Специфика перевода газетно-публицистических клише на примере прессы

Языковые особенности газет. Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка. Клише как стилеобразующий элемент в информационном пространстве газеты. Процесс социальной адаптации и использования предложений клише.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.07.2015
Размер файла 684,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Под этим девизом АРД РФЦА запустил новый проект по повышению финансовой грамотности - телевикторину «Золотая фишка».

«financial literacy» - «финансовая грамотность» - устойчивое выражение. Относится к первой группе, к структуре A+N. Способ перевода - дословный.

28. Golden Ship reporters visit various Kazakh cities and villages on a weekly basis and ask easy financial questions to random pedestrians.

Каждую неделю корреспонденты «Золотой фишки» ездят по городам и селам Казахстана и задают случайным прохожим несложные финансовые вопросы.

Клишированное словосочетание «Golden Ship» - «Золотая фишка», при переводе которого была, использована функциональная замена. Данное словосочетание относится к первой группе, к структуре A+N.

29. On the air, the Golden Ship presenter asks the Question of the week, and the first viewer to call in with the correct answer is awarded the grand prize, a lapel pin cast from gold and silver.

Во время эфира «Золотой фишки» ведущий задает «Вопрос недели», и первый дозвонившийся телезритель, давший правильный ответ, получает главный приз - нагрудный знак отличия, вылитый из золота и серебра.

При переводе клишированного сочетания «a lapel pin» - «нагрудный знак отличия» была использована функциональная замена. Данное словосочетание относится к 1 группе, к структуре A+N.

30. If you work at a RFCA member company and your labour rights are violated (no individual labour contract signed, salary lower than the statutory level, work schedule exceeds 40 hours per week, discrimination in salaries established, etc.), you should directly approach the state labour inspectors. (RFCA NEWS, July-August, 2008) [38; 5]

Если вы работаете в компании, являющейся участником РФЦА, и ваши трудовые права нарушены………

Устойчивое выражение «labour rights» - «трудовые права». Способ перевода - дословный. 1 группа, структура A+N.

31. State labour inspectors regulate the labour relations by conducting scheduled and random inspections of RFCA member companies.

Государственные инспекторы труда регулируют трудовые отношения посредством проведения плановых и внеплановых проверок компании, являющейся участником РФЦА.

«State labour inspectors»-«Государственные инспекторы труда» - устойчивое выражение, при переводе которого был, использовал прием инверсии. 1 группа, структура A+N+N.

32. As regards unscheduled random inspections, they are carried out when individuals or legal entities, or state bodies report about the failure by a RFCA participant…

Что же касается внеплановых проверок, то они проводятся в случаях обращения физических лиц, государственных органов, сообщающих……

«unscheduled random inspections» - « внеплановых проверок » - устойчивое выражение. Способ перевода - функциональная замена. 1 группа, структура A+N+N.

33. «As regards» - «Что же касается» - вводное слово.

34. In addition, their functions include do issuing decree based on monitoring results, working out arrangements aimed at improvement of monitoring forms and techniques used to control compliance of the labour laws, and collaboration with law enforcement agencies and other state bodies.

Кроме того, в их функции входят: выдача предписаний по результатам контроля, разработка мероприятий по вопросам совершенствования форм ……

При переводе выражения «monitoring results» - «результаты контроля», переводчик использовал дословный перевод.1 групп, структура N+N.

35. «In addition» - «Кроме того» - вводное слово.

36. State labour inspectors are entitled to obtain documents and information from RFCA members under the labour laws, to draw up Infringement Certificates; issue dictations to eliminate breaches of the labour laws, and to present actions in the court.

……….выдавать предписания об устранении нарушений законодательства о труде; предъявлять исковые заявления в суд.

«to present actions» - «предъявлять исковые заявления» - устойчивое выражение. Способ перевода - функциональная замена. 1 группа, структура V+N.

37. Employees' representatives, for example trade unions………

Также представители работников, например профсоюзы………

Клишированное словосочетание «trade unions» - «профсоюзы». Способ перевода - дословный. 2 группа, сочетание с существительным.

38. …may affect public control for compliance with individual or collective labour contracts signed with employees.

………….могут осуществлять общественный контроль за соблюдением условий индивидуального трудового или коллективного договора работников.

При переводе выражения «public control» - « общественный контроль» переводчик использовал дословный перевод. 1 группа, структура A + N.

39. The goal of the workshop was to familiarize its participants with practical solutions pertaining to companies' accessing the stock market as an effective way to attract additional funds and to ensure the growth in capitalization…………

Цель проведения семинара - ознакомление участников с практическими решениями выхода компаний на фондовый рынок как эффективный способ привлечения…………..

«practical solutions» - « практические решения» - устойчивое выражение. Способ перевода - дословный. 1 группа, структура A+N.

40. Representatives of Kazakhstan state bodies ……

Представители государственных структур Казахстана ………..

Клише «state bodies» - «государственные структуры» - устойчивое словосочетание. Способ перевода - дословный. 1 группа, структура A+N.

41. …. and financial intuitions, leading law and auditing firms, professional participants of the stock market……..

…и финансовых институтов, ведущих юридических и аудиторских компаний, профессиональных участников фондового рынка…..

При переводе выражения «financial intuitions» - «финансовые институты», был использован дословный перевод. 2 группа, сочетание с существительным.

42. … local and foreign consulting companies and stock market experts lectured during the workshop.

……..отечественных и зарубежных консалтинговых фирм, эксперты фондового рынка приняли участие в семинаре.

Устойчивое выражение «foreign consulting companies» - « зарубежных консалтинговых фирм». Относится к 1 группе, структура A+ N +N.

