Специфика перевода газетно-публицистических клише на примере прессы

Языковые особенности газет. Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка. Клише как стилеобразующий элемент в информационном пространстве газеты. Процесс социальной адаптации и использования предложений клише.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.07.2015
Размер файла 684,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

19. (if they really) told it like it is. Перевести данную фразу, на первый взгляд, как будто нетрудно, и читатель, не знающий сферы употребления и особого значения этого клише, поймет его, по-видимому, в обычном смысле: 'если бы они действительно сказали об этом, как оно есть!' Однако его истинный смысл иной. На самом деле данное клише - это фраза, которую обычно выкрикивают демонстранты своим лидерам-ораторам, когда, придя на митинг, они призывают своих ораторов сформулировать лозунг, выражающий чувства и настроения собравшихся. Поэтому в конкретной ситуации фраза tell .it like it is означает нечто вроде: брось клич, дай лозунг, расскажи всю проеду и таким образом ее и следует переводить. Характерным моментом для таких демонстраций-митингов, посвященных, скажем, борьбе за гражданские права, является активное участие в них самих демонстрантов путем непрерывного скандирования лозунгов. В американском политическом лексиконе даже. существует особое понятие: participatory democracy, что буквально означает «демократия участия».

20. would they, like, say... Здесь значение like, котоpoe употребляется для усиления или ослабления Бездейственности следующих далее слов, легко можно понять: они, к примеру, скажут.

21. it was out of sight. Если ориентироваться на обычное, «кажущееся» значение выражения it was out of sight, то все предложение надо было бы перевести: Если бы они действительно бросили клич (лозунг), то они, к примеру, разве скажут, что ... это скрылось из вида. Получается явная бессмыслица. Однако здесь клише out of sight (иногда пишется out-asigh) имеет иное значение, нежели то, в котором оно известно в литературном языке. Данное клише в современном английском языке в США, особенно в просторечии, все чаще употребляется в значении: 'фантастический', 'потрясающий', 'невероятный', 'быть не может', 'трудно поверить', 'поразительно', 'вот здорово!' (Например, That's really out of sight = That's fantastic, that's terrific!) Синонимами его в разговорной речи являются: bitchen (от слова bitch) - чертовски здорово!, bon-a-roo, gassy, it's a gas, right on, super, cosmic, tits, wicked, groovy. Например:

The bike pack (= motocycle group) travel to San Francisco was real bon-a-roo!

Эта поездка команды мотоциклистов в Сан-Франциско была чертовски удачной.

Данный ряд синонимов можно было бы продолжить такими словами, как spiffy (spiffie), smokey. (Например, spiffy dress - потрясающее платье ) Слово smokey - отличненький имеет явно просторечный оттенок и пока еще не вошло в литературную речь.

22. beautiful. Слово beautiful для понимания не представляет трудностей. Переводчику, однако, следует иметь в виду, что в современном английском языке в США данное слово (как раньше слова swell, nice) употребляется расширительно, то есть с самыми различными положительными оттенками значений и, по сути дела, может заменять целый ряд синонимов: lovely, nice, swell, tasteful, pretty, good, handsome, comely, fair. И в каких только ситуациях не употребляется данное слово! Пиво фирмы Schaefer неизменно рекламируется как beautiful, то есть 'приятное на вкус'; летняя вода в океане для многих американцев тоже beautiful, то есть 'приятная для купанья'; песня, исполняемая певицей, разумеется, рекламируется конферансье как beautiful, то есть 'мелодичная', 'задушевная'; голос исполнительницы, конечно, тоже beautiful, то есть 'превосходный'; присутствующие на концерте зрители, безусловно, beautiful folks или beautiful people, то есть 'шикарная публика'. Кстати сказать, фразеологический штамп beautiful people употребляется и в другом значении: 'светское общество'. Как мы видим, в статье оригинально пародируется это клише, которое действительно стало terribly worn-out - «ужасно избитым». Не зная особенностей функционирования в речи слова-штампа beautiful, начинающий переводчик вполне может принять основное значение такого слова 'красивый' за истинное. На самом же деле в разнообразных жизненных ситуациях слово-стереотип beautiful используется в самых различных значениях.

Здесь мы встречаемся с любопытнейшим и пока еще совсем, к сожалению, не изученным явлением взаимодействия и взаимовлияния языка и средств массовой информации. Если учесть, что средства массовой информации находятся, например в США, в руках частных рекламодателей, покрывающих львиную долю расходов радиостанций, телевидения и печати, то становится ясным, почему в США -происходит столь интенсивное проникновение в общенациональный язык фраз- и слов-клише. Одни и те же речевые стереотипы неустанно, круглосуточно «внедряются» в сознание масс читателей, телезрителей и радиослушателей до тех пор, пока они не будут у всех на устах. Разумеется, наряду с «рекламным» употреблением в речи слова beautiful не прекратилось и традиционное употребление этого слова в литературном языке, и тогда оно выступает в главном присущем ему значении 'красивый'.

23. confrontation. Слово не представляет особых затруднений для перевода: конфронтация. Однако это не исчерпывающий перевод. Чтобы подобрать полноценный эквивалент, переводчику следует иметь в виду, что данное слово означает не только то, что по-русски передается как противостояние, очная ставка, но и определенный элемент вызова. (Ср. to confront = to oppose defiantly.) Поэтому в некоторых текстах лучше дать такой вариант - противоборство. Во множественном числе confrontations обычно переводится как столкновения.

24. charisma. Данное слово сравнительно мало известно изучающим английский язык и, по-видимому, многими может быть не понято. Обратившись к лексикографическим справочникам, переводчик узнает, что данное слово произошло от греческого слова Kharisma, которое имеет значение 'божий дар'. В дальнейшем заимствованное слово приобрело в -американской лексике значение 'симпатия'. Кандидат на высокий пост, как внушает политическая реклама, обязательно должен иметь «искру божию».

