Специфика перевода газетно-публицистических клише на примере прессы

Языковые особенности газет. Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка. Клише как стилеобразующий элемент в информационном пространстве газеты. Процесс социальной адаптации и использования предложений клише.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.07.2015
Размер файла 684,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Например, в паре to hit - a hit можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.

Аналогичное развитие можно наблюдать и в следующих парах:

to print - a print; из следующего словосочетания видно, что в существительном print развилось значение тираж, т. е. все количество напечатанных экземпляров:

the total print of editions - общий тираж изданий;

to cut - a cut; существительное приобрело значения сокращение, урезывание, отмена.

Существительное cut заслуживает особого внимания по нескольким причинам: наличие новых значений (что было уже отмечено), весьма высокая частотность употребления, большая вариативность лексического окружения.

Существительное cut настолько частотно, что оно употребляется иногда по нескольку раз в одном и том же номере газеты "Morning Star", в особенности в заголовках.

В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично субстантивированные слова - это разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или форму множественного числа. Например:

the unemployed - безработные;

the needy-нуждающиеся;

casuals - удобные туфли на каждый день;

home beautifuls - домашние вещи (халат, шлепанцы и т. д.);

the coloureds - цветное население;

locals - местные профсоюзы и их представители.

Сокращение - еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов. Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках, характерная черта языка газеты.[5;27]

Следует заметить, что если сокращения получили широкое распространение в XX веке во всех европейских языках, то в английском языке они особенно многочисленны. Процессу сокращения слов и словосочетаний способствовали, прежде всего, внешние (социальные) факторы. Это в первую очередь научно- технический прогресс, резко увеличивший потребность в кратком наименовании организаций, объектов, материалов; появление телеграфа, требовавшего экономии языковых средств; развитие средств массовой информации, обеспечивших возможность запоминания аббревиатур широким кругом лиц.

Постепенно такие слова закрепились в повседневном обиходе.[1;35]

Некоторые сокращения, встречающиеся в английских газетах, родились именно в газете и стали общеупотребительными для всех стилей речи; есть такие, которые редко встречаются вне газеты; третьи пришли в газету из языка технической литературы, делового языка, т. е. из других функциональных стилей.

При чтении газет читатель может встретиться с сокращениями, которые он не найдет в словарях и справочниках, что является следствием появления новых понятий, возникающих в связи с быстротечностью политических событий, развитием науки и техники и т. д. Появляются новые политические партии, организации, даже страны и, к сожалению, новые виды и системы современного оружия. Их длинные названия становятся настолько общеизвестными, что допускают сокращение.[3;81]

Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам: НО - Home Office. Некоторые аббревиатуры, в которых согласные чередуются с гласными и которые напоминают обычные слова, читаются по правилам чтения:

UNESCO - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;

WHO - World Health Organization;

NASA - National Aeronautics and Space Administration;

Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.

в) Изменение значений слов

Другим способом образования неологизмов в языке газеты является изменение значений слов. Оно связано с изменением валентных связей слов или возможностью их употребления в разных контекстах. Поскольку газетные сообщения ориентированы на массового читателя, изменение значений слов зачастую основывается на нормах разговорной речи, и эти слова употребляются в переносном, часто гиперболизированном значении.[3;97]

Интересно развитие значения слова lobby и его производных. Его первое значение - прихожая. Еще в прошлом веке lobby стали употреблять как политический термин для обозначения парламентских кулуаров. В США этим термином начали называть лицо, «обрабатывающее» членов конгресса в пользу принятия нужного боссу законопроекта. Позже от него образовалось новое существительное lobbyist со значением человек, который в политических кулуарах собирает сведения для своего хозяина и тайком проводит его политику. Вскоре оно проникло в газетную политическую лексику.

Великобритании, но здесь его значение облагородилось. Оно стало обозначать журналиста, имеющего право на приоритет в публикации материалов о деятельности парламента.

В настоящее время в слове lobby развивается новое значение - обращение в парламент или в другой государственный орган с каким-либо требованием. Это значение перешло и на глагол to lobby, образовавшийся по конверсии:

The marchers' route took them past the Department of Education and Science offices and the greater London Council offices, where a large force of police barred the marchers from actually passing the main entrance and a group waiting to lobby councillors.

В некоторых случаях значение слова сопровождается появлением дополнительных оттенков, уточняющих, усиливающих или модифицирующих основное, первоначальное значение слова. Например, в языке американских газет в последнее время стал широко применяться термин image (образ). В газетах слово image тоже обозначает образ, но здесь это представление о политическом деятеле, созданное рекламой и пропагандой.

г) Заимствование из других языков

Третьим путем появления неологизмов в газете является заимствование из другого языка. Такие слова за счет многократного повторения постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами.[6;26]

Например, французское detente (ослабление международной напряженности), которое теперь часто используется в английской и американской прессе, появилось как следствие миролюбивой политики Советского Союза, провозгласившего ослабление международной напряженности путем сохранения мира во всем мире.

Немецкое Blitzkrieg (блицкриг, молниеносная война) стало обиходным после провала немецко-фашистских замыслов «молниеносной» войны.

В качестве примеров заимствованных слов можно также привести: tycoon (японское «принц») используется в значении промышленный магнат, воротила; pundit (из языка хинди, где оно обозначает индуса, знающего санскрит, философию, юриспруденцию) через журнал "Time" вошло в язык прессы со значением мудрец, умник; немецкие слова Luftwaffe (фашистские ВВС) и Putsch (путч, переворот); русское nyet («нет») для обозначения отрицательного отношения Советского Союза к милитаристской и неоколониалистской политике реакционных правительств и т. д.

Среди заимствований, употребляемых в языке газеты, можно встретить множество калек, т. е. дословных переводов с иностранного языка. Например:

spaceship - космический корабль;

to monitor sputniks - контролировать спутники по радио;

to walk in the open space - выходить в открытый космос;

to pilot a spaceship - пилотировать космический корабль.

