено 15 метафор, переданных на переводящий язык методом дословного перевода. Создание дословного эквивалента не приводит к искажению смысла, полностью воссоздает структуру и форму оригинальной метафоры. Данный способ является продуктивным, но только в том случае, если аналоги оригинального и переводящего языков совпадают. В противном случае дословный перевод метафоры может привести к непониманию со стороны зрителя.

3.2 Подыскивание образного эквивалента в переводящем языке

Данный метод заключается в поиске регулярного соответствия для оригинальной метафоры в переводящем языке. Иными словами, этот прием называют эквивалентным переводом.

1. Оригинал: ASHLEY She's my blood and we understand each other. [Gone with the Wind: 25].

Перевод: Мы с ней одно целое, мы с ней легко понимаем друг друга.

В оригинале «she's my blood» является метафорой, так как слово «blood» употребляется не в прямом значении. В данном случае оно обозначает человека, который близок и который во всем понимает другого. В русской культуре аналогом является выражение «родственная душа».

Переводчик изменил оригинальную метафору и взамен подыскал образный аналог в переводящем языке, который употребляется в речи более часто. Дословный перевод здесь был бы неуместен и даже непонятным для зрителя, так как метафора «она моя кровь» ассоциируется в русской культуре с близкими родственными связями. В данной ситуации речь идет о возлюбленной героя, произносящего эту реплику, поэтому такой вариант перевод мог привести к искажению смысла. Так можно было бы сказать про родных брата и сестру, или мать и дочь, но не про влюбленную пару.

2. Оригинал: RICK I blow with the wind, and the prevailing wind happens to be from Vichy. [Casablanca: 79].

Перевод: Я держу нос по ветру, и сейчас ветер победы дует в сторону Виши.

В данном случае переводчиком был заменен образ оригинала на принятый в переводящем языке образ, то есть, осуществлен эквивалентный перевод: вместо калькирования оригинальной фразы «I blow with the wind», которая в таком случае бы переводилась как «я гоним ветром», что звучит несколько неестественно, переводчик предлагает известное в русской культуре выражение «держать нос по ветру». Данное выражение применимо к людям, которые меняют свои убеждения в зависимости от обстоятельств. [Академик.ру: Фразеологический словарь русского литературного языка].

3. Оригинал: SCARLETT You're a black-hearted, conceited varmint! [Gone with the Wind: 41].

Перевод: Да вы бессердечный сухарь, Ретт Батлер!

В данном случае метафора передана на переводящий язык путем эквивалентного перевода. Слово «varmint» в разговорной речи обозначает «шалопая» или же «неприятного человека». Очевидно, что героиня выдает эту фразу на повышенных тонах, чтобы затронуть чувства собеседника. Если бы переводчик не нашел подходящий эквивалент и оставил значение, которое указано выше, то фраза звучала бы нейтрально, а метафора была утеряна вовсе:

«Вы самоуверенный, жестокий шалопай». Вариант, который предложен переводчиком, в полной мере отображает эмоции главной героини, а сама метафора выглядит очень экспрессивно. Стоит отметить, что метафора «бессердечный сухарь» близка и понятна русскому зрителю, поэтому эквивалент подобран переводчиком крайне удачно.

4. Оригинал: TITLE Hushed and grim, Atlanta turned painful eyes towards the far-away little town of Gettysburg, and a page of history waited for three days while two nations came to death grips on the farm lands of Pennsylvania. [Gone with the Wind: 42].

Перевод: В скорбной тишине Атланта устремила свой печальный взор в сторону далекого города Геттисберга. Три дня там переворачивалась страница истории, пока Север и Юг вели смертельную схватку на полях Пенсильвании.

Переводчик решил прибегнуть к эквивалентному переводу, то есть, нашел в переводящем языке регулярное соответствие для оригинальной метафоры: Атланта устремила свой печальный взор. Более того, появляется новая метафора «в скорбной тишине» вместо прилагательных «молчаливая и грозная» (hushed and grim), которая стала результатом трансформации. То есть, произошло изменение основы оригинальной метафоры.

5. Оригинал: ASHLEY We've traveled a long road since the old days, haven't we, Scarlett? Oh, the lazy days, the warm, still, country twilights! The high, soft Negro laughter from the quarters! The golden warmth and security of those days! [Gone with the Wind: 156].

Перевод: С тех пор прошло немало времени. Где эти теплые, беспечные денечки, огромные кресла в гостиных, вечерние сумерки, прогулки, золотое тепло, защищенность?