43. The latter was devoted to all aspects of companies' access to the securities market, from regulation of the capital market, key steps, requirements and practical recommendations to methods to increase the value of a company's assets.

Семинар был посвящен всем аспектам выхода компаний на рынок ценных бумаг - от вопросов государственного регулирования рынка капитала основных шагов, требований…..

При переводе клишированного выражения «key steps» - «основные шаги» был, использован дословный перевод. 1 группа, структура A+N.

44. Board of Directors of the World Federation of Exchanges (WFE) has approved the change in the membership status of Kazakhstan Stock Exchange (KASE) JSC from a corresponding member to an affiliated member. (RFCA NEWS, July-August,2008)[38;1]

Совет директоров Всемирной федерации бирж (WFE) утвердил повышение статуса членства АО «Казахстанская фондовая биржа» (KASE)в данной организации с члена-корреспондента до аффилированного члена.

«the World Federation of Exchanges» - « Всемирная федерация бирж » - устойчивое словосочетание. Относится к 1 группе, структура A+N+N. Способ перевода - дословный.

45. Initially, KASE joined WFE as a corresponding member, in 1997.

KASE впервые присоединилась к WFE в качестве члена-корреспондента в 1997 году.

При переводе клишированного выражения «a corresponding member» - «члена-корреспондента» был использован дословный перевод. 1 группа, структура N+N. (RFCA NEWS, July-August,2008)[38;4]

46. «Initially» - «впервые» - вводное слово.

47. This enabled KASE to participate only in open events organized by WFE, and receive information on WFE activities.

Данный статус позволял KASE участвовать только в открытых мероприятиях, организуемых WFE, и получать информацию о деятельности федерации.

Клише «open events» - «открытые мероприятия» - устойчивое выражение. Относится к 1 группе, структура A+N. Способ перевода - функциональная замена.

48. Board of Directors of WFE studied and appreciated KASE's compliance on a number of fundamental international requirements for exchange business and its commitment to make its operations fully compliant with international standards.

Совет директоров WFE изучил и положительно оценил уже достигнутое KASE соответствие ряду основополагающих международных требований к организации биржевой торговли и нацеленность на дальнейшее приведение своей деятельности в соответствие с мировыми стандартами.

При переводе словосочетания «international standards» - «мировые стандарты», переводчик использовал дословный перевод. Данное клише относится к первой группе, структура A+N.

49. Furthermore, KASE's active participation in the world exchanges community in the past years………

Кроме того, было принято во внимание активное участие KASE в жизни мирового биржевого сообщества в последние годы………

«in the past years» - «в последние годы» - устойчивое выражение, при переводе которого был, использовал дословный перевод. 2 группа, сочетание с существительным.

50. «Furthermore» - «Кроме того» - вводное слово.

51. …as well as the measures taken to establish cooperation with international professional bodies and foreign exchanges were taken into consideration.

…..а также меры, предпринятые для налаживания сотрудничества с мёждународными профессиональными организациями и иностранными биржами.

«professional bodies» - «профессиональные организации» - устойчивое выражение, при переводе которого был, использовал дословный перевод. Данное выражение относится к первой группе, структура A+N.

52. «as well as» - « а также » - вводное слово.

53. Affiliate membership will enable KASE to participate in the annual WFE General Assembly, where participants discuss and approve resolutions on urgent problems that world exchange business faces.

Аффилированное членство позволит KASE принимать участие в ежегодных Генеральных ассамблеях WFE, на которых обсуждаются и принимаются решения по актуальным проблемам мировой биржевой индустрии.

«Affiliate membership» -« Аффилированное членство» - устойчивое выражение. Способ перевода - калькирование. Первая группа, структура A+N.

54. Principal membership, in turn, confirms that an exchange meets international exchange business standards.

Полное члёнство, в свою очередь, является подтверждением соответствия биржи международным стандартам биржевой деятельности.

Клише «in turn» - «в свою очередь» - устойчивое выражение. Способ перевода - функциональная замена.

55. World Federation of Exchanges (WFE) incorporated since 1961 is the global trade association for exchange industry.

WFE является ведущей профессиональной ассоциацией мировой биржевой индустрии с 1961 года и на данный момент объединяет более 100 бирж мира.

При переводе выражения «the global trade association» - «ведущей профессиональной ассоциацией» использована функциональная замена. 1 группа, структура A+N+N.

56. A special legal system has been put in place for the regional financial centre.

Как известно, для Регионального финансового центра предусмотрен особый правовой режим. (RFCA NEWS, July-August,2008)[38;2]

Устойчивое выражение «A special legal system» -«особый правовой режим ». Способ перевода - функциональная замена. 2 группа, сочетание с существительным.

57. The ARA RFCA is the key state body in charge of all aspects related to operation of the financial centre.

Основным государственным органом, отвечающим за все аспекты функционирования финансового центра……

«state body» - «государственный орган» - устойчивое выражение. Способ перевода - функциональная замена. 1 группа, структура A+N.

58. To create a competitive financial centre, the Kazakhstan Government has taken a number of urgent measures that are unprecedented in Kazakhstan.

Для создания конкурентоспособного финансового центра правительство страны пошло на ряд чрезвычайных мер, не имеющих прецедентов в Казахстане.

«a number of urgent measures» -« ряд чрезвычайных мер » - устойчивое выражение. Способ перевода - функциональная замена. 2 группа, сочетание с прилагательным.

59. In particular, the regulatory body of the RFCA has been delegated government functions of some ministries, including state registration of legal entities, tax and labour monitoring, visa support, etc.

В частности, регулирующему органу Регионального финансового центра Алматы переданы государственные функции ряда министерств…..

При переводе словосочетания «the regulatory body» - «регулирующий орган», переводчик использовал дословный перевод. 1 группа, структура A+N.