25. identity crisis. Выражение представляет определенные трудности для понимания и перевода. Опять же для нахождения ситуативного соответствия в русском языке требуется знание американских реалий. В словаре Мюллера для слова identity зарегистрированы следующие значения: 1) тождественность; 2) подлинность; 3) личность, индивидуальность; 4) тождество.

Контекст подсказывает, что здесь речь идет о личности. Но что такое «кризис личности»? Трудность перевода проистекает, по-видимому, из-за не раскрытого в упомянутом словаре нового значения слова identity, которое в настоящее время все чаще стало употребляться как 'отождествление себя с кем-либо или с какой-либо группой'. Отсюда do you have an identity crisis over... можно перевести: вам трудно определить свое отношение к...

26. teach-in, 27. sit-in. Проблема перевода слов типа teach-in, sit-in, laugh-in,, live-in, drive-in, nude-in, sing-in, ride-in, pray-in и- т. д. усложняется отсутствием достаточного опыта по переводу аналогичных конструкций английского языка- Лишь в последнее время, пожалуй, начиная со знаменитых «сидячих забастовок» (sit-down strikes), такого рода слова стали широко употребляться в американской речи. Стали появляться новые слова, образуемые на основе одного и того же принципа: sit-down strikes или сокращенно sit-downs; sit-in strikes, а потом просто sit-ins. Следовательно, слова такого рода означают какое-либо действие, передаваемое корневой формой слова, то есть в данном случае sit-in - 'это сидение внутри какого-либо помещения в знак протеста'. Зная, что to teach означает 'обучать', легко догадаться, что teach-in - это 'широкая дискуссия в связи с каким-либо социальным протестом', 'митинг-протест'. В словаре "The American Heritage" значение teach-in раскрывается следующим образом: 'широкая и острая дискуссия по какому-либо вопросу на тему дня, проводимая на территории колледжа или университета с участием студентов, преподавателей и приглашенных гостей'. Располагая подобной информацией, переводчик уже сам может прийти к такому решению: teach-in - дискуссия (митинг) на злобу дня, студенческая встреча с целью протеста и т. д. Ярким примером таких диспутов служила критика несправедливой войны во Вьетнаме со стороны прогрессивно настроенной молодежи США. Каким же образом вышли из столь трудной, с точки зрения перевода, ситуации журналисты, освещавшие события тех дней? То ли в целях колорита, а быть может и в результате переводческой беспомощности в прессе на русском языке о подобных диспутах часто сообщалось как о «тич-инс» в США. Подобная транскрипция иноязычных единиц в данном случае представляется совершенно немотивированной: с помощью средств русского языка вполне можно найти достаточно выразительный эквивалент. К транскрипции или переводу-кальке следует прибегать лишь в самых «безвыходных» случаях или тогда, когда такой прием оправдан контекстом.

В качестве иллюстрации приведем следующий пример:

The "leaders of a radical coalition announced today that the antiwar movement would return to Washington, D. C. at least twice this fall for a series of "Mayday type" "disruption, sit-ins and massed demonstrations...Sidney Peck, another coalition leader, said the Pentagon papers "told the people things we've known for years. Everything we've said since the teach-in period, when we alluded to a conspiracy to deceive the people, has been vindicated."

Очевидно, что teach-in period в данном контексте следует перевести как период критики (войны).

28. live-in. Учитывая использованные выше приемы толкования и перевода, нетрудно решить, как перевести данное клише. Глагол to live-in в США употребляется, в частности, в отношении хиппи, проживающих обычно целой группой, то есть live-in означает, 'проживать совместно под одной крышей', 'жить коммунной'. Еще ряд подобных примеров: be-in - 'интимная встреча' или 'творческая встреча'; snarl-in - 'пробка' (в движении машин); laugh-in - 'вечер смеха', lie-in - 'протест путем лежания на земле' (путем демонстрации такого рода американская молодежь однажды протестовала в Нью-Йорке против агрессии США во Вьетнаме); nude-in - 'групповое раздевание' (например, на пляже); shoot-in - 'стрельба', 'перестрелка' (внутри какого-либо участка или помещения) в отличие от shoot-out - 'перестрелка на улице'; stand-in - 'дублер' (например, в киносъемках при исполнении опасных трюков);kneel-in - 'протест на коленях'. При такой форме протеста протестующие проявляют свое неповиновение должностному лицу; pray-in - 'протест в церкви', например, верующие не выходят из церкви во время ее закрытия; ride-in - 'совместные агитационные поездки негров и белых в автобусах' (особенно на юге США) в знак протеста против дискриминации; study-in - 'совместные занятия (например, в библиотеке) белых и цветных' в знак протеста против дискриминации в образовании.

Интересной иллюстрацией моды на слова с элементом in может служить следующий отрывок».

То back up their words they took an action that, was both simple and brilliant in its purpose and execution. They took control of the yards and "worked-in".

Чтобы подкрепить свои слова делом, они (рабочие) сделали шаг, который был прост и блестящ по своему замыслу и исполнению: они установили свой контроль над судоверфями и продолжали работу.

Как видно из данного примера, элемент in по-русски здесь невозможно обыграть в переводе, поскольку контекст подсказывает свое решение.

В последнее время в английском языке в США стали появляться также слова с элементом out - sleep out 'протест на улице' (например, против политики правительства, который выражается в том, что демонстранты «укладываются спать» перед входом в правительственное здание и тем самым загораживают вход в это здание).

