Эмотивные выражения в современном английском языке

Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слов. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке. Употребление междометий god, christ, damn, fuck, shit, hell, bollocks и их производных.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.07.2015
Размер файла 132,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

o Shoot!

"Shoot!" распространенный эвфемизм слова "Shit!", используемый для выражения волнения, возбуждения, удивления или раздражения. "Shoot!" может быть использовано вместо gad, darn, etc.

o Shucks!

Shucks! I lost the contest! - Отстой! Я проиграл конкурс!

"Shucks!" распространенный эвфемизм для "Shit!", выражает разочарование.

o Hell!

Heck! - эвфемизм к "Hell!"

Если в специальном вопросе сразу после вопросительного слова поставить the hell, приобретает значение "черт побери".

What the hell are you doing here? - Что, черт побери, ты делаешь здесь?

Why the hell didn't you help her? - Почему, черт подери, ты не помог ей?

Иногда вместо the hell можно использовать on earth (менее агрессивное) или же the fuck (более агрессивное).

What on earth are you doing here? Why the fuck didn't you help her? Good grief! What on earth are you doing!!

The hell with you (it)! / Damn you (it)! / Shit on you (it)! / Fuck you (it)! - (Да) Пошел ты (все это) к ...!

o Bloody …!

"Bloody" - (брит.) весьма, чертовски, очень, сильно. Разговорное выражение, используемое для выражения широко спектра эмоций, как отрицательных, так и положительных.

It was a bloody nuisance -- Это был кошмар

That was a bloody waste of time -- Мы просто теряли время зря

It was there all the bloody time -- Блин, оно все этовремя лежало там.

I haven't got any bloody time for that -- Для этого у меня совершенно нет времени.

Just a bloody minute! -- Одну минутку, черт возьми!

Don't be a bloody fool! -- Не валяй дурака, твою мать!

Keep your bloody money! -- Не нужна мне твоя подачка.

He can bloody well do it himself -- Он это прекрасно может сделать сам.

That's bloody useless -- Это бесполезно.

That's no bloody good -- Это ни к чему.

Who does he bloody well think he is? -- Что он там из себя выгибает?

I got my bloody foot bloody caught in the bloody chair -- Я зацепил, блин, ногой за долбаный, блин, стул.

"Will you lend me ten pounds?" "Not bloody likely" -- "Ты можешь мне одолжить десять фунтов?" - "Черта с два!"

Bloody hell! -- Обалдеть! Ого! Черт возьми!

- What's this?

- It looks like a snake.

- It's a snakeskin.

- Bloody hell. Whatever shed this must be 60 feet long. Or more. [22. 01:56:15 - 01:56:30] - Черт возьми. То, что сбросило эту шкуру, должно быть 60 футов длиной. Или больше.

2.4 Междометия "Bollocks" и "Rubbish"

o Bollocks - (брит.) чушь, ерунда, бред, фигня. Восклицание

раздражения или неверия. Широко распространенно и в настоящее время не считается грубым словом, хотя некоторые пожилые люди или люди консервативного воспитания все еще считают это восклицание вульгарным. И все же, не рекомендуется произносить это слово в деловом обществе.

- So what do I do? I mean, you guys have a plan, right?

- Oh, bollocks… You're about as much use as a back pocket on a shirt, you are.

- Hey, I'm cooperating here.

- You're desperate. You'll make a lousy witness, George. [23. 24:54 - 25:07] - Блин… в тебе столько же пользы, сколько в заднем кармане на рубашке.

СИНОНИМЫ: rubbish, nonsense, drivel.

o Rubbish - (брит.) чушь, ерунда, вздор, абсурд.

"Don't talk rubbish," said Uncle Vernon. "There is no platform nine and three-quarters."

"It's on my ticket."

"Barking," said Uncle Vernon, "howling mad, the lot of them. You'll see. You just wait. All right, we'll take you to King's Cross. We're going up to London tomorrow anyway, or I wouldn't bother." [18. С. 90] - Не мели чепухи.

o What a load of old shit! - довольно грубое выражение несогласия с

чем-то, что человек считает глупостью. Сравнимо с русским "Что за бред!", "Что за чушь!", с грубым "Что за куча дерьма!".

