Специфика перевода газетно-публицистических клише на примере прессы

Языковые особенности газет. Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка. Клише как стилеобразующий элемент в информационном пространстве газеты. Процесс социальной адаптации и использования предложений клише.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.07.2015
Размер файла 684,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Основные национально-культурные характеристики современной прессы

1.1 Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка

1.2 Языковые особенности газет

1.3 Клише, как стилеобразующий элемент в информационном пространстве газеты

1.4 Процесс социальной адаптации и использования предложений клише

2. Специфика перевода газетно-публицистических клише на примере прессы

2.1 Анализ отдельных средств, используемых при переводе газетно-публицистических клишированных выражений

2.2 Перевод газетных клише

2.3 Анализ перевода газетных клише на примере англоязычных СМИ

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, - как никогда актуальной становится проблема перевода текстов СМИ. Каждая эпоха характеризуется преобладанием той или иной формы словесности. Вторая половина XX века - это стремительный рост новой сферы речеупотребления, массовой коммуникации. Динамичное развитие традиционных СМИ: печати, радио, телевидения, появление новых компьютерных информационных технологий, глобализация мирового информационного пространства - все это не могло не оказать влияние на процесс производства и распространение слова.

Тексты массовой информации, или медиатексты, являются сегодня одной из самых распространенных форм бытования языка.

Особое место в мировом информационном потоке занимают медиатексты на английском языке. В силу целого ряда причин политического, экономического и социокультурного характера общий объем медиатекстов на английском языке заметно превышает объем текстов массовой информации на других языках, еще более укрепив статус английского не только как языка международного общения, но и как языка бесспорно доминирующего в мировом информационном пространстве. «The language of influence» - эта фраза из популярной рекламы журнала Newsweek как нельзя лучше подходит для описания той огромной роли, которую играют англоязычные медиатексты в условиях информационного общества

В свете переводческих задач тексты средств массовой информации представляют собой именно дискурса, они всегда динамичны и современны, они воспринимаются участниками коммуникации в контексте происходящих событий. Как известно, материалы, относящиеся к этому регистру речи, представляют собой «сплав» всего спектра функциональных стилей языка, в них функция сообщения реализуется в той же мере, что и функция воздействия, для чего используется весь набор имеющихся в распоряжении языка средств. Именно поэтому материалы средств массовой информации особенно интересны с точки зрения как общих способов их организации, так и более частных особенностей, характерных для их перевода.

Выбор темы данного исследования «Особенности газетно-публицистических клише» обусловлен тем, что речевые штампы, стереотипы стали неотъемлемой частью газетного дискурса, его стилевой особенностью и при этом активно функционируют в формате поликультурного пространства. Действительно, люди не могут жить без стереотипов - стереотипы помогают более быстро оформить мысль; через набор стереотипов происходит узнавание жанра, вида информации - а через них и более быстрое постижение дела, новой информации.

Наиболее распространенная форма стереотипизации газетных текстов - клиширование актуальных формулировок: the human face of globalization, the masks will eventually slip, global warming, discrimination, political correctness и подобные.

Клиширование - намеренное дословное использование оборотов и многословных формулировок, которые появились в предшествующем создаваемому тексту важном и широко известном официальном документе, либо известном произведении.

Актуальность изучения газетно-публицистических клише в рамках перевода обусловлена стилеобразующей функцией клише и выявлением его поликультурной востребованностью. Конструктивным принципом газетно-публицистического стиля является соединение стандарта и экспрессии. Следовательно, анализ газетных клише всех уровней на переводимость следует сочетать с характеристикой экспрессивных средств, обеспечивающих эффект публицистического воздействия.

Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгновенные нужные ассоциации и не допускают двусмысленности. Наличие таких речевых формул нормально, необходимо и позволяет поставлять относительно общезначимую и общепонятную информацию. Такое клише несет в тексте определенную нагрузку и может быть общезначимо и информативно. Клише, по нашему мнению можно представить в некотором роде языковой универсалией. Изобилие газетно-публицистических клише обусловлено тем, что главнейшей характеристикой газетного языка является его механичность и штампованность

Цель: провести анализ наиболее частотных форм клише на основе печатных англоязычных СМИ.

Объект исследования: процесс развития медийного англоязычного дискурса и его перевод.

Предмет исследования: клише в англоязычных газетно-публицистических текстах.

Для достижения цели нами предполагается решение следующих задач:

- изучить научно-методическую литературу по теме исследования;

- дать общую характеристику языка СМИ и особенностей газетно-публицистического дискурса;

- определить статус клише в лингвистике, а также изучить клише как поликультурное явление;

- дать определение клише с позиций практической стилистики и теории перевода;

- провести выборку газетно-публицистических клише на материале англоязычных СМИ;

- провести анализ выбора средств и приемов перевода клише;

-произвести статистическую обработку проанализированных языковых единиц.

Гипотеза: если клише является стилеобразующим фактором в медийном дискурсе, представляя собой речевую формулу, критерием для выделения которой служит регулярность ее появления в определенных, повторяющихся речевых ситуациях, то для перевода клише требуется выбор средств, учитывающих стилистику текста.