Метафора «lazy days» передана путем эквивалентного перевода, так как переводчик применил слово «беспечные» вместо «ленивые», при этом добавилось слово «теплые».

В другом переводе предлагается следующее:

Перевод: С той поры мы проделали долгий путь, верно, Скарлетт? Беспечные деньки, теплые, летние сумерки, женский смех, тихие песни негров и уверенность, что это золотое время вечно.

Метафора «old days» передана словосочетанием «долгий путь», что привело к её нейтрализации. «Lazy days», как и в первом варианте, передается с помощью эквивалентного перевода.

6. Оригинал: RICK It seems that destiny has taken a hand. [Casablanca: 108].

Перевод: Похоже, судьба уже распорядилась.

Данная метафора основана на осязательном образе.

Переводчик не стал переводить дословно, а передал метафору оригинала путем эквивалентного перевода. Аналог, который нашел переводчик, передает тот же смысл, что оригинал. Стоит отметить, что дословный перевод не выглядел бы нелепо: Ощущение, что судьба приложила к этому руку.

Следующий вариант перевода выглядит таким образом: Перевод: Похоже, судьба нами играет.

Переводчик подобрал корректный и хороший аналог в переводящем языке, что не стало причиной искажения смысла оригинала.

7. Оригинал: RICK Ilsa, I'm no good at being noble, but it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world. [Casablanca: 122].

Перевод: Но не трудно увидеть, что проблемы троих маленьких людей не стоят выеденного яйца в этом безумном мире.

В данном случае переводчик передал метафору оригинала путем эквивалентного перевода. Чтобы избежать недопонимания со стороны зрителя, переводчик не стал переводить дословно: проблемы троих маленьких людей не стоят и горстки бобов. Поэтому переводчиком был найден регулярный эквивалент в переводящем языке, который встречается в рамках русской культуры: проблемы троих маленьких людей не стоят выеденного яйца.

Так, 7 метафор было передано на переводящий язык с помощью эквивалентного перевода. Подыскивание образного эквивалента в переводящем языке приводит к изменению формы оригинальной метафоры, но смысл при этом не искажается. Данный прием является продуктивным, так как эквивалент, который подбирается переводчиком в том или ином случае, является общеупотребительным и понятным для носителей переводящего языка.

3.3 Описательный перевод

Данный прием заключается в описании обозначенного понятия оригинала средствами переводящего языка. К данному приему прибегают в том случае, если в переводящем языке отсутствует подходящий аналог. Иными словами, происходит передача смысла оригинала в другой форме.

1. Оригинал: TITLE Heads were high, but hearts were heavy, as the wounded and the refugees poured into unhappy Georgia. [Gone with the Wind: 50].

Перевод: Головы были высоко подняты, но на сердцах лежала тяжесть, ибо потоки раненых и убитых захлестывали несчастную Джорджию.

Вышеуказанные метафоры были переведены методом описательного перевода. То есть, переводчик развернуто передал метафоры оригинала на переводящий язык. Вместо «головы были высоки» переводчик употребил «головы были высоко подняты». Не «сердца были тяжелы», а «на сердцах лежала тяжесть». Не «раненые и беженцы хлынули в несчастную Джорджию», а «потоки раненых и убитых захлестывали несчастную Джорджию». Так, метафоры в переводящем языке полностью передают настроение оригинала, не искажают смысл и привлекают к себе внимание зрителей.

2. Оригинал: NARRATOR With the coming of the Second World War, many eyes in imprisoned Europe turned hopefully, or desperately. [Casablanca: 1].

Перевод: С приходом Второй мировой войны, в плененной Европе многие взоры устремились с надеждой и в отчаянии к свободе, царившей в Северной Америке.

Вместо дословного перевода «многие глаза» (many eyes) переводчик нашел регулярное соответствие для оригинальной метафоры в переводящем языке: многие взоры. В конце фразы «устремились с надеждой и в отчаянии» появляется добавление: к свободе, царившей в Северной Америке. Здесь переводчик прибегнул к методу описательного перевода. Чтобы у зрителя не возникло недопонимая, о какой свободе идет речь, переводчик просто дополняет метафору, расширяет ее. События фильма разворачиваются в разгар войны, в Касабланке. Касабланка является городом, не оккупированным немцами, а также единственным местом, откуда можно сбежать в Северную Америку, на нейтральную территорию. Именно поэтому переводчик посчитал нужным дополнить метафоры в переводящем языке, чтобы зрителю было ясно, что подразумевал этой метафорой автор.

