Особенности научного текста английского языка

Классификация научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке. Лексический состав научной и технической литературы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 02.12.2014
Размер файла 43,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Особенности определения типа научного текста

1.1 Лексика научного стиля английского языка

1.2 Классификация научных текстов

1.3 Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка

1.4 Синтаксис, грамматика и научных текстов

2. Определение типов текстов различных областей науки

2.1 Лексические особенности текстов на примере текста "Rising reserves of unused oil put strain on storage"

2.2 Лексические особенности текстов по лингвистике на примере текста “Semantics and meaning”

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Научная специализация - яркий признак современного мира. В связи с этим как правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения такие, как: художественно - литературный, научный, разговорный, публицистический. Наша будущая профессия переводчика показывает, что мы должны работать переводами текста различных функциональных стилей, из выше перечисленных. Связи с темой нашей работы, научные тексты - это передача научных сведений, получаемых в процессе научных исследований. В России научный язык и стиль начал складываться в первые десятилетия XVIII века, когда авторы научных книг и переводчики стали создавать русскую научную терминологию. Во второй половине этого века благодаря работам М.В. Ломоносова и его учеников формирование научного стиля сделало шаг вперед, но окончательно он сложился во второй половине XIX века вместе с научной деятельностью крупнейших ученых этого времени.

Английский язык является сегодня практически международным языком науки, на нем проводятся международные конференции и семинары, публикуются сборники авторов разных стран.

Научная и техническая литература представляет исключительный интерес не только по содержанию, но и по форме. Помимо огромного числа книг по вопросам науки и техники, во всем мире ежегодно публикуется в журналах свыше четырех миллионов статей.

Необходимость в обмене информацией обусловила появление новой дисциплины -- перевод научной и технической литературы. В этом особая заслуга принадлежит советским ученым и педагогам, которые уже в 30-х годах опубликовали ряд важных работ по переводу с иностранных языков на русский (М.М. Морозов, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров). В 50-х и 60-х годах интерес к этой проблеме выдвинул новые имена (Н.Б. Аристов, И.М. Берман, Л.С. Бархударов, Е.А. Зверева, С.И. Кауфман, О.В. Ковальницкая, Т.Н. Михельсон, А.Г. Савинский, Э.Ф. Скороходько, И.Ф. Турук и др. ).

Характерными особенностями научного стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Совершающаяся на наших глазах научно-техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количество терминов. Если раньше толковые словари составлялись на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас развитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества. Достаточно сказать, что из 600 000 слов английского словаря Уэбстера (Вебстера) 500 000 составляет специальная лексика.

Все это говорит о необходимости изучения особенностей научного текста английского языка, что и является темой нашей работы.

Целью работы является вычисление особенностей английских научных текстов на основе изучения конкретных примеров научного стиля.

Для достижения поставленной цели следует решить следующие задачи:

1) определить особенности научного текста;

2) провести анализ типа научного текста;

3) обобщить наблюдения, выделив синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке.

Объектом исследования является научный текст.

Предметом исследования является классификация и функции научного текста, можно отнести смысловую и грамматическую структуры научного текста.

Наше исследование базировалось на исследованиях Г.И. Ахмановой, О.И. Богомоловой, К.А. Глушковой, Н.М. Разинкиной, К.В. Харченко, Н.В. Чирковой, Дж. Тэлбота и др.

Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности. В данной работе мы исследуем особенности научного стиля вообще, не разделяя его на отдельные подвиды.

Работа включает в себя введение, две главы, заключение, список использованной литературы.

1. Особенности определения типа научного текста

1.1 Лексика научного стиля английского языка

Понятие о стиле зародилось в древние времена: греки и римляне создали науку о красноречии -- риторику, которая, просуществовав несколько тысяч лет, постепенно распространилась на письменную речь и получила современное название стилистики.

Стиль языка -- это сочетание двух факторов -- «что говорится» и «как говорится», т. е. это целенаправленная совокупность языковых средств. «В основе понятия стиля языка лежит оценка отношения средств выражения к выражаемому содержанию» (В. В. Виноградов, 1947).

В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

1. Лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).

Грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).

Способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы -- предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим.

Все три приведённые выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) -- математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.

Самым главным фактором научного текста является большей степени употребления терминологии.

Терминология -- это ядро научного стиля, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.

Термин это принятое условное выражение, название, свойственное какой-либо науке, ремеслу. М.М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы».[ Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974. С. 33.]