29. to retire to your pad. Вряд ли читатель сможет понять это выражение, если он не знает новейшего значения слова pad. Словарь Мюллера дает следующее значение для сленгизма: pad: 'курильная опиума', 'притон'. Именно из этого значения, по-видимому, недавно развилось другое: 'жилище', 'лачуга', 'хибарка', 'хата'. Слово pad, судя по приведенным выше вариантам перевода, имеет ярко выраженный разговорный оттенок. (Ср. to knock the pad - плюхнуться спать}.

30. a piece of the action. Нетрудно догадаться, что речь идет о каком-то «участии». Переводчику здесь следует обратить внимание на слово action. Под action в настоящее время в американском варианте английского языка имеется в виду 'конкретная деятельность (действие) в какой-либо области'. (Ср. выражение из языка рекламы where the action is - там, где делаются такие-то дела). Призыв в повелительной форме - share a piece of the action - взят из языка современной рекламы и имеет следующий смысл: 'внесите свою лепту и вы'. Слово action, сфера употребления которого в 70-е годы значительно расширилась, нередко выступает в качестве части фразеологического штампа. (Например, man of action - человек дела; action group - группа, осуществляющая какие-либо меры; action committee - комитет действий; action plan - план мероприятий; action reporter - репортер, пытающийся оказать конкретную помощь (в связи с какой-либо просьбой или жалобой, поступившей на радиостанцию или телестудию); programme of effective action - программа эффективых мер; time for action - пора действий; unity of action - единство - действий.)

31. bugged by. He зная нового разговорного значения глагола to bug, трудно понять, что здесь имеется в виду. Догадаться об этом значении глагола можно, например, по следующему микроконтексту в виде отдельного предложения:

Are you bugged by this monotonous music? Ясно, что перевести надо так: Вам не надоела эта монотонная музыка? Стало быть, to be bugged - 'быть раздраженным'. Не исключена возможность, что данное значение на первых порах как раз и было связано с музыкой. (Ср. a hi-fi bug, то есть 'любитель (энтузиаст) музыки, записываемой на высококачественную записывающую аппаратуру'.) Кроме того, глагол to bug стал недавно употребляться в значении 'подслушивать с помощью электронных устройств'.

32. commitment. Данное слово хорошо известно изучающим английский язык. Переводчику важно почувствовать в данном тексте элемент иронии. Здесь имеется в виду не просто присущее данному слову значение 'обязательство', а более общее, современное значение: 'курс, связанный с проведением определенной политики', '(официальное) обещание действовать соответствующим образом', 'преданность чему-либо. (Например, war commitment - обязательство о поставке оружия (военные обязательства); commitment to law and order - быть сторонником курса на поддержание правопорядка; commitment to financial discipline - решимость соблюдать финансовую дисциплину; to be committed to one's job - быть преданным (своей работе.)

33. value judgements. Понять нетрудно: суждение о ценностях. Однако этот вариант вряд ли можно признать удачным по той причине, что такой перевод не передает полностью значения данного клише.

Заглянем в словарь "The American Heritage". Лексическая единица value judgement выделена в нем в качестве отдельной статьи и имеет следующее пояснение: 'суждение на основе своей личной или классовой точки зрения'.

34. think it groovy. Здесь переводчик снова сталкивается с проблемой языковых реалий. Выяснив значение слова groovy по словарю Мюллера, переводчик может понять этот оборот следующим образом: 'считать (что-либо) ограниченным'. Действительно, как прилагательное слово groovy раньше всегда употреблялось в значении 'склонный к рутине', 'недалекий'. В настоящее время в США у слова groovy сперва в школьном и молодежном жаргоне, а затем и вообще в языке развилось совершенно новое значение, почти полностью вытеснившее предыдущее. Это разговорное и сленговое значение слова groovy - 'красивый', 'приятный', 'потрясающий', 'блестящий' и т.д. Например, groovy idea (syn. far-out, cosmic idea) - интереснейшая мысль; groovy fellow - симпатичный парень; groovy party - чудесная вечеринка; to have very groovy time - неплохо провести время, хорошо повеселиться; groovy! - здорово!; согласен.

Новое значение этого слова, по-видимому, развилось в результате употребления сленгового выражения in the groove - приятный, возбуждающий. Сначала слово groovy употреблялось, в основном, в жаргоне наркоманов, хиппи и т. п. (groovy Stuff - хорошо берет (о наркотике); groovy spoonful (или loving spoonful) - героин; Не is feeling groovy. - Ом испытывает приятное ощущение.) Затем слово groovy было подхвачено американской рекламой, печатью, телевидением и сейчас уже можно с уверенностью утверждать, что слово groovy заняло «законное» место в литературном английском языке наряду со словами-синонимами типа nice, fun(ny), exciting, pleasing, pleasant, marvelous, gorgeous, swell, good, gassy, glamorous, fashionable, unbelievable, eye-catching, super, то есть стало принадлежать к общелитературному пласту лексики. Появилось и другое разговорное выражение: to groove on, означающее 'очень нравиться'.[Например, Не can really groove on the Beatles. (Syn.) He digs (= likes) the Beatles. - Он любит ансамбль «Битлз».

35. its old turf. He зная нового значения этого фразеологизма, понять его невозможно, как и нельзя перевести его без дополнительной информации. Здесь слово turf, конечно, обозначает не 'дерн', 'торф' или 'беговую дорожку', как сказано в словаре Мюллера. У слова turf появилось недавно совершенно новое значение: так в США отдельные группы подростков, вставших на путь разбоя, называют район своих операций. ("The American Heritage".) Но данное выражение употребляется не только в этом смысле: его значение гораздо шире. Например:

...they (the gang) wanted Colombo's turf - and they knew that it was vulnerable. It was no secret that Colombo lieutenants were annoyed at the boss for neglecting the rackets in favor of Civil Rights League activity.

В данной статье Colombo's turf употребляется в значении 'сфера операций Коломбо', 'районы, где орудовали молодчики Коломбо'.