3. Оригинал: TITLE Tara had survived… to face the hell and famine of defeat. [Gone with the Wind: 92].

Перевод: Тара выжила для того, чтобы встретить посланцев Ада и пережить горечь поражения.

Данная метафора основана на зрительном образе.

Переводчик прибегнул к описательному переводу, чтобы наиболее точно раскрыть смысл оригинальной метафоры, при этом добавляя новые слова в перевод. Вместо «чтобы встретить Ад» переводчик приводит развернутый вариант метафоры «чтобы встретить посланцев Ада».

4. Оригинал: MELANIE No war can come into our world, Ashley. Whatever comes, I'll love you - just as I do now - until I die. [Gone with the Wind, 18]. Перевод: Я уверена, никакая война не сможет разрушить наше счастье, потому что я так тебя люблю, что только смерть сможет разлучить нас.

В данном случае переводчик не стал переводить метафору дословно: никакая война не может прийти в наш мир. Форма метафоры оригинала была полностью изменена, так как переводчик прибегнул к приему описательного перевода: никакая война не сможет разрушить наше счастье. Это привело к появлению новой метафоры в переводе, которая так же отражает смысл того, что хотела сказать героиня.

5. Оригинал: TITLE Hushed and grim, Atlanta turned painful eyes towards the far-away little town of Gettysburg, and a page of history waited for three days while two nations came to death grips on the farm lands of Pennsylvania. [Gone with the Wind: 42].

Перевод: Наполненный болью и печалью, взгляд жителей Атланты был прикован к далекому маленькому городку Геттисбергу, в трехдневном ожидании того события, когда две армии сойдутся в битве и на земле Пенсильвании будет перевернута еще одна страница истории.

В данном случае переводчик прибегнул к описательному переводу. Метафора «hushed and grim, Atlanta turned painful eyes» передана в переводящем языке так, чтобы метафора звучала лаконично и была понята зрителем. При дословном переводе метафора выглядела бы иначе: «Молчаливая и грозная Атланта обратила свои болезненные глаза…» Такой вариант является недопустимым, так как влечет за собой искажение первоначального смысла. Более того, переводчик применил прием добавления, и вместо простого названия города акцентировал внимание на его населении: взгляд жителей Атланты был прикован…

Таким образом, 5 метафор были переведены с помощью описательного перевода. Описательный перевод так же является продуктивным приемом передачи метафор, но стоит отметить, что при передаче оригинальной метафоры на переводящий язык может произойти её опущение, нейтрализация, так как описательный перевод означает описание оригинальной метафоры средствами переводящего языка.

3.4 Замена образа оригинала на принятый в переводящем языке образ

Данный прием заключается в полной замене основы оригинальной метафоры. То есть, происходит её трансформация.

1. Оригинал: TITLE Tara had survived… to face the hell and famine of defeat. [Gone with the Wind: 92].

Перевод: Тара выжила для того, чтобы встретить посланцев Ада и пережить горечь поражения.

Переводчик передал метафору оригинала путем лексической трансформации. Слово «famine» в свою очередь переводится как «голод, нехватка». Так как при дословном переводе метафоры «famine of defeat» получается «голод поражения», то переводчик посчитал более правильным заменить основу оригинальной метафоры на «горечь».

В другом переводе предлагается следующее:

Перевод: Таре удалось выжить, чтобы стать свидетельницей голода и адских мук поражения.

Переводчику удалось сохранить первоначальный смысл метафоры, при этом изменив лишь формы слов. Таким образом, глагол «to face» передан через словосочетание «стать свидетельницей», а оригинальное «the hell» превращается в атрибутивное словосочетание «адских мук». Переводчик прибегнул к методу трансформации, изменив основы оригинальных метафор.

2. Оригинал: BLANCHE Beauty of the mind, richness of the spirit, tenderness of the heart… I have all those things. [A Streetcar Named Desire: 136].

Перевод: Красота души, богатство мысли, чуткость сердца, которыми я владею.

Переводчик не стал переводить каждое слово дословно и применил метод лексической трансформации. Слово «mind» переводится как «ум», однако переводчик решил заменить его на слово «душа». То же самое произошло со словом «spirit», которое переводится как «душа», но при переводе меняется на «мысль». Видимо, переводчик посчитал, что словосочетания «красота души» и «богатство мысли» звучат красивее, но переводы противоречат фразам оригинала.

