Засоби вираження ввічливості в сучасній англійській мові

Категорія ввічливості у лінгвістиці. Мовні засоби реалізації позитивної і негативної ввічливості у мовленнєвих актах, науковій прозі та художній літературі. Оволодіння засобами мовного етикету на заняттях з англійської мови у середніх навчальних закладах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 25.06.2011
Размер файла 110,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Yes, people talk about "curiosity-driven research" - research motivated solely by the researcher's desire to understand the natural world. I'm sure there's some of that, but an awful lot of research is need driven, motivated by a problem domain (Computer).

В англо-американській науковій прозі особлива роль належить некатегоричному запереченню як засобу етикетизації цього виду дискурсу. В етикетному плані привертає увагу поліпрагматична модель yes…but…, котра може використовуватися для зменшення негативних моментів, коли спочатку зазначається позитивний, а потім - негативний момент та обережне заперечення. Науковому дискурсу властиве заперечення, яке супроводжується попередньою чи наступною аргументацією-поясненням, що експлікується через вживання конекторів типу since; in that; due to; because of або імплікується. Індикатори незавершеності дії (not) yet / (not) with the data at hand; presently позначають некатегоричне заперечення лише на поточний момент, але не на майбутнє. В англо-американському науковому дискурсі з метою зменшення категоричності заперечення вживається риторична фігура апофасис, яка стосується передбачення можливих заперечень, причому адресант умисно вигадує імовірне заперечення задля того, щоб виявити готовність до відповіді на можливі зауваження та подальшого діалогу з адресатом:

It might seem/appear/be anticipated (at first)

At first glance/Iinitially/On the surface/It is tempting_

..._but / however (if)

in reality / in actuality__Ideally/In the ideal situation

Under ideal circumstances

In the ideal (perfect) world

In the best of all worlds_

Зменшення ефекту негативності досягається через поступове зменшення впевненості в істинності висловлювання (on the one hand; (on) the flip side (of the coin); for one thing; although; though; albeit; however; (but) along the way; despite; in spite of; nonetheless; nevertheless; still; yet; while та ін.). Пом'якшення негативної оцінки досягається через висловлення застереження, зокрема стосовнообмеження умов реалізації дії в майбутньому (to be fair; to put it squarely; bluntly; frankly (speaking); at any rate; in any case; caveat; unfortunately).

Уникнення прямого заперечення досгається за допомогою риторичниз запитань. Вживаються два типи запитань - риторичні запитання та гіпофори, які є засобами реалізації відповідних риторичних прийомів.

Despite initially bad reviewers, the Connection succeded [40].

На риторичне запитання, на відміну від гіпофори, пряма відповідь не надається, а лише імплікується. Етикетна функція риторичних запитань полягає в атракції уваги адресата через імплікацію некатегоричного заперечення та альтернативності тлумачення. Етикетні функції гіпофори полягають у привертанні уваги до нової для читача інформації, пожвавленні уявної дискусії з метою забезпечення ефективного сприйняття інформації адресатом.

Деякі мовні засоби вираження умов, зокрема речення умовної модальності також мають етикетний потенціал. В основному, це стосується передачі застережень, які позначають обмеження умов реалізації майбутньої (по)дії, індикують зменшення авторської впевненості:

Once perfected - technically and economically - GPS will offer a key to remote-control vehicles (Spectrum) (implication: if the conditions stated above are fulfilled...).

Важливим параметром інтерперсональної етикетизації наукового дискурсу є оцінка. В англо-американській науковій прозі виділяються позитивні (excellent; innovative тощо), “дипломатичні” (типу challenging; good and bad), стримані негативні (far from being ubiquitous; too… to be…тощо) оцінки. Індикаторами оцінок є апроксимативні одиниці, засоби вираження поступки і протиставлення, епістемічної модальності, емоційно-експресивні номінації, а також деякі маркери посилань, риторичні запитання. Етикетні оцінки можуть виражатися імпліцитно чи експліцитно, а в реляційному плані бути проспективними та/або ретроспективними, багатоступеневими та мати як позитивний, так і негативний аксіологічні знаки.