Методы исследования: анализ литературы, традиционный описательный метод, контекстуальный анализ; переводческий (компаративный, типологический, трансформационный анализ).

Материалом для исследования послужили тексты из английских качественных изданий, таких, как газеты «The Moscow News» и «RFCA NEWS», журналы «ENTERTAINMENT» и «News Week».

Теоретическая значимость состоит в том, что нами предпринята попытка характеристики клише с точки зрения фактов полкультурности, оценка их роли в практической стилистике на материале газетного текста и особенности их перевода.

Практическая значимость исследования предполагает, что результаты данной работы могут быть использованы: во-первых, для дальнейшей разработки темы, во-вторых, в качестве учебного материал в процессе преподавания английского языка (стилистика, лексикология, теория и практика перевода).

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений.

1. Основные национально-культурные характеристики современной прессы

Газеты и журналы были первыми средствами массовой информации. Однако раньше тиражи газет ограничивались возможностями их транспортировки и распространения, неграмотностью населения и цензурой. Но за последние два столетия расширившаяся образовательная система, снятие цензуры, новые технологии печати уничтожили эти трудности и создали независимую систему печатных СМИ.

Рост грамотности после 1870 года обеспечил владельцев газет быстро растущим рынком. Это привело к повышению популярности газет и журналов, которые раньше были доступны только среднему и классу и высшему свету. Печатные издания стали использоваться не только для передачи новостей, информации и общения, но также для развлечения, что неминуемо привело к росту доходов владельцев газет. Новые разновидности печатных изданий стремительно развивались в благодатной атмосфере соперничества в конце девятнадцатого - начале двадцатого веков, поощряемые развитием рекламы. Собственники печатных изданий также осознали, какую политическую и общественную роль может играть газета или журнал.[1;216]

1) Газеты Великобритании

В Великобритании издается примерно 120 ежедневных (выходящих шесть раз в неделю, кроме воскресенья) и воскресных газет, которые, даже когда имеют идентичные названия с добавлением "Sunday Issue" и издаются той же самой компанией, представляют собой особые печатные органы со своей собственной редакцией. Общий тираж национальных (т. е. распространяемых по всей Великобритании) ежедневных газет -15 миллионов экземпляров, воскресных - более 17. По количеству газетной продукции на душу населения Великобритания идет впереди других капиталистических стран, уступая лишь Швеции.

Даже при внешнем сопоставлении английских национальных ежедневных газет видно, что они подразделяются на упомянутые нами две группы. Английские «качественные» газеты отличаются строгой, некрикливой версткой, умеренными по величине шапками и заголовками, довольно небольшим объемом иллюстраций. Для «популярных», или «массовых», газет характерны крупные, на всю первую полосу шапки, краткие материалы, пестрая верстка, множество фотографий.

Среди ежедневных национальных газет к «качественным» относятся "The Times", "Financial Times", "The Guardian" и "The Daily Telegraph"; к «популярным» - "Daily Mail", "Daily Express", "Daily Mirror", "The Sun" и др.

Данные о читательской аудитории этих изданий показывают, что за чисто внешними признаками «качественности» и «популярности» скрывается весьма существенное различие. Читателями первой группы являются представители крупной, средней и отчасти мелкой буржуазии, а в читательскую аудиторию второй группы входят в основном квалифицированные и полуквалифицированные рабочие, т. е. слои населения с наименьшим достатком.

Ничтожно малый процент читателей «качественных» газет вообще и из числа рабочих в частности свидетельствует, что издания эти обращены к своему классу, классу буржуазии, управляющих, в то время как «популярные» печатные органы направлены на враждебный буржуазии класс - класс рабочих, эксплуатируемых. Все английские газеты продаются ниже себестоимости и «живут» с рекламы. Реклама в «качественных» газетах стоит значительно дороже, что и покрывает их сравнительно небольшой тираж. Рекламодателя в данном случае интересует не тираж, а «качественный» состав читательской аудитории, т. е. такие покупатели товара, которые распоряжаются крупными капиталами.

Таким образом, экономический регулятор все ставит на свои места в интересах власть имущих. Соотношение тиража «качественных» и «популярных» газет, распределение двух категорий информации в тех и других детерминированы самой природой буржуазного общества и имеют четкую классовую направленность. Коротко остановимся на характеристике основных английских газет.

"The Times" (основана в 1785 году, тираж - около 381,1 тыс. экземпляров) является одной из старейших английских газет. Ее нынешний владелец - издательский концерн Руперта Мэр дока. Газета именует себя независимой. Действительно, широко открыв в свое время двери для рекламы, газета стала существовать на рекламные и другие поступления от коммерсантов Сити и влиятельных кругов английской буржуазии. Таким образом, газета избавилась от финансовых поступлений из казны и постоянной опеки правительства. Став органом крупного финансового капитала, газета поучала не одного премьер-министра, как консервативного, так и лейбористского. "The Times" не влияла на политику, а «делала» ее, недаром ее псевдонимом было "The Thunderer" («Громовержец»). К услугам "The Times" была широкая корреспондентская сеть в стране и за рубежом, информация из недр Форин оффис и Сити, доступная только редакторам этой газеты. Не удивительно поэтому, что для остальной прессы этот газетный патриарх служил «руководством», поставщиком идей.

