Роль клише при устном переводе (на материале английского языка)
Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.04.2015 |
Размер файла | 55,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
credibility gap - кризис доверия;
financial gap - недостаток финансов, финансовый кризис,
development gap - различие в уровнях развития;
currancy gap - недостаток валюты;
availability gap of goods - нехватка товаров;
technological gap - отставание в области техники
communication gap - как и в предыдущем случае, в понимании данного клише трудностей не встречается: значение данного словосочетания можно легко вычленить из его составных частей: communication + gap. то есть буквально «разрыва коммуникации». Но, поскольку буквальная передача значения не отвечает требованиям перевода, переводчику необходимо проявить определенную умственную изобретательность и целостно переосмыслить данное словосочетание. Пользуясь приемом смыслового развития, можно предложить такое закономерное соответствие: неспособность понять друг друга, расхождение (во взглядах), проблема понимания, отсутствие понимания, некоммуникабельность.
3. Поистине многозначным в различных клише становиться слово beautiful. Слово beautiful для понимания не представляет трудностей. Переводчику, однако, следует иметь в виду, что в современном английском языке данное слово (как раньше слова swell, nice) употребляется расширительно, то есть с самыми различными положительными оттенками значений и, по сути дела, может заменять целый ряд синонимов: lovely, nice, swell, tasteful, pretty, good, handsome, comely, fair. Летняя вода в океане для многих американцев тоже beautiful, то есть 'приятная для купанья'; песня, исполняемая певицей, разумеется, рекламируется как beautiful, то есть 'мелодичная', 'задушевная'; голос исполнительницы, конечно, тоже beautiful, то есть 'превосходный'; присутствующие на концерте зрители, безусловно, beautiful folks или beautiful people, то есть 'шикарная публика'. Кстати сказать, фразеологический штамп beautiful people употребляется и в другом значении: 'светское общество'. Не зная особенностей функционирования в речи слова-штампа beautiful, начинающий переводчик вполне может принять основное значение такого слова 'красивый' за истинное. На самом же деле в разнообразных жизненных ситуациях слово-стереотип beautiful используется в самых различных значениях.
4. Сфера употребления слова action, значительно расширилась, нередко выступает в качестве части фразеологического штампа. Например,
man of action - человек дела;
action group - группа, осуществляющая какие-либо меры;
action committee - комитет действий;
action plan - план мероприятий;
programme of effective action - программа эффективых мер;
time for action - пора действий;
unity of action - единство -действий.
a piece of the action - нетрудно догадаться, что речь идет о каком-то «участии». Переводчику здесь следует обратить внимание на слово action. Под action в настоящее время имеется в виду 'конкретная деятельность (действие) в какой-либо области'. Призыв в повелительной форме -- share a piece of the action - имеет следующий смысл «внесите свою лепту»
5. Слово commitment хорошо известно изучающим английский язык. Но во многих ситуациях имеется в виду не просто присущее данному слову значение 'обязательство', а более общее, современное значение: «курс, связанный с проведением определенной политики», «(официальное) обещание действовать соответствующим образом», «преданность чему-либо». Например,
pecuniary commitments - денежные обязательства;
to meet commitments - выполнять обязательства;
commitment to financial discipline - решимость соблюдать финансовую дисциплину;
to be committed to one's job - быть преданным (своей) работе.)
Еще один непростой вопрос - перевод недавно возникших фраз и слов-клише, которые, как правило, не имеют установившегося «параллельного» эквивалента на языке перевода. Такого рода лексика более всего характерна для определенной социальной группы и, по сути дела, представляет собой своеобразный социальный диалект, и, естественно, что эта ее особенность порождает особые трудности для перевода. Чтобы убедиться, насколько трудными становятся в таком случае задачи переводчика, рассмотрим некоторые особенности понимания и перевода ряда новейших клише, широко известных в английском языке в США и представляющих собой набор фразеологии, сленговых выражений и других стереотипов речи. Перевод подобных клише, по-видимому, будет интересен также и потому, что в современных англо-русских словарях большинство из них не зарегистрировано. Большинство из них встречаются в речи видных экономических и политических деятелей и также осложняют перевод. Для эквивалентного перевода таких клише-неологизмов, необходимо знать контекст и происхождение данного клише.
1. the militants. Даже не зная нового значения, в котором употребляется существительное militants, нетрудно догадаться, по ассоциации с прилагательным militant (которое в английском языке употребляется в значении 'воинственный', 'воинственно настроенный'), что здесь речь идет о тех людях, которые протестуют по тому или иному поводу. Переводчик должен, однако, найти точное соответствие, не ограничиваясь «схватыванием» общего смысла. В данном контексте переводчик может предложить следующие часто реализуемые значения слова militants -- 'демонстранты', 'политические активисты'. Далее, используя уже упомянутый выше прием перевода, известный как проба на сочетаемость, можно подобрать и другие ситуативные эквиваленты: 'сторонники активных мер', 'сторонники решительных действий' и т. д.