Етикетність оцінок англомовного дискурсу полягає у постійних модуляціях аксіологічних знаків, своєрідному “балансуванні” між позитивними та негативними оцінками, причому дипломатичні оцінки поєднують позитивну та негативну оцінки одночасно (fifty-fifty; great harm as well as great good; double-edged sword; Both positive and negative; it depends; to have the cake and eat it; in part... in part...). "Найдипломатичнішим" є висловлення підтримки протилежних точок зору одночасно:

There is a half-full view of the world and a half-empty view of the world.

We subscribe to both (Spectrum).

Уживаючи “дипломатичні” апроксиматори, автор може індикувати скромну оцінку свого доробку, намагаючись применшити значення власних передбачень, щоб не видаватися надто нескромним:

I was somehow prophetic (Internet Computing) cf. I was prophetic.

Дипломатична оцінка в дискурсі є найбільш етикетною, адже вона залишає місце для альтернативних поглядів, підходів до розв'язання проблем тощо. У цілому, англо-американському науковому дискурсу притаманні дискурсивні модуляції оцінок з тяжінням до фінальної позитивної оцінки.

Пом'якшення негативної оцінки досягається через висловлення застереження, зокрема стосовно обмеження умов реалізації дії в майбутньому, наприклад, у контексті де персоналізованого заперечення. Задля цього використовуються: to be fair; bluntly; frankly; at any rate; at best, тощо:

One must be fair use caution in this argument.

Отже, слід зазначити, що важливою ознакою англомовної прози є поєднання та комбінування різних стратегій і тактик, а не використання лише однієї стратегії.

РОЗДІЛ III Ввічливість як компонент соціокультуріїої (лінгвокультуріїої) компетенції

3.1 Оволодіння засобами мовного етикету на заняттях з англійської мови у середніх навчальних закладах

Мовний етикет, як відомо, предписус мовпям використовувати визначені формули в залежності від ситуації спілкування. Носії мови, які оволоділи правилами мовного узусу в процесі соціалізації, роблять інтуїтивно вибір необхідних одиниць, орієнтуючись на екстралінгвістичні умови, серед яких, особливе значення має ступінь офіційності умов і відношень між комунікантами.

Мікросистема одиниць мовного етикету відображає національно-культурну специфіку спілкування у даному соціумі, так, як вона безпосередньо зв'язана з прийнятими в суспільстві правилами невербальної поведінки, звичаями та звичками носіїв мови [16, с.19; 48 с. 237]. Тому, лінгвістична ввічливість є необхідною та невід'ємною складовою у вивченні сучасної англійської мови.

У системі мовного етикету є зони, які корелюють з відповідною системою рідної мови/гак і ті, які різко розходяться з нею. За /іумкою Формановської Н.І., для створення системи роботи по навчанню мовному етикету ці ділянки розходжень та схожості, мають бути заздалегідь чітко визначені. Інше кажучи, важливою передумовою створення методики навчання іншомовній мовленнєвій ввічливості, мовному етикету є порівняльний аналіз відповідних систем у рідній та іноземних мовах. Існує ряд посібників, автори яких виявляють паралелі між мовними формулами рідної(російської чи української) та іноземними мовами [16]

Разом с цим у методичних цілях не менш важливим є створення типології засобів мовного етикету, котра потім буде покладена в основу вправ.

Хід такого вивчення, у тому випадку коли воно розраховано па курс Поглибленого вивчення мови, мас до деякої міри відрізнятися від аналізу проведеного в працях, які не ставили собі ціллю розвиток культури іншомовного спілкування.

В дослідженні дипломної роботи ми розробили вправи та методичні рекомендації, щодо навчання студентів ввічливості у мовній практиці англійської мови. Методика навчання засобів реалізації ввічливості у англійській мові та її практичний аспект, мають своє місце в кожному підручнику та посібнику з англійської мови. Викладання основних тактик та стратегій "ввічливості не обумовлюється віковою групою чи рівнем знань вивчаючих англійську мову. Учнів починають знайомити з формами ввічливості у сучасній англійській мові з самого першого дня навчання. Тобто, у посібниках викладання англійської мови, ми побачимо форми мовленнєвої ввічливості, як у підручниках prelementary рівня так і elementary, preintermediate, intermediate, advanced.