3. Оригинал: ASHLEY He's one of the best shots in the country. As he's proved a number of times, against steadier hands and cooler heads than yours. [Gone with the Wind: 24].

Перевод: Он лучший стрелок в стране и доказал это уже не раз. У него не только твердая рука.

Первая метафора в данном примере была передана переводчиком дословно, если не учитывать изменения числа и формы прилагательного. То есть, помимо дословного перевода переводчик применил метод грамматической трансформации. Так как метафора не потеряла своего изначального значения, то можно сказать, что метафора передана переводчиком правильно. Вторая же метафора была опущена переводчиком вовсе.

Однако в другом переводе предлагается следующий вариант:

Перевод: Он один из лучших стрелков. У тебя горячая голова, а у него твердые руки.

Метафора «steadier hands» переведена переводчиком дословно, в то время как вторая, «cooler heads», передана путем лексической трансформации. «Cool head» переводится на русский язык как «холодная голова», что обозначает человека, который может здраво рассуждать в сложной ситуации. «Холодная голова» звучит некорректно, но при осуществлении эквивалентного перевода можно было передать метафору следующим образом: трезвый ум. Но так как метафора «горячая голова» относится не к тому человеку, которого защищает главный герой ленты, а наоборот - к обвинителям, то смысл при переводе не исказился.

4. Оригинал: BLANCHE God love you for a liar! Daylight never exposed so total a ruin! But you - you've put on some weight, yes, you're just as plump as a little partridge! [A Streetcar Named Desire: 12]

Перевод: Благослови тебя Бог! Свет не видывал подобных руин. А ты немножко пополнела. Выглядишь как маленькая пышечка.

В данном случае переводчик решил применить метод лексической трансформации, то есть, произошла замена слова «partridge», которое переводится как «куропатка», на слово «пышечка». Можно сказать, что переводчик перенес значение слова «plump» (пухлый) на «partridge». Фраза в переводящем языке звучит корректно и не является причиной искажения смысла.

5. Оригинал: STELLA Why no. You are as fresh as a daisy. [A Streetcar Named Desire: 44]

Перевод: Почему нет? Ты свежа как ромашка.

Переводчик решил применить метод лексической трансформации, поэтому слово «daisy», которое переводится как «маргаритка», передается названием цветка, но другим: ромашка. Смысл оригинала при этом сохраняется, и при переводе так же передается метафора, но видоизмененная.

Следующий вариант перевода выглядит так: Перевод: Все хорошо. Ты выглядишь как утренняя роза.

Можно заметить, что здесь так же применяется метод лексической трансформации и слово «daisy» переводится как «роза». Более того, происходит добавление прилагательного «утренняя». Несмотря на то, применяется тот же прием, что и в первом варианте, метафора при переводе теряется, так как исчезает семантический элемент, связывающий метафорическое значение с первоначальным.

6. Оригинал: ASHLEY We've traveled a long road since the old days, haven't we, Scarlett? Oh, the lazy days, the warm, still, country twilights! The high, soft Negro laughter from the quarters! The golden warmth and security of those days! [Gone with the Wind: 156].

Перевод: С той поры мы проделали долгий путь, верно, Скарлетт? Беспечные деньки, теплые, летние сумерки, женский смех, тихие песни негров и уверенность, что это золотое время вечно.

Метафора «the golden warmth» переводчик передает путем лексической трансформации: оригинальное слово «warmth» (теплота) меняется на «время». Важно отметить, что метафора в переводящем языке сохраняется.

7. Оригинал: BLANCHE I'm not meaning this in any reproachful way, but all the burden descended on my shoulders. [A Streetcar Named Desire:

Перевод: Я не хотела этого говорить, но вся тяжесть легла на мои плечи.

В данном случае применил прием лексической трансформации, то есть, произошла замена оригинального слова «burden» (бремя) на более нейтральное «тяжесть». Метафоричность высказывания при этом сохраняется, но дословный перевод данной фразы выглядел бы более выразительно: бремя пало на мои плечи.

Так, 8 метафор переданы на переводящий язык методом трансформации. Замена образа оригинала на принятый образ в переводящем языке приводит к изменению структуры и формы метафоры оригинала, но при этом смысл не искажается. Данный прием является продуктивным, однако стоит отметить, что образ в переводящем языке не должен становиться причиной нейтрализации оригинальной метафоры и быть понятным для зрителя.

