Дубляж как вид кинематографического перевода (на примере сериала "Band of brothers")

Кинематографический перевод как вид переводческой деятельности, его история и основные виды. Перевод военной лексики и военного сленга. Переводческие аспекты создания дубляжа как вида кинематографического перевода (анализ сериала "Band of brothers").

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.10.2017
Размер файла 115,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Во втором примере было опущено сразу два элемента. Первый эмоциональный элемент, использованный для эмфазы, был опущен из-за большого количества лишних слогов и был заменен на более нейтральный и короткий элемент "ну". Второй элемент "при прыжке" опускается по причине его ненадобности, ведь уже до этого речь шла о том, что боец потерял рацию и свои вещи при прыжке с самолета.

В третьем случае элемент опускается так же в силу его ненадобности отсутствия информативной ценности.

В четвертом примере элемент "рота" был опущен, так как за прошедшее экранное время зритель способен привыкнуть и запомнить, что имя "Изи" носит рота, о действиях которой рассказывает сериал.

В пятом примере элемент, указывающий на приближенность цели, был опущен, так как эта информация становится ясной благодаря аудиовизуальному ряду, так как на заднем фоне слышны залпы цех самых пушек, так же далее будет показано, что бойцы добрались до своей цели за очень короткий срок.

Таблица 1 - Компрессия путем опущения элементов

ОРИГИНАЛ

ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ

ВАРИАНТ ДЛЯ ОЗВУЧИВАНИЯ

Coach? Sir, it's Hall, sir. I was on the basketball team.

Тренер? Это Хоул, сэр. Я был в баскетбольной команде.

Сэр, это Хоул. Я был в баскетбольной команде.

l was until l lost my radio on the jump.

По крайней мере, был им, пока не потерял при прыжке рацию.

Ну, был им, пока не потерял рацию.

l was at Monarch tooling propeller shafts

А я на заводе Монарх волы для пропеллеров точил.

А я волы для пропеллеров точил.

Does the major know we

only have 1 2 Easy Company men?

Майор в курсе, что в роте Изи всего 12 человек?

Майор в курсе, что в Изи всего 12 бойцов.

The 88s we've heard

have been spotted in a field down the road a ways.

88-е, что мы слышим, расположены в поле вниз по дороге.

Немецкие пушки расположены в поле вниз по дороге

Liebgott, take the first machine gun,

with Petty A-gunner.

Либгот, берешь первый пулемет. Пэтти - наводчик.

Либгот и Пэтти на первый пулемет.

Компрессия текста так же происходит путем замены элементов на синонимичные, но более краткие элементы. Некоторые из примеров были указаны ране, но не рассматривались с точки зрения замены синонимичными элементами. Примеры компрессии путем замены элементов на синонимичные отображены в Таблице 2.

В первом примере элемент "человек" был заменен на синонимичный в данном контексте элемент "бойцов" для сохранения ритма предложения.

Во втором случае элемент "88-е", что является сленговым обозначением пушек 88-го калибра среди военных. Именно поэтому элемент "88-е" был заменен на более короткий, но все же подходящий элемент, для значительного сокращения длительности высказывания на русском языке без какого-либо ущерба смыслу.

В третьем случае более подходящий по длительности вариант был подобран благодаря склонности носителей русского языка среди военных употреблять в разговорной речи сокращения слов, например, сухпай, замкомвзвод, комбат и так далее.