36. state of nausea. Понять и перевести нетрудно: в состоянии отвращения, тошноты.

37. in broadcasting. Понять легко. In broadcasting означает 'в передачах по радио, телевидению'.

38. in print. Трудностей для понимания здесь нет. In print - в прессе, в печати.

39. split the scene. На основе данного контекста трудно понять, о чем идет речь. Фразеологизм-клише to split the scene попал в английский язык из молодежного жаргона. Значение общеизвестной фразы to make the scene - 'устроить сцену, скандал' свойственно общелитературному английскому языку; в американском же его варианте развилось новое значение 'участвовать в какой-либо деятельности или событии'. Например, the scene was made by film stars можно перевести: в этом мероприятии участвовали кинозвезды или здесь задавали тон кинозвезды. Стало быть, the scene в современном расширенном толковании - это 'фешенебельное место', где устраиваются шоу, вечеринки, просмотры, встречи и т. д. Bad scene можно перевести неприятность, разочарование, неприятное событие. Поскольку слово drug - лекарство, наркотик имеет ряд синонимов (например, pot, grass, locoweed, Mary Jane. tea, gage, reefers), то в прессе часто можно встретить такие словосочетания, как pot scene, drug scene, grass scene. В данном контексте выражение to split the scene можно перевести примерно так: удаляться из этой сферы.

40. not our bag. Имеются определенные трудности в понимании этого клише. Как и во всех вышеприведенных примерах, данное клише невозможно перевести, не зная ситуативного использования слова bag. БАРС приводит некоторые разговорные значения слова bag. ( bag (жарг.) - 'баба', 'бабенка', 'девка'; to bag - 'арестовать', 'схватить'.) Однако в последнее время слово bag стало употребляться и в значении 'сфера деятельности', 'образ жизни', 'интерес', 'любимое занятие', 'хобби'. Если человек знает это, ему нетрудно умозаключить, что фраза it's not our bag означает: 'это не наша сфера', 'не наша область', 'не наша забота'. (Например, Cooking is not my bag. - Кулинария - это не мое призвание.) С переводческой точки зрения, небезынтересно отметить следующую особенность: несмотря на наличие в английском языке ряда фраз, выражающих мысль 'это не моя область', - it is not my line, not my cup of tea, not my thing, not what I'm suited for, в современной американской и английской речи все чаще можно услышать новую фразу-клише - it's not my bag.

Вышеперечисленные клише представляют собой разговорные штампы эпохи 70-х годов. Многие из них следовало бы скорее назвать фразеологическими штампами, поскольку они обладают определенной идиоматичностью. (to split the scene, it's not my bag, to retire to one's pad.) Анализ перевода данных сорока клише показывает, что основной прием раскрытия их значения и образной стороны - это поиск аналогии в родном языке или использование метода перифразы. Появление все новых и новых клише - характернейшее явление в развитии любого языка, особенно в эпоху массовой коммуникации.

В политическом лексиконе США в последнее время появилось много новых слов-понятий и клише, постепенно вытесняющих общепринятую политическую лексику. Об этом убедительно свидетельствует «Словарь новых политических слов и фраз» У. Сэфайера, насчитывающий несколько тысяч терминов. Стремление к новизне, умышленная попытка отдельных политических деятелей США «затемнить» свои мысли (проявление эвфемистических тенденций) и, наконец, крикливый, сенсационный стиль политических речей отдельных ораторов - все это не может не порождать обилия новообразований в области политической лексики. Вот некоторые яркие примеры: термин agonizing reappraisal все чаще фигурирует в печати вместо привычного словосочетания change of mind - изменение позиции; термин mover and shaker (или high muckamuck) в США нередко предпочитается традиционному elder statesman, которое переводится как старейший, заслуженный государственный деятель; образный фразеологизм wheelhorse (или ward heeler) - работяга (на своего босса) можно иногда встретить вместо политического термина party hack - политический наймит; straw man - это понятие, которое обозначает в английском языке в США 'мнимую (фиктивную) силу'. Узкополитическое значение термина straw man, однако, следующее: 'подставной кандидат, кандидатура которого выдвигается на выборах, с тем чтобы отвлечь внимание от другого кандидата и тем самым расколоть политическую оппозицию'. Существует и ряд его синонимов: выражение paper tiger, которое так и вошло в русский язык как бумажный тигр; stalking horse - букв. «заслонная лошадь», а фигуральное значение - 'кандидатура, выдвигаемая с целью раскола голосов сторонников другой партии'; political puppet - 'политическая марионетка'; и, наконец, satellite - 'марионетка', 'прислужник'.

Фразеологизм long hot summer означает букв. «долгое жаркое лето». Это клише, возникшее в 1966 году во время небывалого подъема борьбы негров США за свои гражданские права, в настоящее время употребляется вместо слова riots - волнения, бунты. Whistle stop - 'краткое выступление кандидата во время стоянки' (например, поезда) используется вместо общеизвестного литературного словосочетания small audience - группа слушателей речи кандидата-оратора. Интересно сравнить это выражение с другим не менее образным: whistle stop campaign - -разъездная предвыборная агитационная кампания кандидата'. Новый термин sleeper (ранее dark horse) иногда употребляется вместо обычного термина surprise victor - неожиданный победитель (на выборах). В прошлом шутливый оборот rubber chicken circuit - букв. «поездка, связанная с посещением приемов, на которых подается «резиновый цыпленок», заимствованный из американского политического сленга, теперь все чаще встречается уже как абсолютно литературный вариант вместо термина campaign trail или speak- ' ing tour - поездка (по стране, штату), посвященная произнесению предвыборных речей; термин grass roots - букв. «корни травы» вместо слова people - народ; do-gooder - букв. «сотворяющий добро» (или bleeding heart - букв. «сердце, обливающееся кровью»), вместо слова liberal - либерал. В американском политическом языке делаются также попытки уточнения понятия liberal; изобретен новый термин radical liberal - радикальный либерал.