60. «In particular» - «В частности» - вводное слово.

61. In other words, the Agency operates on the "one stop" principle to facilitate business operations for RFCA participants.

Иными словами, чтобы участникам РФЦА было проще вести бизнес в Казахстане, Агентство работает в режиме одного окна.

Клише «In other words» - «Иными словами» - вводное слово. Способ перевода - дословный перевод.

62. So, according to the Kazakhstan laws, foreigners and stateless persons in Kazakhstan with the intention of working at the RFCA will be issued visas upon their arrival to Almaty.

Так, в соответствии с законодательством Республики Казахстан иностранные граждане и лица без гражданства, прибывающие на территорию республики для осуществления деятельности……

Клише «foreigners and stateless persons» - «иностранные граждане и лица без гражданства» - устойчивые словосочетания. Способ перевода - функциональная замена. 1 группа, N+N+N.

63. « according to» - «в соответствии» - вводное слово.

64. Visa issues are subject to co-ordination with the Ministry of Foreign Affairs of the Republic Kazakhstan, Ministry of Internal Affairs and National Security Committee of RK.

…….Министерство внутренних дел и Комитетом национальной безопасности РК.

«National Security Committee» - «Комитет национальной безопасности» - выражение, при переводе которого был использован дословный перевод. 1 группа, структура A+N+ N.

65. This number will be sent to the RFCA participant requiring the visa. Once he arrives in Almaty, he simply gives this number and gets his passport stamped.

Прилетев с Алматы, человек просто сообщает свой номер и получает штамп в паспорт.

«gives this number» - «сообщать чей- либо номер» - выражение, при переводе которого, была использована функциональная замена. 2группа, сочетание с существительным.

66. Out of key driving forces that will underpin realization of Almaty as a true regional financial hub, education is an essential part! (RFCA NEWS, June, 2008)[39;1]

В числе основных движущих сил, обеспечивающих становление Алматы как настоящего регионального финансового центра, образование является важной составляющей!

Выражение «driving forces» - «движущие силы» является устойчивым. Способ перевода - дословный. 2 группа, сочетание с существительным.

67. Our view at UBS is hat Almaty, indeed, does have the potential to become, by 2015, one of the Asian top 5 financial centers, after Hong Kong and Singapore.

Мы считаем, что Алматы на самом деле имеет потенциал, необходимый для того, чтобы к 2015 году он стал одним из 5 ведущих финансовых центров в Азии, после Гонконга и Сингапура.

« to have the potential» - «иметь потенциал» - устойчивое выражение. 1 группа, структура V+N. Способ перевода - дословный.

68. From practical standpoint four elements of success recipe are in place….

С практической точки зрения, имеются в наличии четыре фактора успеха….

«From practical standpoint » - «С практической точки зрения » - устойчивое выражение. Способ перевода - дословный. 1 группа, структура A+N.

69. Current negotiations to access the WTO is just an illustration, and the remarkable work in financial sector, done by RFCA another.

Одним свидетельством этого являются текущие переговоры по вступлению в ВТО, а другим - превосходная работа в финансовом секторе, проведенная РФЦА.

При переводе выражения «the remarkable work» - «превосходная работа» была использована функциональная замена. 2 группа, сочетание с существительным.

70. Immense natural resources ranging from minerals, energy and agriculture.

Громадные природные ресурсы, начиная от минералов, энергетики и заканчивая сельским хозяйством.

Клише «natural resources» - «природные ресурсы». В понимании данного клише трудностей не встречается. Способ перевода - дословный. 1 группа, структура A+N.

71. We understood at that time the formidable added value that would bring a possible partnership.

В тот момент мы оценили огромную практическую пользу, которую принесет возможное партнерство.

При переводе выражения «added value» - «практическая польза» было использовано целостное переосмысление. 1 группа, структура A+N.

72. …i.e. Global Investments outlook and Asian specificities, to Risk Management, Structured investment solutions…..

…..т.е. перспективы глобальных инвестиций и азиатская специфика, до решений по управлению рисками, структурированным инвестициями………

«Global Investments outlook» - «перспективы глобальных инвестиций» - устойчивое выражение. 1 группа, структура A+N+N. Способ перевода - целостное переосмысление.

73. In addition, every summer, UBS will invite up to 50 executive students from Kazakhstan to our international education facility, in Wolfsberg ………

Кроме того, каждое лето UBS будет приглашать до 50 слушателей-управленцев из Казахстана в наш международный образовательный центр в Вольфсберге……

Данное выражение «executive students» - «слушатели-управленцы» переведено с помощью целостного переосмысления. 1 группа, структура N+N.

74. «In addition» - «Кроме того» - вводное слово.

75. …a beautiful castle of a lac, for intensive training and networking.

В прекрасном замке на берегу озера, для интенсивного обучения и совместной работы.

Выражение «networking» - «совместная работа» переведено с помощью функциональной заменой.

76. In terms of long term strategic positioning, we see our partnership with the RFCA as an excellent platform to demonstrate our long-term commitment to the region.

В плане стратегического позиционирования мы рассматриваем партнерские отношения с РФЦА как превосходную платформу для демонстраций своей долгосрочной приверженности региону.

Клише «strategic positioning» - «стратегического позиционирования» - устойчивое выражение. Способ перевода - функциональная замена. 1 группа, структура A+N.

77. Such pessimism may explain why Junichro Koizumi's victory in last weekend's party elections-in what was billed as a battle between a reformer….

Такой пессимизм может объяснить, почему победа Джуникро Коицуми в предвыборной компании на последней неделе, выглядела как сражение между реформатором……(Newsweek, November 10, 2006)[40;21]

«elections-in» - «в предвыборной компании» - устойчивое словосочетание. Образованно при помощи словосложения. 1 группа, структура A+N.Способ перевода - функциональная замена.