У вивченні англійської мови учні та студенти знайомляться з такими тактиками та стратегіями мовленнєвої ввічливості, як звернення, привернення уваги, знайомство, привітання, прощання, вітання, побажання, вдячність, вибачення, прохання, згода, дозвіл, відмова, заборона, запрошення, порада, запропонування; втішання, співчуття, співчування; комплімент, схвалення; розмова по телефону та таке інше. Спочатку форми ввічливості вивчаються на мовленнєвому рівні, а потім більш поглиблено на граматичному рівні.

Найбільш ефективним методом засвоєння стратегій і тактик ввічливості у сучасній англійській мові, є вивчення цих засобів, безпосередньо у ситуаціях. Для цього розглядаємо різні життєві ситуації: стандартні/нестандартні, реальні,навчаючі, проблематичні та інші. Па прикладі таких ситуацій чітко вимальовується мовленнєва ввічливість, засоби її використання та значення.

Вправи на пояснення форм ввічливості можуть бути надані як в grammar focus, так і в speaking, listening та writing task. Також, стратегії й тактики ввічливості можна дати учням для вивчення в чистому вигляді та як інтегрований елементу викладенні інших форм і засобів спілкування.

В цьому розділі роботи ми пропонуємо урок з різними типами вправ на вивчення та закріплення таких форм ввічливості, як: перепрошення, вибачення, прохання. В приведених нижче вправах ми брали три основні типи завдань: аудіювання, говоріння та письмо. Застосування усіх трьох пунктів, робить вивчення більш продуктивним та зрозумілим.

Урок І.

Вікова група: 15-16 років (9 клас); Тема: Apologies.

Мета: вивчення та аналіз такої форми реалізації ввічливості, як вибачення.

Обладнання: підручники (де є вже знайомі та вивчені форми вербалізації ввічливості), малюнки до діалогів та вправ, касета для аудіювання, таблиця чи запис на дошці з стандартними формами вибачення та прийняття вибачення, конспекти для поміток.

І. Listening

І. Заняття починається з prelistening stage. Ця стадія допомагає не тільки прогнозувати подальше nнадання інформації, але й активізувати знання та досвід учнів, щодо етичного поняття ввічливості, так і його мовленнєвої реалізації. Питання змушують студентів згадати не лише семантичне поняття ввічливості, але й його реалізацію у мовленнєвих актах.

List as many ways of apologizing as you can and then look at the picture and answer theguestions:

What is politeness? What do you know about the notions “to be polite” and “to be impolite”? Can you explain them?

2. Can we show politeness not only in actions, but also in communication?

3. Do you think an angry person usually waits for explanation and apology?

II. Потім - while listening stage, де увага учнів вже фокусується на вище згаданих поняттях, на найбільш важливій інформації та допомагає учням структуру вати текст.

Mother: What sort of time do you call this?

Girl: I am sorry.

Mother: So you should be! It is two a.m.?

Girl: Oh, Mother, stop naggi ng. I am over seventeen. It is up to me what time I come in.

Mother: Not while you are living here, it is not. Anyway, what on earth were you doing until two in the morning?

Girl: We were not doing anything. We were just talking.

Mother: I was worried stiff about you.

Girl: Honestly, Mother, I really I am sorry, but you don not have to wait up to me, you know.

Girl: Yes, O.K.I will tell you next time. Sorry Mother.

Mother: That is O.K.

III. Після прослуховування діалогу йде postlistening stage, де ми перевіряємо наскільки повноцінно учні сприйняли інформацію, які моменти були новими та не зрозумілими для сприйняття. Postlistening stage включає в себе вправи, які охоплюють всі навички мовлення.

1). Listen and answer the questions:

Why is the girl's mother angry?

What does the girl's mother want her to o in future?

3. How often does the girl apologize? What does she say each time?

4. What three expressions does mother say?

Ця частина заняття, стосується презентації нових та повторення вже знайомих форм вираження ввічливості у міжособистісній взаємодії (на прикладі вибачення та його прийняття). Завдяки цій схемі, зображеній на дошці чи па таблиці, ми застосовуємо принцип наочності у викладанні форм ввічливості.