Слово fringe или идиома lunatic fringe в политическом языке употребляется вместо общепризнанного слова extremists) - экстремист (а), бешеный(ые); слово mugwump - независимый (в политике) в некоторых случаях употребляется вместо- термина dissident - диссидент; термин power grab - захват власти, имеющий явно сленговый оттенок, нередко заменяет официальный политический термин coup (или coup d'etat) - переворот, заимствованный из французского языка. Вместо общепринятого литературного тер-. мина confrontation - конфронтация в печати нередко можно встретить новый оборот-клише eyeball to eyeball с глазу на глаз, имеющий явно разговорный, фамильярный оттенок. Разговорное словечко shoo-in - 'уверенный в победе (на выборах) кандидат' иногда употребляется вместо терминов likely easy victor или easy contestant - 'человек, который, по всей вероятности, одержит легкую победу на выборах'; термин trimmer (сленговым синонимом является слово poossy-footer) - 'приспособленец', 'оппортунист' некоторыми американскими обозревателями новостей употребляется вместо обычного слова compromiser - соглашатель, 'примиренец; эмоционально окрашенное идиоматическое словосочетание public trough - 'кормушка', характерное для политического сленга, иногда употребляется вместо - стандартного термина government funds - правительственные фонды.

Упомянутый нами способ перевода клише путем поиска аналогичных соответствий в языке перевода часто выходит за рамки дословного перевода (ср. brave as a lion - храбрый как лев, cold as ice - холодный как лед) и требует передачи фигурального значения. То же клише brave as a lion можно перевести и по-другому: мужественный, отважный; а фразеологизм cold as ice как бессердечный, черствый, то есть можно просто передать их фигуральное значение.

В русских эквивалентах зачастую дается иной образ, чем в соответствующих единицах на английском языке. Так, если для англичан то или иное случайное замечание называется невинным (innocent remark), то по-русски принято говорить о бесхитростном или даже наивном замечании - И, с другой стороны, если по-русски о внезапно исчезнувшем человеке образно говорят как о человеке, который как в воду канул, то по-английски он растаял в воздухе, испарился (vanished into the air).

Переводчику приходится сталкиваться и с такими случаями, когда в русском языке невозможно найти словарное соответствие, которое бы даже частично сохраняло образную сторону английского клише. В таком случае выручает метод перифразы. Например, как перевести клише cloak-and-dagger boys? Буквальный перевод - «мальчики плаща и шпаги» абсолютно невозможен, поскольку даже из микротекста в рамках словосочетания ясно, что речь идет не о «мальчиках», а о профессиональных разведчиках, и слово «мальчики» здесь вообще стилистически неприемлемо. В английском языке слово boys часто употребляется фигурально (ср. backroom boys - 'политиканы и их окружение'; 'работники секретных лабораторий'), тогда как русскому слову мальчики это не свойственно. Следовательно, необходимо просто перифразировать выражение cloak-and-dagger boys и перевести его так: разведчики, работники разведки. Правда, в этом случае вместо единицы одного лексического пласта (фразеология) в переводе оказывается единица, относящаяся к другому пласту (стилистически нейтральная лексика). В лингвистике такое смешение принято называть стилистической модификацией. Стилистические модификации часто встречаются не только при переводе на русский язык, но и при переводе с русского на английский.

2.2 Перевод газетных клише

В связи с этим основными средствами перевода, если в переводимом тексте превалируют клишированные сочетания нейтрального характера, то аналогичные языковые средства следует использовать и в переводе. Тем более что для многих журналистских клише, используемых, например, в англоязычной прессе (а также, возможно, и в прессе на других европейских языках), нетрудно подыскать смысловые и стилистические соответствия среди такого же рода выражений русского языка, столь же характерных для текстов СМИ. Например: a significant event - знаменательное событие; as follows from reliable sources - как следует из компетентных источников; restricted information - информация для служебного пользования/секретная информация и т.п. Там, где «готовых» соответствий на языковом уровне нет, смысл нужно передавать иными средствами, не нарушая при этом жанрового, стилистического и коммуникативного характера текста.[34;123]

Этот же принцип по возможности следует применять и при переводе образных, идиоматических выражений и прочих экспрессивных элементов текста. Так, если есть возможность адекватно передать идиому в исходном тексте с помощью идиомы на языке перевода (аналогичной по структуре/лексическому составу или же по той коммуникативной функции, которую она выполняет), нет причины этого не сделать - но только в том случае, если идиомы соответствуют друг другу не только по смыслу, но и по стилистическим и иным параметрам. Например: to follow in somebody 's footsteps - пойти по чьим-то стопам; to put the cart before the horse - ставить телегу впереди лошади; to burn one's boats/bridges - сжигать (свои) корабли/(за собой) мосты; shadow cabinet - теневой кабинет; to pull the [right] strings - пускать в ход/использовать связи; to give publicity/to make public предавать гласности и т.п. Опять же, при отсутствии близких соответствий на фразеологическом уровне, перевод должен осуществляться иными средствами - с соблюдением всех параметров эквивалентности.