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности».[ Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955, с. 85]

В каждой статье по узкой технической специальности число терминов не превышает 150 - 200 единиц.

Для словарного состава научной и технической литературы характерно применение большого количества научных и технических терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих научные или технические понятия. Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль», и часто употребляемые слова «атом», «пластмасса», «витамин», «антибиотик», «пенициллин», «космос», не являются терминами в обиходном языке, где научное или техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как «вода», «земля», «пламя», «жидкость», «сила», «глина», «серебро», «давление», являются терминами в научном или техническом контексте, когда несут первостепенную (основную) смысловую нагрузку.

В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи. Например, термин «вода» -- это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода.

Прежде всего термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude, direction) и противопоставляет понятию vector (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Если какая-то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого-либо иного устройства.

По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному.

Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. Термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.

Выявлено вполне четкое деление лексического состава английской научной и технической литературы на: а) собственно термины; б) слова и сочетания, которые являются «служебными»: артикли, служебные глаголы, прилагательные, наречия, союзы, местоимения, предлоги, то есть слова, не зависящие от стиля речи и которые присутствуют в любом стиле; в) общенаучная лексика.

Кроме терминов так же употребляется общенаучные и общеупотребительные слова.

Специальная лексика это - слова и сочетания, употребляющие группами специалистов из одной сферы, привычные для них общения , позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. В английских текстах по электричеству, например:

the voltage is applied (ср. напряжение подается)

the magnetic field is set up (ср. магнитное поле создается)

the line is terminated (ср. цепь выводится на зажимы),

the switch is closed (cp. переключатель замыкается).

В статьях научно-популяционного характера в виде специальной лексики употребляют клише. Такие как:

The article is headlined ...; As the title implies the article describes ...; The main (basic) idea of the article is ...; The article touches upon...; It is spoken in detail ...; Much attention is given (paid) to ...

Основную коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут общеупотребительные слова и общенаучная терминология, т. е. примерно 600 общетехнических терминов.

Широкое употребление специалистами так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля, в значительной степени способствует их взаимопониманию.

Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.

К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах. Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. В любом научном тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком. Однако в научном тексте общеупотребительная лексика составляет наименьшее количество, а наибольшее количество составляет терминология и специальная лексика, который и показывает что текст является научным.

Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова: perform, calculation, circular, phenomenon, maximum, etc. Книжные слова - это обычно длинные, многосложные заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы, напр.: phenomenon - phenomena.

В лингвистических исследованиях неоднократно отмечались факты использования в научных статьях казалось бы инородных элементов типа:

A large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon.

Branched chain paraffins will be the fair-haired boys in our future gasolines.

Calcium cyanamide has been getting a big play in Germany recently.

Buick has stolen a march on the rest of the industry with a cast-iron V-6 engine.

Cellulose triacetate will give other fibers a run for their money.

1.2 Классификация научных текстов

научный стиль английский язык

Научный стиль - это один из функциональных стилей, связанный с научной сферой общения и речевой деятельностью, нацеленной на реализацию науки как формы общественного сознания. Основная функция речевых жанров научного стиля - информативная (сообщения). Общее содержание функции научного стиля можно определить как объяснение, которое включает в себя закрепление процесса познания и хранения знания (эпистимическая функция), получение нового знания (когнитивная функция), передача специальной информации (коммуникативная функция).

В рамках научного стиля различают академический и научно-популярный подстили. Первый рассчитан на подготовленного читателя, второй - на непрофессионала или на недостаточно научно подготовленного адресата.

В структуре научного стиля выделяются подстили и по областям научного знания: научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы.

Основные качества научного стиля подчеркнутая логичность, смысловая точность (однозначность выражения мысли), информативная насыщенность, объективность изложения, скрытая эмоциональность, обобщенно-отвлеченный характер изложения, использование отвлеченной лексики. Отвлечённость и обобщённость лексического уровня ведёт за собой аналогическую черту морфологического уровня.

Основу языкового оформления научных текстов составляет стандартизированность, то есть выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта.

Как отмечается в учебном пособии Н. И. Колесниковой, традиционно в научном стиле выделяют шесть подстиля: собственно научный, научно-популярный, учебно-научный и научно-деловой. Каждый из этих подстилей образуют виды научных документов:

1) собственно научный подстиль - статьи в журналах, научных трудах, диссертации, монографии, доклады;

2) научно-популярный подстиль - очерки, книги, лекции, статьи;

3) учебно-научный подстиль - учебники, учебные и методические пособия, программы, сборники задач и упражнений, лекции, конспекты, учебно-методические материалы;

4) научно-деловой подстиль - техническая документация (контракты и инструкции для предприятий, сообщения об испытаниях и анализах и т.п.);

5) научно-информационный подстиль - рефераты, аннотации, патентные описания;

6) научно-справочный - энциклопедии, словари, справочники, рассчитанные на ученых и специалистов.

