Способы и средства выражения глагольного вида в английском языке

Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.07.2017
Размер файла 95,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава I

1.1 Развитие видовременных форм сопоставляемых языков

1.2 Грамматическая категория вида

1.2.1 Семный состав глаголов несовершенного вида русского языка

1.2.2 Семный состав глаголов совершенного вида русского языка

Выводы по первой главе

Глава II

2.1 Обобщенное значение несовершенного вида в английском языке

2.2 Обобщенное значение совершенного вида в английском языке

2.3 Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке

2.3.1 Собственно временные значения

2.3.2 Вариативные значения

2.3.3 Собственно результативные значения

Выводы по второй главе

Заключение

Список используемой литературы

Введение

В настоящей работе исследуются способы и средства выражения аспектуальности в английском языке, представленной в русском языке сложной грамматической категорией вида глагола.

Актуальность темы исследования заключается в отсутствии в английском языке специальных языковых средств для выражения категории глагольного вида и наличии противоречивой позиции лингвистов по данному вопросу.

Грамматическая категория вида является одной из самых важных грамматических категорий русского языка и представляет немало трудностей для иностранцев, изучающих русский язык. С выражением видовых значений в английском языке дело обстоит значительно сложнее, чем в русском.

Настоящее исследование данного вопроса имеет своей задачей собрать и систематизировать данные о способах выражения глагольного вида средствами современного английского языка.

Таким образом, проблемой исследования является поиск ответа на вопрос: “Что является структурными эквивалентами категории вида в английском языке?” Решение данной проблемы составляет цель исследования.

Объектом исследования в настоящей работе являются видовременные формы современного английского языка.

Предметом исследования являются способы и средства выражения глагольного вида в английском языке.

Задачи исследования:

1. сбор материала для исследования

2. анализ семантического разнообразия глаголов совершенного и несовершенного вида русского языка

3. выявление способов и средств выражения аспектуальности в английском языке

4. представление полученных данных в виде таблиц.

Решение поставленных задач осуществляется на основе фактического материала, источником которого являются рассказы А.П. Чехова и их переводы на английский язык. Книги с переводами рассказов писателя на английском языке опубликованы следующими зарубежными издательствами: “Wordsworth classics”, “Penguin classics” и “Alma classics”. Переводы рассказов были выполнены разными специалистами. В частности, в книге издательства “Alma classics” представлены новые версии, выполненные переводчиком Hugh Aplin и впервые опубликованные в 2016 году. Книги предназначены для широкой аудитории, читающей классическую мировую литературу на английском языке. Тематика рассказов разнообразна, а их герои попадают в самые разнообразные житейские ситуации.

Таким образом, фактический материал, а именно единицы английского языка, выражающие аспектуальность, собранные в процессе выполнения настоящей работы, служат хорошей базой для исследования.

Методами исследования являются лингвистический анализ фактического материала, на основе совмещения семасеологического и ономасиологического подходов, а также классификация и систематизация полученных результатов.

Теоретическая значимость данной работы заключается во внесении определенной лепты в исследования по грамматике и лексике современного английского языка.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что материал, полученный в ходе выполнения исследования может быть использован в преподавании английского и русского языков, в качестве иностранных, а также при выполнении переводов.

Глава I

1.1 Развитие видовременных форм в сопоставляемых языках

глагол аффикс английский язык

Грамматическая категория вида тесно связана с грамматической категорией времени, так как они затрагивают одну и ту же область, - время. В семантическом плане видовые значения зачастую накладываются на значения временные. [Аракин 2005: 115]

Развитие видовременных форм в русском и английском языках имеет обратную картину. Становление грамматической категории вида в русском языке относится к концу XVI - началу XVII в. В древнерусском языке существует сложная система временных форм. Этот период отмечается появлением и развитием языковых средств выражения категории вида - приставок, которые, присоединяясь к основе глагола, обозначающего общее действие или процесс, меняют его семантику, придавая глаголу значение перфективности, совершенности или предшествования. Со временем, этот прием получает широкое распространение. Необходимость в большом количестве временных форм отпадает, и они начинают исчезать. В результате, остаются только абсолютные формы времени. В современном русском языке эта грамматическая категория широко представлена формами двух видов - совершенного и несовершенного.

Таким образом, глаголы русского языка могут иметь форму совершенного вида, которая обозначает законченное действие (сказать, прочитать, увидеть), или форму несовершенного вида, обозначающую незаконченный процесс или многократно повторяющееся действие (говорить, читать, видеть). Необходимо учитывать, что совершенный вид есть лишь у тех глаголов, в значении которых содержится компонент “предельности действия”, то есть начала или конца определенного состояния. Так, например, глагол совершенного вида купить означает «начать иметь что-либо», а глагол продать означает «перестать иметь».

«Многие предельные глаголы в русском языке образуют видовую пару (писать - написать, ходить - сходить, готовить - приготовить). Члены данных пар имеют одинаковое лексическое, но разное грамматическое (видовое) значение, представляя собой формы одного глагола». [Гуревич 2012:153]

В английском языке в развитии видовременных форм наблюдается противоположная картина. В древнеанглиский период не существует категории временной соотнесенности и, следовательно, особых перфектных и континуальных форм. В них нет необходимости, потому что, в языке этого периода представлена система видов: совершенного и несовершенного. Формы совершенного вида образуются от форм несовершенного вида путем прибавления префиксов. Так, в древнеанглийский период существует два вида - несовершенный и совершенный, этот последний имеет свое морфологическое выражение в форме глаголов с приставками. На протяжении среднеанглийского периода категория глагольного вида утрачивается. Этому процессу способствуют два фактора, - приобретение видовыми приставками значения словообразовательных морфем и отмирание видовых приставок. Приставки, попадающие в безударное положение, редуцируются, вследствие чего происходит утрачивание морфологических средств выражения категории вида. В современном английском языке глаголы, за редким исключением, соотносительных видовых пар не образуют. [Аракин 2005: 118]

На протяжении среднеанглийского периода складываются временные формы Perfect, Continuous и Future. Завершение формирования данных временных форм приходится на новый английский период.