д) Конверсия.

Переход из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии - одна из отличительных черт газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения; лишь косвенно связанные со словом-основой.[6;52]

Например, в паре to hit - a hit; можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.

е) Сокращение.

Еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов. Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках - характерная черта языка газеты.

Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам:

HO - Home Office;

UNESCO - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;

WHO - World Health Organization;

NASA - National Aeronautics and Space Administration.

Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.

ж) Газетные штампы

Как уже отмечалось выше, для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и, по сути, представляют собой газетные штампы, или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях, например: cold war propaganda, war hysteria, well-informed sources, danger of war, economic difficulties, overwhelming majority, peaceful coexistence и др.

Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгновенные нужные ассоциации и не допускают двусмысленности.[3;140]

Газетные штампы можно разделить на две группы:

а) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;

б) словосочетания, допускающие вариативность состава.

Первая группа представлена большим разнообразием структур.

AN (прилагательное + существительное):

international relations-международные отношения;

international tension - международная напряженность;

orbital station - орбитальная станция;

joint research - совместные исследования;

peaceful means - мирные средства;

legitimate interests - законные интересы;

great powers - великие державы;

nuclear powers - державы, обладающие ядерным оружием;

super powers - сверхдержавы;

juvenile delinquency - преступность среди несовершеннолетних;

big business - большой бизнес.

V(A)N (глагол + существительное):

to strengthen peace-крепить мир;

to ban nuclear tests - запретить ядерные испытания;

to stop the arms race - остановить (прекратить) гонку вооружений;

to maintain peace-поддерживать мир;

to have priority - пользоваться преимуществом, приоритетом.

NN (существительное + существительное):

arms race - гонка вооружений;

blanket ban - общий, огульный запрет.

VprepN (глагол + предлог + существительное):

to be in effect - быть в действии;

to sit in the cabinet - быть членом правительства.

NNN (существительное + существительное + существительное):

arms limitation talks - переговоры о сокращении вооружений;

space exploration program - программа космических исследований.

ANN (прилагательное + существительное + существительное):

manned space flight - космический полет с космонавтом на борту;

nuclear weapons tests - испытания ядерного оружия.

Вторая группа включает своего рода опорное слово, обладающее высокой частотностью в газетных текстах, и варьирующееся лексическое окружение.

Примеры сочетаний с существительными:

ban - запрет;

to end a ban, to lift a ban, to withdraw a ban - отменить запрет;

community - группа, общественность;

national community - национальная группа, землячество;

international community - международное сообщество;

world community - мировая общественность;

complaint - жалоба;

to lodge a complaint, to register a complaint-заявить протест, жалобу;

notice-предупреждение об увольнении;

to give notice - предупредить об увольнении;

to give a short notice-предупредить незадолго до увольнения;

without notice - уволить без предупреждения;

to give 90 days notice - предупредить об увольнении за 90 дней;

to receive a lay-off notice - получить предупреждение об увольнении.

Сочетания с прилагательными:

vital - issue, interest, importance, field, gap, effect;

major-area, part, break-through, result, field, progress, problem, source

of employment, source of information;

part-time (full-time) - worker, employment, pay;

racial - policy, discrimination, hatred, tension.

Газета является частью культуры англоговорящих стран и с её помощью студенты не только совершенствуют язык, но и приходят к пониманию особенностей жизни англоговорящих стран.

1.3 Клише, как стилеобразующий элемент в информационном пространстве газеты

Вербальному поведению человека свойствен не только окказиональный, но и рекуррентный, повторяющийся характер, что как раз и находит отражение, в частности, в наличии в языке разного рода стандартизированных выражений, готовых фраз, предложений формулообразного характера и т.д. Таким образом, эффективное использование языка человеком в целях его общения с другими людьми опирается как на его речетворческие способности, так и на способность автоматически воспроизводить в готовом виде в соответствующих ситуациях общения те элементы языка, которые хранятся в его языковом сознании и специально для этого предназначены.

Анализ текстов массовой информации в свете современной концепции культуры включает рассмотрение следующих важных вопросов:

- тексты массовой информации как компонент современной культуры;

- национально-культурные особенности организации информационного пространства;

- способы передачи культурозначимой информации в медиа текстах, категория культуроспецифичности;

- особенности репрезентации тематического блока «культура» в различных национальных СМИ;

- тексты массовой информации в свете взаимодействия культур; последствия влияния иноязычной культуры на уровнях содержания, формата и языка;

- лингво-медийные технологии создания образов и стереотипов.

Специфический язык газеты обусловливается функциями публицистики. Первоначальная функция газет - мобильно предоставлять информацию. Злободневность тем, освещаемых в газетах, необходимость быстро реагировать на действительность не позволяют тщательно обрабатывать языковой материал в статьях, а потому одной из отличительных черт языка газеты является использование многочисленных штампов и клише. Речевые стандарты обусловлены также повторимостью тем и ограниченностью их числа, поэтому газетный штамп, обозначающий какое-либо явление.

«К газетизмам, во всяком случае, характерным для газетной речи языковым средствам (с учетом их значений и функций), можно отнести языковые явления и единицы, которые, будучи широко употребительными именно в этой сфере, в то же время мало или почти не употребительны в других речевых сферах и тем самым несут на себе печать «газетности».[7;188] Однако такое определение мало, что проясняет в определении границы газетных клише.