3.5 Компенсация

Компенсацией является прием перевода, при котором элементы смысла, которые были утрачены при переводе единицы оригинала, передаются при переводе каким-либо иным средством.

1. Оригинал: SCARLETT Was it kind of bring your good-looking brother here to break my poor heart? [Gone with the Wind: 16].

Перевод: Ручаюсь, ваш брат специально приехал из Атланты, чтобы вдребезги разбить мое сердце.

Переводчик прибегнул к методу компенсации. То есть, произошло опущение слова «бедное», но при этом добавилось слово «вдребезги», без которого метафора звучала бы слишком обыденно: чтобы разбить мое сердце.

2. Оригинал: BLANCHE God love you for a liar! Daylight never exposed so total a ruin! But you've put on some weight, yes, you're just as plump as a little partridge!

Перевод: Бог любит тебя за такое вранье! На белом свете еще не было таких развалин. А ты поправилась, ты пухленькая как куропаточка.

Здесь же переводчик решил не уходить дальше замысла оригинала, поэтому мотивированная метафора была передана путем дословного перевода.

Стоит отметить, что слово «little» (маленький) было опущено, но это компенсируется уменьшительно-ласкательной формой слова «куропатка»: куропаточка.

3. Оригинал: BLANCHE After the death of Allan intimacies with strangers was all I seemed able to fill my empty heart with... [A streetcar Named Desire: 128]. Перевод: После смерти Алана только встречи с незнакомцами, казалось, могли заполнить пустоту в моем сердце.

При переводе происходит опущение прилагательного «empty» (пустой), но при этом появляется новое существительное: пустота. Таким образом, компенсируется утраченный смысл оригинала, а фраза при переводе не является причиной искажения смысла.

Таким образом, всего 3 метафоры переданы на переводящий язык с помощью компенсации. Так как при переводе метафоры оригинала используются элементы другого порядка, данный прием является непродуктивным. В большинстве случаев элементы оригинальной метафоры при переводе опускаются, но при этом сложно передать их с помощью средств переводящего языка так, чтобы сохранилась метафоричность высказывания оригинала.

3.6 Нейтрализация

Нейтрализацией является полная утрата метафоры оригинала при переводе.

1. Оригинал: SCARLETT You're a black-hearted, conceited varmint! [Gone with the Wind, 41].

Перевод: Чудовище! Прохвост!

Здесь переводчик прибегнул к способу нейтрализации, поэтому фраза оригинала потеряла какую-либо метафорическую окраску. Переводчик обошелся двумя словами, которые обладают негативной окраской. Посчитав, что этого достаточно, чтобы показать отношение героини к собеседнику, переводчик решил опустить метафору вовсе.

2. Оригинал: RHETT Cowardly! There isn't a cowardly bone in her body! [Gone with the Wind, 167].

Перевод: Она самая храбрая девочка в мире!

Переводчик не стал вводить метафору оригинала в перевод, поэтому предложенный вариант выглядит не так экспрессивно. Если бы переводчик применил описательный перевод или же подыскал образный аналог в переводящем языке, то замысел оригинала можно было бы сохранить, например: Да её смелости можно позавидовать! Она храбрая до мозга костей!

3. Оригинал: ASHLEY She's my blood and we understand each other. [Gone with the Wind: 25].

Перевод: Мы похожи с ней. Мы понимаем друг друга с полуслова.

Переводчик не стал акцентировать внимание на метафоре в оригинальном языке, поэтому прибегнул к способу нейтрализации. Появилась обыденная фраза, не обладающая какой-либо экспрессивностью.

4. Оригинал: SCARLETT I've had enough of smelling death - of rot - and death! [Gone with the Wind: 60].

Перевод: С меня хватит всех этих отрезанных рук, ног, шей, смертей!

Данная метафора smelling death (запах смерти) основана на обонятельном образе.

Переводчик не стал акцентировать внимание на метафоре в оригинале, поэтому опустил ее. Иными словами, произошла нейтрализация метафоры. Вариант, предложенный переводчиком, передает настроение главной героини, которая в разгар гражданской войны вынуждена работать в госпитале, куда поступают раненые и мертвые. Героиня находится на грани срыва, так как не может выносить условия, в которых вынуждена находиться. Однако, метафору можно было передать при помощи эквивалентного перевода, заменив нейтральное слово «smelling» на слово с более негативной коннотацией:

Хватит с меня этого зловония смерти! И гнили!