В современном английском языке наряду с абсолютными временными формами существует система относительных времен, которые по-разному трактуются учеными. Некоторые лингвисты склонны рассматривать формы Continuous и Perfect не только как временные, но и как видовые и противопоставляют этим формам форму общего вида. К таким ученым относятся А.И. Смирницкий, С.Г. Бархударов, Б. А. Ильиш. В то же время, есть и лингвисты, в их числе И.П. Иванова, В.В. Гуревич, считающие, что формы Continuous и Perfect являются собственно временными формами, несмотря на то, что они способны передавать видовые значения в некоторых случаях.

Между русскими видами глагола и английскими временными формами Continuous и Perfect нет прямого соответствия. Вследствие чего, мы придерживаемся мнения, что данные формы только отчасти заменяют вид в английском языке.

1.2 Грамматическая категория вида

Грамматическая категория представляет собой очень обобщенное понятие. Грамматическая категория - совокупность противопоставленных друг другу однородных грамматических форм, в частности, категория вида - противопоставление (оппозиция) несовершенного вида совершенному. [http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/]

«Категория вида обычно определяется как такая лексико-грамматическая категория, которая передает характеристику протекания действия или процесса, обозначенного глаголом, - повторяемость, длительность, многократность, мгновенность действия, или результативность, завершенность - незавершенность, или, наконец, предельность, то есть отношение действия к его внутреннему пределу». [Аракин 2005:114]

Памятуя о том, что методом типологическим является содержательно- ориентированный метод, сопоставительный анализ проводится прежде всего с рассмотрения данного категориального понятия с содержательной стороны. Суть данного метода заключается в том, что мы исходим из содержания данной понятийной категории и идем к форме ее языкового выражения. Нас интересует, как понятия совершенного и несовершенного вида выражаются в разных языках, в данном случае английском и русском.

Прежде всего, мы рассматриваем содержание этого понятия в самом общем виде, а затем более детально. Вид имеет в виду характер совершения и протекания действия, обозначенного глаголом. Действие может носить длительный, повторный, многократный, мгновенный или однократный, незавершенный или завершенный и результативный характер и др.

Категориальное понятие вида в русском языке имеет явное и законченное выражение. Глаголы несовершенного вида передают действие без указания на его предел, в свою очередь, глаголами совершенного вида выражаетсядействие, которое ограничивается пределом совершения. В русском языке категория вида очень активна. Необходимо отметить, что значение несовершенного вида является основным, то есть передает более общую характеристику действия. Каждое из значений может иметь некий семный состав. В каждом из этих значений, как правило, можно выделить составляющие его семы. Сема - некая элементарная, далее неделимая доля смысла, значения данного категориального понятия. Видовые семы, в свою очередь, могут находится в отношениях бинарной оппозиции:

однократность (совершенный вид) - многократность (несовершенный вид); мгновенность (совершенный вид) - длительность (несовершенный вид);

завершенность (совершенный вид) - незавершенность (несовершенный вид) и т.д.

У совершенного и несовершенного вида есть и другие семы, которые можно обнаружить в составе каждого из этих двух значений. Помимо чисто видовых пар, есть и пары, где в значениях глаголов совершенного и несовершенного вида имеется собственное лексическое значение. Например, в рамках совершенного вида есть оппозиции: заплакал - поплакал - выплакался и т.д.

Следующим аспектом анализа является языковая форма выражения данной категории. Под языковой формой мы имеем в виду способ и средство языкового выражения.

Для передачи вида в русском языке, где, как уже было отмечено, категория вида имеет явное и законченное выражение, применяется синтетический способ. Преимущественно, это морфологические средства, а именно, аффиксы - префиксы, суффиксы, инфиксы, реже используется ударение и супплетивные формы, а также чередование гласных в составе суффикса. В данном разнообразии морфологических средств выражения грамматической категории глагольного вида проявляется неоднородность и сложность видовой системы.

В таблице 1 приводятся примеры морфологических средств, используемых для выражения грамматического значения вида в современном русском языке:

Таблица 1

морфологическое средство

примеры

префиксация

несовершенный вид

совершенный вид

писать

написать

делать

сделать

чувствовать

почувствовать

видеть

увидеть

читать

прочитать

чередование гласных в составе суффикса

решать

решить

суффиксация

кричать

крикнуть

убить

убивать

перемещение ударения

насыпать

насыпать

забегать

забегать

супплетивные формы

говорить

сказать

Префиксы русского языка весьма обильны, а префиксация является первичным и наиболее распространенным средством выражения вида.

Основными механизмами видообразования являются перфективация - образование глаголов совершенного вида от основ глаголов несовершенного вида и имперфективация - создание глаголов несовершенного вида от основ глаголов совершенного вида. Перфективация происходит, в основном, посредством присоединения префиксов, а имперфективация осуществляется с помощью суффиксов.

Большинство аффиксов имеет свое лексическое значение, но данное качество не является первоочередным, при образовании глаголов совершенного вида. [Бондарко 1967: 47]

Аффиксы модифицируют семантику глаголов, вносят новое значение, наделяя их дополнительными характеристиками, по отношению к видовым. По этой причине они являются не только элементами словоизменения, но одновременно и элементами словообразования.

Глаголами описывается весьма широкий спектр понятий. В зависимости от описываемого действия, можно выделить глаголы состояния, речи, отношения, чувственного восприятия, интеллектуальной деятельности, передачи информации, движения, а также глаголы со значением положения в пространстве: стоять, лежать, сидеть и т.д. В семантике глаголов отражаются особенности передаваемого ими действия. Значение аффиксов может зависеть от вида глагола, а также его лексической семантики. В настоящей работе, из соображений листажа, мы вынуждены исключить из рассмотрения глаголы движения и глаголы, которые употребляются в этом значении..

Лишь незначительная часть аффиксов, среди которых, например, суффиксы -ива, -ыва, -ова, -ева, -а или префиксы у-, на- являются «чисто» видовыми аффиксами. Кроме видовой характеристики, они могут не придавать дополнительных значений и, таким образом, не модифицировать семантику глаголов. Если в морфологическом составе глагола присутствуют только «чисто» видовые аффиксы, мы не наблюдаем никаких дополнительных значений, кроме грамматического значения вида.

