Способы и средства выражения глагольного вида в английском языке
Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.07.2017 |
Размер файла | 95,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Высокая интенсивность действия
Для придания действию характеристики высокой интенсивности, русский язык располагает префиксами раз-, рас-. Это значение наблюдается у глаголов как совершенного, так и несовершенного вида, в морфемном составе которых, имеются данные аффиксы. Рассмотрим примеры использования глаголов с префиксами рас- (раз-), при описании ситуаций на русском языке, и их переводы на английский язык:
Пример №1 "Егор Семенович, сильно загоревший, замученный, злой, скакал то в сад, то в поле и кричал, что его разрывают на части и что он пуститсебе пулю в лоб."
"Yegor Semyonych would tear off into the garden, then out into the fields, shouting that they were tearing him to pieces and that he was going to put a bullet in his head."
В данном примере русскому глаголу несовершенного вида "разрывают" в английском варианте соответствует глагол в форме Past Continuous “were tearing”. Незавершенность действия выражается грамматически, а интенсивность действия достигается лексически и контекстуально.
Пример №2 "Он уже по опыту знал, что когда разгуляются нервы, то лучшее средство от них - это работа." "He knew from experience that the best cure for shattered nerves is work."
В этом примере высокая интенсивность действия выражается через описательную конструкцию с причастием прошедшего времени (Past Participle) "shattered", в функции определения к существительному “nerves”. В семантике лексической единицы shattered имеется компонент чрезмерности. (shattered adj 1 extremely upset, 2 extremely tired) [Macmillan English Dictionary: 2009]
Пример №3 "Андрей Васильевич Коврин, магистр, утомился и расстроил себе нервы." "Andrey Vasilich Kovrin, MA, was exhausted, his nerves were shattered."
В данном примере наблюдается аналогичная ситуация, - действие, обозначающее интенсивное нервно-психическое напряжение, передано на английский язык через предикацию состояния с причастием shattered, имеющим значение чрезмерности.
Пример №4 "Коврину не хотелось спать, он разговорился со стариком и вернулся с ним в сад." "Kovrin did not feel like sleeping, got into conversation with the old man and went back to the garden with him."
В данном случае, интенсивное действие описывается посредством фразового глагола to get into. (to start being involved in an activity) [Сambridge International Dictionary of phrasal verbs: 1997].
Пример №5 "Скоро по больнице разнесся слух, что доктор Андрей Ефимович стал посещать палату №6."
"The rumour soon went round the hospital that Doctor Andrei Yefimych had started visiting Ward Six."
В данном примере "went round" наделяет передаваемое действие качеством интенсивности благодаря присутствию предлога “round” в постпозиции в значении широкого охвата. (go round - a lot of people get it - Cambridge International Dictionary of phrasal verbs).
Анализируя представленные примеры, мы не выявили стандартных лексических средств выражения значения интенсивности действия. Рассматриваемое значение может быть передано разными лексическими средствами английского языка, а именно глаголами, в том числе фразовыми (to get into, to go round), предикативными конструкциями с причастиями в семантике которых присутствует компонент чрезмерности или интенсивности действия (Пример №3 расстроил себе нервы - his nerves were shattered).
Продолжительность и непрерывность действия
Многие русские глаголы с префиксом про-, как несовершенного, так и совершенного вида выражают непрерывные действия, совершаемые в течение продолжительного периода времени. В предложениях, с описанием подобных ситуаций, значение продолжительности действия, как правило, дублируется, - имеется указание на длительность периода, в течение которого совершается действие или на момент его окончания, например, часами, до утра и т.д. Рассмотрим несколько примеров:
Пример №1 "Никто - ни фельдшер, ни Никита, ни сиделки не могли понять, зачем он ходил туда, зачем просиживал там по целым часам …"
"No one - not the feldsher, not Nikita, not the nurses could understand why he went there, why he sat there for hours on end..."
В данном примере на продолжительность и непрерывность действия указывает обстоятельственный элемент описания "for hours on end".
Пример №2 "В погребе просидел он день, потом ночь и другой день, сильно озяб..." "He sat in the cellar for a day, then a night and another day, grew extremely cold..."
В примере №2 действие, выраженное глаголом sat, характеризуется как продолжительное и непрерывное с помощью указания на период, в течение которого оно совершается “for a day, then a night and another day”.
Пример №3 "До рассвета простоял он среди комнаты, не шевелясь и прислушиваясь." "He stood in the middle of the room until dawn, not stirring, but listening."
В примере №3 продолжительность обозначается моментом окончания действия "until dawn". На непрерывность, в свою очередь, указывает причастие “not stirring”, выполняющее функцию обстоятельства образа действия.
Анализируя перевод приведенных высказываний, представляется, что принципиальную роль в выражении значения продолжительности и непрерывности действия на английском языке играют обстоятельственные элементы, указывающие на:
1. период, в течение которого совершается действие, например, for a day;
2. момент завершения действия, например, until dawn;
3. образ действия, например, not stirring;
Значение непродолжительности
Значение непродолжительности действия интегрируется в семантике глаголов совершенного вида русского языка с помощью префикса по-. Рассмотрим примеры перевода на английский язык ситуаций, в описании которых используются такие глаголы:
Пример №1 «Получив ответы, генерал, маленький и тощий, пожевал, подумал и сказал, обращаясь к одному из офицеров...»
“After getting some replies, the General, small and skinny, had a chew, had a think and, turning to one of the officers, said...”
Пример №2 «Он сел рядом с ним на постель, подумал и сказал...» “He sat down next to him on the bed, had a think and said…”
Пример №3 «- Перестань, моя хорошая, - говорил он. - Поплакала - и будет... Теперь давай поговорим, что-нибудь придумаем.»
“Stop it my sweet,” he said. “You've had a cry and that'll do… Now let's have a talk and think of something.”
В примерах, представленных выше, непродолжительные действия передаются на английский язык с помощью модели «to have а noun”. Действие, в данном случае, обозначается существительным, образованным от глагола способом конверсии. (a cry, a chew…) Особую роль играет неопределенный артикль, придающий описываемому действию значение непродолжительности.