Что касается реалий, названий организаций, должностей и т.п., здесь простора для творчества у переводчика нет или очень мало. Названия международных организаций, принятые обозначения важных исторических и политических событий, географические названия и ряд других реалий - то, что любой переводчик, работающий в сфере массовой коммуникации, просто обязан знать. Поэтому в большинстве подобных случаев выбора эквивалентов у него либо нет вообще, либо он ограничен двумя-тремя альтернативными вариантами. Так, единственно возможный эквивалент для UN Security Council - это Совет Безопасности ООН; для the Cuban missile crisis - Карибский кризис (реже Кубинский кризис), для the House of Commons - Палата Общин. Именно из-за отсутствия у многих молодых переводчиков необходимых знаний, не говоря уже об общей эрудиции и кругозоре, в русский язык проникают обозначения, не соответствующие традиционным русскоязычным названиям. Так, переводчикам старших поколений, работавшим с английским языком, всегда было известно: то, что мы называем «Средняя Азия», по-английски называется «Central Asia», русскоязычному названию «Ближний Восток» соответствует название «Middle East», а город, всем нам известный как «Пекин», в англоязычной традиции нередко называется «Beijing». Это знание не мешало им передавать реалии в переводе именно так, как они обозначаются по-русски. Чем, кроме небрежности (в лучшем случае) или безграмотности некоторых из пришедших им на смену переводчиков, можно объяснить вытеснение традиционных для русского языка обозначений явными кальками с английского - «Центральная Азия», «Средний Восток» и, совсем уже анекдотично, «Беджинг»?

Для правильной передачи в переводе аллюзий и цитат также нужны фоновые знания и хотя бы минимальная эрудиция. Чтобы найти правильный эквивалент для заголовка статьи «Much Ado About Nothing» или для фразы из журнальной заметки: «What's in a name, you might ask?», нужно, по крайней мере, распознать их как цитаты и обратиться к классическим переводам первоисточников. И тогда эквиваленты появятся «сами собой». Разумеется, бывают случаи гораздо более сложные, чем приведенные здесь шекспировские фразы, и не всегда даже самый опытный переводчик может распознать завуалированную («раскавыченную») цитату в тексте-источнике. Там, где интуиция или контекст подсказывают, что в тексте спрятана цитата, переводчику с английского языка могут помочь англоязычные словари цитат (например, знаменитый Oxford Dictionary of Quotations и Penguin Dictionary of Modern Quotations). Никто не может знать наизусть все тексты всей мировой литературы, названий всех фильмов и т.п., однако переводчик должен компенсировать недостаток подобных знаний интуицией, языковым чутьем и постоянным обращением к словарям и другой справочной литературе (и, конечно, расширением своей эрудиции).

Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов клишированных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах.

Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач» [34;89]

Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.

Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.

Атрибутивное сочетание в английском языке

Передача смысловых связей этого сочетания на русском языке

separation payments

денежные выплаты при увольнении с работы

service establishment

предприятие сектора услуг (обслуживания)

welfare expenditures

расходы на социальные нужды

target growth rate

темпы роста контрольных цифр (заданий)

background paper

справочный документ с кратким изложением истории вопроса

birth control

регулирование рождаемости; контроль над рождаемостью; планирование размеров семьи; внутрисемейное регулирование состава семьи

child-care workers

работники по уходу за детьми

community education

культурно-просветительная работа на местах

community centre

помещение для проведения культурных и общественных мероприятий

package deal arrangement

договоренность в отношении проведения комплекса мероприятий (ряда мер)

credit facilities

учреждения, представляющие возможность получения кредитов («кредитные учреждения»)

Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях.

С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается.

Атрибутивное сочетание в английском языке

Передача смысловых связей путем перевода на русский язык

district attorney

drafting committee

ratification instrument

business calculations

capital flow rates

expenditure pattern

space age

session committee group

air force unit

construction efforts

районный прокурор

редакционный комитет

ратификационная грамота

хозяйственные расчеты

темпы движения капитала

структура расходов

космическая эпоха

группа сессионного комитета

авиационное подразделение

строительная деятельность

Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например: "World without bombs" conference programme - программа конференции «за мир без бомб»; Africa denuclearization declaration - декларация об объявлении Африки безъядерной зоной; European Petroleum Equipment Manufacturers Federation-Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т. д.

В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению.

С атрибутивными конструкциями особенно часто приходится встречаться в научно-технических текстах. Как перевести, например, атрибутивную конструкцию antifriction bearing lay-out diagram? В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это - слово diagram. Следовательно, речь идет о схеме. Какой схеме? Рассматриваем определения к слову diagram: lay-out diagram - букв. «схема расположения». Необходимо сделать дальнейшие смысловые уточнения antifriction bearing lay-out diagram - схема расположения подшипников качения. Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову.

Рассмотрим перевод газетных клише на примере отрывка из газетной заметки: «News week», Sat Apr 21, 2007[35;24]

DHAKA (Reuters) - Bangladesh's former Prime Minister (бывший Премьер Министр) Begum Khaleda Zia, under government pressure (под давлением правительства) to go into exile, wants to fight any charges brought (бороться против выдвинутых обвинений) against her at home, a close aide said.

Khaleda and bitter rival Sheikh Hasina, also an ex-leader (экс-лидер) of the impoverished country (страна за чертой бедности), have been hounded by the army-backed interim authority in a crackdown on corruption (борьба с коррупцией) that has so far netted more than 160 senior politicians (политические деятели).

Hasina, who faces charges of extortion and murder at home, has effectively been barred from returning to Bangladesh after making a private visit (неофициальный визит) to the United States. She is presently in London.

Khaleda ended her five-year tenure as prime minister in October, replaced by an army-backed authority (власть поддерживаемая армией) that says it is determined to clean up politics ahead of a promised but as yet unscheduled parliamentary election (парламентские выборы).

Former army brigadier Hannan Shah, a former minister and a member of Khaleda's Bangladesh Nationalist Party (BNP), met Khaleda late on Friday in Dhaka.

"She is not going into exile but trying to restructure the party," Shah told reporters. "The chief strongly opposes going abroad. She would rather face the law within this country, if it comes to her."

In March, security forces jailed Khaleda's elder son and political heir apparent Tareque Rahman, and last week they briefly detained her younger son Arafat Rahman.