В научной литературе клише понимаются очень широко, а определяющими свойствами считаются «их знаковая природа и воспроизводимость». В качестве знаковых образований клише обладают планом выражения и планом содержания». Г. Л. Пермяков, например, в разряд сложных клише включает «разного рода фразеологизмы-идиомы, составные термины, всевозможные пословицы, поговорки, «крылатые слова», авторские и народные афоризмы, привычные газетные и литературные штампы и т. п.».[8;72]

Объединение в одну группу таких разных единиц, как поговорки, фразеологизмы, с одной стороны, и газетные штампы, с другой, по нашему мнению, не вполне логично. Эти единицы сходны тем, что они не производятся в речи каждый раз заново, а воспроизводятся в ней. Но, как представляется, их отличие состоит в том, что разного рода фразеологизмы обладают единым смыслом, закрепленным за определенным лексико-грамматическим составом; в то время как различные газетные и канцелярские клише сохраняют значения составляющих их элементов. Таким образом, они принадлежат разным системам: фразеологизм - единица языка, а газетный штамп - единица речи. В данной работе понятия «штамп» и «клише» будут употребляться как синонимы.[8;159]

Влияние газет не могло не способствовать усвоению «массовым» читателем особенностей газетного языка, формированию представления о том, как пишутся статьи. Ориентируясь на язык газетных статей, авторы наиболее активно используют именно те языковые средства, которые легче всего осознаются как отличительные признаки газетно-публицистического стиля: газетные штампы, книжная лексика, заимствованные слова, а также элементы канцелярско-делового стиля.

Само понятие клише определяется лингвистами неоднозначно: употребляется в различных значениях, рассматривается как нормативное при некоторых условиях явление или как резко отрицательное, и имеет целый ряд как правило дублирующих его терминологических обозначений: штамп, шаблон, трафарет, стереотип, стандарт.

Так, Л.В. Щерба отмечал, что «...наш литературный язык часто заставляет нас отливать наши мысли в формы, им заранее заготовленные, ... он иногда шаблонизирует нашу мысль».[9;113]

По рассматриваемому поводу находим замечание, высказанное В.В. Виноградовым: «В системе современного литературного русского языка слова, по большей части, функционируют не как произвольно и неожиданно сталкиваемые и сцепляемые отдельные компоненты речи, а занимая устойчивые места в традиционных формулах. Большинство людей говорит и пишет с помощью готовых формул, клише...». [10;121]

Термины-дублеты - явление неизбежное и естественное, поскольку «термин выражает понятие, а понятие нельзя считать неподвижным».[11;588] Однако, несмотря на то, что представления об устойчивых единицах языка и их функциях в речи постоянно дополняются и изменяются, в лингвистике до сих пор не выработано общепринятых и исчерпывающих определений понятий клише и штамп. Наиболее часто для обозначения стандартного выражения языка в тематической литературе используется слово штамп.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (далее: ЛЭС) дается следующее определение описываемого языкового явления: штамп речевой -стилистически окрашенное средство речи, отложившееся в коллективном сознании носителей данного языка как устойчивый, «готовый к употреблению» и потому наиболее «удобный» знак для выражения определенного языкового содержания, имеющего экспрессивную и образную нагрузку. При условии частого и регулярного употребления штампом может стать... слово и словосочетание, предложение и высказывание, лозунг, пословица и поговорка, архаизм и неологизм, метафорическая фигура и т.п. (почин, нехитрые пожитки, труженики села, городок, что раскинулся на берегу.[12;64]

Другие наименования - шаблон, трафарет, стереотип, стандарт, клише - нередко употребляются параллельно с термином штамп как члены одного синонимического ряда.

Синонимическое толкование дается также в словарях Ушакова, Ожегова и Шведовой, в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой. В последнем слово штамп приводится с пометой «то же, что клише», которое определяется как «избитое, шаблонное, стереотипное выражение, механически воспроизводимое либо в типичных речевых и бытовых контекстах, либо в данном литературном направлении, диалекте и т.п.».[13;588]

Однако большинством исследователей термины штамп (шаблон, трафарет) и клише (стереотип, стандарт) разводятся, противопоставляясь, прежде всего с позиции оправданного или неоправданного употребления в речи, т.к. «неразграничение этих понятий ведет к безоговорочному осуждению всех вообще готовых оборотов». При этом разграничении клише в отличие от штампа обычно рассматривается как необходимый элемент определенных стилей языка: «клише - это устойчивые речевые формулы, стандарты официально-делового стиля. Например: за отчетный период, отмечены следующие недостатки... Штамп - это нарушение стилистической нормы, клише - нормативное явление официально-делового стиля» [14;52].

Таким образом, штамп как единица со стертой экспрессивностью признается несомненным недостатком речи, клише - ее закономерным компонентом.

Анализируя ряд определений, предложенных лингвистами для обозначения речевого стандарта, В.Г. Костомаров справедливо заметил, что слово штамп «слишком сузилось и обросло эмоционально-негативными оценками».[15;197] Термины штамп, шаблон (трафарет) главным образом относятся к бездумному и безвкусному использованию выразительных возможностей языка: штамп (то же, что трафарет в 3 зн.) - «нечто избитое, привычный образец, которому следуют без размышления»;[16;47] штамп (то же, что шаблон во 2 зн.) - «готовый образец, которому слепо подражают, избитая форма выражения мысли».[17;1310]

По мнению большинства исследователей, штамп - это примелькавшееся, надоевшее выражение. Этот термин употребляется чаще всего по отношению к сочетаниям с ярко выраженной в прошлом образностью (наложило отпечаток; горячий отклик в сердцах; проходит красной нитью; радостная весть облетела).