1. - It's a lot of rubbish!

2. - It's a Pound Shop, Nan.

1. - What a load of old shit!

2. - Nan! [20. 22:34 - 22:41]

What a load of bleeding rubbish! - то же значение, но не такое грубое.

o Nonsense! - чушь, ерунда, бессмыслица.

- Manners! Say `pardon me'.

- But we're not allowed to, Matron.

- Stuff and nonsense! [24. C. 199]

o Drivel - говорить бессвязно; говорить ерунду, пороть чушь, нести

бред, чепуху.

What's the chairman drivelling about now? -- Что за чушь несёт наш председатель?

2.5 Разные междометия

o Oh my giddy aunt!

"Oh my giddy aunt!" - выражает удивление и прочие эмоции. Предполагается, что это выражение происходит из театральной пьесы "Тетушка Чарли". Тогда как слово "giddy" обычно имеет значение "вращаться вокруг" (о чем много говорилось в пьесе), это выражение, вероятно, использует альтернативное значение этого слова (импульсивный, ненадежный или сумасброд). Староанглийское "gyding" означало "сумасшедший, безумный, бешенный, одержимый". Русским эквивалентом с более близким значением будет выражение "Мать моя!" или "Мать моя женщина!". СИНОНИМ: Yer Tiz - распространенно в Бристоле.

o Geronimo!

Doctor: - Give me five minutes, I'll be right back.

Amy: - People always say that.

Doctor: - Am I people? Do I even look like people? Trust me. I'm the Doctor.

Geronimo! *SPLASH!* [25. 00:13:54 - 00:14:31]

"Geronimo!" - Джеронимо был известным вождем Апачей. Этот клич был впервые задокументирован в New York Herald Tribune от 9го мая 1941го года:

"Использование "Geronimo" датируется ранними днями существования 501го парашютного батальона, прошлым октябрем. Два сержанта спорили о трусости каждого из них. Один сказал, что чтобы доказать, что он не боится, он крикнет что-нибудь во время прыжка. Когда он шагнул из самолета, единственное, что пришло ему в голову, было имя знаменитого вождя индейцев. Так что он проорал "Geronimo!" и с тех пор это стало лозунгом батальона. В нем есть нотки вызова и самоуверенности".

В повседневной речи употребляется достаточно редко, но если употребляется, то обязательно, либо перед прыжком, либо перед каким-то важным делом. В последнем случае сравнимо с русским "Ну, с Богом!".

o Well done!

"Well done!" said Holmes in an encouraging voice. "Really, Gregson, you are getting along. We shall make something of you yet." [26. С. 54]

"Well done!" - "Молодец! Отлично сработано! " может выражать противоположные эмоции: похвалу или сарказм (как в случае ниже):

o Great!

"Great! Can I try and shoot a few goals on it?"

"Great!" - "Здорово!" так же, как и "Well done!" может выражать противоположные эмоции, в зависимости от ситуации. Сарказм:

o Groovy! (AmE) Gear! (BrE) - Клёво! Круто!

- It's a what?

- It's the gear.

- What does that mean, it's happening?

- It's marvelous. It's the best.

- I see. It's the gear. [27. 00:09:38 - 00:09:40]

o Like a glove! - Тютелька в тютельку!

Ace Ventura: Ah, there's the consulate.

Fulton Greenwall: Oh, thank God.

Ace Ventura: [still driving at top speed] Now if I can just find a parking spot.

Fulton Greenwall: Perhaps we should slow down just a teensy-weensy bit?

Ace Ventura: Nonsense, poopy-pants.

Fulton Greenwall: We're going a bit fast. Really.

[Ace sends the jeep flipping through the air, until it lands in the carpark]

Ace Ventura: Like a glove. [28. 76:05 - 76:10]

o Alrighty then! -Ладненько!

May I tell you what I think happened? Alrighty then! [28. 76:05 - 76:10] - Могу я рассказать свое мнение о случившемся? Вот и ладненько!

o Do I ever! - как русское "Разумеется!"/"Разве нет!"/ "Еще

спрашиваешь!"