В следующих примерах непродолжительность действия обозначается по- другому:
Пример №4 «Агата постояла немного, еще раз оглянулась, точно ожидая от нас помощи, и пошла.»
“Agatha stood still for some time, looked back again as if expecting succour from us, and went on.”
В примере №4 значение непродолжительности в русском предложении передается дважды - глагольным префиксом по- и наречием «немного». В английском варианте описания ситуации данное значение выражается однократно, а именно, указанием на период, в течение которого происходит действие, - “for a while” имеющим значение непродолжительности.
Пример №5 «Офицеры по стояли около куста, по трогали его, а соловей все пел».
“The officers stood by the bush for a while and ran their hands over it, but the nightingale kept on singing”.
В примере №5 для придания действию значения непродолжительности, в английском варианте описания ситуации вводится дополнительная лексическая единица, - обстоятельство, указывающее на непродолжительность периода, в течение которого совершается действие “for a while”. Семантика глагола «потрогали» передана через описание “ran their hands over it”. Представляется, что переводчик прибегает к описательному способу перевода для достижения яркого образа повествования. Значение непродолжительности действия соответствует данному описанию.
Рассмотрев данные примеры, мы приходим к выводу, что для придания действию значения непродолжительности используются следующие средства английского языка:
1. конструкция to have a noun, например, to have a chew, to have a cry, to have a think и т.д.;
2. обстоятельственные элементы, указывающие на непродолжительный период совершения действия, например, for a while;
Значение начинательности
В русском языке от глаголов несовершенного вида с помощью префикса за- образуются глаголы совершенного вида с семантикой начала действия. Проанализируем перевод следующих высказываний:
Пример №1 «… весь же он от головы до пят был полон нового, странного чувства, которое все росло и росло… Ему за хотелось плясать, говорить, бежать в сад, громко смеяться».
“…and the whole of him, from head to toe, was filled with a strange feeling, which kept growing and growing… He suddenly felt like dancing, talking, running into the garden, laughing loudly…”
В описании этой ситуации на английском языке действие приобретает значение начинательности посредством наречия “suddenly”, которое характеризует его как неожиданное. (suddenly - happening very quickly and without any sign that it is going to happen)
В следующих примерах значение начинательности выражается введением в описание ситуации фазовых глаголов, to begin и to start, обладающих данным значением:
Пример №2 «Загремел рояль; грустный вальс из залы полетел в настежь открытые окна, и все почему-то вспомнили, что за окнами теперь весна, майский вечер».
«The piano began crashing; a sad waltz flew out of the hall through the wide- open windows, and everyone for some reasons remembered that beyond the windows it was now spring, a May evening».
Пример №3 «Выйдя из калитки, они все сразу заговорили и без причины стали громко смеяться».
“After going out of the gate, they all started talking at once and began laughing loudly for no reason”.
Пример №4 «К вечеру на горизонте показались знакомая церковь и белые амбары. У Рябовича забилось сердце». “Towards evening the familiar church and the white storehouses appeared on the horizon. Ryabovich's heart began pounding…”
Пример №5 «Запели настраиваемые скрипки и флейта...» “Violins and flute began to sing as they were tuned up…”
Фазовые глаголы to begin и to start являются синонимами, тем не менее, согласно словарю http://dictionary.cambridge.org, употребление глагола to start характерно разговорному стилю речи.
Проанализировав приведенные примеры, мы выявили следующие средства передачи значения начинательности действия английского языка:
1. введение в описание ситуации фазовых глаголов со значением начала действия to begin, to start (примеры №2, №3, №4, №5);
2. использование обстоятельственных элементов, указывающих на внезапный характер действия, например, suddenly felt like (пример №1)
Значение доведения действия до конца, завершения
Значение доведения действия до конца, завершения в русском языке чаще всего выражается с помощью префикс до-. Данным значением могут обладать глаголы как несовершенного, так и совершенного вида. Рассмотрим несколько примеров, ситуации в которых описываются подобными глаголами, и их переводы на английский язык:
Пример №1 «А я уже дотягиваю здесь вторую неделю.»
“I am already dragging towards the end of my second weekhere.”
В данном примере, значение доведения действия до конца обеспечивается указанием на окончание периода его осуществления towards the end of.
Пример №2 «За бугром догорала вечерняя заря». - “The evening light was fading behind the hill…”
В данном случае, завершающееся действие описывается с помощью глагола “to fade” имеющего значение постепенного схождения на нет.
Пример №3 «Старик Цибукин не до пил своего чаю, но еще посидел, подумал; и выражение у него было такое, будто он прислушивался к шагам...» “Old Tsibukin did not finish drinking his tea; he sat thinking, and from his expression, seemed to be listening to the footfalls…”
В примере №3 значение доведения действия до конца, выражаемое в русском языке глаголом совершенного вида с префиксом до-, на английский языке передается фазовым глаголом «to finish», обладающим семантикой завершения.
В каждом рассмотренном случае, значение завершения, доведения действия до конца, выражается разными средствами английского языка:
– семантикой глагольной лексемы to fade (пример №2); to drag в союзе с помощью обстоятельственным элементом towards the end of (пример №1);
– введением в описание ситуации фазового глагола to finish;
Значение однократности и мгновенности
Данные значения интегрируются в глаголах русского языка совершенного вида посредством суффикса -ну и префиксов вс- (вз-).
Пример №1 «... а Таня, глядя на отца, вскрикнула раздирающим голосом и упала в обморок.»
“… while Tanya looked at her father, gave a heart-rending shriek and fainted...”
Пример №2 «Дама взглянула на него и тотчас же опустила глаза.»
«The lady threw him a glance and immediately lowered her eyes.”
Пример №3 «Иван Иванович протяжно вздохнул и закурил трубочку...» “Ivan Ivanovich heaved a long sigh and lit his pipe.”
В анализируемых примерах, глаголам русского языка совершенного вида, имеющим значение однократности и мгновенности, соответствуют в переводе словосочетания, состоящие из предельных переходных глаголов и отглагольных существительных: to heave a sigh, to give a shriek, to throw a glance. Именно отглагольным существительным в составе данного сочетания обозначается мгновенное действие, а неопределенный артикль выражает его однократность.