В четвертом случае элемент "looey" что на сленге американских военнослужащих означает "лейтенант" первоначально был переведен как "старлей", что является сленговым обозначением офицера вооруженных сил в звании старший лейтенант. Именно поэтому было принято переводческое решение заменить сленговое слово "старлей" на указательное местоимение "него", при этом компенсировав разговорность в этом предложении, переведя слово "weapon" как "ствол", что является разговорным обозначением стрелкового оружия. Стоит так же отметить, что перевот слова "looey" как "старлей" может показаться неверным, ведь "looey" относится к военнослужащему в звании лейтенант, а "старлей" к военнослужащему в звании старший лейтенант. При отсутствии необходимости заменять этот элемент, ошибки при переводе всё равно не было бы допущено, так как известно, что на момент высадки в Нормандии Лейтенант Винтерс был в звании старшего лейтенанта. Системы вооруженных сил России и США схожи в делении низших офицеров на младших, простых и старших и отличаются лишь тем, что при обращении к лейтенантам и сержантам не принято указывать на их ранг, именно поэтому рядовой использовал слово, обозначающее человека в звании лейтенанта.

Может показаться, что в последнем примере не нужна была замена элемента "взрывчатка" элементом "заряды", так как количество слогов осталось прежним. Эта замена была произведена с целью облегчения актерам дубляжа произнесения этой фразы, а так же, нескольких последующих фраз, где употребляется это слово. Это так же упрощает сохранение ритма реплики, что является очень важным фактором при озвучивании.

В последнем примере слово "колотушка", что на военном сленге времен Второй Мировой Войны обозначало немецкие гранаты, было заменено на нейтральное слово "граната", что немного сократило длину высказывания.

Таблица 2 - Компрессия путем замены элементов синонимами

ОРИГИНАЛ

ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ

ВАРИАНТ ДЛЯ ОЗВУЧИВАНИЯ

Does the major know we

only have 1 2 Easy Company men?

Майор в курсе, что в роте Изи всего 12 человек?

Майор в курсе, что в Изи всего 12 бойцов.

The 88s we've heard

have been spotted in a field down the road a ways.

88-е, что мы слышим, расположены в поле вниз по дороге.

Их пушки расположены в поле вниз по дороге

Musette bag.

Вещевой мешок на месте?

Вещпак цел?

Five of us won't secure a road. That looey don't even have a weapon.

Мы не справимся впятером. У старлея даже оружия нет.

Мы не справимся впятером. У него даже ствола нет.

We need it at the next gun.

Неси взрывчатку к следующей пушке.

Неси заряды к следующей пушке.

l need ammo, sir!

Lots of it. And TNT!

Нужны боеприпасы, сэр. Много боеприпасов. И взрывчатка.

Нужны патроны, сэр! И много. И еще взрывчатка!

Lorraine, grab more potato mashers and follow me!

Лоррэйн, набери еще колотушек и давай за мной!

Лоррэйн, захвати еще гранат и давай за мной.

Еще один способ компрессии текста перевода - замена структуры предложения или порядка слов в предложении. Некоторые из примеров раскрыты в Таблице 3.

В первом случае было изменено предложение целиком для сохранения ритма реплики. Первоначальный вариант тоже подходит по ритму по оригинальную реплику, но необходимо было сократить её для того, чтобы её можно было произносить медленнее, так как это реплику говорит старый человек.

Во втором примере замена была произведена не только из-за необходимости сократить длину реплики, но и из-за необходимости синхронности артикуляции реплик, так как в этот момент лицо актера на экране взято крупным планом.

В третьем случае все предложение было заменено на разговорное выражение "подбросить" для сокращения количества пауз, необходимых сделать актеру озвучки при произнесении фразы.

Таблица 3 - Компрессия путем замены структуры предложения.

ОРИГИНАЛ

ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ

ВАРИАНТ ДЛЯ ОЗВУЧИВАНИЯ

But you try to put

it all out of your mind.

Но это все старались выкинуть из головы.

Но об этом старались не думать.

l need ammo, sir!

Lots of it. And TNT!

Нужны боеприпасы, сэр. Как можно больше боеприпасов. И взрывчатка.

Нужны патроны, сэр! Много. И взрывчатка!

Going my way?

Нам по пути?

Подбросить?