Собственно-научный тип соотносится с речевыми жанрами монографии, научной статьи, научного доклада.

Монография - это обобщение разнородных сведений, полученных в результате проведения нескольких научно-исследовательских работ, посвященных одной теме и содержащих больше субъективных факторов, чем статья. Она создаётся только после накопления определённого количества фактических и обобщённых сведений.

Научно-журнальная статья содержит кроме фактических сведений элементы логического осмысления результатов конкретного научного исследования. Среди научных статей можно выделить:

- краткие сообщения, содержащие краткое изложение результатов научно-исследовательских работ или их этапов;

- оригинальную статью, представляющую собой изложение основных результатов и выводов, полученных в ходе научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ;

- обзорную статью, где обобщаются достижения в той или иной области, фиксируется существующее состояние или намечаются перспективы будущего развития;

- дискуссионную статью, которая содержит спорные научные положения с целью обсуждения их в печати;

По характеру решаемых в них задач научные статьи можно подразделить на научно-теоретические, научно-методические и научно-практические. В научно-теоретических статьях излагаются закономерности исследуемых объектов.

В статьях прикладного характера (методических и практических) излагается практическая сторона закономерностей исследуемых объектов, техника их применения на практике.

Существуют также статьи научно-популяционного характера, посвященные общественным проблемам, таким, как, например, защита окружающей среды, борьба со СПИДом, новые средства в лечении каких-либо болезней. Такие статьи публикуются, как правило, средствами массовой информации и выходят за рамки чисто научного стиля, приобретая определенные черты публицистического стиля.

Выполняя функцию информации, средства массовой информации выполняют и популяризаторскую функцию, сообщая о новых научных открытиях, достижениях науки и техники. Отсюда обращение к средствам научной речи, проявляющимся не только в статьях, популяризирующих научные знания, но и в материалах, представляющих анализ и обобщение политических, социально-экономических и других проблем. Теоретическая направленность содержания и, следовательно, соединение аналитизма и обобщённости, а также известной абстрагированности при изложении фактов и событий находят выражение в разнообразии средств языка, в использовании лексических и синтаксических особенностей научной речи. В соответствии с данной спецификой в рамках публицистического (газетно-публицистического) стиля выделяется подстиль научной публицистики.

Для научно-публицистических текстов, выделяемых в газетно-публицистическом подстиле, свойственно сочетание собственно научного и популяризаторского в содержании и языковом стиле при ведущей роли собственно научного стиля. Последнее позволяет рассматривать научно-публицистические жанры как смешанные либо в рамках научного, либо в структуре публицистического стиля.

Речевыми жанрами, в которых реализуется данный подтип, являются научно-публицистическая "статья", "заметка", "хроника", "обзор", "интервью", "репортаж". Для этой разновидности речевых жанров характерны: специальная терминология, средства речевой экспрессии, связанные с задачей популяризации, иностилевые экспрессивные включения (публицистические приёмы, литературно-разговорные клише). Научно-популярные статьи, обозрения, рецензии, интервью и т.д.) тяготеют к аналитико-обобщённому изложению и к характеру речи и стиля, близкому к научному, но непременно с публицистическим, экспрессивно воздействующим и ярко оценочным моментом.

Научно-информационный тип научного текста охватывает только вторичные научные документы. Основные требования, предъявляемые к информационной литературе - актуальность и достоверность сообщаемых сведений, полнота охвата источников, краткость изложения и оперативность издания - оказываются общими для материалов всех степеней свёртывания информации.

Важнейшим видом вторичных информационных изданий являются реферативные журналы. В них публикуются аннотации, рефераты. Техника оформления данных типов текстов имеет национальную специфику в разных культурах.

Аннотация - это предельно сжатая характеристика первоисточника, имеющая чисто информационное значение. В отличие от реферата, аннотация не может заменить собой самого материала. Она должна дать лишь общее представление об основном содержании книги или статьи. Аннотация отвечает на вопрос: о чём говориться в первоисточнике.

Различают аннотации двух типов: описательные и реферативные.