В следующих примерах подобные действия описываются иначе:
Пример №4 «Огонь на свечке беспокойно замелькал, ярко вспыхнул и потух.» “… the candle flame flickered, flared brightly and wentout.”
В примере №4 мгновенность действия, выраженная глаголом, «вспыхнул» передается на английский язык с помощью глагола to flare, имеющего значение внезапного возгорания. (to suddenly burn or shine brightly) Однократность действия достигается контекстуально.
Пример №5 «Коврин вз глянул на него и не разглядел лица: черты его туманились и расплывались.» “Kovrin looked at him and could not make out his face
- its features had become hazy and indistinct.”
В данном случае в описании ситуации на английском языке значение однократности и мгновенности действия остается не выраженным.
Проанализировав приведенные примеры, можно заключить, что в качестве средства английского языка для передачи значения однократности и мгновенности действия, используется модель, представленная предельным переходным глаголом с отглагольным существительным в качестве дополнения, неопределенный артикль, в составе данной модели, указывает на однократность действия: to heave a sigh, to give a shriek, to throw a glance ( примеры №1, №2,
№3,) Необходимо однако заметить, что массовый характер использования данного средства не наблюдается; см. примеры №4 и 5№.
2.3.2 Вариативные значения действий
Ограниченность действия
Префикс при- наделяет действие значением ограниченности. Проанализируем переводы высказываний с подобными глаголами и выясним, как это значение выражается в английском языке.
Пример №1 «Агафья заворочалась и привстала на одно колено...» “Agatha turned and raised herself on one knee.”
Пример №2 «Савка произнес это своим обычным, бесстрастным, несколько глухим голосом, точно говорил о табаке или каше, я же привскочил от удивления.» “Savka uttered this in his usual impassive way, in a dull voice, as if he were speaking of tobacco or porridge, but I jumped with astonishment.”
В примерах, представленных выше, значение ограниченности действия на английском языке остается невыраженным.
Пример №3 «Узнав от дочери, что я, быть может, приеду в Шелковку, она торопливо припомнила два-три моих пейзажа, какие видела на выставках в Москве, и теперь спрашивала, что я хотел в них выразить.»
“Learning from her daughter that I might come to Sokolovka she had hastily recalled two or three of my landscapes that she had seen in exhibitions in Moscow, and now asked what I wanted to express in them.”
Пример №4 «Офицерам всех шести батарей живо припомнился прошлогодний случай, когда во время маневров они, и с ними офицеры одного казачьего полка, таким же вот образом были приглашены на чай одним помещиком-графом...»
“The officers of all six batteries had vivid recollections of an incident the previous year, when, during manoeuvres, they - and with them the officers of a Cossack regiment - had been invited to tea in just the same way by a landowning count...”
В примере №3 и примере №4 значением ограниченности действия обладают лексемы, используемые в описании ситуации на английском языке. Глагол “recollect” и существительное “recollection” имеют в своей семантике компонент смутности, неясности воспоминания.
Подводя итог, можно заключить, что стандартного средства, для выражения значения ограниченности действия, - аналога русского глагольного префикса при- в нашем материале нет.
Повторяемость мгновенных действий
В русском языке значения повторяемости и мгновенности действий интегрируется в значении глаголов несовершенного вида посредством префиксов вс-, вз- в сочетании с суффиксами -ива, -ыва.
Пример №1 "Когда кто-нибудь роняет пуговку или ложку, он быстро вскакивает с постели и поднимает." "Whenever anyone drops a button or a spoon, he leaps quickly from his bed and picks it up."
Значение мгновенности действия в английском варианте описания ситуации, выражается с помощью глагола to leap, семантика которого содержит компоненты внезапности и быстроты. Характеристику повторяемости высказывание приобретает благодаря темпоральному союзу whenever.
Пример №2 "По тому, как он внезапно останавливается и взглядывает на товарищей, видно, что ему хочется сказать, что-то очень важное, но по- видимому соображая, что его не будут слушать или не поймут, он нетерпеливо встряхивает головой и продолжает шагать."
"It can be seen from the way he suddenly stops and glances at his comrades that he'd like to say something very important, but, evidently thinking they won't listen or will fail to understand, he shakes his head impatiently and continues his pacing."
Значение мгновенности, которым характеризуются действия «взглядывает» и «встряхивает» в русском варианте дублируется наречиями, «внезапно» и «нетерпеливо». В английском варианте описания ситуации данное значение выражается с помощью глаголов to glance и to shake, а также наречиями “suddenly” и “impatiently”, которые характеризуют действия как неожиданные и нетерпеливые. Значение повторяемости действия передается грамматически, употреблением формы Simple.
Пример №3 "Иван Дмитрич вздраг ива л при всяком звонке и стуке в ворота, томился, когда встречал у хозяйки нового человека..." "Ivan
Dmitrich would shudder at every ring or knock at the gates and be in torment when he encountered anyone new with his landlady..."
Значение мгновенности, которым характеризуется действие, выраженное глаголом "вздрагивал", передается лексически, - семантика глагола to shudder содержит компонент внезапности. Повторяемость действия выражена конструкцией would + infinitive.
Подводя итог, можно заключить, что английский язык не располагает универсальным средством выражения значения повторяемости мнговенных действий, поскольку, в рассмотренных нами примерах, значение мгновенности действия передается лексически, а именно, глаголами с соответствующей семантикой to glance, to leap, to shudder и наречий suddenly, impatiently. Значение повторяемости, в свою очередь, выражается по-разному:
– грамматически, а именно, формами Simple;
– конструкцией would + infinitivе;
- лексическими средствами - глаголами и темпоральными союзами (пример №2 глагол to shake; пример №1 темпоральный союз whenever);
Значение присоединения, воздействия
Данным значением могут обладать глаголы русского языка несовершенного и совершенного вида, имеющие в своем морфемном составе префикс при-.
Пример №1 "Никита захлопнул дверь и прислонился к ней спиной." "Nikita slammed the door and leant his back against it."
Компонент присоединения выражается с помощью глагола to lean, поскольку, он содержится в его семантикe.