Но время шло, история диктовала свои условия. Закатилось солнце Британской империи, померкло и могущество «Громовержца», а читательские симпатии хозяев Сити и Уайтхолла все больше склоняются в сторону "Financial Times" (основана в 1888 г., тираж 166 с лишним тыс. экземпляров). Не удивительно поэтому, что для остальной прессы этот газетный патриарх служил «руководством», поставщиком идей.

Но время шло, история диктовала свои условия. Закатилось солнце Британской империи, померкло и могущество «Громовержца», а читательские симпатии хозяев Сити и Уайтхолла все больше склоняются в сторону "Financial Times" (основана в 1888 г., тираж 166 с лишним тыс. экземпляров).

Большая осведомленность, влиятельность, дипломатичность, тонкое мастерство редакторов и корреспондентов присущи нынешней "Financial Times". Кроме того, газета является авторитетным финансово - экономическим изданием. И хотя тираж ее и не велик, газета не без основания претендует на звание национальной газеты номер один.

Газета "The Guardian" (основана в 1821 году, тираж около 478 тыс. экземпляров) является выразителем взглядов либеральной интеллигенции (сюда же примыкает и "The Observer", основанная в 1791 году, тираж около 773 тыс. экземпляров). За последние полвека влияние либеральной партии резко упало, и поэтому эти газеты определяют свою позицию где-то между консервативным центром и правым крылом лейборизма.

Достаточно известной английской газетой является проконсервативная "Daily Mail", которая относится к «популярным» газетам. Ее тираж - 1800 тыс. экземпляров. Она была первой английской «газетой-копейкой» и стала со дня основания в 1896 году торговать не политическими новостями, а криминально-приключенческой сенсацией с целью отвлечения трудящихся от острых проблем социального характера.

2) Газеты США

Всего в США издается примерно 1700 ежедневных газет с общим тиражом более 60 млн. экземпляров. Самые крупные принадлежат трестам Найт-Риддера, Доу Джонса, Скриппса-Говарда, Херста, Нью-хауза, Перри, Ганнета. Сейчас примерно 150 монополистических объединений контролируют больше половины тиража ежедневных и воскресных газет в США. Так, концерну Скриппса-Говарда принадлежит около двадцати газет. Трест Херста владеет более чем двадцатью периодическими изданиями и контролирует пресс-синдикат, клиентами которого являются в различных странах свыше 2500 газет. Господство монополий в экономической и политической жизни страны является тем решающим фактором, который позволяет им осуществлять полный диктат над прессой.

Вся пресса США делится на три группы: 1) «трестированная периодика», объединяющая газеты и журналы, издаваемые трестами, издательскими концернами, пресс-синдикатами; 2) «не трестированные органы печати»-сравнительно небольшое число газет и журналов, организационно не связанных с ведущими издательскими концернами и газетными трестами; 3) так называемая малая пресса - ежедневные газеты и журналы, распространяемые, как правило, в пределах одного города, небольшого промышленного или сельскохозяйственного района страны.

Среди газет и журналов «трестированной периодики» можно назвать "New York Daily News", "Des Moines Register", "Los Angeles Times".

К «нетрестированной периодике» относятся ведущие газеты, издаваемые вкрупнейших промышленных центрах США: "New York Times", "Wall Street Journal", "New York Post".

Провинциальные газеты обычно входят в так называемые «чейны» (chain - цепочка) - объединения, находящиеся под контролем одного из газетных магнатов. Целый ряд «чейнов» полностью контролируется газетными трестами и издательскими концернами большой прессы.

Малая пресса ориентирует читателя в рамках интересов данного штата и города. Информация, публикуемая на страницах местных газет, в основном отвечает интересам местных торговых фирм, освещает события, интересующие читателя этих районов. Однако многополосность газет малой прессы позволяет также публиковать и другие сообщения.

3) Газеты Канады

В Канаде издается 117 ежедневных газет общим тиражом 4,4 млн. экземпляров. Вследствие сложившихся традиций, а также из-за чрезвычайно больших расстояний между населенными пунктами, периодика носит, как правило, региональный характер.

Для прессы Канады свойственна характерная для большинства капиталистических стран довольно высокая степень концентрации. Значительная часть периодической печати издается несколькими крупнейшими газетно-журнальными объединениями.

Центральное место среди них занимают группы "Free Press Publication",

"Southam Press" и группа лорда Томсона, контролирующая 27 местных газет.

Крупнейшими газетами являются "Globe and Mail" (тираж 320 тыс. экземпляров), выражающая интересы консервативной партии; "Toronto Star" (тираж 530,6 тыс. экземпляров) и другие газеты.

4). Газеты на английском языке, издаваемые в России.

Основной газетой на английском языке является “Moscow News”. Газета завоевала популярность разнообразием содержания и относительной доступностью английского языка. Первый номер “Moscow News” вышел 5 октября 1930 г.