2). Apologies and responses

- Apologizing:

Sorry.

I am sorry.

I am awfully.

I am reallysorry.

-Responding to apologies:

That is O.K.

That is all right.

Do not worry about it.

Never mind. It is nothing to worry.

It does not matter.

Для того, щоб перевірити наскільки учні зрозуміли та засвоїли таку форму ввічливості, як apology, пропонуємо різні вправи на закріплення вивченого матеріалу в мовленнєвій взаємодії.

Одним з найвдаліших видів вправ с зіставлення малюнків з ситуаціями та імітування самих ситуацій, безпосередньо у процесі мовлення.

2) Now in pairs, act out each scene with an apology and explanation.

A: I am sorry I was not looking where I was going.

B: That is O.K. There is not much room in there.

Вправи на градацію допоможуть учням більш чітко та зрозуміло вистроїти в голові розуміння ввічливості.

3) In pairs, put the following situations in order the least annoying to the most annoying.

1) A friend borrows spills back coffee over your new white jacket.

2) It is 4 p.m. The phone rings and it is wrong number.

II. Writing - домашнє завдання.

Учні навчилися реалізувати такі форми англійського мовленнєвого етикету як вибачення. Тепер вони мають виразити засвоєні навички вербалізації ввічливих форм у сучасній англійській мові.

Look at the notes from the listening exercise and write the letter that the woman wrote to her host, Robert.

In your letter:

Thank Robert for the party and say how much you enjoyed it.

Apologize again for breaking the plate.

The following phrases may be useful:

I am sorry

I do apologize for -ing.

I hope you'll let me.

Урок II

Вікова група: 16-17 років (11 клас)

Тема: Request

Мета: вивчення такої форми реалізації ввічливості, як прохання та дозвіл; Обладнання: картки для проведення тесту, малюнки до діалогів та вправ, касета для аудіювання, таблиця чи запис на дошці з стандартними формами прохання та дозволу, конспекти для поміток.

I. Reading and Speaking.

Для виявлення знань учнів, щодо розуміння та реалізації поняття ввічливості у сучасній англійській мові, ми пропонуємо на початку заняття роздати аркуші з тестом. Це допоможе розібратися у тому, які реалізації ввічливості вже відомі та які треба вивчити, які саме моменти викликають у студентів проблеми. Усі ці нюанси допоможуть викладачеві правильно зорієнтувати подальшу частину уроку.

Учні самостійно працюють над тестом, для цього вчитель виділяє учням 5 хвилин та починає перевірку. Учні мають один за одним читати ситуації та давати свій варіант відповіді. Клас повинен уважно слухати відповідь та пояснення того, хто відповідає. Тим самим ми залучаємо всіх до роботи, реалізуємо навчання у співробітництві.

1)Do the quiz and find out how polite you are. Compare your answers wiyh your classmates.

1. You want a taxi. What do you ask the hotel doorman?

a) I want a taxi.

b) Could you call a taxi, please? How does the doorman reply to the question?

a) Yes, of course. b) Yes, I could.

2. You want to use your friend's phone. What do you say?
a) Could I use your phone? b) Whereas the phone?

You can hear what your friend says on the phone. What do you say? a). Say again! b) Could you say that again?

3. You are having the dinner with friends and you want some salt. What do you say?

a) Сould you pass the salt, please? b) Sault, please.

4. You ask the hotel receptionist ' Could I pay by credit card? How does she reply?

a) No, you can b) Sorry, I'm afraid we only accept checks.

5. You ask a business client to tell you a good restaurant. What do you say?

а) Tell me about a good restaurant. b) Сan I you recommend a good restaurant? Answers: la, 2b, 3b, 4a, 5b, 6b, 7a, 8a.

Після тексту вчитель заохочує обговорити такі питання:

2) Look at the answers in your quiz "How polite are you?".

So how do you think, are you a polite person?

Are you usually polite in these situations (in quiz)?

3. Are there any situations when you are not polite?

3) Look at the requests from the quiz and complete the rules. Could I pay by credit card?

Sorry, I am afraid we only accept checkes. Coulyou call a taxi, please?

Yes, of course.