В этом состоит отличие штампа от относительно нейтральных по своей оценке понятий стандарт, стереотип (клише). В словарях и в работах лингвистов находим, например, следующие определения клише:

1) Клише - стереотипное выражение, механически воспроизводимое в типичных речевых контекстах и ситуациях; шаблонная речевая фраза, выражение (напр., Вопрос ждет своего решения).[18;563]

2) Клише - речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимых в определенных условиях и контекстах стандартов.[19;78]

3) Клише мы назовем всякую готовую речевую формулу, критерием для выделения которой служит регулярность ее появления в определенных, повторяющихся речевых ситуациях. Наличие таких речевых формул нормально, необходимо и позволяет поставлять относительно общезначимую и общепонятную информацию. Такое клише несет в тексте определенную нагрузку и может быть общезначимо, т.е. информативно для интерпретатора.[20;171]

Обычно не имеющие оценочного значения термины стандарт, стереотип (в меньшей степени - клише) не воспринимаются как языковые единицы, свидетельствующие о примитивном способе отражения содержания. Клише расцениваются, прежде всего, как стандартные выражения с нейтральной оценкой. Несмотря на частое употребление, они «сохраняют свою семантику, используясь как положительные конструктивные единицы» [18;40].

Клише рассматривают как необходимый элемент речи, обеспечивающий наиболее легкий, экономный и точный путь передачи информации. Применение этих готовых формул обусловлено коммуникативными требованиями той или иной речевой сферы. Например, канцелярское клише предъявленному верить или бытовой стереотип один туда - обратно (вместо мне нужен один билет до конечной станции и обратно) - наиболее привычная и экономная форма отражения тематико-ситуативной специфики деловой и разговорной речи.

Оправданность употребления стереотипных выражений в речи определяется в первую очередь их функциональностью, и в этом случае целесообразнее говорить о стереотипах прагматических, употребление которых закреплено за определенными ситуациями (например, говорит Москва, приятного аппетита; добро пожаловать), и не связанных с ситуацией. При подобном подходе в качестве штампов (внеситуационных клише) принято рассматривать «часто повторяющиеся речевые формулы с относительной дисфункциональностью и, следовательно, со стертыми связями с денотатом».[21;115]

Клише - застывшие речения, осознаваемые как несвободные (т.е. воспроизводимые целиком) всеми носителями языка. В лингвистической теории приблизительно в том же значении употребляются следующие термины: речевые стереотипы, идиомы, фразеологизмы, штампы, групповые шаблоны, излюбленные обороты, стереотипизированные обороты и т.д. Все эти речевые явления составляют некое понятийное поле, к которому приближаются паремии, крылатые слова, цитаты, афоризмы, максимы.

Функции клише в речи пока должным образом не изучены. Но, несомненно, одной из функций является демонстрация социальной включенности говорящего.

Адресат, как правило, воспринимает клише адекватным образом, но возможны два типа исключений: 1) реципиент воспринимает отдаленный по времени или переведенный с другого языка текст и не может «распознать» введенные блоки-клише; 2) реципиент принадлежит к иной социальной группе, и тем самым функции клише не выполняются.

В соответствии с этим одну из причин возникновения паремийных клише (т.е. клише типа пословиц) можно видеть в потребности не только объяснить мир, но и избавить человека от ощущения неплотно вокруг него сформированной социальной среды.

Существует деление клише-стереотипов на речевые, коммуникативные и речементальные.

Под речевым стереотипом понимается отрезок высказывания (или целое высказывание), включенное в контекст, представленный «свободными» компонентами высказывания (или целыми высказываниями).

Для коммуникативных стереотипов важна их индивидуальная регулярная повторяемость в однотипных ситуациях. Распознать индивидуальные коммуникативные клише не всегда легко - они могут совпадать с не-стереотипизированными высказываниями, могут совпадать и с речевыми стереотипами.[20;64]

Третий вид стереотипов предлагается называть речементальными (в этом случае воспроизводится не сам текст, а некая ментально-речевая структура, тип речевой реакции).

Несмотря на большое число исследований в этой области, сам базовый термин - клише - до сих пор не уточнен в его отличии от стереотипа, штампа, цитатного пространства и подобных.

Таким образом, мы придерживаемся мнения, что клише представляет собой речевую формулу, критерием для выделения которой служит регулярность ее появления в определенных, повторяющихся речевых ситуациях. Наличие таких речевых формул нормально, необходимо и позволяет поставлять относительно общезначимую и общепонятную информацию. Такое клише несет в тексте определенную нагрузку и может быть общезначимо и информативно. Клише, по нашему мнению можно представить в некотором роде языковой универсалией. Однако избыточность клише в текстах является недостатком.

1.4 Процесс социальной адаптации и использование предложений-клише

Процесс социализации личности при ее вхождении в определенную среду связан не только с социальной, но также и с языковой адаптацией. Особенно ярко это проявляется при необходимости адаптироваться к иноязычной среде, когда человек сталкивается с трудностями в общении, обусловленными недостаточностью знаний языковых и речевых норм, как самых общих, так и более частных, соотносимых с особенностями речевого поведения конкретного социума.

При изучении иностранного языка перед нами стоит задача формирования коммуникативной компетенции, уровень которой позволял бы относительно успешно общаться на иностранном языке уже на ранних этапах языковой адаптации [22;7]. Для этого необходимо включить в программу обучения языковые единицы, содержащие социокультурный компонент [23;75], речевые обороты характерные для повседневной разговорной речи, типичные средства выражения экспрессивности, принятые в той или иной языковой общности.

На синтаксическом уровне экспрессивность выражается при помощи инверсии, повторов, эллиптических конструкций и особых эмфатических построений. Кроме того, экспрессивную функцию могут выполнять и клишированные предложения, которые широко используются в разговорной речи для быстрой, стандартной и одновременно эмоциональной реакции в ходе общения. Это, например, такие предложения-клише, как: You'll be popular, You are telling me, And I'm a Dutchman - в английском и - He первый год замужем, Только через мой труп, Ни пуха, ни пера - в русском.