Пример №2 "Чтобы не проводить времени в праздности, он составлял подробный каталог своим книгам и приклеивал к их корешкам билетики …"
"So as not to spend the time in idleness, he compiled a detailed catalogue of his books and stuck little labels onto their spines …"
В данном случае наблюдается аналогичная ситуация - значением присоединения обладает глагольная лексема to stick.
Пример №3 "Таня обняла мужа и прижалась к нему, как бы защищая его от видений..." "Tanya embraced her husband and pressed up against him... as though protecting him from visions."
В этом примере, также, как и в предыдущих, значение присоединения достигается лексически, посредством использования в переводе глагола to press up.
Подводя итог, можно заключить, что значение присоединения и воздействия может быть передано лексически, а именно, глаголами английского языка, в семантике которых содержится соответствующий компонент: to press up, to lean, to stick.
Передача значения исчерпанности
В русском языке от глаголов несовершенного вида с помощью префикса вы- образуются глаголы совершенного вида, обладающие семантикой исчерпанности.
Пример №1 "Егор Семеныч сначала ходил важный, надутый, как бы желая дать понять, что для него интересы справедливости и порядка выше всего на свете, но скоро не выдержал характера и пал духом."
"At first Yegor Semyonych walked around, puffed up and self-important, as though wanting to give people to understand that the interests of fairness and order were above all else in the world for him, but he was soon unable to maintainhis stance and became depressed."
Данная ситуация описывается в сопоставляемых языках разными способами. В русском языке, описание основано на предикации действия и выражается глаголом со значением исчерпанности, а в английском языке, описание основано на предикации состояния. В качестве эквивалента русского глагола совершенного вида «не выдержал», в семантику которого входит значение исчерпанности, в английском варианте выступает именное сказуемое "to be unable to maintain..."
Пример №2 "Коврин уже выздоровел, перестал видеть черного монаха, и ему оставалось только подкрепить свои физические силы."
"Kovrin had already recovered, had stopped seeing the black monk, and it only remained for him to restore his physical powers."
В примере №2 значение исчерпанности действия в описании ситуации на русском языке выражается дважды, - глаголом совершенного вида со значением исчерпанности действия «выздоровел» и наречием «уже», указывающим на окончательное совершение, наступление, выполнение чего-либо, в данном случае выздоровления. В английском варианте описания ситуации это значение также передано дважды, а именно, лексически - глаголом с результативной семантикой to recover и грамматически - его перфектной формой.
Пример №3 "Он еще не выплатил своего варшавского долга и был удручен тяжелом стыдом …" "He hadn't yet paid off his debt from Warsaw and was depressed by painful shame and felt tense..."
В данном примере значение исчерпанности действия обозначается фразовым глаголом to pay off.
Пример №4 "Признаться, беседа с вами доставляет мне громадное удовольствие. Ну-с, я вас выслушал, теперь и вы благоволите выслушать меня."
"I must confess, chatting with you gives me enormous pleasure. Well, sir, I've heard you out, will you now be so kind as to hear me out too..."
В примере №4 значение исчерпанности действия выражается фразовым глаголом hear out.
Принципиальную роль в выражении рассматриваемого значения в ситуациях, описанных в примере №3 и №4, играют предлоги в постпозиции, - out и off, придающие глаголам значение исчерпанности действия.
Подводя итог, можно заключить, что значение исчерпанности действия в английском языке выражается весьма разнообразно:
– глаголами с результативной семантикой, например, to recover (пример №2);
– глаголами фразовыми, значением исчерпанности их наделяют предлоги в постпозиции, например, to hear out, to pay off;
– именным сказуемым с прилагательным имеющим значение исчерпанности, например, "to be unable to maintain..." (пример №1);
Значение очередности
Значение очередности интегрируется в семантике глаголов совершенного и несовершенного вида русского языка посредством префикса пере-.
Пример №1 "Бывало, все сидит в клубе, нервно теребит бородку и перелистывает журналы и книги; и по лицу его видно, что он не читает, а глотает, едва успев разжевать."
"He would forever be sitting at the club, pulling edgily at his little beard and leafing through journals and books; and it could be seen from his face that he wasn't so much reading as devouring, barely having time to finish chewing".
В этом примере значение очередности выражается лексически, а именно причастием leafing through. Семантика английского фразового глагола to leaf through содержит данный компонент значения.
Пример №2 "А в это время на террасе говорили, слышался шорох платьев, перелистывали книгу." "And at the same time on the terrace there would be talking, the rustling of dresses, the turning of the pages of abook."
В примере №2, очередность обозначается глаголом to turn, который обладает семантикой очередности, смены.
Таким образом, в примере №1 и №2 глагол «перелистывать» передается на английский язык разными лексическими средствами, в одном случае фразовым глаголом to leaf through, в другом - to turn.
Пример №3 "Такая жизнь, вероятно, наскучила, хотелось своего угла, да и возраст принять во внимание; тут уж перебирать некогда, выйдешь за кого угодно, даже за учителя греческого языка."
"A life like that was probably growing wearisome for her (she wanted a nook of her own) and then her age should be taken into account; at her years there's little time for picking and choosing - a woman takes what she can get, even if the man be a teacher of Greek."
В примере №3 значение очередности выражается глаголами to pick и to choose в составе синтаксической конструкции с герундием “there is no time for picking and choosing”.
Пример №4 "Денис переминается с ноги на ногу и глядит на стол..." "Denis stood first on one leg and then on the other and stared at thetable..."
В примере №4 значение очередности на русском языке передается дважды
- семантикой глагола с приставкой пере- и словосочетанием «с ноги на ногу». На английском языке, это значение передается однократно, - выражением “from one leg and then on the other”, основное значение в обозначении последовательности здесь имеет местоимение then.
Пример №5 "От миража получился другой мираж, потом от другого третий, так что образ черного монаха стал без конца передаваться из одного слоя атмосферы в другой."