- Are you sure you can dance samba?

- Do I ever! [16. 15:05 - 15:10]

o What Are You Like? - Довольно молодое Британское высказывание, описывающего кого-то, совершающего что-то глупое или странное. Подобно риторическому "Что творит, а?" ("Ну ты даешь!").

I've told Shona and she's looked at me like that. She said, "I don't believe you. What are you like?" It was so funny! She told the other girls in the office, and they have absolutely collapsed! [16. 09:53 - 10:05] - Просто не верится! Ну ты даешь!

o Shut up (разг.)! You don't say! No way! - Да ладно! Не может быть! - выражает удивление или интерес к словам собеседника, но не неверие ему.

1: - The Jones boys are keeping a pet snake.

2: - You don't say!

o My word! - Вот это да! / Подумать только! - удивление. "My word!

How that child has grown!".

o Really

Выражает:

1. Удивление тому, что вы только что услышали или переспрашивание новой информации.

2. Скептицизм: A: He won the Nobel Prize yesterday. B: Really?

3. Сарказм (разг.), преувеличенный вопрос. Указывает, что то, что только что было сказано - очевидно: A: I've just been reading Shakespeare - he's one of the best authors like, ever! B: Really.

4. Согласие, подтверждение (в основном, в США): A: That girl talks about herself way too much. B: Really. She's a nightmare.

5. Недовольство чьим-либо поведением или высказываниями: Well, really! How rude.

o You'll die! - Сравнимо с русским "Ты сейчас умрешь!", как

известная фраза из фильма "Иван Васильевич меняет профессию". Показывает нетерпение человека рассказать о каком-то чрезвычайно забавном случае, который с ним произошел, и подобное. Выражает возбуждение.

- Come on. What have you done this time?

- I can't tell ya!

- Why can't you tell me?

- You'll die! When you know what I've done, you will die.

- You've got to tell me.

- I nearly died. It's so funny! [16. 07:50 - 08:05]

o Ah!

Выражает удовольствие: "Ah, that feels good."

Выражает понимание: "Ah, now I understand."

Выражает смирение: "Ah well, it can't be helped."

Выражает удивление: "Ah! I've won!"

o Alas!

Выражает горе или жалость: "Alas, she's dead now."

o Dear!

Выражает жалость: "Oh dear! Does it hurt?"

Выражает удивление: "Dear me! That's a surprise!"

o Eh!

Просьба повторить: "It's hot today." "Eh?" "I said it's hot today."

Выражает запрос: "What do you think of that, eh?"

Выражает удивление: "Eh! Really?"

Побуждение к согласию: "Let's go, eh?"

o Er…

Выражает колебание: "Lima is the capital of...er...Peru."

o Hello!/Hullo!

Выражает приветствие: "Hello John. How are you today?"

Выражает удивление: "Hello! My car's gone!"

o Hi!

Выражает приветствие: "Hi! What's new?"

o Популярным стало использования слова "alright" в качестве

приветствия:

Mr. Logan: - Morning.

Class: - Alriiight.

Mr. Logan: - As I'm sure you're aware, my name is Mr. Logan. I'm your new English teacher, nice to meet you all. Hope you're all ready to get to grips with some Elizabethan literature. Let's all turn to page 53 in our poetry textbooks and we'll dive straight in with the Bard himself. [29. 00:31 - 00:52]

o Hey!

Привлечение внимания: "Hey! Look at that!"

Выражает удивление, радость и т. "Hey! What a good idea!"

o Hmm…

Выражает сомнение, колебание или несогласие: "Hmm. I'm not so sure."

o Oh/O!

Выражает удивление: "Oh! You're here!"

Выражает боль: "Oh! I've got a toothache."

Выражает мольбу: "Oh, please say 'yes'!"

o Ouch

Выражает боль: "Ouch! That hurts!"

o Uh…

Выражает колебание "Uh...I don't know the answer to that."

o Uh-huh

Выражает согласие: "Shall we go?" "Uh-huh."

o Um/Umm

Выражает колебание: "85 divided by 5 is...um...17."

o Well

Выражает удивление: "Well I never!"