Необходимость владения подобными единицами для облегчения процесса языковой адаптации к условиям общения в определенной социальной среде и одновременно трудность их усвоения обуславливается тем, что:

Как устойчивые построения, эти единицы воспроизводятся в речи без каких-либо структурных изменений и в связи с этим не изучаются в курсах грамматики при знакомстве с английским предложением. Сравните: I'm Russian и And I'm a Dutchman.

Как и фразеологизмы, многие из них характеризуются переосмысленным значением, что затрудняет их понимание в процессе общения. Лишь некоторые словари с ярко выраженной коммуникативной установкой [24;2000] указывают и комментируют такие единицы как: It's in the bag; I'll eat my hat и т.п.

Переосмысление значения подобных единиц затрагивает не только пропозициональное содержание, но и иллокутивную силу, так, что непонимание цели их использования в коммуникации может привести к коммуникативным неудачам, затрудняя тем самым процесс адаптации. Например, Break a led! как пожелание удачи.

Эти готовые образования усваиваются в ходе их функционирования в процессе естественной коммуникации. К сожалению, особенности их речевого употребления не отражаются в текстах, с которыми знакомятся изучающие иностранный язык, так как художественная литература избегает клишированости. [25;50]

В результате, подобные предложения-клише превращаются в элементы языкового кода определенного социума и могут стать препятствием для вхождения в него, и с этой точки зрения, несомненно, заслуживают особого внимания.

Успешность коммуникации зависит от правильности выбора языковых средств, а для этого необходимо учитывать целый рад прагматических характеристик.[26;54] Анализ показал, что исследуемые единицы:

1)являются частью разговорного слоя словаря, о чем свидетельствуют указания на стиль в словарных статьях:

That's news to me (sp) [24; 953]

That's the stuff (sp) [24; 1431]

Words fail me (sp) [24; 1649]

Держи карман шире (прост) [27;138]

Провалиться мне на том месте (прост) [27;368]

Тьфу ты пропасть (прост) [27;615]

2)употребляются чаще всего молодыми людьми при равных возрастных отношениях: "This must be your idea. These wet ends couldn't light a firecracker without a flamethrower", "Speak for yourself, Riche" Edie said [28; 288] (подросток - подростку); "Куда мне столько, я же умру от обжорства!", "Да прям, где наша не пропадала!" [29; 113] (подруги, около 25 лет).

3)встречаются при условии относительного социального равенства коммуникантов, в неформальных ситуациях общения: "You look like one of those ranch hands", she said, "Look who's talking!" [29; 163];

"Влипли!" - констатировала Лия

"Да уж! - поддержал Жан. - Как они могут надеяться с такими рожами хоть кого-нибудь обмануть?" [29; 93]

Перечисленные выше особенности употребления предложений-клише, очевидно, отчасти объясняются тем, что общение между равными в социальном и возрастном планах собеседниками допускает, а иногда и требует более сильных экспрессивных средств для выражения эмоций, при этом характеризуется спонтанностью высказываний, а не тщательным подбором или построением фраз. [30; 32]

Таким образом, умение воспринимать и использовать предложения-клише экспрессивного характера может облегчить вхождение в новый иноязычный социум.

Также мы хотим сказать, что одной из особенностей словарного состава любого языка является способность вступать в различные сочетания. Те сочетания, которые постоянно употребляются как готовые стереотипы, называются устойчивыми, а те, которые могут постоянно меняться, называются свободными. Частотные устойчивые сочетания постепенно перерастают в клише. Переводчику следует хорошо знать устойчивые сочетания, поскольку они придают речи идиоматический характер.

В приложении А даются некоторые примеры перевода свободных и устойчивых русских словосочетаний на английский язык.

Часто русские и английские фразы полностью совпадают: семантически, стилистически, а также в эмоциональном плане, что значительно облегчает задачу переводчика. Например: суть вопроса the heart (the essence) of the matter; одним словом in a nutshell, in a word, невосполнимая утрата an irreparable loss.

Некоторое варьирование возможно в обоих языках. Например, по-русски можно сказать одним словом или вкратце; по-английски - in a nutshell, in brief, briefly или in a word. Такого рода синонимы найти нетрудно, если переводчик имеет в своем распоряжении всякого рода словари и справочники. Однако в целом перевод устойчивых сочетаний слов все же представляет для переводчика определенную трудность.

Чаще всего для перевода подобной лексики переводчики используют метод подбора эквивалентов на другом языке. Другими словами, перевод устойчивого сочетания или клише осуществляется путем подбора единственно возможного (готового) соответствия на другом языке. Таких соответствий в газетно-публицистическом языке очень много. Например, русского клише гонка вооружений в английском языке существуют два возможных и в равной мере адекватных клише-соответствия:

1) Arms race

2) Arms drive.

Устойчивые сочетания и клише могут переводиться и выборочно. В таких случаях можно говорить о выборочном переводе. Под выборочным переводом обычно имеется в виду перевод устойчивых сочетаний или клише с помощью одного из возможных синонимичных выражений. Выбор синонима обуславливается характером русского словосочетания и контекстом.

При отсутствии в английском языке эквивалента для русского устойчивого сочетания приходится прибегать к приему свободного перевода. Возможны два типа свободного перевода устойчивых сочетаний: калькирование и описательный перевод.

Калькирование - это дословный перевод, при котором в языке перевода сохраняются семантические и стилистические признаки оригинала.

При описательном переводе переводчик раскрывает значение (понятие) описательным путем. Например, словосочетание видное место (в газете) можно передать как терминологически - prominent place, front page, так и описательным путем: поместить на видном месте to feature story.

В отличие от перевода, основанного на подборе готового эквивалента, и от выборочного перевода, описательный способ перевода требует от переводчика изобретательности и находчивости при решении возникших переводческих проблем. Разумеется, возможны и другие приемы перевода, если этого потребует контекст.