We use +/+ infinitive (without to) to ask for things.

We use + infinitive (without to) to ask other people to do things.

To say 'Yes' we use' Yes, sure or

To say 'No' we use Sorry, and and give a reason.

II. Listening

I. У prelistening stage пояснюємо ті поняття, які можуть викликати незрозумілість у учнів: a receptionist, courier, Buckingham Palace, pounds,
receipt, urgent, rush hour.

II. У Whilelistening stage просимо учнів записати щойно почті ввічливі форми прохання. Приводимо такі структури:

I. Asking for things.

II. Asking people to do things.

III. Agreeing to do things.

Receptionist: Could you take this to the Computer Centre in Alдington Street, please?

Courier: Where's that?

Receptionist: It is off the Buckingham Palace Road

Courier: Right. That'll be 12.15 pounds... Thanks. That's 2.50 changes.

Receptionist: Could I have a receipt?

Courier: Yes, sure.

Receptionist: Thank you. And do you think you could hurry? It is rather urgent.

Courier: Yes, I'll do my but it is the rush hour.

Receptionist: By the way, would you mind asking them to call me as soon as they get it?

Courier: O.K.

Receptionist: Thank you very much.

У postlistening stage перевіряємо, як учні змогли виділити найголовніше. Просимо один за одним прочитати свої нотатки. Вчитель може допомогти учням структурувати свою відповідь, зазначивши форми виражння ввічливого прохання:

1) Asking for things:

Could I have a receipt?

Do you think I could have a receipt?

2) Asking people to do things:

Could you take this to the Computer Centre in Alдington Street, please? Do you think you could hurry?

3) Agreeing to do something:

O.K.

Yes, I am sure.

Yes, of course.

Yes, I'll do that.

Важливо підкреслити, що така форма вираження прохання, як

1) Would you mind…, більш формальна

2) Please є необов'язковою частиною вираження ввічливого прохання, якщо використовується ввічлива інтонація, як засіб реалізації принципу ввічливості.

Гарною вправою для закріплення такої форми ввічливості, як request є вправи на трансформацію:

III. Writing. 1). Make the requests polite using Could I...? or Could you...?

example: Give me your pan to use!

Could I use your pen, please?

Pass the wine!

I want to borrow your car.

I want to pay and I only've got a credit card!

Say that again!

Fell me about a good restaurant.

I want to use your mobile phone.

Give me a coffe.

Do me a favour!

Tell me the way to the tower hotel

2) Match the answers to the questions in exercise 1).

a) Sure. Red or white?

Yes, I said my name is Sarah.

Sorry, I am new around here.

Yes, of course. Visa or Amex?

Sorry, I'm going to the airport so I need it.

Yes, sure. Press the green button to call.

Certainly, how can I help?

h) Yes, it `s down this street on the left.

i) Yes, of course. Milk and sugar?

ВИСНОВКИ

У дипломній роботі було зроблено спробу роз'яснити - що таке ввічливість та мовленнєвий етикет, розкрити багатство етикетних можливостей сучасної англійської мови та своєрідність англійської ввічливості. Зробити ясною роль етикету у міжособистісній взаємодії.

Треба, перш за все практично, освоювати правила етикету у живому спілкуванні, яке безперервно відбувається навколо нас та за нашою участю. Дипломна робота може допомогти стати більш уважним, бачити в спілкуванні не тільки те, що лежить на поверхні, але й, точніше оцінювати ситуації та дії людей в цих ситуаціях. Наше дослідження показує, за якими факторами корисно спостерігати, над чим в людському спілкуванні треба подумати.

Ввічливість у сучасній англійській мові відбиває інтерперсональні відносини та виражається за допомогою низки мовних засобів. Цей принцип є одним з найбільш важливих та стабілізуючих розмову чи переписку принципів, які сприяють успішній реалізації намірів розмовляючих людей.

У мові принцип ввічливості реалізуються нарівні слова, словосполучення та контексту. Використання певних засобів етикетизації (максим) залежить від стратегій й тактик, які мовець обирає залежно від своєї комунікативної інтенції.