На страницах газеты помещаются статьи видных политических и общественных деятелей, авторитетных ученых, известных писателей, мастеров культуры и искусства.

Газета публикует из номера в номер художественные произведения современных английских и американских авторов; причем часто те, которых еще нет в русском переводе; и поэтому они особенно интересны для учащихся, уже хорошо владеющих языком. Очень удачна страница “Language Club for Students” или “From 7 to 17”, где публикуется страноведческий материал, английские стихи, песни и т. д. Очень интересны страницы с общим заголовком “News and Views from Foreign Press”, где перепечатываются из английских и американских периодических изданий оригинальные материалы, главным образом научно-популярного содержания.

Со второй половины 1978 года в нашей стране начала выходить еще одна газета на английском языке “MN Information”. Газета публикует краткую информацию о новостях внутренней жизни страны о международных событиях и другие актуальные сообщения. Интересующимся новостями культурной жизни предлагаются материалы под общим заголовком “Entertainment”, деловым проблемам и международным экономическим связям посвящается рубрика “Business”.

5) Газеты на английском языке, издаваемые в Казахстане.

Основными газетами на английском языке в Казахстане являются «RFCA MONITOR» и «RFCA NEWS».

RFCA MONITOR - газета, предоставляющая информацию об РФЦА иностранным гражданам, потенциальным партнерам и инвесторам, а также людям, владеющим английским языком.

Цель данной газеты заключается в распространении информации, взятой от первоисточника, касающейся непосредственно РФЦА, вопросам развития инфраструктуры РФЦА, положению РФЦА, в целом, в рамках экономической системы Республики Казахстан, анонсированию мероприятий, освещению хода (итогов) реализации того или иного проекта.

На страницах англоязычной газеты представлены: авторитетная аналитика, экспертиза, информация из первоисточников.

Содержание газеты включает в себя как события Регионального финансового центра Алматы, так и события экономики и финансов, как Казахстана, так и зарубежья.

Прежде всего, газета предназначена для представителей иностранных компаний, работающих в Казахстане и для иностранных посольств и ведомств.

Также газета создана для настоящих и потенциальных иностранных партнеров АРД РФЦА, АО «РФЦА», находящихся в Казахстане, так и за его пределами. Кроме того, материалы издания полезны студентам, обучающимся на английском языке.

RFCA NEWS - специализированное издание, информирующее целевую аудиторию газеты о проектах РФЦА, об основных событиях фондового рынка и финансового сектора Казахстана.

Цель газеты - освещение работы РФЦА, повышение имиджа РФЦА, публикация эксклюзивных аналитических материалов о фондовом рынке и финансовом секторе страны.

Статус издания данной газеты информационно-профильное издание, в формате «газета», направленное на освещение текущих событий финансового и фондового секторов, деятельности РФЦА и его участников.

Целевая аудитория направлена на Администрацию Президента Республики Казахстан; Министерства и ведомства РК; Национальные компании РК; Парламент РК; Участники финансового рынка (KASE, банки, инвестиционные компании, пенсионные фонды, страховые компании, аудиторские и консалтинговые компании).

1.1 Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка

Исследование текстов массовой информации вообще и англоязычных медиа текстов в частности имеет давнюю традицию. Проблемами функционирования языка в сфере массовой коммуникации занимались такие известные ученые, как Д.Н.Шмелев, В.Г.Костомаров, О.А.Лаптева, Теун Ван Дейк, Алан Белл, Мартин Монтгомери, Норман Фейеклаф. Различные аспекты медиа текстов изучались методами дискурс анализа, когнитивной лингвистики, контент-анализа, а также в рамках таких относительно новых направлений, как «critical linguistics» и лингвокультурология.

Начало же научному изучению газетно-публицистического стиля речи положил Г. О. Винокур, который, в частности, указал на грамматическую жёсткость и штампованность, ограниченность словарного запаса, тиражируемость языковых средств.[1;109]

По нашему мнению особенности языка СМИ предопределены тем, что в основе лежит факт, который интерпретируется журналистами в той или иной форме, т.е. язык СМИ - язык фактов. Факт - это содержание истинного суждения о том или ином событии.

Так, по мнению В.З.Демьянкова, «в последние годы в типологическом языкознании и в логико-лингвистических теориях выработалось направление исследований, связанное с понятием “событие”. Это направление иногда называют эвентологией, грамматикой событий или событийной грамматикой (event grammar). Под углом зрения этого междисциплинарного направления и предлагается посмотреть на язык средств массовой информации. Для этих суждений очень существенно, чтобы они в совокупности полностью описывали данное событие».[2;59]

Поэтому к главным задачам средств массовой информации В.З.Демьянков относит:

-изложение событий (не всегда имевших место, но подаваемых как реальные);

-навязывание (внушение) адресатам определенных оценок этих событий и установок (в частности, ожиданий дальнейшего хода событий).