Понятия несовершенного и совершенного видов трактуются учеными по- разному. Согласно В.Д. Аракину, глаголы несовершенного вида выражают действие в его течении, в процессе его совершения, без указания на предел, в свою очередь действие, выраженное глаголом совершенного вида, ограничивается пределом совершения в определенный момент его осуществления или, сообщает результат этого действия или процесса. [Аракин 2005: 115] А.В. Бондарко наиболее предпочтительным находит следующее определение: «действие, выраженное глаголом совершенного вида, представляется как целое, неделимое, в то время как несовершенный вид не содержит в своей семантике указания на целостность действия». [Бондарко 1967: 31] В.В. Гуревич определяет несовершенный вид как форму, обозначающую незаконченный, длящийся процесс или многократно повторяющееся действие, а форму совершенного вида как законченное действие. [Гуревич 2012: 153]

1.2.1 Семный состав глаголов несовершенного вида русского языка

Рассмотрим глаголы несовершенного вида, их семантику и аффиксы, придающие им дополнительные словообразовательные значения.

Обобщенная характеристика глаголов несовершенного вида, - обычное, повторяющееся действие, передается посредством суффиксов -ива, -ыва, -ова, - ева:

Пример №1 «Когда прохожие спрашивали, какое это село то им говорили

- Это то самое где...»

Пример №2 «Старик ни разу в жизни не бранил и не наказывал детей и не допускал даже мысли, чтобы кто-нибудь из семейства мог говорить ему грубые слова или держать себя непочтительно».

Значение незаконченности, длительности действия передается посредством суффикса -а-:

Пример №1 «Правда, мы не спаса ем человечества и, быть может, во многом ошибаемся, но мы делаем то, что можем…» (глагол «спасать» образован от глагола совершенного вида спасти)

Пример №2 «И опять вспомнили про кур и овец и стали решать, кто виноват».

Произведенный анализ глаголов несовершенного вида русского языка позволяет выделить следующие семантические группы аффиксов, дополнительные к вышеперечисленным:

К аффиксам, модифицирующим семантику глаголов собственно временными значениями относятся: префикс по-, в сочетании с суффиксом -ива придают действию значения периодичности и слабой интенсивности:

Пример №1 «Осталась одна только бледно-багровая полоска, да и та стала подергиваться мелкими облачками, как уголья пеплом».

Пример №2 «Татьяна все время за ужином посматривала нежно на мужа, ревнуя и беспокоясь, как бы он не съел или не выпил чего-нибудь вредного.»

Префиксы рас-, раз- придают действию значение высокой интенсивности:

Пример №1 «Егор Семеныч, сильно загоревший, замученный, злой, скакал то в сад, то в поле и кричал, что его разр ывают на части и что он пустит себе пулю в лоб.»

Пример №2 «... чем усерднее он работал топором, тем гуще и сильнее разрастался лес.»

Пример №3 «Иван Дмитрич, в конце концов, видя, что это бесполезно, совсем бросил рассуждать и весь отдался отчаянию и страху.»

префикс про-, характеризует действие, как продолжительное:

Пример №1 «Он был в состоянии простаивать целые часы на одном месте, не шевелясь и глядя в одну точку.»

Пример №2 «Никто - ни фельдшер, ни Никита, ни сиделки не могли понять, зачем он ходил туда, зачем просиживал там по целым часам...»

префикс до-, придает глаголу значение доведения действия до предела, завершения:

Пример №1 «За бугром догорала вечерняя заря.» Пример №2 «А я уже дотягиваю здесь вторую неделю».

Вариативность действий, обозначаемых глаголами несовершенного вида, обеспечивается следующими аффиксами: префикс при- придает действию характеристику ограниченности, неполноты:

Пример №1 «Я смотрю на его улыбающееся лицо, и мне припоминается, то отчаяние и тот ужас, которыми полны были его глаза, когда он год тому назад глядел на темное окно.»

Префиксы вс-, вз-, в сочетании с суффиксами -ива, -ыва добавляют значение повторяемости мгновенных действий:

Пример №1 «Оттого, что несчастная, убитая горем Таня в своем письме, проклинала его и желала его погибели, ему было жутко, и он мельком взглядывал на дверь, как бы боясь, чтобы не вошла в номер и не распорядилась им опять та неведомая сила…»

Пример №2 «Иван Дмитрич вздрагивал при всяком звонке и стуке в ворота, томился, когда встречал у хозяйки нового человека…»

1.2.2 Семный состав глаголов совершенного вида русского языка

Рассмотрим глаголы совершенного вида, их семантику и аффиксы, придающие им дополнительные значения.

К «чисто» видовому, грамматическому значению совершенного вида, относятся следующие характеристики действия: однократность, мгновенность, завершенность, результативность.

К «чисто» видовым аффиксам совершенного вида можно отнести префиксы: у-, на-, с- поскольку, кроме обобщенной характеристики совершенного вида, у глаголов, с упомянутыми аффиксами, может не наблюдаться дополнительных значений. Данный факт демонстрируют следующие примеры:

Пример №1 «И вдруг Подгорин увидел близко его глаза, почувствовал на лице его дыхание.»

Пример №2 «Напишу ему письмо, а ходить не стану.»

Пример №3 «Он подает товарищам воду, укрывает их, когда они спят, обещает каждому принести с улицы по копеечке и сшить по новой шапке…»

Проведенный анализ аффиксов, модифицирующих семантику глаголов совершенного вида, позволяет выделить следующие группы:

К аффиксам, наделяющим глаголы совершенного вида собственно временными значениями относятся: префикс за- выражает семантику начала действия, то есть начинательность:

Пример №1 «Когда умерла мать, отец, Петр Леонтьич, учительчистописания и рисования в гимназии, за пил, наступила нужда; у мальчиков не было сапог и калош, отца таскали к мировому, приходил судебный пристав и описывал мебель.»

Пример №2 «Выражение горькой обиды разлилось по его бледному лицу, задрожал подбородок.»

Пример №3 «Не вынося музыки, которая расстраивала ей нервы, она заметалась и завыла.»