78. …. and the status quo-did little to inspire onlookers.

……и статусом кво, которая вдохновила обозревателей.

«the status quo» - «статус кво» - устойчивое словосочетание. Способ перевода - калькирование. 1 группа, структура N+N.

79. Such fast and fleeting opportunities to trade shares, bonds and currencies are all Japan seems to offer the world any more.

Кажется, что Япония больше не может предложить миру такие быстрые и скоротечные возможности продажи акций, облигаций и счетов.

«to trade shares, bonds and currencies» - «продажи акций, облигаций и счетов» - словосочетание. Способ перевода - функциональная замена. 2 группа, сочетание существительным.

80. Some of his critics are also trying to draw links between these economic hardships…

Некоторые и его критиков также стараются увидеть связь между экономическими проблемами …..

«economic hardships» - «экономическими проблемами» - словосочетание. 1 группа, структура A+N. Способ перевода - дословный.

81. …and Japan's rising crime rates.

…..и увеличение уровня преступности Японии.

«crime rates» - «уровень преступности» - клише. Способ перевода - дословный. 1 группа, структура N+N.

82. The prime ministers of China, Russia and four Central Asian countries signed agreements to establish a regional anti-terrorism centre in Uzbekistan.

Премьер министры Китая, России и четырех стран Центральной Азии подписали соглашение об установлении регионального анти - террористического центра в Узбекистане.

Клише « The prime ministers » - « Премьер министры » - устойчивое выражение. Способ перевода - дословный. 1 группа, структура N+N.

83. In second attack on the UN's headquarters in Baghdad, a car bomb exploded killing the driver and an Iraqi policeman.

Второе нападение на штаб-квартиру UN в Багдаде, были убиты шофер и иракский полицейский при взрыве машины.

«the UN's headquarters» - «штаб-квартира UN» - устойчивое словосочетание. Способ перевода - дословный. 1 группа, структура N+N.

84. The police in Zimbabwe cracked down harder on the Daily News, a banned independent newspaper, saying they would arrest the owner and about 60 journalists for operating without a license…

Полиция в Зимбабве приняла жестокие меры по отношению к Daily News, закрытой независимой газете, заявив, что они арестуют владельца газеты и около 60 журналистов за работу без лицензии…..

«a banned independent newspaper» - «закрытая независимая газета» - словосочетание. 1 группа, структура A+N+N. Способ перевода - функциональная замена.

85. …selling dodgy watches, game show hostess...»

…..продажа дешевых часов, игровое шоу для домохозяек…»

«dodgy watches » - «дешевые часы » - словосочетание, относящееся к сниженной лексике. Способ перевода - функциональная замена. 1 группа, структура A+N.

86. Seven people were killed in a head - on collision between two cars after one apparently swerved to avoid a deer near Landsberg, Bavaria. (Newsweek, October, 2007)[41; 5]

Погибло семь человек в столкновении носом к носу между двумя машинами, очевидно одна из них круто свернула, чтобы избежать столкновения с оленем.

Выражение «a head - on collision» - «столкновение носом к носу» - атрибутивное словосочетание. Образовано при помощи словосложения. Прием перевода - смысловое развитие. 1 группа, структура N+N.

87. Any working - class wife who has thin times will have a fine knowledge of those cuts, which are inexpensive and nourishing and also tasty.

Любая женщина из рабочей среды, постоянно ограниченная в средствах, прекрасно знает о существовании таких недорогих, питательных и в то же время вкусных кусках мяса.

«working - class wife» - «женщина из рабочей среды» - словосочетание. Способ перевода - смысловое развитие. 1 группа, структура A+N+N.

88. Poor old age pensioners used sometimes to simulate a tasty meal by dissolving a penny Oxo in warm water, and having it with bread.

Нищим старикам - пенсионерам приходилось порой создавать себе подобие вкусного обеда, разведя кубик бульона «Оксо» в кипятке, потом выпивая его с куском хлеба.

«old age pensioners» - «старики - пенсионеры» - устойчивое выражение. Прием перевода - конкретизация. 1 группа, структура N+N.

89. Washington and New Delhi have different interests and thus will inevitably have policy disputes. (Newsweek, March 6, 2006)

Существует неизбежность политических диспутов между Вашингтоном и Нью Дели, так как у них разные интересы.

«policy disputes» - «политические диспуты» - устойчивое выражение. Прием перевода - конкретизация. 1 группа, структура A+N.

90. The term often used to describe Indians leaving their country is "brain drain."(40)

Термин «утечка мозгов» часто используют, говоря об индийцев покидающих страну.

«brain drain» -«утечка мозгов» - устойчивое выражение. Прием перевода - конкретизация. 1 группа, структура N+N.

91. Indians abroad have played a crucial role…

Индийцы играют важную роль за границей……

« a crucial role » - «важная роль» - устойчивое словосочетание. Способ перевода - функциональная замена. 1 группа, структура A+N.

92. …in opening up the mother country. (41)

Родина

«the mother country» - «Родина» - устойчивое словосочетание. Прием перевода - конкретизация. 1 группа, структура N+N.

93. The average American citizen doesn't have to work for his water. (The Moscow news, June 4, 2007)[42;8]

Среднестатистическому американцу не приходится задумываться о том, сколько стоит вода.

«American citizen» - «американец» - устойчивое словосочетание. Прием перевода - конкретизация. 1 группа, структура N+N.

94. More than a billion people worldwide lack clean water, most of them in developing countries.

Во всем мире более миллиарда людей страдают нехваткой чистой воды, большинство из них в развивающихся странах.