Етикет та ввічливість у сучасній англійській мові реалізується через використання комплексу вербальних та поведінкових засобів. На базі роботи, було досліджено, що з етикетизацією англійської мови пов'язані такі аспекти мовленнєвої ввічливості, як стратегії: розуміння , відповіді, ініціювання комунікації, намагання не нав'язувати власну думку адресату, також маскування негативної думки, та привертання уваги співрозмовника. Турбота про адресата стосується передусім полегшення сприйняття інформації адресатом. Специфіка категорії ввічливості полягає у комбінуванні засобів вираження позитивної та негативної ввічливості. Стратегії ввічливості стосуються зменшення впливу на адресата, приховування негативної думки, вияву солідарності з адресатом, привертання його уваги.

У роботі представлені певні стратегії ввічливості та розробки уроків по введенню стратегій ввічливості у загальноосвітній школі на уроках англійської мови.

Дипломна робота в подальшому буде застосована у вивченні поняття лінгвістичної ввічливості та мовленнєвого етикету, а методологічна частина, допоможе вивчити форми реалізації ввічливості у сучасній англійській мові для ефективного її оволодіння.

ввічливість етикет англійський лінгвістика

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Агапова, С.Г. Основи міжособистісної й накрапувати комунікації. - Ростов н/Д: Фенікс, 2004. -142 с.

2. Акуленко В.В. О выражении количественности в семантике языка Категория количества в современных европейских языках. - К.: Наукова думка. - 1990.-С. 7-40.

3. Алпатов В.М. Категория вежливости в современном английском языке. - М., 1973.

4. Беляева E. И. Принцып вежливости в разговорном общении (способы оформления Декларативных выражений в английском разговорном языке). - Иностр. языки в школе. - 1985. - № 2. - С. 12-16.

5. Богдан С.К. Мовний етикет українців: традиції і сучасність. - К.: Рідна
мова, 1998.-475 с.

6. Вежбицкая А. Мова. Культура. Пізнання. - Москва: Російські словники, 1997. - С. 48.

7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Изд-во МГУ,
1973. -232 с.

8. Гальперин И.Р. Текст как обьект лингвистического исследования. - М.:
Наука, 1981.- 138 с.

9. Гольдин В.Е. Речь и этикет. - М.: Просвещспие, 1983. - 109 с.

10. Грайс Г.П. Логіка й мовне спілкування Нове в закордонній лінгвістиці // Лінгвістична прагматика. - 1975. - Віп. 16.-с.41-58.

11. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникациия. - М.: Прогресе, 198 с.

12. Демченко, Е.В. Категорія ввічливості в соціокультурному спілкуванні // Гуманітарні й соціально-економічні науки. - Ростова н/Д. - 2006. -№ 4.

13. Кабакчи В.В. Основи англомовної комунікації. - С.-Петербург: РГПУ ім. А.И. Герцена, 1998.

14. Карнегі Д. Як завоювати друзів і впливати на людей / Пер. с англ. - М., 1996.

15. Краткий словарь когнитивных терминов Кубякова Е.С., Демьянков В.З. - М.: Наука, 1989.

16. Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. - М.: Изд-во МГУ, 1996. -245 с.

17. Т.В. Ларіна // Лінгвістика й накрапувати комунікація. Вісник МГУ. Сірий 19. 2003. № 4. С. 137-147.

18. Лінгвістичний енциклопедичний словник. М.: «Радянська енциклопедія», 1990.

19. Ляхтеэнмяки М. Переклад і інтерпретація: про деякі припущення й міфологеми// Теоретична й прикладна лінгвістика. Вып.1. Проблеми філософії мови й порівняльної лінгвістики. Воронеж: Изд-У ВГТУ, 1999. с. 32-45.

20. Міщенко В.Я. Комплімент в мовленнєвій поведінці представників англомовних (британськоїта американської) культур: Автореф.дис.канд. філол.наук: 10.02.04 / Харківськ. нац. ун-т імені. В.Н. Каразіна. - Харків, 1999.- 18 с.

21. Орлов Г.А. Современная английская речь.- М.: Высшая школа. 1991. - 234 с.

22. . Пнирайнен И.Т. Ввічливість як категорія мови // Питання мовознавства. 1996. - № 6.- 230 с.