Вводное слово: "Well, what did he say?"

o Yes! Yeah!

Может выражать различные эмоции: радость, ликование, триумф, одобрение, согласие. "Yes! I finally did it!". "Yeah! That's what I call music!".

o No!

Так же, как и yes может выражать различные эмоции. Сильное удивление, неверие, строгое несогласие. "- I used to be a poster-boy. - No! Really?".

o So!

Выражает нетерпение: "So?" snapped Mrs. Dursley.

"Well, I just thought … maybe … it was something to do with … you know … her crowd." [19. С. 129]

Вводное слово: "What happened down in the dungeons between you and Professor Quirrell is a complete secret, so, naturally, the whole school knows." [19. С. 157]

o There you are/Here you are/Here we go/Here you go

Как русское "Вот".

"Here you are," said the manager, who had climbed a set of steps to take down a thick, black-bound book. " - Вот, - сказал менеджер, взбираясь по ступенькам, чтобы достать толстую, в черном переплете книгу". [30. с. 53]

"There you go," said Ron. "We got as much as we could carry." [30. с. 157]

o Huh?

Выражает непонимание:

"Ron!" Harry hissed. "Ron! Wake up!"

"Huh?"

"I need you to tell me if you can see something!" [30. с. 304]

o Hurrah!

Используется как восклицание радости, воодушевления, победы. Русское "Ура!" СИНОНИМ: Yay. Восклицание радости. "Yay! I have finally finished my work!"

o Oops/Whoops

При совершении небольшой ошибки: "Oops! I think I have just broken your pencil".

o Ugh

Выражает отрицательные эмоции: отвращение и прочее. Тьфу! Фу! Брр! - Ugh, it's cold! Брр, холодно!

List of Common English Interjections:

The following words are a list of Interjections which are commonly used in the English language (BrE):

adios

ah

aha

ahem

ahoy

alack

alas

all hail

alleluia

aloha

amen

attaboy

aw

ay

bah

begorra

behold

bejesus

bingo bleep

boo

bravo

bye

cheerio

cheers

ciao

crikey

cripes

dear

doh

duh

eh

encore

eureka

fie

gee

gee whiz

gesundheit

goodness

gosh

great

hah

ha-ha

hail

hallelujah

heigh-ho

hello

hem

hey

hey presto

hi

hip

hmm

ho

ho hum

hot dog

howdy hoy

huh

humph

hurray

hush

indeed

jeepers creepers

jeez

lo and behold

man

my word

now

ooh

oops

ouch

phew

phooey

pip-pip

pooh

pshaw

rats

righto

scat

shoo

shoot

so

so long

there

touchй

tush

tut

tut-tut

ugh

uh-huh

uh-oh

uh-uh

viva voila

wahoo

well

what

whoa

whoopee

whoops

whoosh

wow

yay

yes

yikes

yippee

yo

yoicks

yoo-hoo

yuk

yummy

zap

Заключение

В английском языке, как и в русском, великое множество эмоциональных слов и высказываний. И в наш век, когда границы языковой свободы с каждым днем расширяются, очень трудно уследить за всеми модными течениями в плане ярких высказываний, особенно, если не являешься носителем языка. Этот факт предоставляет переводчикам постоянную возможность повышения квалификации и тренировки навыков по поиску соответствующих эквивалентов в родном языке. Точнее сказать, он вынуждает переводчиков следить за всеми изменениями в английском языке, если он хочет оставаться мастером своего дела и предлагать только самые качественные услуги.

Обывателю, посещающему англоязычные страны, знание эмоциональных слов, находящихся в мейнстриме, поможет общаться с местными жителями на их уровне, не попадая в неудобное положение.

Как можно увидеть из второй части этой работы, эмоциональные слова и фразы популяризируются посредством телевизионных шоу, сериалов, фильмов. Так что, шоу, сериалы и фильмы являются хорошим источником знаний, относительно эмоциональности языка. К тому же, их просмотр отлично справляется с такими проблемами как "скоротать время" и/или "посмеяться/поймать хорошее настроение".