2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ КЛИШЕ НА ПРИМЕРЕ ПРЕССЫ

2.1 Анализ отдельных средств, используемых при переводе газетно-публицистических клишированных выражений

Отмеченные выше особенности слов, относимых к категории «ложных друзей переводчика», показывают, как важно для переводчика учитывать стилистико-семантические различия между словами, возникающие из-за разной сферы употребления этих слов в разных языках.

Данная особенность еще более демонстративно выявляется при анализе клише, к которым мы относим стереотипные слова и фразы. В современном языкознании роль клише и особенности, связанные с их переводом, мало изучены. Недостаточный анализ роли клише объясняется, по нашему мнению, сравнительно слабой изученностью психологии современной коммуникации. Между тем в Настоящее время фразы-клише в общем, арсенале языковых средств занимают особо важное, если не главенствующее, место.

Некоторые исследователи весьма широко толкуют понятие «клише». Эрик Партридж предлагает под клише иметь в виду:

1) идиомы, которые стали клише (клише-идиомы);

2) другие устойчивые выражения и стереотипы речи;

3) набор готовых фраз и широко известные речения из других языков;

4) изречения из английской литературы.

Мы считаем, что предложенная Э. Партриджем классификация клише является весьма удачной, прежде всего потому, что она охватывает все виды клише. Проанализируем особенности перевода клише на ряде примеров. Наиболее распространенный метод перевода клише - это подбор аналогичных русских эквивалентов. Некоторые английские фразы-клише или слова-клише имеют аналогичные русские соответствия и, следовательно, легко поддаются переводу, смотрите приложение Б.

Совсем другой вопрос - перевод недавно возникших фраз и слов-клише, которые, как правило, не имеют установившегося «параллельного» эквивалента на языке перевода. Такого рода лексика более всего характерна для определенной социальной группы и, по сути дела, представляет собой своеобразный социальный диалект, и, естественно, что эта ее особенность порождает' особые трудности для перевода. Чтобы убедиться, насколько трудными становятся в таком случае задачи переводчика, рассмотрим некоторые особенности понимания и перевода ряда новейших клише, широко известных в английском языке в США и представляющих собой набор фразеологии, сленговых выражений и других стереотипов речи. Перевод подобных клише, по-видимому, будет интересен также и потому, что в современных англо-русских словарях большинство из них не зарегистрировано.

Весьма удачное перечисление таких лексических единиц дается в, статье «Наша точка зрения», помещенной в американском журнале «ENTERTAINMENT»[31;25]

As We See It

Are you uptight about the language of the acid heads, the teeny-boppers and the flower children?

Do you turn off when the militants do their own thing, y'know, in search of a meaningful, viable relationship with the Establishment?

Do you have a hang-up against saying fuzz instead of police?

Does if blow your mind, sort of, to hear once smart but now terribly worn-out expressions like generation gap and communication gap?

Do you think where it's at is nowhere?

If they really told it like it is, would they, like, say that it was out of sight? Beautiful! Would it turn you on again if people stopped using confrontation and charisma?

Do you have an identity crisis over words like teach-in, sit-in, and live-in?

Do you prefer to retire to your pad rather than share a piece of the action?

Are you bugged by talking about commitment and value judgements?

Would you, in short, think it groovy if the English language were discovered to be alive and well and living in the United States - its old turf?

We are brought to a state of nausea whenever we hear or read one of these banal or crude or cloddish substitutes for thinking that are so horribly ubiquitous these days in broadcasting and in print. So we are splitting the scene because the current cliches (there are 39 of them above) are just not our bag any more.

1. Are you uptight? Прочтя первую фразу-клише - Are you uptight (about the language)... переводчик, учитывая весь контекст, может догадаться, что здесь смысл фразы такой:

'Не надоел ли вам (язык)'..., то есть to be uptight - надоедать, докучать, раздражать (ся), выходить из себя. Если реализуемое в контексте значение этого слова все же окажется недостаточно ясным для переводчика, необходимо обратиться за помощью к словарю. В "The American Heritage Dictionary of the English Language" сленгизм uptight раскрывается следующим образом:

1) tense; nervous;

2) destitute;

3) on the intimate terms with another person;

4) conforming rigidly to convention.

Ясно, что здесь uptight реализуется в первом значении. Таким образом, эту фразу можно перевести: не выводит ли вас из себя язык...; не раздражает ли вас язык..; не обеспокоены ли вы... Следовательно, в данном случае на основе контекста и дополнительных сведений, почерпнутых в словаре переводчик, уясняет себе и передает значение слова uptight.

2. acid heads. Слово head часто употребляется в значении 'человек', 'персона'. В значении 'персона' слово head выступает, например, в такой речевой ситуации, как Give me the meals for 5 heads - Дайте мне продуктов на 5 человек. Теперь, если учесть, что под словом acid имеется в виду лекарство, вызывающее галлюцинации, то нетрудно догадаться, что в данном тексте речь идет о лицах, злоупотребляющих наркотиками (acid heads). Впоследствии такого наркомана стали - называть freak (букв. «чудак») или acid freak. (Из молодежного американского жаргона пришли и другие выражения типа: to be on the acid, to get (be) loaded with acid, to get high, to fly high, to get wrecked, to be hopped, to be stoned, to get stoned, употребляющиеся в значении 'быть (стать) одурманенным наркотиком'.)

Таким образом, опираясь на вышеприведенную информацию, клише acid heads можно перевести: наркоманы; страдающие наркоманией; лица, злоупотребляющие наркотиками.

3. teeny-boppers. Читатель, мало знакомый с американской действительностью, вряд ли догадается, кто такие teeny-boppers. Обратившись к словарю,[32;547] переводчик может узнать, что teeny-bopper - это 'девочка-подросток, стремящаяся подражать всему, новому в моде или в социальном поведении'. Словарь показывает, что данное слово состоит из двух элементов (teen(age) + bop(music)). Слово bop можно найти в любом большом словаре: оно означает 'джазовый стиль музыкального исполнения, характеризующийся диссонансом звуков и ритмической сложностью'. На основе этой информации становится ясно, что под словом teeny-boppers следует, стало быть, иметь в виду 'подростков, увлекающихся причудами моды'.