23. Потебня А. Мысль и язик. - М.: Лабиринт. 1999. - 300 с.

24. Скалянчук О.С. Засоби реалізації ввічливості у сучасній англійській
мові: Автореф. дис.каїїд. філол. наук: 10.02.04 / Київськ. ун-т ім. Т.Г.
Шевченка.-К.,- 1995.-21 с.

25. Соколова Н.Л. Англійський мовний етикет. Монографія. - М., Изд-В УДН, 1991.-157 с.

26. Ступин Л. П., Игнатьев К.С. Современній английский речевой етикет.- Ленинград, 1980. - 133 с.

27. Тарасова Е.В. Синергетические тепденции в современпой лингвистике. - Весник Харьковск. нац. ун-та. - 2000. - № 500. - С. 3-9.

28. Фабіан М.П. Етикетна семантика в лексичних системах української, англійської та угорської мови: Автореферат дис.д-ра філол. наук
10.02.15 /Киівськ. ун-т ім. Т.Г. Шевченка. - К., 1998. - 32 с.

29. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. - М.: Русский язык, 1982. - 126 с.

30. Формановская Н. И., Шевцова С.В. Речевой етикет, русско-английские соответствия. - М.: Высшая школа. - 1992.- 78 с.

31. Чепіга Я.Ф. Національність і національна школа Проблеми виховання
й навчання в світлі науки й практики: Збірник псіхо-недагогічних статей.-К,- 1913.- 157 с.

32. Шеломенцев В.Н. Этикет и культура общения. - К.: Овериг, 1995. - 344 с.

33. Янко Т.Е. О понятиях коммуникативной структуры и коммуникативной стратегии ( на материале русского языка// Вопросы языкознания. - 1999. - №4.-С. 28-55.

34. Ярхо А.В. Смягчение (митигация) как когнитивный компонент модели
реализации неуверенности в речи. // Вісник Харківського національного університету. - 2000. - № 471. - С. 140-144.

35. Brend R.M. Politeness // IRAL. - 1978. - Vol.16.

36. Brown P., Levinson S Politeness: Some universals in language usage. - 1987. -345 р.

37. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. -Cambridge.- 1978.-р.73-76.

38. Brown P., Levinson S. Universals of Language Usage: Politeness Phenomena Questions and Politeness.-Cambridge.- 1978.- р. 218-225.

39. Cherry R. Politeness in written persuasion // Journal of Pragmatics. -1988. - Vol. 12, № 1.-Р. 63-81.

40. Clyne M. Inter-cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse. Cambridge, 1994

41. Fabbian M. Etiquette an as important component off cross-cultural communication // Linguistics and verbal communication in the 21th century - Куіу. 2000. - Р. 2.

42. Kasper G. Linguistic Politeness: Current Research Issues // Journal of Pragmatics. - 1990. - Vol. 14.

43. Kyle E. Girl with a Pen Charlotte Bronte. - N.Y.: Holt, Rineheart, Winston. - 1964. - 210 p.

44. Lakoff R.Т. The Logic of Politeness or Minding Your P's and Q's // Papers from the 9th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. Chicago, 1983. - p. 292-305.

45. Lakоff R. Language in Woman's Place // Language in Society.- 1973.- No. 2. - p. 210.

46. Leech G.N. // Principles of Pragmatics. - London. - 1983. - p. 104-123.

СЛОВНИКИ

47. Лінгвістичний енциклопедичний словник. - М.: - Радянська енциклопедія. -1990.

48. Словарь по этике /Под. Ред. А.А. Гусейнова и И.С. Кона - 6-е изд. - М.: ПолитИздат, 1989, - 447 с.

49. Тлумачний словник-довідник моральних та духовних понять і термінів: Навч. Посіб./Уклад.: О.А. Біда, Н.В. Орлова, Л.І. Прокопенко, Ю.В. Тимошенко/ За ред.. Л.І. Прокопенко. - Черкаси: Вид. від ЧНУ ім. Б. Хмельницького. - 2006. - 244 с.

50. Longman Dictionary of English Language and culture. - Harlow: Addison Wesley Longmans Limitted - 1992. - 1528 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.