префиксы вз-, вс- в сочетании с суффиксом -ну придают глаголу значение мгновенности и однократности:

Пример №1 «… а Таня, глядя на отца, вскрикнула раздирающим голосом и упала в обморок.»

Пример №2 «Дама взглянула на него и тотчас же опустила глаза.» префикс по- наделяет действие значением непродолжительности: Пример №1 «Посидите еще минут пять…десять…»

Пример №2 «Доплыл до мельницы, о чем-то поговорил там с мужиками и повернул назад...»

Пример №3 «Агафья по стояла немного, еще раз оглянулась, точно ожидая от нас помощи, и пошла.»

Префикс про- придает действию значение длительности, продолжительности:

Пример №1 «Ему казалось, что он достаточно научен горьким опытом, чтобы называть их как угодно, но все же без «низшей расы» он не мог бы прожить и двух дней.»

Пример №2 «В погребе просидел он день, потом ночь и другой день, сильно озяб и, дождавшись потемок, тайком, как вор, пробрался к себе в комнату.»

Пример №3 «До рассвета прос тоял он среди комнаты, не шевелясь и прислушиваясь.»

Префикс до- придает действию характеристику завершения:

Пример №1 «Старик Цибукин не до пил своего чаю, но еще посидел, подумал; и выражение у него было такое, будто он прислушивался к шагам...»

Пример №2 «Почтмейстер не договорил, махнул рукой и, подумав немного сказал: - Не нашего ума это дело!»

Вариативность действий, обозначаемых глаголами совершенного вида, обеспечивается посредством следующих аффиксов: префикс при- может выражать значение присоединения, воздействия или ограниченности, неполноты действия; Значение присоединения, воздействия:

Пример №1 «Никита захлопнул дверь и прислонился к ней спиной.»

Пример №2 «Был я равнодушен, бодро и здраво рассуждал, а стоило только жизни грубо прикоснуться ко мне, как я пал духом…»

Значение ограниченности, неполноты действия:

Пример №1 «Васильев приподнялся, и на глазах его заблестели слезы.»

Пример №2 «Савка произнес это своим обычным, бесстрастным, несколько глухим голосом, точно говорил о табаке или каше, я же привскочил от удивления.»

Префикс вы- имеет значение исчерпанности: Пример №1 «Выс лушайте меня.»

Пример №2 «Он не выплатил еще своего варшавского долга и был удручен тяжелым стыдом, был напряжен и потому старался хохотать громче и рассказывать смешнее.»

Префикс пере- придает действию значение очередности, перемены: Пример №1 «Да, кстати, я и переоденусь.»

Пример №2 «Его давно уже, по протекции моего отца, перевели в город.»

Префикс из-, ис- характеризует действие как чрезмерное:

Пример №1 «Какое еще зло можно причинить рыбе, которая уже поймана,

изжарена и подана на стол под соусом?»

Пример №2 «Ему они верили глубоко, обожали его и из баловали своим поклонением, так что он сам стал верить, что он идеалист...»

Пример №3 «Степку искусала собака и никакие Мироны не помогали…»

Префиксы -раз, -рас, в сочетании с частицей -ся придают действию значение интенсивности:

Пример №1 «…ей очень хотелось, чтобы Подгорин сделал предложение Надежде, и если бы это случилось, то она расплакалась бы от умиления».

Пример №2 «Подгорин развеселился, стал шалить, протанцевал и с Надеждой, и с Варей, потом пел.»

Пример №3 «Скоро по больнице разн есся слух, что доктор Андрей Ефимыч стал посещать палату № 6.»

Результативность действия может выражаться следующими префиксами:

Префикс по- может передавать результативное значение изменения физического состояния или осуществления действия над объектом внешнего мира, с целью изменения его физического состояния;

Пример №1 «Она похудела, побледнела, стала красивее и стройнее; но уже это была Екатерина Ивановна, а не Котик; уже не было прежней свежести и выражения детской наивности.»

Пример №2 «… Отец в последнее время сильно постарел…»

Пример №3 «И все заметили, что уже поздно, пора спать, и Татьяна погасила в гостиной большую лампу.»

Пример №4 «Анисим оглядывался на церковь, стройную, беленькую - еенедавно побелили…»

Пример №5 «Все небо усыпано весело мигающими звездами и, Млечный Путь вырисовывается так ясно, как будто его перед праздником по мыли и потерли снегом…»

Префикс на- придает действию значение накопления или усугубления:

Пример №1 «Нат ворили мерзостей, пакостники, и торжествуют, небось, воображают, что концы в воду спрятали…»

Пример №2 «Я … я только это сказала, а он раскричался и наговорил мне… много обидного, глубоко оскорбительного.»

Пример №3 «Варвара Николаевна нап илась чаю, легла спать и скоро уснула.»

Выводы по первой главе

Развитие видовременных форм в сопоставляемых языках, имеет обратную картину, - система видов глагола в английском языке оказывается неустойчивой и утрачивается, а в русском языке, напротив, с появлением глагольных префиксов грамматическая категория вида получает свое развитие.

В современном русском языке наблюдается следующая ситуация: почти у каждого глагола несовершенного вида есть своя видовая пара, которая образована при помощи суффикса или префикса, таким образом, категория вида в русском языке имеет явное и законченное выражение.

В современном английском языке глаголы не образуют соотносительных видовых пар.

Помимо «чисто» видовых аффиксов, меняющих только грамматическое значение вида глагола, к которым относятся суффиксы несовершенного вида - ива, -ыва, -ова, -ева, а также суффикс -ну и префиксы с-, на-, у- совершенного вида, в русском языке подавляющее большинство аффиксов, влияет и на лексическое значение глагола. Вследствие чего они являются не только элементами словоизменения, но и элементами словообразования.

Таблица 2

Аффикс

Глагол

по-

несовершенного вида (в сочетании с суффиксом -ива (-ыва)

совершенного вида

движения совершенного вида

дополнительные значения действия

слабая интенсивность

непродолжительность, ограниченность по времени

начало, отправление

примеры

поглядывать постукивать

поглядеть постучать

поехать побежать

Данные проведенного анализа, демонстрируют семантическое разнообразие аффиксов глаголов русского языка, а также их неоднозначное влияние на семантику глаголов, которое зависит прежде всего от вида глагола, а также от его лексической семантики. Так, например, префикс по- придает значение слабой интенсивности действия глаголам несовершенного вида, а глаголам совершенного вида значение непродолжительности, в свою очередь, глаголы движения совершенного вида посредством данного префикса приобретают значение начала движения. Данный факт проиллюстрирован примерами, приведенными в следующей таблице.