Описательная аннотация приводит лишь описание материала, не раскрывая его содержания.

В реферативной аннотации указывается, что именно содержится в аннотируемом материале (статье, научном труде), то есть материал излагается в связной, хотя и предельно сжатой и обобщенной форме. Примером реферативной аннотации может служить аннотация, размещенная на оборотной стороне обложки книги.

Как описательная, так и реферативная аннотация может иметь следующую структуру:

1) библиографическое описание (автор, название статьи/книги, номер тома или издания, место издания, количество страниц, иллюстраций;

2) общие сведения (сжатая характеристика) материала;

3) дополнительные сведения (о работе и его авторе).

Реферат, в отличие от аннотации, отвечает на вопрос: какая информация содержится в первоисточнике. Он сообщает новые и наиболее существенные положения и выводы реферируемого источника. Цель реферата не только в том, чтобы в наиболее краткой форме передать содержание подлинника, но и выделить то особо важное или новое, что содержится в реферируемом материале. При необходимости переводчик должен дать общую оценку (положительную или критическую) изложенных положений в комментарии.

По характеру изложения материала выделяют рефераты-конспекты и рефераты-резюме.

В реферате-резюме требуется более высокая степень обобщенности, в нем обобщаются основные положения подлинника. Второстепенные положения, не имеющие прямого отношения к теме, исключаются.

В реферате-конспекте обобщенно излагаются все основные положения подлинника, в том числе иногда и второстепенные.

По охвату источников выделяют монографические, сводные, обзорные и выборочные рефераты.

Монографический реферат составляется по одному источнику, сводный - по нескольким статьям, книгам или документам, обзорный - по какой-то теме или по какому-либо направлению, в виде кратких обозрений и выборочные рефераты выполняются по отдельным главам, разделам или материалам.

При составлении реферата можно использовать следующую структуру:

- библиографическое описание (автор, название статьи/книги, номер тома или издания, место издания, количество страниц, иллюстраций);

- главная мысль (идея) реферата;

- обобщенное изложение материала (содержания) реферируемой работы;

- выводы (ответы автора на поставленный в статье вопрос являются логическим развитием главной мысли);

- референтский комментарий, который может включать: общие замечания по излагаемой теме (работе); замечания по истории вопроса (связь с прошлыми и настоящими событиями и явлениями); фактические уточнения и разъяснения, которые обязательно должны быть оговорены референтом; справку об авторе и источнике; указания на другие источники и материалы по данному вопросу.

Научно - справочный вид текста имеет самую высокую степень обобщения, реализуется в справочниках. Они составляются на основе фактографических сведений, содержат апробированные сведения и рекомендации для их практического применения.

Учебно-научный тип текста представлен учебниками и учебными пособиями, курсами лекций. Они отличаются большой доступностью изложения с учётом их дидактического назначения.

1.3 Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка

Экспрессивность - стилистическое свойство высказывания, отражающее небезразличие автора к форме выражения смысловых отношений. Как известно, экспрессивность находит свое применение в текстах художественных, публицистических. Автор пытается ярко и образно описать события, действия. В научных текстах экспрессивность характерна объективно-описательная изложения, лишенная эмоциональности. Экспрессивность в английских научных текстах встречаются как эмоциональные эпитеты, образные выражения, риторические вопросы и стилистические приемы, указывающее повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научным материалам в русском языке.

Экспрессивность в научном тексте не исключается, но она специфична. Преобладает количественная экспрессивность: very far from conservative; much less limited; almost all of which; very effective; much the same; most essential; very diverse sorts; long before the war и т. д.

Экспрессивность может заключаться в указании важности излагаемого. Логическое подчеркивание может быть, например, выражено лексически:

note that…; I wish to emphasize…; Another point of considerable interest is…; An interesting problem is that

Большой вклад в исследование элементов эмоционально-субъективной оценки в английской научной речи внесла Н.М. Разинкина. Она считает, что “... адекватное описание сущности языковых особенностей научной прозы требует изучения их эмоциональных качеств; человеческое мышление есть единство логического и чувственного познания действительности”. Анализ англо-русских переводов научных текстов показывает, что трудности для переводчика представляют стилистически окрашенные лексические средства, которые используются английскими авторами для придания экспрессивности своему изложению. В техническом переводе часто приходится переводить так , чтобы не внести эмоционально - экспрессивных элементов в русский научный текст. В английских и американских научных текстах часто встречается неожиданно яркая стилистически окрашенная лексика, что не характерно для русских научных текстов. Механическое перенесение эмоционально окрашенных лексических единиц английского специального текста в русский не будет соответствовать требованиям, предъявляемым к русскому научному тексту. Авторы научных статей используют такие стилистические средства, как метонимию, метафору, олицетворение, сравнение, эпитеты, инверсию, фразеологию и др.