On Saturday, Khaleda visited Tareque at a military hospital (военный госпиталь) in Dhaka where he was being treated for a minor illness, a close associate (близкий друг) said. He later returned to jail.

BNP insiders said the government was maintaining pressure on Khaleda to leave the country with Arafat. They said she had been told travel documents were ready for her family to board a plane (лететь самолетом) to Saudi Arabia.

The government and airport officials declined comment (отказались коментировать).

An election had been planned for January but was called off as followers of

Khaleda and Hasina fought street battles (уличные беспорядки) for weeks, killing at least 45 people and injuring hundreds.

The two women, who do not speak to each other and had been considered top contenders in any election, are widely blamed for many of the nation's problems.

2.3 Анализ перевода газетных клише на примере англоязычных СМИ

1. For a couple of years Russia has been aspiring to become one of largest financial centers in the worlds, but till now it has had no clearly defined strategy for that. (RFCA NEWS, Aprill, 2008) [36; 2]

Россия не первый год метит в крупнейшие финансовые центры мира, но до сих пор четких стратегий по этому поводу не было.

«For a couple of years»- клишированное сочетание, переводится как «несколько лет», Способ перевода - антонимический. Относится ко 2 группе: сочетание с существительным.

2. There is an evident trend in the world economy globalization, that things are turning out in such a way that ultimately a few large world financial centers will operate in the world in the coming decade.

В мире наметилась четкая тенденция глобализации мировой экономики.

В данном предложении газетный штамп world economy, что означает в переводе мировая экономика. Газетный штамп world economy мы относим ко второй группе. Как известно, вторая группа включает своего рода опорное слово, обладающей высокой частотностью в газетных текстах, и варьирующееся лексическое окружение. В данном клише world economy опорное слово составляет economy, так как оно обладает высокой частотностью в газетных текстах, особенно в экономических.

3. For Russia to be among them, it is necessary to as quickly as possible tackle the problem of domestic financial market competitiveness.

Чтобы России попасть в их число, необходимо срочно заняться конкурентоспособностью отечественного финансового рынка.

Клише financial market относим к первой группе, структура A+N, «финансовый рынок». Способ перевода - дословный.

4. With successful implementation of the given measures, Russia would become one of the largest international financial centers in the world.

При удачной реализации предлагаемых мер Россия должна стать крупным международным финансовым центром.

В этом предложении клише successful implementation. Всем известно, что слово successful в переводе означает “удачный”, “ успешный” и переводчику, не составило ни какой сложности перевести данное слово, при переводе слова implementation подобран более точный вариант, «удачной реализации». Способ перевода - функциональная замена. 1 группа, структура A+N.

5. One of the major goals on the way is the creation of a competitive exchange infrastructure.

Одна из основных задач - конкурентная биржевая инфраструктура.

Устойчивое клише «One of the major goals» - «Одна из основных задач». Слово major употребляется в значении “больший”, “главный”, “крупный”. Способ перевода - функциональная замена. 2 группа, сочетание с прилагательным.

6. The first steps on the way to that have already been attempted. This is the law on a central depository.

Кстати, первые шаги в создании единой инфраструктуры уже пытались сделать.

В данном предложении клише «The first steps» устойчивое словосочетание, которое понять и перевести не трудно: «первые шаги». Способ перевода -дословный. 2 группа, сочетание с прилагательным.

7. According to FSFM, the implementation of the relevant plan of actions will contribute to increasing the public companies capitalization more than two and a half times in four years.

Впрочем, ФСФР разработала эту стратегию не по собственной прихоти. Высшее руководство страны хочет видеть Россию мировым финансовым центром.

Устойчивое клише «According to» - «согласно, в соответствии с, по мнению / словам / сообщению». Здесь оно переводится, как «впрочем». Способ перевода - функциональная замена.

8. In the opinion of analysts, a relevant single holding company is likely to appear in the coming three years.

По мнению аналитиков, единый холдинг появится уже через три года.

Клише «In the opinion» - «По мнению» - устойчивое выражение. Способ перевода - дословный.

9. According to FSFM, the implementation of the relevant plan of actions will contribute to increasing the public companies capitalization more than two and a half times in four years.

Впрочем, ФСФР разработала эту стратегию не по собственной прихоти. Высшее руководство страны хочет видеть Россию мировым финансовым центром.

«Public companies capitalization» -« мировой финансовый центр» - относится к многочленной атрибутивной группе. Способ перевода - целостное переосмысление. 2 группа, сочетание с существительным.

10. «According to» - «Впрочем» - вводное слово.

11. Now the Russian government should decide whether the game is worth the candle or not?

Вот и придется теперь российскому правительству решать, стоит ли игра свеч.

Данное выражение the game is worth the candle or not? фразеологизм в переводе означает «стоит ли игра свеч», поэтому при переводе, не представляет никаких трудностей при переводе т.к. обладает высокой частотностью употребления.

12. The establishment of the Regional financial centre of Almaty in February, 2007 plays a leading role in this case, which performs major tasks of not only attracting foreign investors into Kazakhstan, but also involving in building the infrastructure.(RFCA NEWS, Aprill,2008) [36;1]

В этом ведущую роль играет и создание в феврале 2007 года Регионального финансового центра г. Алматы, который выполняет основные задачи не только по привлечению иностранных инвесторов в Казахстан, но и занимается созданием инфраструктуры.

Устойчивое выражение «leading role» - «главная роль». Способ перевода - дословный. 1 группа, структура A+N.

13. Especially for RFCA NEWS, foreign and local analysts provided their evaluation of RFCA activities and the future of the stock market in Kazakhstan.

Деятельность РФЦА и перспективы фондового рынка Казахстана оценили иностранные и местные аналитики специально для RFCA NEWS.