Аффиксы дополняют семантику глаголов временными, вариативными и результативными значениями.

Русский язык отличается широким использованием аффиксальных глаголов, в значении которых интегрируются различные сопутствующие, по отношению к видовым, семантические компоненты.

Cудя по количеству и разнообразию глаголов совершенного и несовершенного вида, представленных в текстах русской классической литературы и рассмотренных в данной работе, можно заключить, что семантика глаголов совершенного вида разнообразнее, чем семантика глаголов несовершенного вида.

Необходимо отметить, что перечень аффиксов, рассмотренных в данной работе, не является исчерпывающим, так как все разнообразие глагольной семантики, представленное в русском языке, к сожалению, невозможно рассмотреть и описать в рамках данной работы. В связи с этим, мы ограничились самыми важными и наиболее употребляемыми в русском языке формами.

Глава II

2.1 Обобщенное значение несовершенного вида в английском языке

Прямого аналога грамматической категории глагольного вида в современном английском языке не существует. Тем не менее, язык выходит из сложившегося положения. В данной главе изучаются способы английского языка и рассматриваются его средства для передачи семантики, которой обладают глаголы несовершенного и совершенного вида в русском языке.

В первую очередь определим, каким образом в английском языке передается обобщенное значение несовершенного вида, иными словами, как выражается "чисто" видовое значение. В первой главе было отмечено, что обобщенное значение несовершенного вида - это незаконченность, длительность, повторяемость или регулярность, то есть в семантике глагола несовершенного вида нет указания на отношение действия к его пределу. Для этого рассмотрим типичные ситуации, которые описываются в русском языке глаголами несовершенного вида.

Ситуация параллельного протекания действий

Рассмотрим несколько примеров перевода на английский язык ситуаций, параллельные действия в которых носят незавершенный характер и описываются глаголами несовершенного вида

Пример №1: “Они гуляли и говорили о том, как странно освещено море; вода была сиреневого цвета, такого мягкого и теплого, и по ней от луны шла золотая полоса.”

“They walked and talked about how strangely the sea was lit; the water was lilac, a colour so soft and warm, and across it ran a golden band from themoon.”

Пример №2: “... должно быть, это в первый раз в жизни она была одна, в такой обстановке, когда за ней ходят, и на нее смотрят, и говорят с ней только с одной тайною целью, о которой она не может не догадываться.”

“... this was probably the first time in her life she had been alone, in such a situation when she was followed, and she was looked at, and she was spoken to with just the one secret objective, which she could not fail to guess.”

В английских вариантах описания ситуаций используются глаголы в форме Simple: walked, talked, ran, was followed, was looked at, was spoken to. Данные глаголы являются непредельными, в их семантике нет компонентов, указывающих на начало или конец какого-либо состояния, что позволяет формам Simple описывать действия незавершенного характера.

Далее следуют примеры, параллельно протекающие действия в которых, передаются на английский язык иначе:

Пример №3 “Она жа ловалась , что дурно спит и что у нее тревожно бьется сердце...”

“She complained that she slept badly and that her heart was throbbing alarmingly...”

В данном примере непредельные глаголы жаловалась, спала и бьется описывают параллельно происходящие, длительные и повторяющиеся действия. Тем не менее, действие, выраженное глаголом, бьется передается на английский язык формой Continuous was throbbing. Это связано с тем, что ситуация, описываемая данным глаголом, имеет рематический характер, а использование формы Continuous в английском языке позволяет маркировать действия, являющиеся рематическими элементами повествования.

Все глаголы несовершенного вида, в представленных ниже примерах, также описывают параллельно протекающие действия незавершенного характера, но передаются они на английский язык формами Continuous:

Пример 4: “Лошадь буланая и маленькая, с красивой шеей и коротким хвостом, шла не прямо, а как-то боком и выделывала ногами маленькие, плясовые движения как будто ее били хлыстом по ногам”.

“The horse, dun coloured and small, with a pretty neck and a short tail, was walking not straight, but kind of sideways, and was performing little dancing movements with its legs, as though it were being hit on the legs with awhip.”

Пример 5: “Когда он вернулся в залу, сердце его билось и руки дрожали так заметно, что он поторопился спрятать их за спину.”

“When he returned to the reception hall, his heart was pounding and his hands shaking so noticeably that he sustained to hide them behind hisback.”

Пример 6: “Он поглядел вниз на воду… Река бежа ла быстро и едва слышно журчала около сваен купальни.”

“He looked down at the water… The water was fast-running and was gurgling barely audibly around the piles of the bathinghut.”

Из данных примеров следует, что формы Continuous в английском языке, могут использоваться в качестве своеобразного стилистического приема, посредством которого обеспечивается выразительность повествования и создается эффект живого образа описываемой ситуации.

Ситуация конкретно-процессного характера

Конкретно-процессное действие выражается в русском языке глаголами несовершенного вида. Рассмотрим случаи перевода подобных ситуаций на английский язык:

Пример №1 “Таня между тем проснулась и с изумлением и ужасом смотрела на мужа. Он говорил, обращаясь к креслу, жестикулировал и смеялся. ..”

“Tanya in the meantime had woken up and was looking at her husband in wonder and horror. He was talking, addressing the armchair, gesticulating and laughing...”

Пример №2 “Хоботов отворил на вершок дверь и взглянул в палату; Иван Дмитрич в колпаке и доктор Андрей Ефимыч сидели рядом на постели.”

“Khobotov opened the door a fraction and glanced into the ward; Ivan Dmitrich in a cap and Doctor Andrei Yefimych were sitting next to one another on a bed.”

В данном случае, глаголы русского языка несовершенного вида, с помощью которых описываются конкретно-процессные ситуации, передаются на английский язык глаголами в форме Continuous.

Из приведенных примеров следует, что конкретно-процессным ситуациям в английском языке соответствует форма Continuous.