Для того, чтобы текст перевода оказывал адекватный коммуникативный эффект на читателя, необходимо снижать его образность в целом и отказываться от передачи многих стилистических приемов, ведь, как известно, адекватное восприятие читателем текста перевода иногда обусловливается не полным сохранением коммуникативного потенциала оригинала.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что наибольшие трудности в адекватной передаче прагматики оригинала научного текста связаны с подбором русских эквивалентов для английской общенаучной лексики (т. е. для слов-нетерминов, функционирующих в языке науки), эквивалентов, характер которых был бы приемлемым для русского научного текста.

Нейтрализацию гиперболы предложено проводить посредством использования лексических средств, типичных для русской научной прозы, которые передавали бы только основное информационное содержание гиперболы.

1.4 Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов

В книгах, статьях, рефератах и учебниках преобладают относительно длинные предложения. За последнее столетие они стали короче, тем не менее в среднем они в 1,7 раз длиннее, чем в художественной литературе, так как в научной и технической литературе встречается значительно больше определений. «Всякая научная или техническая статья,-- писал М.М. Морозов,-- является, по сути, развернутым определением» . В отличие от художественной литературы, основная задача которой -- создание образов, научная и техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Поэтому в ней преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола.

К синтаксическим особенностям оформления научно-технических текстов следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, частое употребление клишированных структур, развёрнутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д.

Научная речь характеризуется усложнённым синтаксисом, что выражается в использовании усложнённых конструкций с сочинением и подчинением, сложности простых предложений, отягощенных различными обособленными оборотами.

В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастиями, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями.

Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. Особо следует упомянуть абсолютные причастные конструкции, вводимые предлогом with. Эти конструкции облегчают и обогащают структуру предложения, особенно сложного периода, в котором уже использованы сочинение и подчинение.

В английской научной и технической литературе личные формы глагола очень часто употребляются в страдательном залоге.

В научной или технической литературе основное внимание автора направлено на конкретные факты, которые надо описать и объяснить. Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов, процессов и т. п. выдвигаются на первое место и по твердому порядку слов, присущему английскому языку, становятся подлежащими.

Кроме того, в современной научной и технической литературе принято вести изложение не от первого, а от третьего лица и часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: it was decided, it has been found expedient, it is to be noted, it is necessary, it is important, care must be taken.

Для логического выделения отдельных смысловых элементов в английской научной и технической литературе часто используется нарушение твердого порядка слов (инверсия). Например: In Table I are listed the data obtained. Working under hard conditions were all the early students of this new field of metallurgy. Also of importance is the secondary effect. Considered in the next section are the most important conditions of the reaction.

Для лексического оформления текстов научно-технического стиля характерна прежде всего насыщенность узкоспециальными и общенаучными терминами. Это объясняется спецификой терминов, их принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью, отсутствием эмоциональной экспрессии.

В научных текстах отражаются синтаксические структуры высказывания.

На примере предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот:

The pipe is steel; The surface is copper; These materials are low-cost; Control is by a foot switch

Также структуры используются и в отрицаниях, где вместо глагольного отрицания (do not) нередко используется составное сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание non :

The stuff is non-shrink, The refrigerants are nontoxic and nonirritating.

Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор а mechanically timed relay - это все равно, что определить его как a relay which is mechanically timed. Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления:

medium-power silicon rectifiers; mercury-wetted contact relay; open-loop output impedance

В научно-технических текстах широко употребляются такие глагола-операторы, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

Стремление к номинативное приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily - with the greatest ease или the easy way (Ср.: to do something the hard way), etc.

Наречия выступают в научных текстах в качестве модально-экспрессивного средства:

сlearly; completely; considerably; essentially; fairly; greatly; significantly; markedly; materially; perfectly; positively; reasonably.

Антиглагольная тенденция научного стиля является широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами:

to be attendant on; to be conducive to; to be destructive of; to be incidental to; to be responsive to; to be tolerant of

В научном стиле предпочтение отдается страдательному залогу (Passive Voice), где необязательно указывается деятель, и неличным формам глагола. Вместо: I use the same notation as previously, пишут: The notation is the same as previously used.