Следующий вариант перевода выглядит так: Перевод: Насмотрелась я на ваших раненых и умирающих.

Так же, как и в предыдущем варианте, переводчик нейтрализовал метафору и переделал предложение абсолютно иначе. Данный перевод не передает те эмоции, которые выражает героиня. Перевод получился скорее простым и ироничным, нежели выражающим отчаяние.

5. Оригинал: BLANCHE I won't be looked at in this merciless glare! [A Streetcar Named Desire: 1951].

Перевод: Только ты не смотри на меня, я плохо выгляжу.

Переводчик не посчитал нужным вводить метафору в перевод, что привело к её нейтрализации. Предложение выглядит не таким ярким по сравнению с первым переводом. Учитывая тот факт, что в оригинале стоит восклицательное предложение, то героиня должна произносить данную фразу в высоких тонах. Данный же перевод не производит того эффекта, который заложен автором в оригинале.

6. Оригинал: NARRATOR With the coming of the Second World War, many eyes in imprisoned Europe turned hopefully, or desperately. [Casablanca: 1]. Перевод: После объявления Второй мировой войны, многие в захваченной Европе смотрели кто с надеждой, кто с отчаянием.

Переводчик полностью изменил предложение оригинала, что привело к нейтрализации метафоры. Вместо дословного перевода метафоры «imprisoned Europe» (плененная Европа) появляется нейтральная фраза «в захваченной Европе».

Данное предложение должно произноситься рассказчиком в самом начале, поэтому оно определенно должно оказывать сильный эффект на зрителя и звучать несколько возвышенно. Так как при переводе теряется метафоричность высказывания, то фраза выглядит не такой экспрессивной.

7. Оригинал: ASHLEY He's one of the best shots in the country. As he's proved a number of times, against steadier hands and cooler heads than yours. [Gone with the Wind: 24].

Перевод: Он лучший стрелок в стране и доказал это уже не раз.

Переводчик не стал акцентировать внимание на метафоре оригинала, поэтому решил не вводить ее в перевод. Таким образом, произошла её нейтрализация. Стоит отметить, что другой вариант перевода более приближен к оригиналу и обладает той же выразительностью: Он один из лучших стрелков. У тебя горячая голова, а у него твердые руки.

8. Оригинал: ASHLEY If I go to Atlanta and take help from you again, I bury forever any hope of standing alone. [Gone with the Wind: 120].

Перевод: Принять ваше предложение - значит похоронить себя, а я бы хотел попытаться встать на ноги.

Метафора оригинала «I bury forever any hope» была передана в переводе тривиальной, обычной фразой: похоронить себя. То есть, произошла нейтрализация оригинальной метафоры. Такой вариант отражает замысел оригинала не в полной мере, так как герой говорит не о себе, а о возможностях, которые предоставляются ему, если он примет предложение собеседницы. Дословный перевод в таком случае более уместен, так как метафоричность высказывания при переводе не была бы утеряна: Принять ваше предложение - значит похоронить мою мечту встать на ноги без чьей-либо помощи.

Так, 9 метафор было передано на переводящий язык с помощью нейтрализации. Нейтрализация приводит к полному изменению структуры и формы оригинальной метафоры, что приводит к её утрате. Данный прием является непродуктивным, так как приводит к искажению изначального смысла, но при этом нейтрализация является весьма распространенным способом передачи метафор.

Таким образом, можно сказать, что языковые метафоры используются в киносценариях довольно часто, при это основными приемами для ее передачи выступают дословный перевод (создание дословного эквивалента), эквивалентный перевод (подыскивание образного аналога в переводящем языке), описательный перевод, трансформация (замена образа оригинала на принятый в переводящем языке образ), компенсация и нейтрализация. При этом стоит отметить, что продуктивными способами для передачи метафоры на переводящий язык являются дословный перевод, эквивалентный перевод, описательный перевод и трансформация, а компенсация и нейтрализация - непродуктивными.