Все чаще реализуется и другая задача: создание информационного события вокруг самой деятельности средств массовой информации: журналисты и комментаторы берут на себя роль реального (политического) деятеля, а не просто “представляют” зрителям ход событий.

Во всех этих случаях заслуживают внимания языковые средства, с помощью которых событийность создается в произведениях (текстовых, зрительных, звуковых и т.п.) СМИ.

Однако это не значит, что журналист обязан, сообщая о каждом событии, обязательно открытым текстом перечислять все эти характеристики. В данной связи необходимо обратиться к различным формам выражения сведений. Это:

1. Открытая вербальная (словесная) форма, когда сведения даны в виде отдельного высказывания или цепочки взаимосвязанных высказываний, причем новая информация дана в предикативной части высказывания (является предикатом, логическим сказуемым).

2. Скрытая вербальная форма, когда сведения выражены словесно, но как бы спрятаны, не бросаются в глаза и даются - как что-то уже известное - в группе подлежащего в виде так называемой латентной предикации.

3. Пресуппозитивная или затекстовая форма, когда информация о каких-то аспектах события в тексте непосредственно не выражена и подразумевается, что и коммуникатор, и реципиент ее знают.

4. Подтекстовая форма, когда информация не содержится в самом тексте, но легко извлекается из него реципиентом. Здесь могут использоваться различные приемы. Например, прямой оценки нет, но факт дается в таком контексте, что оценка логично из него выводится. Или читателю задается вопрос типа: A Poet in Politics? It's Absurd! - т.е. так называемый риторический вопрос, который на самом деле является скрытым утверждением (ну конечно, это совпадение не случайно - иначе бы вопрос не задавался!). Однако формально здесь нет утверждения.

В рамках функциональной стилистической дифференциации язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет газета как основное средство массовой информации.

Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях находит отражение, как в характере коммуникативных задач, так и в речевом их воплощении. Газета рассчитана на разнородный многочисленный круг читателей и должна привлечь к себе внимание.[2;79]

На чтение неспециальной массовой газеты читатель не хочет тратить много времени, поэтому газетная информация организуется так, чтобы сообщение было передано, сжато, чтобы оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. А в связи с тем, что изначальная информационная функция газеты все больше оттесняется другой - воздействующей, стиль языка газеты все больше превращается в разновидность публицистического стиля. Но особые условия выпуска газеты - сжатые сроки подготовки материала, не позволяющие его тщательно стилистически отработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем - приводят к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется, претерпевает известное лексическое снижение. А наличие стандарта порождает газетные штампы, так характерные для газетной речи.[3;95]

Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе литературного языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям.

Но как ни разнородна система языковых средств, употребляемых в разных газетных жанрах, газетный стиль все же выделяется среди других стилей речи рядом существенных общих признаков. Газетные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту, и читателю удобно пользоваться повторяющейся лексикой, которая постепенно превращается в газетные штампы, или клише.[3;136]

Г. Я. Солганик важнейшим принципом языка публицистики считает особый характер экспрессивности и оценочную направленность стандартизации.[4;15]

Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов СМИ и отличающих, например, текст аналитической статьи от текста политического комментария или спортивных новостей, можно очертить круг особенностей, свойственных языку СМИ в целом. Поскольку эти особенности во многом и определяют специфику перевода в сфере массовой коммуникации, переводчик должен иметь о них представление еще до того, как он приступает собственно к переводу.

Одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной, т.е. абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении.

Разные жанры текстов СМИ характеризуются разным соотношением и воплощением элементов сообщения и воздействия, разным удельным весом собственно информации и экспрессивных средств. По-настоящему профессиональный переводчик должен не просто осознавать это соотношение в каждом переводимом им тексте, но и уметь адекватно передать его в переводе.

Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать следующие:

1) Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность, прежде всего, характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности).

Примеры из русскоязычной прессы:

Знаменательное событие; как следует из компетентных источников: практика показывает, что; нежелательные последствия; начался/завершился рабочий визит; в ходе рабочего визита; подводя итоги рабочего визита; взаимовыгодное сотрудничество; двустороннее соглашение; государственная программа вооружения; Комитет по делам миграции; знаменательная дата и т.п.

Примеры из англоязычной прессы:

Tangible results; an invitation to visit Moscow I London I etc.; nuclear tension; UN Security Council; restricted information; a statement issued by; talks are underway between; the discussions are still in their early stages; some observers say I according to some observers; backbench pressure; negotiations are expected to begin... etc.

2) Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п. (среди экспрессивных, т.е. обладающих особыми коннотациями выражений, можно также встретить речевые клише и штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы).

Примеры из русскоязычной прессы:

Искрометный ответ; к счастью/к несчастью; павлинье самолюбование; безоблачное будущее; аэропорт «Шереметьево», ненавистный иностранцам; эффект разорвавшейся бомбы; как много времени минуло с тех пор!; с горечью замечу, что; с благословения заместителя Главкома ВВС; русская журналистика умерла; вы, возможно уже догадываетесь, о чем пойдет речь и т.п.