Для научного текста характерны союзы и союзные слова, особенно двойных: that, and that, than, if, as, or, nor, not merely…but also, whether…or, both…and, as…as.

Отсутствие артикля перед названиями конкретных деталей, в технических описаниях, инструкциях:

mechanical engineering, civil engineering; telecommunication, standardization; higher education

Использование в функции определения форм инфинитива:

the properties to be expected; the temperature to be obtained; the product to be cooled

Из-за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В научной и технической литературе большей частью используются вторые. Например, вместо глагола «to say» употребляются глаголы «to assert», «to state», «to declare», «to reply»; вместо «to soil» -- «to contaminate»; вместо «to clean» -- «to purify». Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку научной и технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык научной и технической литературы более однородным по своему лексическому составу. Например, предложение «Тетрахлоралканы были загрязнены и их надо было очистить» переводится «Tetrachloroalkanes were contaminated and had to be purified», а не «Tetrachloroalkanes were soiled and had to be cleaned».

Значительную роль в научной и технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи менаду отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные) типа: on, upon, in, after, before, besides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except (for), save, in addition (to), together with, owing to, due to, thanks to, according to, because of, by means of, in accordance

2. Анализ типов текстов различных областей науки

2.1 Анализ статьи "Rising reserves of unused oil put strain on storage"

Данная часть работы является практической. Ее цель - исследование научного текста, выявление его лингвистических особенностей и семантических, грамматических характеристик, а также рассмотрение его основных единиц, которыми являются термины.

Материалом для данного исследования послужила научные статьи из разных направлений науки: "Rising reserves of unused oil put strain on storage", посвященной к проблеме нехватки нефтехранилищ. “Semantics and meaning” - - лингвистический текст

В ходе исследования статьи "Rising reserves of unused oil put strain on storage" является научная.

Данная статья является информативной. В статье дана смысловая точность, информативная насыщенность, логическая последовательность, объективность изложения, скрытая эмоциональность. Следует отметить, что проблематика данной статьи не завершено, то есть можно дискутировать в дальнейшем.

Использована специальная лексика и термины :

"Oil prices rose to a five-week high last week above $53 a barrel in line with the recent bull run on the world's equity markets."

" Yet despite an OPEC decision last November to cut output by a record 4.2m barrels a day, a move which began to come into effect in February, the fall in demand has been even more striking."

Использование клише : " From a commodities point of view ...", " A mention should be made ..."

Исследование грамматических и лексических особенностей.

Использование союзов таких, как:that, than, if

" Goldman Sachs set a price target 10pc lower than at present, at about $45"

Отсутствия артиклей перед названиями конкретных деталей: "floating storage", "global storage capacity", "chief financial officer"

Использованием в функции определения форм инфинитива: "the demand is just not there", "the economics consultancy", "The further (the oil price) rises", "The weak demand for oil"

Использование в текстах страдательного залога: "tankers are being used..."

"One estimate said that in addition 100m barrels were currently being stored..."

"Mr Abdallah said official estimates of oil usage for this year had been based on.."

Использование ретроспекции:

"Rotterdam, Europe's biggest port, is running out of room for more oil, US reserves are at a 19-year record and tankers are being used as floating storage off Britain's south coast, even though OPEC is reducing production.", "Goldman Sachs..."

"An average of analysts' predictions reckons on a reduction in demand of 1.5m barrels a day for 2009 over last year, while the International Energy Agency is predicting a fall of 2.5m barrels..."

Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола.

Так же мы нашли глагола-операторы, как effect, perform

Статья написана от третьего лица и часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: it has been found expedient, it is to be noted,

2.2 Лексические особенности текстов по лингвистике на примере текста “Semantics and meaning”

Для сравнения обратимся к научному тексту из другой области науки - лингвистики, и проследим есть ли отличия между научными текстами двух разных областей знаний.

Наш второй исследуемый текст, под названием ”Semantics and meaning” by F.R. Palmer, посвященный рассмотрению вопроса о различии двух лингвистических терминов “semantics” и “meaning”.

Текст ”Semantics and meaning” является научным.

Данная статья обладает следующими признаками:

1. это произведение речетворческого процесса;

2. обладает завершенностью;

3. объективировано в виде письменного документа и литературно обработано в соответствии с типом этого документа;

4. состоит из названия “Semantics and meaning” и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи.

5. имеет определенную направленность и прагматическую установку.

Следовательно, суммируя все вышеперечисленные признаки, можно с уверенностью установить, что данное произведение является текстом.