2. do their own thing. В общем, понять смысл этого выражения нетрудно: 'делают свое дело'. Переводчик же должен отойти от буквализма и подобрать стилистически более точный вариант, предложив, например, такой перевод: занимаются своими делами, занимаются тем, чему они себя посвятили и т. д. Do one's own thing -- это фразеологическое клише, которое получило широкое распространение в современном английском языке в США и может использоваться в самых различных речевых ситуациях.
3. confrontation. Слово не представляет особых затруднений для перевода: конфронтация. Однако это не исчерпывающий перевод. Чтобы подобрать полноценный эквивалент, переводчику следует иметь в виду, что данное слово означает не только то, что по-русски передается как противостояние, очная ставка, но и определенный элемент вызова. Поэтому в некоторых ситуациях лучше дать такой вариант - противоборство. Во множественном числе confrontations обычно переводится как столкновения.
4. identity crisis. Выражение представляет определенные трудности для понимания и перевода. Опять же для нахождения ситуативного соответствия в русском языке требуется знание политических реалий. В словаре Мюллера для слова identity зарегистрированы следующие значения:
1) тождественность;
2) подлинность;
3) личность, индивидуальность;
4) тождество.
Контекст подсказывает, что здесь речь идет о личности. Но что такое «кризис личности»? Трудность перевода проистекает, по-видимому, из-за не раскрытого в упомянутом словаре нового значения слова identity, которое в настоящее время все чаще стало употребляться как 'отождествление себя с кем-либо или с какой-либо группой. Отсюда “do you have an identity crisis over...?” можно перевести «Вам трудно определить свое отношение к...?»
5. value judgements. Понять нетрудно: суждение о ценностях. Однако этот вариант вряд ли можно признать удачным по той причине, что такой перевод не передает полностью значения данного клише. Заглянем в словарь "The American Heritage". Лексическая единица value judgement выделена в нем в качестве отдельной статьи и имеет следующее пояснение: «суждение на основе своей личной точки зрения» [28, c.52].
Вышеперечисленные клише представляют собой фразеологические штампы, поскольку они обладают определенной идиоматичностью. Анализ перевода данных клише показывает, что основной прием раскрытия их значения и образной стороны -- это поиск аналогии в родном языке или использование метода перифразы.
В русских эквивалентах зачастую дается иной образ, чем в соответствующих единицах на английском языке. Так, если для англичан то или иное случайное замечание называется невинным (innocent remark), то по-русски принято говорить о бесхитростном или даже наивном замечании.
Переводчику приходится сталкиваться и с такими случаями, когда в русском языке невозможно найти словарное соответствие, которое бы даже частично сохраняло образную сторону английского клише. Правда, в этом случае вместо единицы одного лексического пласта (фразеология) в переводе оказывается единица, относящаяся к другому пласту (стилистически нейтральная лексика). В лингвистике такое смешение принято называть стилистической модификацией. Стилистические модификации часто встречаются не только при переводе на русский язык, но и при переводе с русского на английский.
Таким образом, в настоящее время фразы-клише в общем арсенале языковых средств делового общения занимают особо важное, если не главенствующее, место.
Примеры клише, в которых отсутствует полное совпадения значений, но есть наличие многозначности, вызывает особые трудности при устном переводе. Данная особенность еще более демонстративно выявляется при анализе клише, к которым мы относим стереотипные слова и фразы. В современном языкознании роль клише и особенности, связанные с их переводом, мало изучены. Недостаточный анализ роли клише объясняется, по нашему мнению, сравнительно слабой изученностью психологии современной коммуникации. Между тем данный период характеризуется появлением все новых и новых клише - закономерное явление в развитии любого языка, особенно в эпоху массовой коммуникации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Рассмотрев особенности употребления клише и штампов в официально-деловом языке, мы можем сделать следующие выводы.
Официально-деловой язык предполагает жесткую стандартизацию применяемых языковых средств. Реквизиты официально-деловых высказываний большей частью представляют собой клише, штампы или клишированные предложения, при помощи которых достигается определенная синтаксическая и семантическая формализация речи. Это позволяет сократить время не только на передачу, но и на прием информации, а также осуществить относительную унификацию и оптимизацию делового языка.
Процесс перевода официально-деловых речи теснейшим образом связан с использованием устойчивых конструкций, клише и штампов, относящихся к дифференцированной специальной фразеологии, без которой перевод делового общения не может быть качественным и будет казаться получателю неестественным. В еще большей степени это положение распространяется на устный перевод деловых текстов, где использование стереотипных структур позволяет переключить его в режим автоматизированных операций и обеспечивает эквивалентность текста на языке перевода. В клишированных предложениях сохраняются только те элементы, которые необходимы для передачи информации и правильного ее понимания. Все синтаксические конструкции соответствуют основным требованиям, предъявляемым к деловому тексту: краткость, ясность и определенность в любых условиях.