Ситуация привычного, обычного действия в настоящем

В русском языке привычные, обычно происходящие действия выражаются глаголами несовершенного вида. Рассмотрим ряд примеров:

Пример №1 «Сидельцы из мясной лавки, которых он расспрашивал накануне, сказали ему, что письма опуска ются в почтовые ящики, а из ящиков развозятся по всей земле на почтовых тройках с пьяными ямщиками и звонкими колокольцами».

“The butcher, whom he had asked the evening before, had told him that one drops letters into the mail-boxes, and that from there they are carried all over the world in mail wagons with ringing bells, driven by drivers who are drunk”.

Пример №1 “Да пойми же, гайками прикрепляется рельса к шпалам!” “But can't you understand that the nuts fasten the rails to the ties?”

Пример №2 “У нас и господа так ловят. ” “All the gentlemen with us fish like that.”

Из приведенных примеров следует, что привычные, происходящие обычно действия в английском языке передаются формами Simple.

Ситуация повторяющегося и привычного действия в прошлом

Данное значение в русском языке передается глаголами несовершенного вида прошедшего времени. Ниже приводятся ситуации повторяющихся и привычных в прошлом действий, описанные на русском языке, и их переводы на английский язык:

Пример №1 "Иван Дмитрич, чтобы не подумали, что это он убил, ходил по улицам и улыбался, а при встрече со знакомыми бледнел, краснел и начинал уверять, что нет подлее преступления, как убийство слабых и беззащитных."

"So that no one would think it was he that had done the killing, Ivan Dmitrich walked the streets smiling, but on encountering acquaintances he would turn pale, go red and start assuring them that there was no crime more base than the murder of the weak and defenceless."

Пример №2 "Иногда к хозяйке приходил ночевать любовник, пьяный мужик, бушевавший по ночам и наводивший на детей и на Дарьюшку ужас. Когда он приходил и, усевшись на кухне, начинал требовать водки, всем становилось очень тесно, и доктор из жалости брал к себе плачущих детей, укладывал их у себя на полу, и это доставляло ему большое удовольствие."

"Sometimes the landlady's lover a drunken peasant who was stormy in the night- time and horrified the children and Daryushka - would come and stay the night. Whenever he arrived and, settling down in the kitchen, began demanding vodka, everyone would feel very cramped, and out of pity the doctor would take the crying children in and put them to sleep on his floor, and this gave him greatpleasure."

Пример №3 "Девочка Маша, дочь смотрителя, которую он любил встречать в больничном саду, теперь, когда он с улыбкой подходил к ней, чтобы погладить ее по головке, почему-то убегала от него."

"Masha, the little daughter of the warden, whom he enjoyed meeting in the hospital garden, would now, when he approached her with a smile to give her a pat on the head, run away from him."

Пример №4 "А какие были походы, приключения, стычки, какие товарищи, какие женщины! А Кавказ - какой удивительный край! А жена одного батальонного командира, странная женщина, надевала офицерское платье и уезжала по вечерам в горы, одна, без проводника."

"And what campaigns, adventures and skirmishes there used to be, what comrades, what women! And the Caucasus - what an amazing land! And the wife of one battalion commander, a strange woman, used to put on an officer's clothing and ride out in the evenings into the mountains, alone, without aguide."

Пример №5 “Прежде в послеобеденное время Андрей Ефимыч ходил по комнатам и думал, теперь же он от обеда до вечернего чая лежал на диване лицом к спинке и предавался мелочным мыслям, которых никак не мог побороть”.

“Previously, in the time after lunch, Andrei Yefimych used to pace around his rooms and think, but now from lunch until evening tea he lay facing the back of the couch and surrendered himself to petty thoughts which he was quite unable to overcome.”

Из приведенных примеров следует, что для передачи значения повторяющегося и привычного в прошлом действия в английском языке используются конструкции “would + infinitive” и “used to + infinitive”. Необходимо учитывать, что данные конструкции не являются взаимозаменяемыми. В значениях, которые ими передаются, есть определенная разница. Конструкция “used to + infinitive” акцентирует давность действия или состояния и подчеркивает разницу между прошлым и настоящим. В свою очередь, конструкция “would + infinitive” передает значение типичности в прошлом, а также привычности выполнения действия, как правило, совершаемого по желанию или под влиянием чувств и эмоций.

Ситуация длительного и повторяющегося действия

Длительные и повторяющиеся действия в русском языке выражаются глаголами несовершенного вида, как правило, в сочетании с наречием всё. Рассмотрим несколько примеров:

Пример №1 "Когда выезжали из оврага наверх, то Анисим всё оглядывался назад, на село." "As they drove up out of the ravine Anisim kept looking back at the village."

Примеp №2 «И он с жадностью ел и всё повторял:

- Ах, как вкусно! Ты попробуй!" "He ate some greedily and kept repeating, "So tasty, you must try one!"

В примерах №1 и №2 значение повторяющегося в течение продолжительного периода действия передается на английский язык герундиальной конструкцией “keep doing something”.

Пример №3 "Офицеры постояли около куста, потрогали его, а соловей все пел." "The officers stood by the bush for a while and ran their hands over it, but the nightingale kept on singing."

Пример №4 "... пока меня венчали, я всё думал: есть бог!"

"… all the time I was being married I kept thinking, "There is a God, there is a God!"

В примерах №3 и №4, длительные действия, также, как и продолжительные, рассмотренные в предыдущих примерах, описываются на английском языке с помощью конструкции “keep doing something”.

Представляется, что для описания повторяющихся и длительных действий, происходящих в течение продолжительного периода, в английском языке используется герундиальная конструкция “keep doing something”.

Ситуация, в которой выполнение действия занимает продолжительный период. Действия, обладающие данной характеристикой, описываются на русском языке глаголами несовершенного вида в сочетании с наречием долго. Ниже представлены примеры перевода подобных ситуаций на английский язык:

Пример №1 «Лобытко разделся, долго ходил из угла в угол, с видом человека, который не удовлетворен, и послал денщика за пивом.»

“Lobytko got undressed, spent a long time pacing from one corner to another with the look of a man who is dissatisfied, and sent his batman for beer.”