В этой ситуации, аналогично предыдущему примеру, в русском варианте значение очередности дублируется. Оно выражается семантикой глагола, а также обстоятельственным элементом "из одного … в другой". Ниже представлены переводы данного предложения на английский язык. В каждом из них компонент очередности присутствует в семантике глаголов:
"The mirage produced another one. This second mirage produced a third, so that the image of the black monk began to be transmitted endlessly from one layer of the atmosphere to the other."
"From the optical illusion, there came a second optical illusion, then from the second a third, so that the image of the black monk began to be passed endlessly from one layer of the atmosphere to another."
Во всех рассмотренных примерах, значение очередности в английском языке передается разными лексическими средствами, а именно семантикой глаголов, в том числе фразовых, таких как to pick, to choose, to turn, to leaf through, to pass, to transmit и обстоятельственными элементами “from one leg and then on the other”, “from one layer of the atmosphere to another”. Представляется, что английский язык не располагает стандартным лексическим средством для выражения данного значения.
Значение чрезмерности
В русском языке значение чрезмерности придает глаголам совершенного вида префикс ис- (из-). Проанализируем ряд примеров перевода глаголов со значением чрезмерности на английский язык:
Пример №1 «Какое еще зло можно причинить рыбе, которая уже поймана, изжарена и подана на стол под соусом?» - «What
further harm can be done to a fish after it has been caught, roasted and served up with sauce at table?”
Анализируя данный пример, можно заключить, что семантика глагола to roast, а также его перфектная форма выражают значение чрезмерности действия в описании этой ситуации.
Пример №2 «Коврин не мог дальше писать, изорвал письмо и бросил.» “Kovrin could read no further, tore the letter up and threw it away.”
В примере №2 значение чрезмерности действия придает глаголу to tear предлог в постпозиции up.
Пример №3 "Одна старуха вела мальчика в большой шапке и в больших сапогах; мальчик изнемог от жары и тяжелых сапог, которые не давали его ногам сгибаться в коленях, но все же изо всей силы, не переставая дул в игрушечную трубу..."
"An old woman passed leading by the hand a little boy in a big hat and big boots, the child was exhausted with the heat and by his heavy boots, which prevented him from bending his legs at the knee, but he was incessantly blowing a little toy trumpet with all his might."
В данном случае действие, характеризуемое чрезмерностью, выраженное глаголом "изнемог" передается на английский язык именным сказуемым "was exhausted". На русском языке ситуация описывается через предикацию действия, а на английском языке - предикацию состояния. В значении английского прилагательного exhausted есть компонент чрезмерности.
Пример №4 "Я не дождусь, из дохну, но зато чьи-нибудь правнуки дождутся."
"I won't live to see it, I'll have pegged out, but somebody's descendants will, though."
В примере №4 значение чрезмерности на английский язык не передается. Фразовый глагол to peg out является устаревшим разговорным вариантом глагольной лексемы to die.
Пример №5 "Он мне … мне испортил всю жизнь..." "He's … he's ruined my entire life..."
В этом случае, рассматриваемое значение в описании ситуации достигается лексически, поскольку в семантике глагола to ruin присутствует компонент чрезмерности.
Учитывая, что в рассмотренных примерах значение чрезмерности на английский язык либо не передается (пример №4), либо выражается лексически,
- элементами, в семантике которых присутствует данный компонент:
- глаголами - пример №1 №5 to ruin, to roast;
- фразовыми глаголами - пример №2 to tear up;
- прилагательными - пример №3 exhausted;
Посему можно заключить, что английский язык не располагает стандартными лексическими средствами для обозначения значения чрезмерности действия.
2.3.3 Собственно результативные значения
Значение изменения физического состояния предмета или лица Результативное значение изменения физического состояния предмета интегрируется в семантике глаголов совершенного вида посредством префикса по-.
Пример №1 "Печь и лампадка уже потухли." "The stove and the shrine lamp had gone out."
Изменение состояния описывается фразовым глаголом с постпозитивом out, играющим важную роль в выражении данного результативного значения.
Перфектная форма глагола используется для передачи значения предшествования, поскольку в высказывании на это указывает наречие "уже".
Пример №2 "Директорша, инспекторша и все наши гимназические дамы ожили, даже похорошели, точно вдруг увидели цель жизни." "The director's wife and the inspector's wife and all the ladies of our school brightened and bloomed as if they had suddenly discovered the object of their existence."
В этом примере, результативное значение изменения физического состояния, в данном случае, внешности женщин представлено в виде метафорического описания с помощью глагола to bloom.
Пример №3 "Беликов побледнел и встал". "Belikov paled and rose."
В описываемой ситуации представлена последовательность сменяющих друг друга состояния и действия. Согласно правилам английской грамматики, используются глаголы в форме Simple. Результативное значение изменения физического состояния, в данном случае, внешнего облика человека, выражается с помощью глагола to pale.
Пример №4 "Князь очень по худeл и сильно изменился с тех пор, как был у нас." "The prince has become very thin and altered a lot since he was last here."
В примере №4 результативное значение изменения физического состояния человека обеспечивается использованием в описании глагола to become.
Пример №5 " - Что я и сестра катаемся на велосипеде, никому нет до этого дела! - сказал Коваленко и побагровел." "It is nobody's business whether my sister and I ride the bicycle or not," said Kovalenko flushingdeeply."
В примере №5 изменение физического состояния описывается глаголом «побагровел». В английском варианте данное значение передается причастием настоящего времени flushing, которое обозначает обстоятельство, сопутствующее действию, выраженному глаголом в форме Past Simple “said”.
Анализируя представленные примеры, можно заключить, что результативное значение изменения физического состояния в английском языке передается лексически, - глаголами, в том числе фразовыми (пример №1 to go out), имеющими семантику, которая соответствует контексту в каждом конкретном случае, например, to become thin, to pale, to bloom, а также обстоятельственными элементами (пример №5).
Значение результата осуществления действия по изменению физического состояния объекта внешнего мира
В русском языке от глаголов несовершенного вида с помощью префикса по- образуются глаголы совершенного вида сообщающие результативное значение действия, направленного на изменение физического состояния объекта внешнего мира.
Рассмотрим переводы высказываний с такими глаголами:
Пример №1 «Немного погодя он поднялся, потушил свечку и опять лег.» - "Next moment he jumped up again, blew out the candle, and again laydown."