Таким образом, рассмотрение общих параметров данного текста дает основание утверждать, что он представляет собой завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по модели одной из форм сообщения, существующих в стиле научной прозы.

В отличие от многих текстов, принадлежащих к научному стилю, данный текст обнаруживает широкое употребление личных местоимений 1-го лица, как единственного, так и множественного числа.

I have suggested...; We can, moreover, describe...; I do not really know...; I shall try to indicate...; I prefer to think rather...

Поскольку в научном сообщении, все-таки, важен сам процесс или явление, а не его автор, то для данного текста характерно, однако, преобладание страдательного залога, инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов, т.е. безличность повествования как средство выражения обобщенности, например:

This point was made, though in a rather different conceptual framework, by de Saussure....

It is reasonable to see language as basically a communication system...

The extent to which meaning is dealt with in terms of the equivalence of terms is even more clearly brought out...

Данный текст обладает таким экстралингвистическим признаком, как логической строгостью, объективностью, последовательностью и точностью изложения. Данный признак связан с самой природой научного изложения, цель которого - воздействие на ум читателя.

Из всех форм, в которых может проявиться категория информации, автор выбрал форму статьи, которая сообщает содеражтельно-фактуальную информацию, в фактах по истории вопроса, а также гипотезы, выдвинутые выдающимися лингвистами, их взгляды, сравнения различных теорий, информация о происхождении этих терминов.

Содержательно-концептуальная информация проявляется в тех отрывках статьи, где автор сообщает свою точку зрения на данную науку, когда он предлагает свое решение, задает риторические вопросы.

Грамматические признаки выражены в тексте с помощью союзов и союзных изречений: either, both, however, thus, while, though, if ever, moreover, neither... nor, etc;

местоимений: this, these, them, they, that etc;

причастных оборотов: even apart from the ...., in so doing, the sentence belonging essentially..., by simply looking..., written by the anthropologist... etc.

Категория ретроспекции, позволяющая восстановить в памяти читателя важным факты, которые уже имели место в работе, помогает переосмыслить, актуализовать отдельные части текста для того, чтобы читатель воспринял содержательно-концептуальную информацию. Данная категория представлена в тексте в следующих фразах:

Until it was introduced in a paper...

In 1894 entitled “Reflected meanings : a point in semantics...

The French term semantique had been coined from Greek in the previous year by M.Breal.

Lewis Carroll made play with the difference between saying and meaning in Alice's Adventures in Wonderland.

This point was made, though in a rather different conceptual framework, by de Saussure in his distinction between Language and Speaking.

Returning to Swinburne's poetic diction....

Ниже приведем дефиниции “конкретных” терминов:

semasiology - signification of a word

semilogy - the science of signs in general

semiotic - a general theory of signs and symbols; esp., the analysis of the nature and relationships of signs in language, usually including three branches: syntactics, semantics and pragmatics

sememe - the meaning of a morpheme

sentence - a word or group of words stating, asking, commanding, or exclaming something; conventional unit of connected speech or writing, usually containing a subject and predicate

pronunciation - the act of manner of pronouncing words with reference to the production of sounds and the placing of stress, intonation, etc

prosodic - of, or according to the principles of , prosody

prosody - the science or art of versification, including the study of metrical structure, rhyme, stanza forms

punctuation - the act, system or practice of using standardized marks in writing and printing to separate sentences or sentence elements or to make the meaning clearer

utterance - the power or style of speaking

spelling - the way in which a word is spelled; orthography

calligraphy - beautiful handwriting, esp. as an art

Итак, после проведения сравнительного анализа двух научных текстов, целесообразно суммировать все отличительные и идентичные признаки этих текстов.

Во-первых, эти статьи являются текстами так, как обладают: завершенностью, литературной обработанностью, согласно типу данного документа, имеют заголовки, объединены разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеют определенную направленность и прагматическую установку, это произведения речетворческого процесса.

Во-вторых, имеют основные лингвистические параметры: тему, фокус, связь.

В-третьих, это “правильные” тексты.

В-четвертых, обладают ведущими категориями текста: информативностью, членимостью, внутритекстовыми связями, автосемантией отрезков текста, ретроспекцией и проспекцией, интеграцией и завершенностью.

В-пятых, с лексической стороны явления - обнаруживается широкое использование основной информативной единицы научного текста - термина.

Также, в обоих текстах встречаются интернационализмы, синонимы, многозначные слова, хотя аббревиатуры находят применения в тексте “ Rising reserves of unused oil put strain on storage ”, что является характерной чертой экономики.