Впоследствии, однако, слово teeny-bopper (сокр. bopper) стало употребляться более широко: 'подросток, увлекающийся новым стилем жизни'. А поскольку в условиях жизни Америки 60-х годов новый стиль жизни долгое время ассоциировался с движением хиппи, то teeny-boppers стали также .известны как hips - ' подражатели настоящим хиппи'. В «Большом англо-русском словаре» [33;455]слово hip переводится как характерный для хиппи. Между тем, как мы видим, слово hip употребляется в речи и как существительное.

Учитывая эти соображения, в данном случае, видимо, лучше выбрать второй путь, а именно перевод-кальку: тини-боперы, ввиду отсутствия идентичного понятия в русском языке.

4. flower children. Здесь нетрудно догадаться в связи с широко известным движением американских хиппи («детей-цветов»), молодежи, отрицающей условности буржуазного общества, что именно о них идет речь. Слово the hippies как калька вошло в русский язык - хиппи. (beatniks - битники.)

5. turn off, 6. turn on. В данном контексте смысл этих выражений недостаточно ясен. Однако, зная значение turn off как 'выключать', 'отключать' и turn on - 'включать', читатель может понять это выражение (do you turn off) как: 'вам становится небезразлично', 'вас не отталкивает...' Для переводчика данное разговорное клише окажется недостаточно ясным, если он не знает дополнительной информации, связанной с употреблением выражений turn on, turn off. Обратившись за помощью к вышеупомянутому словарю, переводчик может уяснить себе, что одним из значений turn on является: 'курить или принимать внутрь лекарство с целью испытания ощущений на определенные стимулы'. Иначе говоря, в вышеприведенном примере turn on - это синоним слова trip, которое широко известно в значении 'ощущение действия .наркотиков', 'путешествие в мир галлюцинаций'. Данное значение характерно для сленга. Однако ввиду своей необычайной популярности выражение turn on имеет и более широкое значение - 'доставлять удовольствие'. (Например, This novel turns me on. - Я получаю удовольствие от чтения этого романа или Чтение этого романа доставляет мне удовольствие.)

Одно время слово trip исчезло из американской разговорной речи и было заменено таким неблагозвучным словом, как schtick. Но вскоре и это слово было вытеснено другими, еще более популярными клише - that's his (her) thing (bit или bag), что можно перевести примерно так: вот его (ее) увлечение, вот чем он (она) живет. (Например, Не is into a jazz trip now. - Он буквально живет сейчас джазом.)

Итак, обобщая вышесказанное, мы можем сделать вывод, что клише turn on означает: 'испытывать удовольствие (волнение)', 'горячо (страстно) реагировать'.

Клише turn off, напротив, обозначает действие противоположное turn on и употребляется в смысле: 'внушать отвращение', 'быть противным', то есть является синонимом глаголов to disgust, to repulse. Так, фразу The film turned movie-goers off можно перевести: Фильм вызвал отвращение у зрителей.

В ряде случаев (to be) turned off является синонимом (to be) rejected - быть отвергнутым. Клише turn off следует отличать от выражения turn out, тоже пришедшего из сферы просторечия, которое в современной разговорной речи означает: 'приобщать новичка к моде на что-либо'.

Став «модным» сперва в речи молодежи, а потом и в речи более широких кругов населения, выражение turn on и другие, синонимичные ему, были быстро подхвачены рекламой. Например, в рекламе фильмов: Sensational, it does - let's be honest - turn you on, что, в свою очередь, еще более усилило популярность этих «крылатых» оборотов речи.

7. the militants. Даже не зная нового значения, в котором употребляется существительное militants, нетрудно догадаться, по ассоциации с прилагательным militant (которое в английском языке употребляется в значении 'воинственный', 'воинственно настроенный'), что здесь речь идет о тех людях, которые протестуют по тому или иному поводу. Переводчик в отличие от читателя должен, однако, найти точное соответствие, не ограничиваясь «схватыванием» общего смысла. В данном контексте переводчик может предложить следующие часто реализуемые значения слова militants - 'демонстранты', 'протестующая молодежь', 'молодежный протест', 'движение молодых', 'бунт молодых', 'бунтующая молодежь', 'политические активисты'. Далее, используя уже упомянутый выше прием перевода, известный как проба на сочетаемость, можно подобрать и другие ситуативные эквиваленты: 'сторонники активных мер', 'сторонники решительных действий', 'напористая молодежь' и т. д.

8. do their own thing. В общем, понять смысл этого выражения нетрудно: 'делают свое дело'. Переводчик же должен отойти от буквализма и подобрать стилистически более точный вариант, предложив, например, такой перевод: занимаются своими делами, занимаются тем, чему они себя посвятили и т. д. Do one's own thing - это фразеологическое клише, которое получило широкое распространение в современном английском языке в США и может использоваться в самых различных речевых ситуациях. Например, в сфере театра:

The Johnny Mann Singers doing their thing. '. Певцы Джонни Ман в своем репертуаре. Those Dean Martin summer pinch hitters doing theirs. Артисточки Дина Мартина, заменяющие летом его постоянную труппу, демонстрируют свое «я».

Здесь doing their thing имеет значение 'исполняют свои (эстрадные) номера', 'демонстрируют свои таланты'. Как видно из настоящего перевода, диапазон толкования клише do one's own thing крайне широк. Так, фразу Black Panthers doing their thing следует перевести: «Черные пантеры» действуют (протестуют) по-своему.

9. y'know. Часто повторяемый оборот, аналогичный русскому слову-паразиту понимаешь.