Пример №2 «На другом берегу показался красный тусклый огонек, и они от нечего делать долго решали , костер ли это, огонь ли в окне, или что-нибудь другое…»

A dim red light appeared on the other bank, and, for want of anything else to do, they spent a long time trying to decide whether it was a bonfire, a light in a widow or something else…”

Пример №3 «Он долго одевался и натягивал большие сапоги, потом молча выкурил папироску и пошел.»

“He spent a long time dressing and pulling on his big boots, then smoked a cigarette in silence and set off”.

В примерах, представленных выше, действия, выполнение которых занимает продолжительный период, передаются на английский язык посредством конструкции “to spend a long time doing something”. Глагол to spend, имеет значение затрачивания времени на осуществление какого-либо действия (to do something for a period of time), продолжительность обозначается словосочетанием a long time, а само действие, на выполнение которого затрачивается время, выражается причастием настоящего времени participle I, выполняющего в данной конструкции функцию наречия образа действия.

Исходя из проведенного анализа, можно заключить, что средством английского языка, для описания действия, выполнение которого занимает продолжительный период, является синтаксическая конструкция “to spend a long time doing something”.

Ситуация обобщения опыта

К таким ситуациям, мы относим случаи, когда действие, описываемое глаголом, происходило по крайней мере однократно. В русском языке эта ситуация описывается с помощью глаголов несовершенного вида в сочетании с наречием “никогда” - в отрицательных предложениях или местоимением “когда-нибудь” - в вопросительных предложениях:

«Пример №1 “ - Успокойтесь», - сказал Андрей Ефимыч, виновато улыбаясь. Уверяю вас, я никогда ничего не крал, в остальном же, вероятно, вы сильно преувеличиваете.”

“Calm down”, said Andrei Yefimych, with a guilty smile. I assure you I've never stolen anything, and you're probably greatly exaggerating everythingelse.”

Пример №2 “Марья сказала, что она никогда не бывала не только в Москве, но даже в своем уездном городе ...”

“Maria said she had never even been to her district town, let alone Moscow...”

В анализируемых примерах ситуации обобщения опыта обозначаются глаголами в форме Present Perfect. Из этого следует, что глаголам несовершенного вида русского языка, описывающим cситуации обобщения опыта с результативным значением, соответствуют в английском языке глаголы в форме Perfect.

Анализируя примеры перевода глаголов несовершенного вида на английский язык, мы выявили, что глаголам несовершенного вида, в зависимости от характера описываемой ситуации, в английском языке могут соответствовать глаголы в формах Simple, Continuous, Perfect, а также синтаксические конструкции, например, used to + infinitive, would + infinitive, keep doing something, spend a long time doing something.

2.2 Обобщенное значение совершенного вида в английском языке

В этом параграфе, мы рассматриваем каким образом в английском языке передается обобщенное значение совершенного вида.

Ниже приводятся примеры перевода на английский язык ситуаций, действия в которых описаны глаголами совершенного вида, с аффиксами, выражающими “чисто” видовое значение.

Ситуация завершенного результативного действия

В русском языке завершенные и результативные действия описываются глаголами совершенного вида. Ниже представлены случаи перевода на английский язык подобных ситуаций:

Пример №1 “Аня видит, что Андрей прозевал 23. В другое время она указала бы ему на это, теперь же, когда на блюдечке вместе с копейкой лежит ее самолюбие, она торжествует.”

“Annie notices that Andrew has missed the twenty-three. At any other time, she would have pointed this out to him, but now, when her pride is lying in the little dish with her copeck, she rejoices to see it.”

Пример №2 “- Копейку уронил! - заявляет вдруг Гриша взволнованным голосом. - Постойте!”

“I've dropped a copeck!” Grisha suddenly declares in a troubled voice. “Wait a minute!”

Пример №3"С другой же стороны, ему отлично известно, что за последние 25 лет с медициной произошла сказочная перемена. Когда он учился в университете, ему казалось, что медицину скоро постигнет участь алхимии и метафизики, теперь же, когда он читает по ночам, медицина трогает и возбуждает в нем удивление и даже восторг".

"But on the other hand, he's very well aware that over the last twenty-five years a fantastic change has taken place in medicine. When he was studying at university, it had seemed to him that medicine would soon share that fate of alchemy and metaphysics, whereas now, when he's reading at night, medicine touches him and excites in him wonder and even rapture."

В представленных примерах действия, характеризующиеся завершенностью и результативностью, передаются на английский язык формами Perfect: “has missed”, “have dropped”, “has taken place”. Из чего можно заключить, что глаголам, выражающим завершенные и результативные действия, в английском языке соответствует форма Perfect.

Ситуация однократного и завершенного действия констатирующего характера

Пример №1 "Все почувствовали , что в воздухе пахнет молодой листвой тополя, розами, сиренью."

"Everyone sensed that the air smelt of young poplar leaves, roses andlilac."

В приведенном примере глагол совершенного вида "почувствовали" передан на английский язык предельным глаголом в форме Past Simple "sensed".

Видовое значение выражается лексически, вместо глагола "to feel" используется глагол "to sense" имеющий результативную семантику. (sense means to know about something through a natural ability or feeling, without being told).

Пример №2 "Он останови л свой взгляд на сиреневой барышне, и она ему очень понравилась ; у нее были красивые плечи и руки, умное лицо и прекрасный голос."

"He fixed his gaze on the lilac girl, and he liked her very much; she had beautiful shoulders and arms, an intelligent face and a fine voice."

В данном примере глагол совершенного вида «остановил» обозначается предельным глаголом "fixed" имеющим результативную семантику, в свою очередь, семантика глагола "to like" нейтральна в видовом отношении. Результативное значение, передаваемое видом глагола, в данном случае, не оказывает существенного влияния на смысл: "она ему очень понравилась" или "она ему очень нравилась" и переводчиком не передается.

Пример №6 "Сыр Раббека пригласил какую-то тощую девицу и сделал с нею два тура." "Rabbek's son asked some skinny female to dance and did two turns with her."

Пример №7 "Офицеры решили идти верхом." "The officers decided to take the high road."

Глаголы совершенного вида "пригласил" и "решили" переданы на английский язык предельными глаголами в форме Past Simple: "asked" и "decided".