По развитию этой работы, мы выяснили, что эмоции универсальны, а эмотивные структуры выражения их различаются национально, то есть специфически для каждого языка. Эмоции выражаются совокупностью языковых средств разного уровня. Довольно трудно точно выразить свои эмоции, например, используя только слово без интонации, мимики и пр.

Основной функцией эмоциональных слов является выражение моментальных эмоций, не называя их (междометия) либо придание оценки окружающему, своего отношения к нему (эмоционально-окрашенные слова). Наиболее часто в речи можно встретить такие виды эмоциональной лексики, как слова, имеющие эмоциональную окрашенность, бранные слова и междометия, которые в свою очередь делятся на императивные, эмоциональные, первообразные и производные.

Также, мы узнали, что в области изучения эмоциональности языков среди ученых все еще идут споры, главной причиной которых является неординарность эмоциональных слов. Их довольно сложно классифицировать.

Но, по-прежнему, эмоциональные слова невероятно обогащают разговорный и книжный стили, делая их сочными и яркими, упрощая их восприятие.

Список используемой литературы

1. Виноградов В.В. Русский язык. - М., 1972. - 259 с.;

2. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968. - 249 с.;

3. R. D. Altick. Preface to Critical Reading. Holt, N. Y., 1956. - 326 pages.;

4. Dan Brown. The Da Vinci Code. Doubleday, U.S., 2003 - 454 pages.;

5. Doctor Who. Season 4, episode 4. BBC One. 2008. 48 min;

6. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А., Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976. - 543 c.;

7. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, издание 4-е, испр. 1977. - 316 с.;

8. Пушкин А.С. Борис Годунов. 1825;

9. Пушкин А.С. Отрывок из литературных летописей. 1829;

10. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Изд. 3-е. М.: Просвещение, 1965. - 320 с.;

11. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Айрис-пресс. 2010. - 448 с.;

12. Жельвис, В.И. Эмотивный аспект речи: Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия: Учебное пособие. Ярославль: ЯГПИ им. К.Д. Ушинского. 1990. -- 81 с.;

13. Rowling, J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire. Scholastic Press, U.S.A. 2000. - 734 c.;

14. The Catherine Tate Show. Season 1 episode 1. BBC Two. 2004. 26 min;

15. The Catherine Tate Show. Season 1 episode 5. BBC Two. 2004. 26 min;

16. The Catherine Tate Show. Season 1 episode 6. BBC Two. 2004. 26 min;

17. Rowling, J.K. Harry Potter and the Deathly Hollows. Scholastic Press, U.S.A. 2007. - 759 с.;

18. Austen, Jane. Emma. John Murray. 1816. - 214 с.;

19. Rowling, J.K. Harry Potter and the Sorcerer's Stone. Scholastic Press. U.S.A. 1997. - 309 с.;

20. The Catherin Tate Show. Season 1 episode 2. BBC Two. 2004. 26 min;

21. Doctor Who. Season 4, episode 7. BBC One. 2008. 44 min;

22. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Warner Bros. 2002. 106 min.;

23. Lie To Me. Season 3 episode 10. Fox TV. 2011. 46 min;

24. Fry, Stephen. Moab is my Washpot. Bloomsbury Publishing. 1997. - 257 c.;

25. Doctor Who. Season 5 episode 1. BBC One. 2010. 1 h. 05 min.;

26. Doyle, Arthur Conan. Sherlock Holmes: Study In Scarlet. Ward Lock & Co. 1887. - 96 c.;

27. The Beatles: the first U.S. visit. Apple. 1994. 1 h. 21 min.;

28. Ace Ventura: When Nature Calls. Warner Bros. Pictures. 1995. 90 min.;

29. The Comic Relief. David Tennant and Catherine Tate. BBC One. 2007. 6 min;

30. Rowling, J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. Scholastic Press. U.S.A. 1999. - 435 c.;

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Реализация значения многозначных слов. Эмоции и действительность. Эмотивные смыслы в семной структуре слова. Средства выражения предикации очень разнообразны. Универсальные эмотивные смыслы в лексической семантике.

    реферат [44,8 K], добавлен 16.08.2007

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

  • Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 17.08.2014

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.