Расхождение в системе предлогов в британском и американском вариантах английского языка

Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.11.2011
Размер файла 49,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

to follow следовать за

to join вступать в, присоединиться к

to leave уехать из

to need нуждаться в

to play играть в (на)

to affect воздействовать на

Глагол to leave с предлогом for соответствует русскому глаголу уехать в:

Не left for Moscow. Он уехал в Москву.

Не left Moscow. Он уехал из Москвы.

Temperature changes affect nearly all properties of matter. -- Температурные изменения воздействуют почти на все свойства вещества.

A great crowd followed the mounted constables. -- Большая толпа следовала за конными полицейскими. [15; 328]

Глава II. Сравнительный анализ предлогов в британском и американском вариантах английского языка

2.1 Взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка и его роль в реализации образовательного процесса

Новой парадигмой профессиональной подготовки учителя в системе высшего педагогического образования является концепция психолого-педагогической подготовки учителя как носителя мировой культуры. Изучение иностранных языков расширяет межкультурные, межэтнические связи. Использование лингвострановедческого компонента в адаптационных образовательных языковых программах позволяет реализовать принцип коммуникативной направленности, организовать заинтересованное общение и взаимодействие учащихся на языке и, таким образом, открыть доступ к культуре другого народа и обеспечить диалог культур. Поэтому в современной методике большое внимание уделяется лингвострановедческому аспекту в подготовке учителя иностранного языка. Этот аспект включает в себя не только страноведческую, но и лингвистическую подготовку, в том числе знание особенностей различных территориальных и социальных разновидностей изучаемого языка. Английский язык является полинациональным: «британский вариант положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка: «в целом ряде сфер жизни и деятельности человека - в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях - американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…».

В США в настоящее время проживает наибольшее число носителей английского языка (в 1995 г. население США составило 263057 тыс. чел.). Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского. Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы было ориентировано на британский вариант языка, американский же вариант приходилось осваивать на практике, причем очень немногим - тем, кому в связи с профессиональной деятельностью нужно было общаться с носителями американского варианта английского языка. В лучших языковых вузах традиционно преподавался именно британский вариант, и в качестве иностранных консультантов и методистов приглашались главным образом преподаватели из Британии. Профессиональных же преподавателей американского варианта у нас практически нет. "Практически" - потому что преподаватели-носители "американского" все- таки встречаются. Но вот профессионалов среди них ничтожно мало (по общим оценкам, не более 5%).

В школах, где профессионалы все же есть (например, Language Link, Polyglot), студентам пытаются объяснять разницу между различными вариантами английского и преподавать именно тот вариант английского, который нужен студенту. Однако, соглашаясь с нашими преподавателями, Роберт Дженски (американец, возглавляющий британскую школу английского языка) утверждает, что все это касается студентов продвинутого уровня. На начальных этапах для студента существует только один вариант английского. Но на современном этапе развития преподавания английского языка нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся (не только студенты, но и школьники) практически ежедневно соприкасаются с американским его вариантом, смотря американские фильмы, слушая американскую музыку и читая этикетки на продуктах и товарах американского производства. Свою лепту в языковую практику современных школьников вносит глобальная компьютерная сеть Internet, а также переписка с американскими сверстниками. Разумеется, они замечают отличия варианта языка, с которым они сталкиваются на практике, от того, который они изучают в школе. Поэтому учитель английского языка для успешной совместной работы с учащимися должен быть компетентен в вопросах различий между американским и британским (Queen's English) вариантами языков. [25; 103].

2.2 История формирования американского варианта английского языка

В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. - это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна «прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)». Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода - так, звук [r] после гласных там отсутствовал.

Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас. В XVII - XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии. На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки- Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Массовая эмиграция в новое государство - Соединенные Штаты Америки - продолжилась в XIX - XX вв. При этом, несмотря на обилие языков, и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений».