Ситуация динамичной смены событий

Пример №1: "Тогда он пристально поглядел на нее и вдруг обнял ее и поцеловал в губы, и его обдало запахом и влагой цветов, и тотчас же он пугливо огляделся: не видел ли кто?"

"He looked at her intently and suddenly embraced her, and kissed her on the lips, and he was struck by the scent and the moisture of the flowers, and straight away he looked around fearfully: Had anybody seen?"

В данном предложении русские глаголы совершенного вида, представляющие последовательность сменяющих друг друга действий "поглядел", "обнял", "поцеловал", "обдало", "огляделся" передаются на английский язык глаголами в форме Past Simple: "looked", "embraced", "kissed", "was struck", "looked around".

Глагол несовершенного вида "видел" в английском варианте выражен глаголом в форме Past Perfect для передачи значения предшествования.

Пример №2 “Она взглянула на него и побледнела , потом еще раз взглянула с ужасом, не веря глазам, и крепко сжа ла в руках вместе веер и лорнетку, очевидно, борясь с собой, чтобы не упасть в обморок.”

“She glanced at him and turned pale, then glanced at him again in horror, unable to believe her eyes, and squeezed her fan and lorgnette together with in her hands, evidently struggling with herself not to faint.”

В примере №2, так же, как и в предыдущем случае, динамичная смена событий представлена в английском варианте формами Simple.

Анализируя данные примеры перевода глаголов совершенного вида на английский язык, представляется, что обобщенное значение совершенного вида в английском языке может выражаться по-разному, в зависимости от ситуации:

1. завершенные и результативные действия описываются с помощью времен группы Perfect (примеры в п. 2.2.1.);

2. динамичная смена событий обозначается посредством времен группы Simple (примеры в п. 2.2.3.);

3. однократные и завершенные действия констатирующего характера передаются лексически - через использование предельных результативных глаголов, типа to sense, to ask, to decide, to fix (примеры в п. 2.2.2.);

Если же семантика глагола нейтральна в видовом отношении, то есть результативное значение, передаваемое видом глагола, не оказывает существенного влияния на смысл описываемой ситуации, на английский язык оно не передается. (см. пример №2 в п. 2.2.3)

2.3 Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке

2.3.1 Собственно временные значения

Значение слабой интенсивности действия

В русском языке данное значение наблюдается у глаголов несовершенного вида, в морфемном составе которых имеется префикс по-. Ниже приводятся ситуации, действия в которых описываются подобными глаголами и их переводы на английский язык:

Пример №1 "… а Егор Семеныч смущался и виновато покашлива л, хотя вины за собой никакой не чувствовал."

"… Yegor Semyonych, who would cough guiltily, although he didn't feel he was in the least to blame."

В данном примере описания ситуации на английском языке на повторяемость действия указывает конструкция “would + infinitive”, а значение слабой интенсивности отсутствует.

Пример №2 "С неловкостью человека солидного, не привыкшего обращаться с женщинами, Модест Алексеич трогал ее за талию и похлопывал по плечу, а она думала о деньгах, о матери, об ее смерти."

"With the clumsiness one might expect from a respectable man who had no experience of women, Modeste kept touching her waist and patting her shoulder, but she could only think about money, about her mother and her death..."

В данном примере наблюдается аналогичная ситуация, значение повторяемости действия передается герундиальной конструкцией "keep doing smth", в то время как значение слабой интенсивности остается невыраженным.

Пример №3 "Осталась одна только бледно-багровая полоска, да и та стала подергиваться мелкими облачками, как уголья пеплом."

"...only a pale strip of crimson remained, and across this little clouds were gathering as ashes gather on dying embers."

В данном случае, переводчик, не имея специальных языковых средств английского языка, для выражения значения слабой интенсивности, прибегает к метафорическому употреблению атрибута “dying” для сохранения нужного смысла в описании ситуации.

Пример №4 "И он охотно гладил ее по волосам и плечам, пожимал ей руки и утирал слезы." "And he gladly stroke her hair and shoulders, pressed her hands and wiped away the tears..."

Русскому глаголу “пожимал” в английском варианте соответствует глагол “pressed”. В контексте нет элементов, указывающих на значения слабой интенсивности этого действия. Мы приходим к мнению, что в описании ситуации на английском языке данное значение отсутствует.

В рассмотренных примерах перевода на английский язык ситуаций, с описанием повторяющихся и слабоинтенсивных действий, мы не выявили средств английского языка для выражения значения слабой интенсивности действия. В то время как повторяемость передается конструкциями "keep doing smth" или конструкцией "would + infinitive".


Подобные документы

  • Понятие и история изучения категории вида в русском языке. Определение сущности и значений совершенного и несовершенного видов русского глагола. Синтетические и аналитические средства выражения глагольного вида и видовых оттенков в монгольском языке.

    статья [22,4 K], добавлен 19.03.2014

  • Время как философская и лингвистическая категория. Грамматический статус формы настоящего времени. Le Present de l’Indicatif с точки зрения присущих ему прагматических значений. Функции Present Indefinite. Грамматическая категория вида в английском языке.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 20.05.2014

  • Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009

  • Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.

    дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Грамматическая категория как объединение двух или более грамматических форм, противопоставленных или соотнесенных по грамматическому значению. Рассмотрение средств выражения категории степеней сравнения в английском языке на фактическом материале.

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 13.02.2014

  • Природа запаха, его структура и характеристика, влияние на человека. Передача категории запаха в языке при помощи существительных, прилагательных. Основные аналитические формы выражения грамматического значения, преобладающие в английском языке.

    дипломная работа [65,7 K], добавлен 14.10.2014

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Характеристика категории залога как выражения отношения глагольного признака к подлежащему в английском языке. Формы действительного и страдательного залога. Порядок образования страдательного залога в английском языке и правила его употребления.

    презентация [51,9 K], добавлен 06.06.2014

  • Основные способы выражения грамматических значений в английском языке: синтетические (аффиксация, чередование, ударение, супплетивизм, словосложение) и аналитические (служебные слова, порядок слов в предложении, интонация). Практический анализ текста.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 08.08.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.