В описании ситуации рассматриваемое значение передается фразовым глаголом to blow out, постпозитив out дополняет семантику глагола и играет основную роль в выражении результативности.
Пример №2 «Он попросил только больничных мужиков и сиделок не ночевать в палатах и поставил два шкапа с инструментами...»
“He merely asked the hospital workmen and nurses not to spend the nights in the wards and set up two cabinets of instruments…”
В примере №2 результат осуществления действия по изменению физического состояния объекта внешнего мира обозначается фразовым глаголом to set up. Результативное значение глаголу, в данном случае, придает постпозитив up.
В следующих примерах рассматриваемое значение выражается глаголами, имеющими соответствующую контексту семантику:
Пример №3 "Анисим оглядывался на церковь, стройную, беленькую, - ее недавно по белили..." "Anisim looked back at the pretty white church - it had been freshly whitewashed..."
Пример №4 «Млечный Путь вырисовывается так ясно, как будто его перед праздником помыли и потерли снегом».
"The sky is strewn with gaily twinkling stars, and the Milky Way is as bright as if it had been washed and scrubbed with snow for the holiday."
Во всех приведенных примерах, значение результата осуществления действия по изменению физического состояния объекта внешнего мира присутствует в семантике глаголов, в том числе фразовых, результативное значение которым придают постпозитивы out и up. Рассматриваемые глаголы употреблены в форме Simple. В примере №3 перфектной формой глагола to whitewash обозначается предшествование.
Значение накопления и усугубления
Префикс русского языка на- придает глаголам совершенного вида значения накопления или усугубления. Проанализируем следующие примеры:
Пример №1 «Двух годов еще нет, как его сюда прислали, а уж наделал делов.» - "It isn't two years yet since he was sent here, and he has already done things."
В описании ситуации на английском языке значение накопления и усугубления действия остается не выраженным. Перфектная форма глагола to do обозначает предшествование и результативность.
Пример №2 "Вы у меня сгорите со срама! Вы у меня в ногах наваляетесь!" "You shall burn with it! I will make you grovel at my feet!"
Рассматриваемое значение в этом примере выражается с помощью глагола to grovel, имеющим соответствующую контексту семантику.
Пример №3 "У Песоцкого говорят яблоки с голову, и Песоцкий, говорят, садом себе состояние нажил." "Pesotsky, they say, has apples the size of someone's head, and Pesotsky, they say, has made himself a fortune with hisgarden."
В описываемой ситуации значение накопления выводится из контекста.
Пример №4 "Я … я только это сказала, а он раскричался и наговорил мне … много обидного, глубоко оскорбительного." "That that was all I said, but he started shouting and came out with... a lot of hurtful, deeply insultingthings."
Пример №5 "Он пошел к жене и наговори л ей много неприятного." "He had gone to his wife and said a lot of unpleasantthings."
В примерах №4 и №5, значение накопления в русском предложении выражается дважды, а именно, семантикой глагола и местоимением много. В английском языке значение накопления передается однократно, - местоимением a lot of.
Пример №6 "На твори ли мерзостей, пакостники, и торжествуют, небось, воображают, что концы в воду спрятали..."
"Having hatched their dirty plots, those low brutes are now, no doubt, patting themselves on the back at the thought of how cleverly they have covered their tracks..."
Действие, выраженное в описании ситуации на русском языке глаголом совершенного вида "натворили", на английский язык передается перфектным причастием “having hatched”, выполняющим функцию обстоятельства времени. Форма Perfect указывает на предшествование действию, выраженному глаголом в форме Present Continuous “are pattering …”, выступающему в качестве эквивалента глагола «торжествуют». Значение усугубления или накопления действия в данном случае достигается контекстуально.
Мы рассмотрели примеры перевода на английский язык русских глаголов совершенного вида, имеющих в своей семантике компонент накопления или усугубления, выражаемый префиксом на-. Из данных примеров следует, что на английском языке это значение может передаваться лексически, - глаголами, в семантике которых присутствует данный компонент и наречием a lot of, характеризующим действие. В некоторых случаях, значение накопительности действия может быть выведено контекстуально (Пример №3). Из этого следует, что стандартные языковые средства для передачи значения накопительности действия, аналогичные русскому префиксу на- в английском языке отсутствуют.
Выводы по второй главе
В русском языке видовые значения выражаются специальными средствами, предназначенными для передачи данных значений, преимущественно это аффиксы, использование которых носит массовый характер. В английском языке применяется аналитический способ. То есть, видовые значения оформляются иначе и в роли аффиксов выступают, как правило, лексические единицы, а именно, - предлоги, в постпозиции к глаголам, например, out, off или темпоральные союзы, например, as soon as, whenever, выполняющие вспомогательную функцию.
Средство выражения видового значения зависит от характера описываемой глаголом ситуации. В результате сопоставительного анализа мы выяснили какими средствами английского языка передаются «чисто» видовые значения несовершенного и совершенного вида. Полученные данные представлены в таблицах, приведенных ниже.
Таблица 3
Выражение обобщенного значения несовершенного вида в сопоставляемых языках
характер описываемой ситуации |
средство выражения в русском языке |
средство выражения в английском языке |
|||
параллельно протекающие действия |
глаголы несовершенного вида |
глаголы в Simple |
форме |
||
конктерно-процессный характер |
глагол вида |
несовершенного |
глагол в Continuous |
форме |
|
обычное, привычное действие, происходящее в настоящем |
глагол вида |
несовершенного |
глагол в форме Simple |
||
обычное, повторяющееся действие, происходившее в прошлом |
глагол вида времени |
несовершенного прошедшего |
конструкции used to + infinitive would + infinitive |
||
повторяющееся длительное действие |
глагол несовершенного вида в сочетании с наречием всё |
конструкция keep doing something |
|||
выполнение действия занимает продолжительный период |
глагол несовершенного вида в сочетании с наречием долго |
конструкция spend a long time doing something |
|||
обобщение опыта |
глагол несовершенного вида в сочетании с наречием никогда (отр.) когда-нибудь (вопрос) |
глагол в форме Perfect в сочетании с наречием never (negative) ever (interrogative) |
Таблица 4
Выражение обобщенного значения совершенного вида в сопоставляемых языках
Характер описываемой ситуации |
форма выражения в русском языке |
форма выражения в английском языке |
|
завершенное результативное действие |
глагол совершенного вида |
форма Perfect |
|
однократное завершенное действие |
глагол совершенного вида |
форма Simple |
|
динамическая смена событий |
глаголы совершенного вида |
глаголы в форме Simple |
Данные приведенных таблиц показывают, что зона функционирования глаголов несовершенного вида значительно шире, иными словами, они используются для описания большего числа ситуаций по сравнению с глаголами совершенного вида.