Примеры из англоязычной прессы:

A rather pretentious restaurant devoted to the consumption of caviar; his initial reserve began to evaporate; his politeness was extraordinary; keeping marauding publishers at bay; he was hilarious as the title character in...; a speech of valiant lucidity; the Government has decided to weather the storm of business opposition; the volume of complaints is enormous; the business sector will have to swallow the pill of...; So do not be surprised to hear... etc.

3) Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитаты - прежде всего для авторской журналистики).

Примеры из русскоязычной прессы:

Всероссийская перепись населения; жители Замоскворечья; панельные дома; «хрущевские пятиэтажки»; Союз писателей; маршрутное такси; «спальный район»; коммунальная квартира; «самиздат»; «ревизские сказки»; «души мужеского пола»; земские начальники; «безбожная пятилетка»; Бернская конвенция; Лев Толстой - гений, классик, да еще чего-то там зеркало; Аннушка из коммуналки, которая масло пролил..; это не маниловские проекты; «Прервалась связь времен...»; миссия невыполнима; Похоже, дядя «Оскар» - все же «самых честных правил» и т.п.

Примеры из англоязычной прессы:

«new universities»; «redbrick universities»; the Ivy League; the Oxbridge colleges; independent I public schools; the Shadow Education Secretary; across-the-board increase; discount outlet; the Grape State («Виноградный штат» - о Калифорнии); the Cuban missile crisis; graduate recruiters; the Premiership; TV showdown/face-to-face; the hunting Bill; the Upper House; Knightsbridge and Mohammed Al Fayed's Harrods; a bright yellow carrier bag (in that context: a Selfridges carrier bag); Cromwellian ruthlessness; the Suffragette movement; in the event of war with the Soviet Bloc during early Cold War tensions; Dr Doolittie's Pushme-Pullyu; a new Hadrian 's Wall has been erected; the «divide-and-rule» policy; «Business of America is business»; «What 's in a name», etc.

4) Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики (последняя более характерна для письменных текстов российских СМИ и используется с целью выражения определенного отношения, например иронического, автора материала, создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» - еще и для эпатажа аудитории и/или привлечения определенной категории читателей).

Примеры из русскоязычной прессы:

Запахло сенсационным разгромом фаворита; можно, конечно, фыркать на ляпы, которые есть в «Онегине» (о фильме); с книгами сейчас, слава Богу, проблем нет; если пробежаться глазами по прилавкам, глаза заболят от обложек веселеньких расцветок; ...поколение, которое воспитывав для одной жизни, а выкинули совсем в другую; «Меня легко упрекнуть: ну поцацкался со своей любимой журналистикой, поиграл в слова и что вышло?»; «Поскольку на политиков мне искренне наплевать, скажу об обществе»; «Ну, а ты-то что, писатель хренов? Ты-то что-нибудь сделал?» и т.п.

Примеры из англоязычной прессы:

Не was jetting off on a holiday and wanted an agreement before he hit the beach; Murdoch's group must juggle these factors while ensuring it does not take its eyes off the main prize; Tony Blair was accused of running scared last night...; Tony Blair has again given us all the slip; for all the media hoo-ha about hunting; he trotted fluffily into the Chamber for Questions yesterday, cocky as you please; Hands up anyone who has ever put the decimal point in the wrong place; Rubbish? Oh, really?; he was something of a heart-throb in the days of silent movies; he was quickly spotted by the passers-by, all of whom gave him the thumbs-up, etc.

5) Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) (характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику).

Примеры из русскоязычной прессы:

От вездесущих папарацци такого шила не утаишь; сериальные режиссеры нашли нехоженые детективные тропы за кулисами театра; ее новый фильм стерли в порошок; девушки-специи (о группе «Спайс герлз») в полном финансовом порядке; тюльпаны «новым голландцам» были ни к чему; потом все трое отойти на обочину исторического процесса; чтобы «заесть» свои многочисленные страхи, Хичкок нуждался в сладких пилюлях в виде наград и премий; наш девиз - «каждому здоровому духу - здоровое тело» и т.п.

Примеры из англоязычной прессы:

Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father's footsteps; ENIC (name of company) has fingers in many pies; his son Charles, who cut his teeth opening franchises...; English Heritage took the plunge and bought the lease; not only they were powerful managers, but they played their cards close to their chests; this is one scenario where history is unlikely to repeat itself; the traditional summerhouse is dead, long live the twenty-first century summer-house! etc.

6) Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи - таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т.п.).

Примеры из русскоязычной прессы:

Ставка на свежие лица; этот суперпопулярный актер еще и сногсшибательно красив; обширные имения пошли с молотка; доставшийся за бесценок клочок Нью-Йорка; совестливый читатель, не желающий вламываться в чужую жизнь; «документальный» человек своей эпохи; жесткое вплетение музыки в ткань фильма; кто все-таки открывает эту форточку в Европу? (о «Радио Монте-Карло»), мутная экономика начала девяностых; Белый Дом выступил с заявлением; реакция Парламента не заставила себя ждать и т.п.

Примеры из англоязычной прессы:

She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; Teflon taoiseach (Irish prime Minister); out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia's economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that...; Number Ten has not interfered...; now they (the gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high...while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin's heaven; crisp and crunchy crackers, etc.