Однако поликультурный характер Соединенных Штатов нетрудно заметить. В частности, поли- культурность выражена на уровне антропонимики: «в антропономиконе США встречаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские - Rodolfo, Dolores и др., итальянские - Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские - Mario, Manuel, Raul и др., немецкие - Rupert, Rudolf и др.». Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory - род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon - енот, woodchuck - лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова chowder - разновидность похлебки, prairie - прерия; из голландского - слова scow - шаланда, ялик, sleigh - сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods - глушь, захолустье, bullfrog - лягушка- бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении - тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу).

Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было. Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная - в интонации. Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя- тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский - от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийские настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами. В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английского языка. [10; 201].

То есть, несмотря на то, что британский английский и американский английский являются вариантами одного языка, между ними существует целый ряд различий.

В данной работе описаны основные различия в системе предлогов между американским и английским.

В британском английском предлог имеет особое употребление со словами next и last.

My friend Jackie lives next door but one.

В американском и разговорном британском с названиями дней недели предлог on может опускаться.

See you (on) Tuesday.

You can start work (on) Friday morning.

С названиями улиц в британском используется предлог in, в американском on.

She lives in Hazel Avenue.

She lives on Hazel Avenue.

In Hyde Park at Central Park.

В выражениях at the side of и at the edge of может употребляться предлог on, особенно в американском английском.

On the edge of a cliff.

В американском английском at home предлог at обычно опускается.

Br. e Is anybody at home?

I flayed at home all day yesterday.

Am.e Is anybody.

Предлоги around и round обозначают круговое движение или движение по кривой, но в американском английском гораздо чаще употребляется предлог around.

Br. E

(A)round the corner, to sit round a table, to rock (a)round the clock, to turn (a)round, to sleep (a)round the clock.

Am. E

Around the corner, to sit around a table, to rock around the clock, to turn around, to sleep around the clock.

Предлоги around и round употребляется также, когда речь идет о распространении вещей среди группы людей. В американском обычно употребляется предлог around, а в британском round.

Br. E

Will you hand round the papers? Can I look around.

Am. E

Will you hand around the papers? Can I look around.

В значении «here and there» « in lots of places», « in various parts of».

В Br. E употребляются три предлога around, round, about, а в американском только предлог around.

About London, wandering (a)round.

В Br. E about и в Am. E

Around употребляются в целом ряде выражений описывающих неорганизованную, бессмысленную, бесполезную деятельность.

Br. E Stop fooling about I spend the day messing about in the garden.

Am. E flop looking around I spent the day messing around in the garden.

В списке приведенном ниже перечислены некоторые другие различия в употреблении предлогов или их отсутствие в британском и американском английском.

Br. E

To meet smb,

Am. E

To meet with smb,

Br. E

to visit smb,

Am. E

to visit with smb,

Br. E

to speak to / with smb,

Am. E

to speak with smb,

Br. E

to talk to/ with smb,

Am. E

to talk with smb,

Br. E

to write to smb,

Am. E

to write smb,

Br. E

to protest against smth,

Am. E

to protest smth,

Br. E

to fill in a form,

Am. E

to fill in a form,

Br. E

to check smth,

Am. E

to check smth out,

Br. E

to do smth again,

Am. E

to do smth over,

Br. E

Monday to Friday,

Am. E

Monday through Friday,

Br. E

at the weekends,

Am. E

on the weekends,

Br. E

different from/to,

Am. E

different from / than,

Br. E

apart from,

Am. E

aside from,

Br. E

stay at home,

Am. E

stay home,

Br. E

on behalf of.

Am. E

in behalf of. [17; 83].

Некоторые различия предлогов во фразеологии

Расхождение между британским английским и американским английским наблюдается и в сфере фразеологических единиц - устойчивых словосочетаний, хотя и не носит системного характера. Можно привести целый ряд случаев варьирования одного из знаменательных или незнаменательных слов, входящих в фразеологические единицы, в зависимости от территориального варианта:

BrE - on the cards

AmE - in the cards - быть возможным, вероятным; можно ожидать, не исключительно, что.

BrE - to set one's cap at someone

AmE - to set one's cap for someone - завлекать кого- либо, охотиться за женихом, вешаться кому - либо на шею.

BrE - to be (look) white above the gills; to be (look) green and yellow above the gills.

AmE - to be (look) white around the gills; to be (look) green and yellow around the gills. - иметь не здоровый, бледный вид, выглядеть больным.