Клишированное выражение «stock market» - «фондовый рынок». Способ перевода - дословный. 1 группа, структура A+N.

14. Thus, in December 2007 Hong Kong stock exchange and RFCA signed a MOU agreement on recognition of each other, which is a good opportunity to continue constructive dialogue, develop the relations between the markets and share information.

Так, в декабре 2007 года Гонконгская фондовая биржа и РФЦА подписали соглашение МО11 о признании друг друга, которое является хорошей возможностью продолжения конструктивного диалога, развития отношений между рынками и раскрытия информации.

Устойчивое выражение «to share information» - «раскрывать информацию». Способ перевода - функциональная замена. 1 группа, структура V+N.

15. As per Mr. Tang, those plans, RFCA is setting to become a large Central Asian financial center and offer the opportunity for Central Asian countries companies to be listed at the exchange, are quite realistic and interesting.

По словам г-на Тэнга, те планы, которые стоят перед РФЦА, чтобы стать крупным центрально-азиатским финансовым центром, чтобы дать возможность выходить на листинг компаниям из стран Центральной Азии, являются вполне реалистичными и интересными.

Клише «Central Asian» - «Центральная Азия» - устойчивое выражение. Способ перевода - калькирование. 1 группа, структура A+N.

16. «As per» - «По словам» - вводное слово.

17. The big achievement is the integration of the Kazakhstan stock exchange and RFCA Special Trade Floor.

Большим шагом является и объединение Казахстанской фондовой биржи и специальной торговой площадки РФЦА.

Клише «big achievement» - «большой шаг». В понимании данного клише трудностей не встречается. Способ перевода - целостное переосмысление. 1 группа, структура A+N.

18. The source indicates that Kazakhstan has all the chances to become the leading financial center in Central Asia.

По словам источника, Казахстан имеет все шансы для того, чтобы стать финансовым центром на территории Центральной Азии.

Словосочетание «leading financial center»-«финансовый центр». Прием перевода - опущение. 2 группа, сочетание с существительным.

19. In the meantime, one of the Kazakhstan analysts emphasized that the success of Almaty as a financial center should be based on RK economy capacity to supply unlimited funding for the economies of regional countries.

Между тем, как рассказал один из казахстанских аналитиков, успех Алматы как финансового центра должен быть основан на способности экономики РК, предоставить неограниченный кредитный ресурс для экономик стран региона.

Устойчивое словосочетание «In the meantime» - «Между тем».

20. In general, the analysts are positive that it is necessary to focus on the attraction of domestic investors because the Kazakhstan stock market is still small for foreign retail and institutional investors.

В целом аналитики уверены, что необходимо сфокусироваться на привлечении внутренних инвесторов, так как для иностранных розничных и институциональных инвесторов казахстанский фондовый рынок еще мал.

При переводе словосочетания «institutional investors» - «институциональные инвесторы», переводчик использовал дословный перевод. Данное клише относится к первой группе, структура A+N.

21. «In general» - «В целом» - вводное слово.

22. It also remains important to attract retail investors; in comparison to the institutional investors, the retail investors are more involved in stable investment and less responsive to various world market fluctuations.

Важным остается и привлечение розничных инвесторов, которые, по сравнению с институциональными, являются более вовлеченными в стабильные инвестиции и менее реагирующими на различные мировые колебания рынка.

Клише «world market fluctuations» - «мировые колебания рынка», устойчивое словосочетание, при переводе которого переводчик использовал прием инверсии. 1 группа, структура A+N+N.

23. In the future, focus on the development of secondary infrastructure factors for the stock market growth can deteriorate the security level of domestic financial markets.

Фокус на развитии вторичных инфраструктурных факторов для развития фондового рынка в перспективе может уменьшить уровень безопасности отечественных финансовых рынков.

«financial markets» - «финансовые рынки» - устойчивое словосочетание. Способ перевода - дословный. 1 группа, структура A+N.

24. In order to compete with such centers it is imperative to continue implementing the events on Almaty as a Regional Financial Centre, meeting international standards, project promotion.

Для того чтобы конкурировать с такими центрами, необходимо продолжать осуществление мероприятий по продвижению проекта «Алматы - региональный финансовый центр», соответствующего международным стандартам.

Устойчивое выражение «international standards» - «международный стандарт». Способ перевода - дословный. 2 группа, сочетание с существительным.

25. «In order to» - « Для того чтобы» - вводное слово.

26. As per the exchange representative, the prospects of stock market growth in Kazakhstan are very great and optimistic.

По словам представителя биржи, перспективы роста фондового рынка в Казахстане являются очень большими и радужными.

«As per» - устойчивое выражение, при переводе которого переводчику не составило труда перевести данное выражение, как «По словам». Способ перевода - функциональная замена.

27. Under this motto, ARA RFCA has launched the Golden Ship quiz show, a new project aimed at enhancing financial literacy. (RFCA NEWS, December 2008). [37; 2]


Подобные документы

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Место клише в молодежной среде. Примеры клишированности речи молодежи. Задача обучения классическим языкам. Аспекты преодоления современных молодежных вербальных клише. Противоречие между необходимостью решения проблем адаптации новых сотрудников.

    реферат [23,1 K], добавлен 12.09.2011

  • Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

    дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012

  • Языковые клише: их характеристика и особенности. Благодарность как вид языкового клише: основные характеристики, употребление в различных контекстах, соблюдение интонации. Появление стереотипных высказываний.

    курсовая работа [22,8 K], добавлен 30.09.2002

  • Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013

  • Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Система жанров газетно-публицистического стиля: заметка, хроника, репортаж, интервью и отчет. Специфика информационного текста, его особенности в английском и корейском языке. Понятие стилистического анализа текста косвенных и пассивных конструкций.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 02.08.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.