«developing countries» - «развивающиеся страны» - устойчивое словосочетание. 1 группа, структура A+N. Прием перевода - дословный.

95. The military has finally started to respond in new and innovative ways to this escalating pain crisis.)

Военные, наконец, начали реагировать по новому на эту проблему.

«pain crisis» - «проблема» - устойчивое словосочетание. Прием перевода - генерализация. 1 группа, структура N+N.

96. Insurance companies also sometimes balk at clinics, which are costly.

Страховые компании также иногда препятствуют клиникам с дорогостоящим обслуживанием.

«Insurance companies» - «Страховые компании» - устойчивое словосочетание. 1 группа, структура A+N. Прием перевода - дословный.

97. The office worker of the JPMorgan claimed that he hadn't received a lay- off notice.

Служащий JPMorgan сообщил что он не получал никакого предупреждения об увольнении.

«received a lay- off notice» - «получал предупреждения об увольнении» - словосочетание, обладающее высокой частотностью в газетных текстах. 2 группа, сочетание с существительным.

98. It was really a stitch in time.

Это было действительно своевременной мерой.

«a stitch in time» - «своевременной мерой» - словосочетание из образной фразеологии. Прием перевода - смысловое развитие.

99. What Russia and America know how to deal with best, whether as opponents or allies, is global-security issues-reducing nuclear arsenals, preventing the spread of weapons of mass destruction, fighting international terrorism. (The Moscow news, June 4, 2007)[42; 13]

Россия и Америка знают, как наилучшим образом бороться со своими противниками, по их мнению, следует уделить большое внимание вопросам мировой безопасности, т.е. уменьшить количество ядерного оружия, предотвратить распространение оружия массового поражения и бороться с терроризмом.

«nuclear arsenals» - «ядерное оружие» - устойчивое словосочетание. Способ перевода - конкретизация. 1 группа, структура A+N.

100. Another reason for people's hostility to the street children is that many are hooked on drugs. (The Moscow news, December 10, 2006)[43; 7]

То, что многие дети-беспризорники имеют пристрастие к наркотикам, является еще одним поводом враждебного отношения к ним.

«the street children» -« дети- беспризорники » - устойчивое выражение. Способ перевода - конкретизация. 1 группа, структура N +N.

101. Argentina has already paid a high price for its financial irresponsibility.

Аргентина уже заплатила высокую цену за финансовую безответственность.

«a high price» - «высокая цена» - устойчивое словосочетание. 1 группа, структура A+N. Прием перевода - конкретизация.

102. Arms limitation talks were held in Washington last Friday.

В прошлую пятницу в Вашингтоне прошли переговоры о сокращении вооружений.

«Arms limitation talks» - «переговоры о сокращении вооружений» - устойчивое словосочетание. Прием перевода - конкретизация. 1 группа, структура N +N+N.

Исходя из примеров, мы пришли к следующему выводу: клише является неотъемлемой частью газеты и многие из них действительно повторяются из номера в номер, таким образом, переходя в устойчивые словосочетания. В ходе нашего исследования нами было выявлено 67 клишированных словосочетаний, которые относятся к первой группе, и 17 из них ко 2 группе, 16 из них являются вводными словами, 2-фразеологизмы.

Заключение

Газета является мощным инструментом воздействия на общественное сознание. Значение агитационно-пропагандистской функции газеты, характер и формы воздействия непосредственно определяются социальными задачами конкретного исторического периода, остротой общественной жизни.

Анализ клише, предпринятый в данной работе показал, что газета всегда «идет» за читателем, учитывая его лингвокультурный опыт, коммуникативные потребности, поликультурность пространства, в котором он существует. Все это требует от газеты и новых форм, новых приемов воздействия на читательскую аудиторию.

В данной работе анализируются активные языковые процессы, происходящие в языке современной газеты. Как уже отмечалось выше, для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и, по сути, представляют собой газетные штампы, или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях.

Итак, клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгновенные нужные ассоциации и не допускают двусмысленности.

Таким образом, мы придерживаемся мнения, что клише представляет собой речевую формулу, критерием для выделения которой служит регулярность ее появления в определенных, повторяющихся речевых ситуациях. Наличие таких речевых формул нормально, необходимо и позволяет поставлять относительно общезначимую и общепонятную информацию. Такое клише несет в тексте определенную нагрузку и может быть общезначимо и информативно. Клише, по нашему мнению можно представить в некотором роде языковой универсалией. Однако избыточность клише в текстах является недостатком.

Переход от признания многогранности культурного мира к его принятию является следующим шагом в становлении поликультурной личности. Это означает, что человек принимает в качестве естественной и неоспоримой позитивную оценку культурных различий окружающей действительности.

В данной работе было проанализировано 102 клишированных словосочетаний. Как известно газетные штампы подразделяются на 2 группы:

а) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;

б) словосочетания, допускающие вариативность состава.

Первая группа представлена большим разнообразием структур.

AN (прилагательное + существительное)

V(A)N (глагол + существительное)

NN (существительное + существительное)

VprepN (глагол + предлог + существительное)

NNN (существительное + существительное + существительное)

ANN (прилагательное + существительное + существительное)

Вторая группа включает своего рода опорное слово, обладающее высокой частотностью в газетных текстах, и варьирующееся лексическое окружение и делятся на 2 подгруппы: сочетания с существительными и сочетания с прилагательными: vital - issue, interest, importance, field, gap, effect;

Выполнив выборку наиболее частотных клише, мы пришли к следующему заключению: 67 клишированных словосочетаний относятся к первой группе, и 17 из них ко 2 группе, 16 из них являются вводными словами, 2-фразеологизмы.

Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов клишированных словосочетаний в современном английском языке.

Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач» [34;89]

При переводе свободного словосочетания значительную роль играет перевод его компонентов. Целое складывается из перевода элементов, но при этом непременно учитывается отношение элементов друг к другу. В свободном словосочетании слова в значительной степени сохраняют своё самостоятельное значение. Поэтому переводчику приходиться решать ряд вопросов, связанных с переводом отдельного слова.

Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.

Газета является частью культуры англоговорящих стран и с её помощью студенты не только совершенствуют язык, но и приходят к пониманию особенностей жизни англоговорящих стран.

Итак, клише можно представить в качестве языковой универсалии, понятной и принимаемой в поликультурном обществе всеми его членами.

Готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, разумеется, не существует. Но если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т.п., если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, есть надежда, что его перевод будет достаточно адекватен. Разумеется, при условии, что переводчик в нужной степени владеет профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками.

Список использованной литературы

1. Винокур Г. О.. Культура языка. Изд-во: Лабиринт, 2006. 256с.

2. Демьянков В.З. Событийность в языке средств массовой информации// Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: Тезисы докладов Международной научной конференции. Москва, филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 25-27 октября 2001 года. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. 250с..

3. Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов. М.: Языки русской культуры, 1999. 200с.

4. Солганик Г. Я. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды» М., 1980. 256с.

5. Москальская О. И. Граматика текста. - М.: Высшая школа, 1981. 184 с.

6. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

7. Кожина М. Н. Стилистика русского языка: Учеб. для студентов пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1993. 224 с.

8. Щерба Л.В. Современный русский язык. - Л.: Наука,1974. 281с.

9. Виноградов В.В. О теории художественной речи. Изд-во Высшая школа,2005. 288с.

10. Мишина Г.С. Иностранные языки в школе, 2000. 150с.

11. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 507с.

12. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. 240 с..

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: современная энциклопедия, 1966. 606с.

14. Солганик Г. Я. Стилистический словарь публицистики. М.: Русские словари, 1999. 650 с.

15. Костомаров Г.В. Языковой вкус эпохи. М., 1999.319с.

16. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: издательство АЗъ, 1995. 928с.

17. Толковый словарь русского языка. Под редакцией Ушаковой П.Д.. Репринтное издание. М., 1995. 1182с.

18. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. Изд. 2-е, перераб. и дополн. М.: Большая Российская Энциклопедия, Дрофа, 1998. 704с.

19. Дридзе Т. М. Язык информации и язык реципиента как факторы информированности // Речевое воздействие. М., 1972. С. 34-80 ссылка из Дридзе Т.М. Социокультурная коммуникация: текст и диалог в семиосоциопсихологии.// Социокультурное пространство диалога. М., 1999. 223с.

20. Сорокин Ю. А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий // Общение: теоретические и прагматические проблемы. М., 1978. 268с.

21. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. - М.; Стела, 1996. 144с.

22. Мильруд Р.П. Современный методический стандарт обучения иностранным языкам в школе // Иностранные языки в школе, 1996. 448с.

23. Голованева Т.М., Воробьева Е.И. Некоторые аспекты речевой культуры в процессе обучения // Язык и культура: Тезисы докладов первой

международной конференции. Воронеж: Квадрат , 1996. 310с.

24. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman Dictionaries, 1995. 200с.

25. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения. Воронеж: Изд- во ВГУ, 1992. 167с.

26. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. 176с.

27. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова М.: Русский язык, 1986. 512с.

28. King Stephen It. N.Y.: Penguin Books, 1990. 300с.

29. Белянин А. Меч без имени. М.: Альфа-книга, 1990. 212с.

30. Винокур Т.Г. Воспроизведение особенностей разговорной речи в художественном тексте // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях: Межвузовский сборник научных трудов. Пермь: Пермский гос. ун-т, 1984. 246с.

31. «ENTERTAINMENT», November 10, 2005

32. Англо-Русский словарь Американского сленга.- М.: Иносерв, 1994. 544 с.

33. The Oxford Russian Dictionary. , edited by Pual Falla. Oxford-Moscow, 1997. 737c.

34. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Высшая школа, 1975. 235 c.

35. «News week», Sat Apr 21, 2007

36. RFCA NEWS, Aprill,2008

37. RFCA NEWS, December, 2008

38. RFCA NEWS,July-August,2008

39. RFCA NEWS, June, 2008

40. Newsweek, November 10, 2006

41. Newsweek, October, 2007

42. The Moscow news, June 4, 2007

43. The Moscow news, December 10, 2006

ПриложениеА

Перевод некоторых свободных и устойчивых русских словосочетаний на английский язык

Свободные словосочетания

Устойчивые словосочетания

Железный забор

Железная воля

Iron fence

Cast-iron will

Волчий инстинкт

Волчий аппетит

Wolf's instinct

Voracious appetite

Отдавать деньги

Отдавать жизнь

То give money (to smb.)