В ходе дальнейшего анализа мы исследовали средства выражения сопутствующих значений аффиксов и оформляемых ими глаголов в английском языке. Нам удалось выявить стандартные средства передачи отдельных значений. Тем не менее большая часть таких значений описывается английским языком весьма разнообразно, различными средствами. В то время как некоторые значения, такие как слабой интенсивности, неполноты действия, остаются невыраженными. Представляется, что носители английского языка данные значения не находят существенными, вследствие чего язык не имеет специальных языковых средств их выражения.
Данные о средствах передачи в английском языке дополнительных значений действий по отношению к видовым, а именно, собственно временные, результативные и вариативные, которые выражаются многочисленными глагольными аффиксами русского языка, представлены в таблицах, приведенных ниже.
Таблица 5
Собственно временные значения действия
значение |
средства выражения |
примеры |
||
Русский язык |
Английский язык |
|||
слабая интенсивность |
префикс по- глаголы НСВ1 |
остается не выраженным |
пожимал - pressed покашливал - would cough |
|
высокая интенсивность |
префикс рас- (раз-) глаголы НСВ и СВ2 |
глаголы, с соответствующей семантикой, в т.ч. фразовые |
разнесся - went round разговорился - got into conversation разрывали - were tearing |
|
продолжитель- ность непрерывность |
префикс про- глаголы НСВ и СВ |
обстоятельственные элементы |
просидел до утра sat until dawn и прочие обстоятельства |
|
непро- должительность |
префикс по- глаголы СВ |
1 модель to have a noun (отглаг. сущ.) 2 обстоятельства |
пожевал - had a chew поплакала - had a cry |
|
начинательность |
префикс за- глаголы СВ |
в описания вводятся фазовые глаголы to begin, to start |
заговорили - started talking загремел - |
|
began crashing |
||||
доведение до конца, завершение |
префикс до- глаголы НСВ и СВ |
в описание вводится фазовый глагол to finish |
не допил - didn't finish drinking |
|
однократность и мнговенность |
сочетание суффикса -ну с префиксом вс-(вз-) |
предельный переходный глагол с дополнением (отглаг. сущ.) и неопределенным артиклем |
взглянула - threw a glance вздохнул - heaved a sigh вскрикнула - gave a shriek |
Таблица 6
Вариативные значения действия
значение |
средства выражения |
примеры |
||
Русский язык |
Английский язык |
|||
ограниченность |
префикс при- глаголы СВ |
остается невыраженным |
привстала - raised herself привскочил - jumped |
|
повторяемость мгновенных действий |
суффиксы НСВ -ива (-ыва) в сочетании с префиксом вс- (вз-) |
весьма разнообразно - обстоятельственны ми элементами, глаголами с соответствующей семантикой |
встряхивает - shakes взглядывает - glances |
|
присоединение воздействие |
префикс при- глаголы НСВ и СВ |
глаголами с соответствующей семантикой |
приклеивал - stuck прижалась - pressed up прислонился - leant |
|
исчерпанность действия |
префикс вы- глаголы СВ |
глаголы с постпозитивами out, off |
выслушал - heard out выплатил - paid off |
|
очередность действий, событий |
префикс пере- глаголы НСВ и СВ |
глаголы, с соответствующей семантикой |
перебирать - pick and choose передаваться - |
|
to be transmitted, to be passed перелистывать - to turn the pages |
||||
чрезмерность |
префикс ис-(из-) |
глаголы с cсоответствующей семантикой, а также |
изорвал - tore up испортил - ruined |
|
глаголы с |
||||
предлогом up |
||||
в постпозиции |
Таблица 7
Собственно результативные значения
значение |
средства выражения |
примеры |
||
Русский язык |
Английский язык |
|||
изменения |
префикс по- |
1 глаголы с |
уже потухли - |
|
физического состояния |
глаголы СВ |
предлогом out в постпозиции |
had gone out |
|
2 глаголы |
похудел - |
|||
соответствующей |
became thin |
|||
семантики |
побледнел - paled |
|||
изменение |
префикс по- |
1 глаголы с |
потушил - blew out |
|
состояния в итоге |
глаголы СВ |
предлогами out, up в постпозиции |
поставил - set up |
|
воздействия на предмет окружающего мира |
2 глаголы соответствующей семантики |
побелили - whitewashed потерли - scrubbed |
||
накопление |
префикс на- |
1 наречие a lot of |
наговорил - said a lot |
|
усугубление |
глаголы СВ |
2 глаголы с соответствующей |
of, came out with a lot of |
|
семантикой, в т. ч. |
наделал делов - has |
|||
фразовые с |
done things |
|||
предлогом out в |
||||
постпозиции |
Данные приведенных таблиц показывают, что некоторые значения действий имеют стандартные3 средства выражения в английском языке, а именно:
1. непродолжительность - модель to have a noun;
2. начинательность - фазовые глаголы to begin, to start;
3. завершение - фазовый глагол to finish;
4. однократность и мгновенность - предельный переходный глагол с дополнением и неопределенным артиклем;
5. исчерпанность - постпозитивы out, off;
6. изменение состояния в итоге воздействия на предмет окружающего мира - постпозитивы out, up;
1 глаголы НСВ - несовершенного вида
2 глаголы СВ - совершенного вида
3 под стандартными средствами мы имеем в виду средства, которые могут быть использованы в описании широкого круга ситуаций, независимо от контекста;
Заключение
В данном исследовании мы анализировали категорию глагольного вида, рассматривали видовые значения, которые выделяются на сегодняшний день учеными, выясняли общие положения аспектологии, а также ознакомились с трудами ученых, осуществлявших научную деятельность в данной области. Методом сопоставительного анализа мы определили способы и средства выражения видовых значений в английском языке, а также дополнительных значений действий по отношению к видовым.