Основной отличительной чертой этих двух текстов является жанр.

Текст “ Rising reserves of unused oil put strain on storage ” написан в строгом, высокоинформативном жанре газетной статьи.

Текст “Semantics and meaning” изложен в жанре, близком эпистолярному, с его повествованием от 1-го лица, авторскими отступлениями, выражающими сомнения или размышления по поводу собственной позиции.

Заключение

Научный стиль предназначен для сообщения точных сведений из какой-либо специальной сферы деятельности и для закрепления процесса познания. Именно этим обстоятельством и определяется характер особенностей научного стиля в английском языке.

Проведя исследование, мы выделили следующие факторы английского научного текста:

1) необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала;

2) достижение полноты

Выделенные нами особенности научного стиля в английском языке таковы:

1) присутствие специальной лексики, терминов;

2) употребление слов только в прямых либо терминологических значениях;

3) использованием в функции определения форм инфинитива

4) отсутствия артиклей перед названиями конкретных деталей

5) отдается предпочтение страдательному залогу;

7) характерны двойные союзы;

9) стереотипность синтаксической структуры;

10) особый характер выражения экспрессивности;

Таким образом, можно сказать что язык научного текста значительно отличается от языка других стилей речи. Основная причина в том, что цель научного изложения - воздействие на ум, а не на чувства читателя, и сообщение информации в объективном описании.

Основной характер языка научной литературы, с лексической точки зрения - широкое использование терминов. Термин в наиболее общем смысле - это слово в особой функции. Это слово особого языка, служащее для профессионального, научного общения, и связанное с понятием, принадлежащим к определенной области науки или техники.

Термин в научном тексте характеризуется многозначностью.

Анализ единиц научных текстов показал, что в их основе лежат общенаучные и специальные термины.

Список использованной литературы

1.Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.

2. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений . М., Русский язык 1974

3. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. -- М.: МПУ, 2001. -- 208 с.

4. Гак В.Г.О. О семантической организации текста - в кн. : Лингвистика текста. М., Высшая школа 1974, ч.1

5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., Наука 1981

6. Гаспаров В.М. О месте лингвистики текста в общеязыковой модели - в кн.: Лингвистика текста М., Высшая школа 1974, ч.1

7. Гендина Н.И., профессор кафедры ТАОИ КемГУКИ. Научный текст и его разновидности

8.Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов - терминов / Исследование русской терминологии. М., Издательство МГУ 1971

9. Зильберман Л.И. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. М., Наука 1988

10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. -- М.: Высшая школа, 1990. -- 253 с.

11. Кудряшова, Л.М. Переводческая деятельность органов научно-технической информации [Текст] / Л.М. Кудряшова. - М. : Высшая школа, 1988. - 218 с.

12. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955

13. Пумпянский А.Л. «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык»

14. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. М., Высшая школа 1989


Подобные документы

  • Лексика научного стиля английского языка. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Стилеобразующие факторы английской научной речи. Особенности научного стиля.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 24.01.2007

  • Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015

  • Характерные черты научно-технического стиля, его лексико-грамматические особенности. Наиболее употребительные конструкции английского языка, используемые в текстах научного стиля. Анализ классификации научной литературы на основе научных статей.

    реферат [33,8 K], добавлен 14.10.2014

  • Категория противоположности и антонимы как средство ее выражения. Условия актуализации антонимических отношений. Особенности подъязыка математики. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Антонимия в математическом тексте.

    дипломная работа [212,2 K], добавлен 05.09.2009

  • Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.

    дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013

  • Роль языка в научном осмыслении и освоении мира. Литературный язык: понятие и стили. Определение и особенности научного стиля литературного языка. Общие черты научного стиля. Виды и жанры научного стиля. История возникновения научного стиля.

    реферат [25,7 K], добавлен 22.02.2007

  • Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.

    дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011

  • Научный стиль речи - одна из функциональных разновидностей литературного языка, обслуживающая сферу науки и производства. Разновидности и жанры научного стиля, тематика текстов. Лексические, морфологические и синтаксические особенности данного стиля.

    контрольная работа [30,9 K], добавлен 17.05.2011

  • Определение стиля и типа речи. Тематика и проблематика рассказа. Художественные особенности текста. Принцип противопоставления. Психологическое состояние героини. Образность языка. Используемые лексические, морфологические и синтаксические средства.

    презентация [1,3 M], добавлен 16.04.2014

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.