Список таких примеров можно было бы продолжать до бесконечности, но приведенных иллюстраций вполне достаточно, чтобы понять: с точки зрения переводчика все эти особенности текстов СМИ представляют собой проблемы, требующие профессионального решения. В большинстве подобных случаев буквальный, дословный перевод невозможен, и для подбора наилучшего эквивалента переводчику помимо обычных профессиональных качеств требуются прекрасное чувство языка, изобретательность и находчивость.

Таким образом, одной из особенностей газетного стиля является наличие повторяющихся слов и словосочетаний. Многие из них можно встретить не только в газете, но и в других стилях речи, однако вероятность появления в них того или иного штампа различна.

Количественно-качественный анализ газетной лексики выявил большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т. д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилие дат. Характерной особенностью газетной лексики является большое количество общественно-политических терминов. Бросающейся в глаза чертой газетного стиля является частое употребление интернациональных слов и неологизмов. Последние представляют несомненный интерес, так как зачастую трудны для понимания.

Как уже отмечалось выше, для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и, по сути, представляют собой газетные штампы, или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях. [2;65]

Итак, клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгновенные нужные ассоциации и не допускают двусмысленности.

При вычленении из текстов газетных публикаций различных клише и штампов (как публицистических, так и канцелярских) мы в большей степени опирались на собственную интуицию, т. к. какой-либо определенный репертуар газетизмов и канцеляризмов не зафиксирован в научной литературе и не описан.

1.2 Языковые особенности газет

язык клише газета стиль

Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора выразительных языковых средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет газета как основное средство массовой информации.

Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях находит отражение, как в характере коммуникативных задач, так и в речевом их воплощении. Газета рассчитана на разнородный многочисленный круг читателей и должна привлечь к себе внимание. На чтение неспециальной массовой газеты читатель не хочет тратить много времени, поэтому газетная информация организуется так, чтобы сообщение было передано сжато, чтобы оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. А в связи с тем, что изначальная информационная функция газеты все больше оттесняется другой - воздействующей, стиль языка газеты все больше превращается в разновидность публицистического стиля. Но особые условия выпуска газеты - сжатые сроки подготовки материала, не позволяющие его тщательно стилистически отработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем - приводят к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется, претерпевает известное лексическое снижение. А наличие стандарта порождает газетные штампы, так характерные для газетной речи.[3;157]

Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям.

Но как ни разнородна система языковых средств, употребляемых в разных газетных жанрах, газетный стиль все же выделяется среди других стилей речи рядом существенных общих признаков. Газетные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту, и читателю удобно пользоваться повторяющейся лексикой, которая постепенно превращается в газетные штампы, или клише.

Таким образом, одной из особенностей газетного стиля является наличие повторяющихся слов и словосочетаний. Многие из них можно встретить не только в газете, но и в других стилях речи, однако вероятность появления в них того или иного штампа различна. Например, выражения a champion of peace, cold war, vital issue, a policy of non-alignment, general disarmament, nuclear free zone, arms race и многие другие вероятнее встретить в газете, чем в художественном произведении.[4;33]

Количественно-качественный анализ газетной лексики выявил большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т. д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилие дат. Характерной особенностью газетной лексики является большое количество общественно-политических терминов. Бросающейся в глаза чертой газетного стиля является частое употребление интернациональных слов и неологизмов. Последние представляют несомненный интерес, так как зачастую трудны для понимания.

а) Неологизмы

Как известно, неологизмы - это слова и словосочетания, созданные для обозначения новых понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков.

По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты являются словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение значений слов и заимствования из других языков. Каждый из них имеет свои особенности, поэтому их следует разобрать отдельно.

б) Словообразование

Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для английских сложных слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ.

В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось большое количество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и ее значением. Поэтому часто можно прогнозировать значение (или область распространения значения) каждого нового, образованного по данной модели слова. Но нередко для всей группы таких прогнозов делать нельзя, что затрудняет понимание нового слова.[5;46]

Примерами слов этого типа являются:

stay-in - пикетирование;

ride-in - протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах;

fish-in - протест против ограничения территории лова рыбы американскими индейцами;

apply-in - требование равных возможностей при найме на работу;

sit-in - сидячая забастовка, например:

Electricians sitting in on two North Sea oil platforms were flown oft by.

В последнее время в языке прессы стали появляться имена существительные с компонентом -in, объединенные общим значением соревнования, состязания, конкурса, турнира, конференции:

read-in - состязание чтецов;

recite-in - конкурс декламаторов;

sail-in - регата;

fly-in - особый вид авиационного парада, при котором присутствует элемент состязания;

swim-in - соревнование по плаванию;

lobby-in - конференция по политическим вопросам.