10. meaningful, viable relationship - понять нетрудно. Слова meaningful, viable, relationship хорошо известны даже начинающему переводчику. Но дать точный перевод здесь не так легко. Трудность состоит в том, что слово-клише meaningful обладает исключительно широкой полосой значений. [Например, meaningful contacts - полезные (ценные) контакты; meaningful dialogue - плодотворный диалог; meaningful talks - конструктивные переговоры, meaningful attitude - разумное отношение] К тому же, если учесть, что в данном тексте другое клише - Establishment употребляется в значении 'правящие круги', 'верхушка', то все словосочетание уже нетрудно истолковать следующим образом: разумные, плодотворные взаимоотношения с правительством.

11. На клише Establishment следует остановиться особо. Это слово нередко употребляется в речи с неодобрительным оттенком. В связи с разнообразным смыслом, который вкладывается в слово Establishment в английском языке, в литературе на русском языке распространился даже такой вариант-калька «истэблишмент». В сочетании с другими словами слово Establishment выступает в более конкретном значении: так, military Establishment - это система военных ведомств США, военная машина.

12. hang-up. В «Большом англо-русском словаре» - для глагола hang up приводится целый ряд значений: 1) повесить, подвесить; 2) откладывать в долгий ящик; 3) разг. положить телефонную трубку.

В анализируемом нами тексте hang-up употребляется в совершенно ином значении. Судя по дефинициям, которые приводятся в новейших англо-английских словарях, слову hang-up присущи следующие «разговорные» значения: 1) неприязнь; 2) вновь возникающая проблема или источник раздражения (без очевидных признаков разрешения).

13. fuzz. Это грубое слово, которое употребляется в отношении полицейских. Хотя журнал «Tim» относит данное слово к новому клише, с этим согласиться нельзя. Так, в словаре Г. Вентворта и С. Флекснера "The Pocket Dictionary of American Slang" (1968) слово fuzz зарегистрировано в следующих значениях: 1. a policeman, esp. a diligent one 2. A sure thing, a certainty, esp. in gambling, specif. in horse racing. 3. adv., adj. partially drunk, (то есть авторы различают три значения: 1. полисмен; 2. верное дело; 3. пьяный (как прилагательное).

14. blow your mind. He зная ситуативного употребления этого оборота, перевести его невозможно. В современной речи в США он имеет значение 'охватить' (о мысли, идее). Отсюда: does it blow your mind - вы полностью подчинены - ... (такой-то идее).

15. sort of. Понять и перевести данный штамп нетрудно: в некотором роде, в некотором смысле.

16. generation gap. Данный фразеологизм состоит из двух слов, которые хорошо известны изучающим английский язык. Учитывая элемент образности значения, можно перевести: расхождение во взглядах между поколениями, несовпадение мнений (взглядов на жизнь) молодого и старшего поколений, проблема поколений, проблема отцов и детей.

В настоящее время использование слова gap для выражения 'нехватки', 'несовпадения', 'отсутствия чего-либо' стало характерным для английского языка.

credibility gap - кризис доверия;

financial gap - недостаток финансов, финансовый кризис,

development gap - различие в уровнях развития;

dollar gap - недостаток долларов;

availability gap (of doctors) - нехватка врачей;

nutrition gap - недостаточная калорийность в рационе питания;

protein gap - проблема белка;

technological gap - отставание в области техники.)

17. communication gap. Как и в предыдущем случае, в понимании данного клише трудностей не встречается: значение данного словосочетания можно легко вычленить иг его составных частей: communication + gap. то есть буквально «разрыва коммуникации». Но, поскольку буквальна? передача значения не отвечает требованиям литератур' ного перевода, переводчику необходимо проявить определенную умственную изобретательность и целостно переосмыслить данное словосочетание. Пользуясь приемом смыслового развития, можно предложить такое закономерное соответствие: неспособность понять друг друга, расхождение (во взглядах), проблема понимания, отсутствие понимания, некоммуникабельность.

18. where it's at. В данном контексте понять значение этого клише невозможно. Переводчику необходимо (для достижения полноценного перевода) знать особые случаи употребления этого выражения. Оно взято из американской рекламы, в которой фраза where it's at используется часто. Ее ситуативный смысл такой: 'где происходят такие-то важные дела', 'где вы можете сделать бизнес', 'где по-настоящему интересно', 'где суть дела'. Таким образом, под where it's at могут пониматься самые различные ситуации. Ответ дается такой: This is where it's at. В данном случае под словом this можно иметь в виду определенную фирму,. аукцион, магазин, в которых продаются такие-то товары. Наряду с этой фразой-клише употребляется и синонимичная фраза: What's happening? - Что происходит? Это тоже рекламный лозунг-клише. Ответ аналогичен: This is what's happening, или: This is where the action is. - Настоящие дела ... там-то (например, указывается магазин). Данный пример ярко показывает, сколь важным является для переводчика знание не только самих по себе языковых реалий, но и экстралингвистической информации.


Подобные документы

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Место клише в молодежной среде. Примеры клишированности речи молодежи. Задача обучения классическим языкам. Аспекты преодоления современных молодежных вербальных клише. Противоречие между необходимостью решения проблем адаптации новых сотрудников.

    реферат [23,1 K], добавлен 12.09.2011

  • Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

    дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012

  • Языковые клише: их характеристика и особенности. Благодарность как вид языкового клише: основные характеристики, употребление в различных контекстах, соблюдение интонации. Появление стереотипных высказываний.

    курсовая работа [22,8 K], добавлен 30.09.2002

  • Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013

  • Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Система жанров газетно-публицистического стиля: заметка, хроника, репортаж, интервью и отчет. Специфика информационного текста, его особенности в английском и корейском языке. Понятие стилистического анализа текста косвенных и пассивных конструкций.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 02.08.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.