BrE - to be about the bush

AmE - to beat around the bush - бить баклуши, ничего не делать.

BrE - by fits and starts

AmE - in fits and starts - урывками. [16; 130]

Заключение

В результате написания работы были проанализированы британский и американский варианты английского языка и выявлены различия между ними. Обзор теоретической базы обосновывающей условия существования предлогов, представленные в современной лингвистике, показал, что данная тема требует разработки в аспекте частного языкознания, поскольку система грамматических предложных конструкций в различных языках обладает множеством частных особенностей.

В данном исследовании нам удалось выявить некоторые закономерности функционирования предлогов в двух рассматриваемых языках, степень несоответствия грамматических предложных конструкций в британском и американском вариантах английского языка.

Некоторое влияние оказали на грамматику американского английского и другие европейские языки. И поэтому в отличии от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, он и получил большое распространение в мире. Итак, в данной работе было, установлено, что предлоги стали одним из наиболее продуктивных способов обогащения словарного состава английского языка, помимо этого был приобретен навык определения и происхождения форм и явлений, а также крупиц Всемирной истории с первого взгляда незаметных в словах. При изучении и анализе предлогов внимание было обращено не только на то, когда и из какого языка они были заимствованы, но и на то какую эволюцию проделали предлоги и какие вызвали изменения в словах уже раннее существовавших в английском языке. В ходе исследования было выявлено, что в отличие от американского, в британском английском предлог имеет особое употребление со словами next и last, с названиями улиц, а также дней недели, в выражениях at the side of, at the edge of.

Список литературы

Теоретические источники

Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка.- М., 1985.

Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка.- М., 1976.

Бурлакова В.В. Теоретическая грамматика современного английского языка.- М., 1981.

Израйлевич Е.Е., Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка.- М., 1952.

Рейман Е.А. Английские предлоги. Значение и их функции.- Л., 1988.

Алексеева А.Б. Древнеанглийский язык.- М., 1965.

Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка.- М., 1956.

Беляева М.А. Грамматика английского языка.- М., 1971.

Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка.- М., 1967.

Арт Бухвальд. Это Америка.- М., 1966.

Ярцева В.Н. История английского литературного языка. IX-XV в.в.- М., 1985.

Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка.- М., 1983.

Аракин В.Д. История английского языка. - М., 1981.

Брунер К. История английского языка. - М., 1955.

Смирницкий А. И. История английского языка (средний и новый период). - М., 1965.

Бурая Е.А. Грамматика современного английского языка, - М., 1956.

Бондарчук Г.Г. Буре Е.А. Основные различия в британском и американском вариантах английского языка. 2008.

Тер - Минасова С. Межкультурная коммуникация. - М., 1998

Ахманова. Словарь лингвистических терминов.

Виноградов В. В.

Modern English Lexicology. - Moscow external university of humanities., 1996.

Нестерчук Г.В. Сша и американизмы. - М; 1977.

Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Startvik. A Comprehensive Grammar of the English language. Longman, London and New York.

Swam M. Practical English Usage. 3 rd edition. Cambridge University Press, 2004.

Крупнов В.Н. Английский язык - Курс перевода. - М., 1979.

Швейцер А.Д. Литературный английский язык в Сша и Англии. - М., 1963.

Лексикографические источники

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М. Изд. Эдиториал. 2004.

Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И.В. Издание 4, переработанное и дополненное. - М., Государственное издательство иностранных и национальных словарей., 1954.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- М., 2005.

Размещено на Allbest


Подобные документы

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.

    дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011

  • Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Состав системы предлогов английского языка. Состав системы предлогов. Семантика и функционирование предлогов. Семантика и функционирование предлога of. Возникновение трудностей в употреблении предлогов, в том числе и предлога of.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 26.04.2005

  • Значения, случаи употребления некоторых предлогов английского языка. Классификация предлогов на временные, пространственные и предлоги направления, примеры употребления. Предложные сочетания с существительным "WINDOW". Факторы правильного выбора предлога.

    курсовая работа [21,3 K], добавлен 23.03.2012

  • Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.

    реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011

  • Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.

    дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.