Выводы по Главе 3

На основе проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

1. Чаще всего языковые метафоры передаются с помощью дословного перевода, то есть, переводчиком создается дословный эквивалент в переводящем языке. Такой прием приводит воссозданию структуры оригинальной метафоры на язык перевода без изменения порядка слов и конструкции;

2. Языковые метафоры так же часто передаются путем нейтрализации, что приводит к её утрате при переводе;

3. Приемы эквивалентного перевода и трансформации так же часто используются для передачи метафоры оригинала, но в меньшей степени по сравнению с дословным переводом и нейтрализацией. Данные приемы приводят к изменению структуры и формы оригинальной метафоры, но метафоричность высказывания в переводящем язык при этом сохраняется;

4. Реже всего языковые метафоры передаются описательным переводом и компенсацией. Стоит отметить, что описательный перевод в большинстве случаев приводит к нейтрализации метафоры, то есть, её утрате.

Заключение

Цель данной выпускной квалификационной работы заключалась в исследовании особенностей перевода метафор в текстах к кинофильмам.

В результате исследования были решены следующие задачи:

1. Рассмотрены определения, типы и функции языковой метафоры;

2. Изучены основные проблемы перевода кинотекстов;

3. Проанализированы основные способы передачи метафоры при переводе текстов к кинофильмам.

Изучение теоретического материала, выбранного для данной работы, позволило сделать следующие выводы.

Метафора давно является объектом изучения для многих ученых, поэтому существуют различные мнения касательного данного стилистического приема речи. Некоторые лингвисты разделяют художественную и языковую метафоры, ссылаясь на то, что художественная метафора проявляется только в художественной литературе, в то время как языковая метафора является естественным компонентом речи. Однако, в контексте данной работы не акцентируется внимание на разнице между ними, так как художественная и языковая метафоры одинаковы по принципам семантических процессов.

Не существует единой классификации типов языковых метафор, так как ученые рассматривают само явление метафоры по-разному. В работе были предложены классификация типов языковых метафор И. Р. Гальперина, Н. Д. Арутюновой и Г. Н. Скляревской.

Рассмотрев функции метафор, предложенные В. К. Харченко, можно сказать, что метафора участвует при создании стиля, жанра, текста, также метафора создает фон произведения, новое зрелище в воображении, так как ей присуща эмоционально-оценочная функция. Киносценарий относится к художественному виду произведений, поэтому метафора является его неотъемлемым компонентом.

Проблемы перевода кинотекстов связаны с различием структур переводящего и оригинального языков, поэтому текст оригинала может превышать объем текста перевода и наоборот. В таких случаях переводчик должен помнить, что перевод должен отображать замысел оригинала и соответствовать стилистике, заданной автором.

Метафора представляет трудности при переводе, что обуславливается различиями между метафорическими системами в языках оригинала и перевода.

Поэтому для правильной передачи смысла существуют различные способы перевода метафор, рассмотренные в классификациях В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера и Н. И. Борковец, при это стоит отметить, что для исследования была выбрана классификация последней ученой.

Объектом данной работы являлись языковые метафоры в текстах к следующим кинофильмам: «Унесенные ветром» (Gone with the Wind) 1939 г.,

«Касабланка» (Casablanca) 1942 г. и «Трамвай «Желание» (A Streetcar Named Desire) 1951 г.

В результате было найдено и проанализировано 47 языковых метафор.

Предметом данной работы являлись приемы перевода метафор в текстах к кинофильмам. В ходе исследования выяснилось, что языковые метафоры передаются следующими приемами:

1. Чаще всего языковые метафоры передаются путем дословного перевода. Другими словами, переводчиком создается дословный эквивалент в переводящем языке. Данный прием не приводит к искажению смысла оригинальной метафоры, полностью воссоздается её форма и структура;

2. Нейтрализация так же часто применяется переводчиками для передачи оригинальной метафоры. Данный прием приводит к полной утрате метафоричности оригинального высказывания, поэтому вариант перевода выглядит не таким экспрессивным, выразительным.

3. Эквивалентный перевод так же часто применяется для передачи метафоры оригинала, но в меньшей мере по сравнению с дословным переводом и нейтрализацией. Переводчиком подыскивается образный эквивалент в переводящем языке, при этом метафоричность высказывания сохраняется;

4. Трансформация так же используется для передачи метафоры, то есть, переводчиком осуществляется замена образа оригинала на принятый в переводящем языке образ. Форма и структура оригинальной метафоры при переводе меняется, но метафоричность высказывания при этом сохраняется;

5. Описательный перевод не так часто применяется для передачи метафоры на переводящий язык. Переводчиком осуществляется передача смысла оригинала в другой форме и иными словами. При этом стоит отметить, что данный прием может привести к нейтрализации метафоры при переводе;

6. Реже всего для передачи метафоры используется компенсация. Данный прием может как полностью передать метафору оригинала, так и стать причиной её нейтрализации.