В Главе I мы проанализировали историю развития видовременных форм в сопоставляемых в исследовании языках, подробно рассмотрели категорию глагольного вида, имеющую явное и законченное выражение в русском языке и ее неопределенное состояние в современном английском языке. Анализ семантики русских глаголов несовершенного и совершенного вида, а также аффиксов, с помощью которых происходят основные процессы перфективации и имперфективации в русском языке, позволил нам представить ситуацию в русском языке. Что же касается английского языка, то мы провели мы провели обзор научной литературы по исследуемой проблеме, рассмотрели различные точки зрения и противоречия, имеющиеся в данной области.
В Главе II мы рассмотрели случаи употребления глаголов несовершенного и совершенного вида, при описании типичных ситуаций на русском языке и, с помощью сопоставительного анализа, определили эквивалентные средства для представления подобных ситуаций в английском языке, а также рассмотрели эквивалентные средства английского языка для выражения сопутствующих словообразовательных значений, которые имеют русские глагольные аффиксы, по отношению к своим видовым значениям.
Проведенный анализ показал, что английские временные формы Perfect и Continuous только отчасти компенсируют отсутствие собственно видовых форм, а также имеют свои специфические функции, например, форма Continuous используется в качестве стилистического приема для создания яркого образа повествования.
В ходе данного сопоставительного анализа мы выяснили следующее:
1 в русском языке, в отличие от английского широко употребляются аффиксальные глаголы, в которых на основное видовое значение накладываются дополнительные семантические компоненты, таким образом, глагольные лексемы русского языка более информативны с точки зрения выражения значений описываемых ими действий;
2 в русском языке грамматическая категория вида имеет явное и законченное выражение, в то время как в английском языке видовые значения глаголов сильно зависят от лексической семантики, которой они обладают (предельность, результативность и т.д.), обстоятельственных элементов высказывания, темпоральных союзов, а также предлогов в постпозиции, выступающих в качестве словообразовательных единиц;
3 в русском языке дополнительные значения действий, по отношению к видовым, описываются глаголами и зачастую дублируются другими элементами повествования, что же касается английского языка, то это наблюдается лишь в отдельных случаях, более того, некоторые значения могут лишь подразумеваться контекстом, то есть вытекать из описания ситуации, а в некоторых случаях не выражаться вообще. Так, нам удалось определить некоторые значения действий, которые не могут быть переданы средствами английского языка. К ним относятся слабая интенсивность и ограниченность, неполнота действия, выражаемые в русском языке соответственно префиксами по- и при-. Мы приходим к выводу, что для носителей английского языка данные значения не являются существенными, вследствие чего язык не располагает средствами передачи данной семантики;
В результате проведенного исследования мы определили структурные эквиваленты категории вида в английском языке. (данные представлены в
таблицах 3 и 4 на стр. 61 и 62) Более того, мы выявили некоторые стандартные средства выражения дополнительных значений действий, по отношению к видовым. Полученные нами сведения по вышеупомянутым средствам представлены в следующей таблице.
Таблица 8
Стандартные средства передачи в английском языке дополнительных значений действий по отношению к видовым
значения действия |
средства английского языка |
примеры |
|
непродолжительность |
модель to have a noun |
to have a talk to have a cry to have a chew |
|
начинательность |
фазовые глаголы to begin, to start |
to start talking to begin laughing |
|
завершение |
фазовый глагол to finish |
to finish drinking |
|
однократность и мгновенность |
предельный переходный глагол с дополнением и неопределенным артиклем |
to throw a glance to give a shriek to heave a sigh |
|
исчерпанность |
предлоги в постпозиции к глаголам out, off |
to hear out to pay off |
|
изменение состояния в итоге воздействия на предмет окружающего мира |
предлоги out, up в постпозиции к глаголам |
to blow out to set up |
Приведенные в работе результаты исследования могут быть использованы в практике перевода, а также при обучении русскому и английскому языку в качестве иностранных.
Список используемой литературы
Научная литература:
1. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики //Аспектуальность. Л.: Наука, 1987 с. 69-73.
2. Бондарко А.В. Русский глагол. Л.: Наука 1967 с. 30-33.
3. Бондарко А.В. Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л.: Наука 1984 с. 71-90.
Подобные документы
Понятие и история изучения категории вида в русском языке. Определение сущности и значений совершенного и несовершенного видов русского глагола. Синтетические и аналитические средства выражения глагольного вида и видовых оттенков в монгольском языке.
статья [22,4 K], добавлен 19.03.2014Время как философская и лингвистическая категория. Грамматический статус формы настоящего времени. Le Present de l’Indicatif с точки зрения присущих ему прагматических значений. Функции Present Indefinite. Грамматическая категория вида в английском языке.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 20.05.2014Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.
дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.
курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015Грамматическая категория как объединение двух или более грамматических форм, противопоставленных или соотнесенных по грамматическому значению. Рассмотрение средств выражения категории степеней сравнения в английском языке на фактическом материале.
курсовая работа [72,2 K], добавлен 13.02.2014Природа запаха, его структура и характеристика, влияние на человека. Передача категории запаха в языке при помощи существительных, прилагательных. Основные аналитические формы выражения грамматического значения, преобладающие в английском языке.
дипломная работа [65,7 K], добавлен 14.10.2014Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006Характеристика категории залога как выражения отношения глагольного признака к подлежащему в английском языке. Формы действительного и страдательного залога. Порядок образования страдательного залога в английском языке и правила его употребления.
презентация [51,9 K], добавлен 06.06.2014Основные способы выражения грамматических значений в английском языке: синтетические (аффиксация, чередование, ударение, супплетивизм, словосложение) и аналитические (служебные слова, порядок слов в предложении, интонация). Практический анализ текста.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 08.08.2012