Стремление к сжатости и краткости обусловливает широкое использование в деловых документах неполносоставных предло жений клишированного характера, которые становятся нормой, так как они удобны для быстрой и точной передачи информации и воспринимаются без каких-либо искажений.
Основным способом установления отношений эквивалентнсти в официально-деловом языке является употребление смысловых клише, что полностью соответствует коммуникативной направленности деловых текстов. Установление отношений эквивалентности смысловых клише осуществляется на семантическом уровне и предполагает широкий спектр лексико-грамматических трансформаций.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Бархударов, JI. С. Язык и перевод [Текст]: вопросы общей и частной теории перевода / JI. С. Бархударов. - М. Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
2. Виноградов, B.C. Перевод: общие и лексические вопросы [Текст]: учеб, пособие / В. С. Виноградов. 2-е изд. перераб. - М.: КГУ, 2004. - 240 с.
3. Деловой английский язык [Текст]: учебное пособие / [сост. Пинская Е.В.] - К.: Общество „Знание”,1998. - Ч.: 2 - 64 с.
4. Виссон Л. Практикум 1 и 2 (социально-экономическая тематика) по синхронному переводу с русского языка на английский [Текст] / Л. Виссон. - М.: Изд-во Р.Валент - 2007 - 68 c.
5. Демидова А. К.; Смирнов Э. А. Русская коммерческая корреспонденция: Словарь клишированных выражений [Текст] / А. К. Демидова и др. - М., 1998. - 255 с.
6. Демьянков, В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания [Текст] / В.З. Демьянков // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1981. - Т. 40. - №4. - 175 с.
7. Добрянская О.В. Money, banking, accounting: учеб. пособие по практическому курсу перевода (английский язык) [Текст] / О.В. Добрянская - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ - 2010 - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://elibrary.finec.ru/materials_files/343928925.pdf
8. Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: дис. ... канд. филол. наук / В.Ю. Дорошенко. - СПб., 1995. - 205 с.
9. Ивкина, А. В. Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках [Текст]: дис. . канд. филол. наук / Ф.В. Ивкина. - СПб, 2004. - 179 с.
10. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian [Текст] / Т.А. Казакова. - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз» - 2001 - 320 с.
11. Карасик, В.И. Язык социального статуса [Текст] / В.И. Карасик. - М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.
12. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. [Текст]: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС. - 2002. - 424 с.
13. Кронгауз М. А. Речевые клише: энергия разрыва / М. А. Кронгауз // Лики языка. - М., 1998. - С. 185-195.
14. Крупнов В.Н. Курс перевода английского языка / В.Н. Крупнов. - М.: Центр, 2009. - 405 с.
15. Кумарова М.Г. Новый бизнес-английский (Курс деловой лексики английского языка) [Текст] / Кумарова М.Г.- М.: Акалис, 1997. - 423 с.
16. Мердок-Стерн С. Деловые приемы и встречи на английском: визиты, сотрудничество и профессиональные контакты [Текст] / С. Мердок-Стерн (пер. с фр. И.И. Максименко). - М.: АСТ, 2005. -126 с.
17. Морозова, Л.А. Терминознание: основы и методы [Текст] / Л. А. Морозова. - М: Интерпракс, 1996. - 180 с.
18. Назарова Т.Б. Грамматика в деловом общении на английском языке: от функции к формам / Т.Б. Назарова, Т.В. Толстова // Вестник СамГУ. - 2006. - № 10. - С. 187-196.
19. Ремизова Н. И. Роль речевых клише в коммуникативном акте / Н. И. Ремизова // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. - Краснодар, 1994. - С. 32-36.
20. Овсянникова Е.В. Общие закономерности перевода делового английского Е.В. Овсянникова // Вестник СамГУ. - 2006. - № 11. - С. 42-48.
21. Савченко Т.В. Особенности речевого поведения в сфере делового общения (на материале русского, английского и французского языков) / Т.В. Савченко // Вестник Удмуртского университета. Филологические науки. - 2007. - № 5. - С. 167.
22. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода / А.Ф. Федоров. - СПб.: Филология ТРИ, 2002. - 323 c.
23. Шанаева М.А. Словарный состав английского языка делового общения: онтология и эвристика: дис. ... канд. филол. наук / М. А. Шанаева. - М., 2000. 185 с.
24. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
25. Brieger N. Developing Business Contacts [Текст] / N. Brieger, J. Comfort. - Prentice Hall International, 1993. - 202 p.
26. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an ethics of Difference [Текст] / L. Venuti. - London and New York: Routledge, 1998. - 210 p.
Размещено на Allbest.ur
Подобные документы
Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Языковые особенности газет. Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка. Клише как стилеобразующий элемент в информационном пространстве газеты. Процесс социальной адаптации и использования предложений клише.
дипломная работа [684,1 K], добавлен 03.07.2015Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.
презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012