Таким образом, данная работа может помочь студентам, которые обучаются по специальности «Перевод и переводоведение», а также начинающим переводчикам, которые занимаются переводами киносценариев. Более того, данная работа может послужить базой для дальнейших исследований, так как на данный момент языковая метафора в сфере кинематографа изучена не так глубоко, как, например, в литературных произведениях.

Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.

2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

3. Арутюнова Н. Д. Метафора // Русский язык. Энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия, 1979. - С. 140 - 141.

4. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка: Сборник. - М.: Наука, 1978. - Т. 37. - №4. - С. 333 - 343.

5. Баженова И. В. Некоторые вопросы перевода метафоры в зарубежной лингвистике // Ученые записи Российского государственного социального университета. - 2013. - №3. - с. 129 - 132.

6. Борковец Н. И. Техническая метафора в художественной картине мира (на материале немецкой прозы XX века и её переводов на русский язык): дис.…канд. ст. - Екатеринбург, 2000. - 203 с.

7. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. Классический учебник по стилистике английского языка для факультета иностранных языков. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1981. - 316 с.

8. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 5- е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2007. - 144 с.

9. Горюнова И. С. Как написать книгу. - Б.и., 2015. - 270 с.

10. Добин Е. С. Поэтика киноискусства. - М.: Искусство, 1961. - 228 с.

11. Козинцев Г. М. Собрание сочинений в 5-ти т. - Л.: Искусство, 1983. - С. 13

12. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Высш. шк., 1990. - 127 с.

13. Лейн Т. А. Американский киносценарий. - М.: Госкиниздат, 1940. - 152 с.

14. Маневич И. М. Кино и литература: докт. дис. - Москва, 1968. - 544 с.

15. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. канд. фил. наук. - Москва, 2009. - 211 с.

16. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: 1978. - С. 202 - 228.

17. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры: Сборник. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.

18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

19. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. - 3-е изд., переработ. и доп. - М.: Просвещение, 1982. - 159 с.

20. Русинова Л. В. Авторская метафора в прозе В. Токаревой, Н. Горлановой и Л. Улицкой: от слова понятия к слову-образу // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. - 2010. - №1. - с. 1 - 13.

21. Сальцина М. А. Американский роман 1920 - 1930-х гг.: Литература и мир кино, мотивы, сюжеты, художественные ходы, изобразительный язык: дис.…канд. фил. наук. - Москва, 2001. - 208 с.

22. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. - СПб.: Наука, 1993. - 152 с.

23. Харченко В. К. Функции метафоры. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991. - 88 с.

24. Epstein J. J., Epstein G. P., Koch H. Casablanca. - 127 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.vincasa.com/casabla.pdf

25. Howard S. Gone with the Wind. - 207 c. [Электронный ресурс]. URL: http://edpapenfuse.com/gwtw/ecp-10-223/gwtw-script.pdf

26. Williams T. A Streetcar Named Desire. - 154 c. [Электронный ресурс]. URL: http://www.metropolitancollege.com/Streetcar.pdf

27. Winston D. G. The screenplay as literature. - London: The Tantivy Press, 1973.

Словари, справочники, энциклопедии:

28. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Ярцева В.Н. - М.: Сов. энциклопедия, 1990.

29. Большой фразеологический словарь русского языка / под ред. Телия Е.Н. М.: АСТ-Пресс, 2006. [Электронный ресурс]. URL: http://phrase_dictionary.academic.ru

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изучение сущности метафоры, как языковой единицы в современной лингвистике. Проблема определения и функции метафоры, основные приемы метафоризации. Анализ когнитивной метафоры в романе Дж. Голсуорси "Собственник". Особенности вторичной номинации в романе.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 01.06.2010

  • Исследование метафоры как PR-приема в языке политики. Анализ понятия, особенностей структуры и функционирования метафоры на примере выступлений политиков. Изучение политического дискурса в России. Характеристика языковой агрессии в газетных публикациях.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 19.12.2012

  • Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятие, сущность и разновидности метафоры в русском языке. Теоретический аспект ее изучения как важнейшего тропа. Особенности употребления метафоры в современной прессе. Исследование метафорических процессов на примере газеты "Аргументы и факты".

    реферат [23,2 K], добавлен 01.07.2014

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.

    курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.