То devote one's life (to)

Проторенный путь

Проторенная дорожка

Blazed trail

Beaten track

Покончить с беспорядком

Покончить с жизнью

То end with disorder

То commit suicide

Сделать снежную бабу

Сделать ляпсус

То make a snowman

То commit a blunder; to drop a brick

Точить коньки

Точить лясы

То sharpen the skates

То talk hot air; to talk idly

Горький на вкус

Горькая ирония

Tastes bitter

Bitter irony

Благодарить за любезность

Благодарить свою судьбу

То thank for kindness

То bless one's lucky star

Деревенский кузнец

Кузнец своего счастья

Village blacksmith

Architect of one's own fortune

Обнажить меч

Обнажить плечо

То take up one's sword

То lay bare a shoulder

Звонкий голос

Звонкая монета

Loud voice

Hard cash

Выкинуть мусор

Выкинуть номер

То throw away the garbage

То play a trick

Жестокий человек

Жестокая необходимость

Cruel person

Dire necessity

Государственный подход

Государственный ум

State approach

Statesmanship

Недалекое расстояние

Недалекий ум

Short distance

None too clever

Соединить два конца

Соединить узами брака

То tie up both ends

То tie the marriage knot

Красное яблоко

Красная строка

Red apple

New paragraph

Круглое изображение

Круглый отличник

Circular picture

At the top of class

Вооруженный отряд

Вооруженный до зубов

Armed detachment

Armed to theteeth

Телячий хвост Телячьи нежности

Calf s tail

Sloppy sentimentality

Соглашаться с таким решением

Смиренно соглашаться с чем-либо

То agree with such a decision

То eat humble pie

Приложение Б

Английские фразы-клише

Клише на английском языке

Аналогичные клише на русском язык

all things considered

it is all to the good

ample opportunity

сast-iron will

to appear on the scene

apple of discord

tied to someone's apron strings

armed to the teeth

to be in the same boat with

to bear the brunt (of the battle)

to beat swords into ploughshares

the beaten track

behind the scenes

cannot believe my eyes

between two fires

wolfish appetite

beyond a shadow of doubt

bitter irony

to bless one's lucky star

bone of contention

a burning question

to call a spade a spade

to put (or set) the cart before the horse

to cast in one's lot with

to cast pearls before swine

castles in Spain (castles in the air)

child of Nature

to chill (or freeze) to the marrow

to cut a long story short

to cut one's coat according to one's cloth

to draw a veil over

to eat humble pie

to explore every avenue

to face the music

to fall on deaf ears

far-reaching effects

a forlorn hope

frightened out of one's wits

grave concern

guiding principle

happy solution

to have a finger in the pie

the heart of the matter

in a nutshell

an irreparable loss

учитывая все вышесказанное

все к лучшему

неограниченные возможности

железная воля

появиться на сцене

яблоко раздора

быть под каблуком у кого-л.

вооруженный до зубов

быть в одной упряжке

нести основную тяжесть (битвы)

перековать мечи на орала

проторенная дорожка

за кулисами

глазам своим не поверить

меж двух огней

волчий аппетит

вне малейшего сомнения

горькая ирония

благодарить (свою судьбу)

предмет спора

животрепещущий, жгучий вопрос

называть вещи своими именами

поставить с ног на голову

связать свою судьбу

метать бисер перед свиньями

воздушные замки

дитя природы

продрогнуть до (мозга) костей

короче говоря

мерить на свой аршин

обойти молчанием

молча проглотить обиду

изучить все возможности

не пасовать перед трудностями

оставаться глухим к чему-л.

далеко идущие последствия

гиблое дело

напуганный до смерти

серьезная озабоченность

руководящий принцип

удачное решение

быть замешанным в каком-л. Деле

суть вопроса

кратко, в двух словах

невосполнимая утрата

Приложение В

MIBCE and RTC amalgamate?! Russia has legible strategy

For a couple of years Russia has been aspiring to become one of largest financial centres in the worlds, but till now it has had no clearly defined strategy for that. The Russian regulating bodies have realized now the need to develop a clear strategy. Thus, the Federal Service for Financial Markets (FSFM) has developed one. The first such strategy of the financial market development appeared in 2006 However, the regulating bodies are now having new plans for that.

There is an evident trend in the world economy globalization, that things are turning out in such a way that ultimately a few large world financial centres will operate in the world in the coming decade. For Russia to be among them, it is necessary to as quickly as possible tackle the problem of domestic financial market competitiveness. One of the options for how to cope with that was offered by FSFM. With successful implementation of the given measures, Russia would become one of the largest international financial centres in the world.

One of the major goals on the way is the creation of a competitive exchange infrastructure. The regulating bodies believe that until a single strategic centre for development of the organized securities market appears in Russia, the infrastructure will not exist. The first steps on the way to that have already been attempted. This is the law on a central depository. The law draft emergence gave rise to a tough discussion between the two major Russian exchanges, the Moscow Inter-Bank Currency Exchange and RTC, which were not able to come to a consensus, which depositary will get the status of the central one.

In the opinion of analysts, a relevant single holding company is likely to appear in the coming three years. Beginning from 2011 the holding company securities could be going public. FSFM report states that taking into consideration today's value of MIBCE and RTC, it supposes that by its capitalization the single Russian exchange holding company will have all the grounds to be in one of the leading positions in the world by 2020.

According to FSFM, the implementation of the relevant plan of actions will contribute to increasing the public companies capitalization more than two and a half times in four years. Now the Russian government should decide whether the game is worth the candle or not?

Приложение Г

Almaty - financial centre: Myth or reality?!

There is a countless amount of stock exchanges in the world; each country has own developed stock market. The analysts and bankers of the republic believe that in Kazakhstan the stock market is not strongly developed yet; however, they are affirmed that the equity market growth is rather stable and promising.

The establishment of the Regional financial centre of Almaty in February, 2007 plays a leading role in this case, which performs major tasks of not only attracting foreign investors into Kazakhstan, but also involving in building the infrastructure. Especially for RFCA NEWS, foreign and local analysts provided their evaluation of RFCA activities and the future of the stock market in Kazakhstan.

Jeffrey Tang, Hong Kong stock exchange Senior Manager, says that cooperation of the exchange with Kazakhstan trade areas has been quite active. Thus, in December, 2007 Hong Kong stock exchange and RFCA signed a MOU agreement on recognition of each other, which is a good opportunity to continue constructive dialogue, develop the relations between the markets and share information.