Вместе с тем с компонентом -in существуют слова, которые не имеют такого общего значения:

buy-in - выгодная сделка (покрытие расходов за счет продавца на бирже);

tie-in - нагрузка при покупке ходового товара;

trade-in - скидка при покупке товара с условием сдачи такого же товара, бывшего в употреблении (например, сдается старый телевизор, и это учитывается при покупке нового);

break-in - вторжение в личную жизнь граждан (нарушение тайны переписки, подслушивание телефонных разговоров и т. д.), например:

Illegal break-ins for purposes of planting listening devices and stealing documents.

Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к разным глаголам, и значение каждого нового слова уникально.[5;62]Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например: over: take-over - захват власти;

switch-over - переход (на другую тему);

push-over - легкопреодолимое препятствие;

out: drop-out - молодой человек, бросивший учебу;

walk-out - забастовка;

lay-out - человек, потерявший работу;

lock-out - локаут;

on: sign-on--регистрация;

signing-on time - время, когда на бирже труда производится регистрация безработных;

up: build-up - накопление военных сил;

pile-up - большое количество;

make-up - примирение;

cover-up - покрытие;

break-up - распад.

Сложные слова часто используются для названий реалий, свойственных данной стране, и для их понимания необходимо знание экстралингвистических факторов, например:

fight-back - принятие контрмер (после действий администратора), отпор.

sit-down protest - сидячий протест;

shut-down - закрытие, ликвидация (предприятия), например;

...(The union) wasn't informed of the Chrysler shut-down until May 16, the day it was announced in the news media...; ...300 demonstrators quickly won City council support against the shut downs.

Подобные слова возникают в таких больших количествах и так часто, что многие из них еще не имеют установившегося правописания (слитного, раздельного или через дефис), например: shutdown, shut-, -down, shut down.

Среди неологизмов газетной лексики уместно отметить сложные слова, возникшие из синтаксических словосочетаний, например; has-been, know-how. Первое из них возникло для обозначения политического деятеля, потерявшего свой вес в политике (a political has-been), а в настоящее время употребляется шире - для обозначения вышедших из употребления товаров. Второе является очень емким по значению: это и умение, и опыт, и практика, и знание и т. д.

Аффиксация - это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов. Часто новое применение находится для аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им несвойственные.

Например: -ship. Этот англосаксонский суффикс в своё время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например; friendship, leadership, lordship. Его давно уже считают непродуктивным, так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс -ship в сочетании с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака:

brinkmanship - балансирование на грани войны;

craftsmanship - искусство воздействия на массы;

oneupmanship - стремление быть первым;

showmanship - умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза;

statesmanship - мудрость государственного деятеля.

То же можно сказать и о непродуктивном суффиксе -dom, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность, например:

Bangdom - организованный бандитизм;

bogdom - жизненный тупик;

officialdom - официальные круги;

suckerdom - тунеядец.

Среди широкоупотребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола -ise (-ize), который особенно частотен в языке американских газет:

fictionalize - выдумывать;

temize - рассматривать по пунктам;

Institutionalize - узаконить. Например: Their march from Hyde Park to

unionize - быть членом профсоюза. Например: Newspapers staff members were unionized. (CT);

westernise - европеизировать. Например;

В газетном языке можно встретить неологизмы, образованные в результате сочетания суффикса -er с основами имен существительных и глаголов.

Например:

school leaver - выпускник школы;

schooler - школьник;

primary schooler - учащийся начальной школы;

senior (junior) graders - ученики старших (младших) классов;

marcher - демонстрант.

Образование новых слов при помощи префиксов и их частое использование также характерно для газетного языка.[5;74]

С помощью префиксов образованы антонимические политические термины, как, например: demilitarization - remilitarization,

Nazification-denazification-renazification (возрождение нацизма).

За последнее время в газетах появилось много слов с префиксом поп-:

non-access to nuclear weapons - недопущение к ядерному оружию;

non-affiliated union - американский профсоюз, не входящий в более крупное объединение профсоюзов;

non-beligerent country - страна, не участвовавшая в войне;

non-content - голосующий против предложения (в палате лордов);

non-partizan - не принадлежащий ни к одной партии;

non-union, non-unionist - не состоящий членом профсоюза. Вот газетный пример с очень частотным теперь термином non-proliferation (нераспространение).

Конверсия - это переход слова из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии, - одна из отличительных черт газетного стиля.

Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения, лишь косвенно связанные со словом-основой.[5;22]


Подобные документы

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Место клише в молодежной среде. Примеры клишированности речи молодежи. Задача обучения классическим языкам. Аспекты преодоления современных молодежных вербальных клише. Противоречие между необходимостью решения проблем адаптации новых сотрудников.

    реферат [23,1 K], добавлен 12.09.2011

  • Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

    дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012

  • Языковые клише: их характеристика и особенности. Благодарность как вид языкового клише: основные характеристики, употребление в различных контекстах, соблюдение интонации. Появление стереотипных высказываний.

    курсовая работа [22,8 K], добавлен 30.09.2002

  • Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013

  • Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Система жанров газетно-публицистического стиля: заметка, хроника, репортаж, интервью и отчет. Специфика информационного текста, его особенности в английском и корейском языке. Понятие стилистического анализа текста косвенных и пассивных конструкций.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 02.08.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.