As per the exchange representative, the prospects of stock market growth in Kazakhstan are very great and optimistic. He also highlighted that "moreover, we are glad to hear about RFCA success and development and that new projects and rules are being introduced". As per Mr. Tang, those plans, RFCA is setting to become a large Central Asian financial center and offer the opportunity for Central Asian countries companies to be listed at the exchange, are quite realistic and interesting.

"We hope that there will be established a highly liquid, modern financial center with its own listing rules, which can be acceptable for international investors. These are the priority expectations of the financial institutions, which want to enter the market of Kazakhstan for a long period", the analyst states.

However, any stock exchange needs a well defined system with convenient and high-quality rules, both for issuers and investors.

"This is enormously difficult work", the Hong Kong stock exchange representative notes, "It is hard to finish in 1-2 years; we spent 20-30 years in order to build such a system. In our turn, we are ready to share the experience since the evolution of the exchange is quite a long process. Our experience shows that the development of the stock market and the Hong Kong exchange in particular helped Chinese companies in their search for capital; the first listing procedure was organized more than 15 years ago".

According to a source, close to the London stock exchange, in general, the development of the stock market in Kazakhstan has been quite successfully progressing. Today, we can see the results of RFCA work. The big achievement is the integration of the Kazakhstani stock exchange and RFCA Special Trade Floor. The source indicates that Kazakhstan has all the chances to become the leading financial center in Central Asia. Moreover, he added that the stock markets in the post-Soviet space have been actively developing and achieving great success only in three countries: Kazakhstan, Russia and Ukraine.

In the meantime, one of the Kazakhstan analysts emphasized that the success of Almaty as a financial center should be based on RK economy capacity to supply unlimited funding for the economies of regional countries. This is possible only in the case of provision of giant growth of internal savings and the establishment of trans missive mechanisms to transform savings into investment, both domestic and foreign.

In general, the analysts are positive that it is necessary to focus on the attraction of domestic investors because the Kazakhstan stock market is still small for foreign retail and institutional investors. It also remains important to attract retail investors; in comparison to the institutional investors, the retail investors are more involved in stable investment and less responsive to various world market fluctuations.

It is also vital to remember that the absence of developed (from the viewpoint of volume and quantity) tenge-based instruments will make it impossible to develop Almaty as a regional financial centre. In the future, focus on the development of secondary infrastructure factors for the stock market growth can deteriorate the security level of domestic financial markets.

Today, many financial centres, having competitive advantages, are emerging in the world. In order to compete with such centers it is imperative to continue implementing the events on Almaty as a Regional Financial Centre, meeting international standards, project promotion.

Приложение Д

VISA UPON ARRIVAL

A special legal system has been put in place for the regional financial centre. It includes procedures to simplify the RFCA participants' entry, work and living in Almaty. Almost all work related issues of non-residents will be solved by the Agency of Regulation of Activities of the Regional Financial Centre of Almaty (ARA RFCA) independently and quickly.

RFCA participants can obtain visas at the airport once they arrive in Almaty. The stamp will be affixed on their passports.

The ARA RFCA is the key state body in charge of all aspects related to operation of the financial centre.

To create a competitive financial centre, the Kazakhstan Government has taken a number of urgent measures that are unprecedented in Kazakhstan. In particular, the regulatory body of the RFCA has been delegated government functions of some ministries, including state registration of legal entities, tax and labour monitoring, visa support, etc. In other words, the Agency operates on the "one stop" principle to facilitate business operations for RFCA participants.

So, according to the Kazakhstan laws, foreigners and stateless persons in Kazakhstan with the intention of working at the RFCA will be issued visas upon their arrival to Almaty. Based on the request of the individual, the ARA RFCA may prolong visas and change the visa category without asking the person to exit from the country. In accordance with the Instruction on Visa issuer Procedure in the Republic of Kazakhstan, investors' multiple visas wilt be issued to participants (dealers, brokers and issuers) of the regional financial centre, members of the International Council, as well as members of their families, based on the applications filed by the ARA RFCA. Visa issues are subject to co-ordination with the Ministry of Foreign Affairs of the Republic Kazakhstan, Ministry of Internal Affairs and National Security Committee of RK. Investors' single entry visas up to one month may be issued to RFCA participants by the consular offices of the Kazakhstan Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan on the date of applications filed by ARA RFCA.

A visa will be executed within five days as follows. The ARA RFCA files an application/invitation letter to the Department of Consular Service of Ministry of Foreign Affairs with slips confirming payment of actual costs and consular fees attached to it. In response, the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan will notify the Agency of a visa support number. This number will be sent to the RFCA participant requiring the visa. Once he arrives in Almaty, he simply gives this number and gets his passport stamped. The visa issue procedure has been aligned and Almaty is already taking in guests. Only one thing remains to be added “Welcome!”


Подобные документы

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Место клише в молодежной среде. Примеры клишированности речи молодежи. Задача обучения классическим языкам. Аспекты преодоления современных молодежных вербальных клише. Противоречие между необходимостью решения проблем адаптации новых сотрудников.

    реферат [23,1 K], добавлен 12.09.2011

  • Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

    дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012

  • Языковые клише: их характеристика и особенности. Благодарность как вид языкового клише: основные характеристики, употребление в различных контекстах, соблюдение интонации. Появление стереотипных высказываний.

    курсовая работа [22,8 K], добавлен 30.09.2002

  • Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013

  • Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Система жанров газетно-публицистического стиля: заметка, хроника, репортаж, интервью и отчет. Специфика информационного текста, его особенности в английском и корейском языке. Понятие стилистического анализа текста косвенных и пассивных конструкций.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 02.08.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.