Это были все основные способы компрессии переведенного аудиовизуального текста, используемые редакторами для достижения синхронизации длины аудиовизуального текста оригинала и перевода. Глядя на приведенные примеры, можно отметить, что даже сама незначительная замена способна серьезно облегчить уравнивание длинны реплик, даже если элемент, которым заменили длинный или сложный элемент, короче на один слог. Так же наглядно продемонстрирована важность сохранения ритма оригинальной реплики при озвучивании реплики перевода.

Помимо необходимости уменьшить длительность реплик на языке перевода, зачастую возникают ситуации, когда редактор аудиовизуального текста вынужден растягивать реплику на русском языке, так как на языке перевода она звучит гораздо длиннее. Для этого используются такие приемы, как добавление информации, не несущей в себе нагрузки для понимания сюжета, добавление слов и конструкций, которые так же не искажают сюжет и не препятствуют его пониманию, замена синонимами или синонимичными конструкциями, Повтор уже имеющейся информации.

Из-за особенностей стиля речи военных ситуаций, в которых было необходимо увеличить длину произносимой реплики, практически нет. Американские военные склонны к употреблению неполных предложений, в то время как русскоговорящие военные строят свои предложения максимально развернуто.

За всю работу с выбранной серией всего один раз возникла ситуация, в которой необходимо было увеличить длину реплики на языке перевода. Процесс изменения в этом случае отображен в Таблице 4.

В данном случае длина реплики была увеличена не только для синхронизации оригинальной и переведенной звуковой дорожки, но и для выделения той информации, что поступает с экрана.

Таблица 4 - Декомпрессия путем повторов

ОРИГИНАЛ

ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ

ВАРИАНТ ДЛЯ ОЗВУЧИВАНИЯ

You know you've been trained and trained… and what your job is and what you're supposed to do.

Понимаете, нас долго учили выполнять нашу работу.

Понимаете, нас учили, учили и еще раз учили… выполнять нашу работу.

Так же ранее был рассмотрен перевод военной лексики и военного сленга. Данный вопрос был изучен для того, чтобы выполнить перевод сериала в жанре военного кино максимально качественно.

Одна из проблем, с которой столкнулся переводчик при работе с аудиовизуальным текстом - необходимость переводить обозначения военных соединений. В российской армии дивизия состоит из батальонов, а батальоны состоят из рот, которые обозначаются порядковым числом от 1 до 9. В вооруженных силах США роты обозначаются буквами латинского алфавита с их кодовыми названиями. Первая рота вооруженных сил США обозначается буквой "А" и называется кодовым названием "Эйбл" (от англ. "able"), а пятая рота обозначается пятой по счету буквой латинского алфавита, буквой "Е" и носит кодовое название "Изи" (от англ. "easy"). В итоге было принято переводческое решение калькировать названия боевых соединений с английского для того, чтобы сохранить чувство наблюдения за событиями, происходящими с военнослужащими армии США, а так же перевод название подразделений мог навредить стилю. Так же в некоторых случаях калькирование способствовало сокращению реплик и, как следствие, сохранению ритма высказывания.

Так же в тексте диалогов часто встречаются военные термины различных групп, выделенных в первой главе:

1. Термины, обозначающие иностранные реалии, идентичные реалиям русской действительности: platoon - взвод, raincoat - плащ-палатка, objective - цель, ammo - боеприпасы, rear - тыл, и так далее.

2. Термин, обозначающий иностранную реалию, не соответствующую русской действительности: base of fire - по своему контексту этот термин обозначает точку, по которой ведется подавляющий огонь для прикрытия передвижения дружественных войск. Именно поэтому словосочетание "to establish a base of fire" было переведено эквивалентом "установить огонь прикрытия.

3. Термин, обозначающий иностранную реалию и отсутствующий в русской действительности: "a-gunner", обозначающий второго человека, находящегося у пулемета, основной функцией которого является наведение первого стрелка на цель, а так же подача боеприпасов и корректирование движения патронной ленты. Русскому зрителю будет не совсем понятна необходимость этого человека, так как в российской армии на один пулемет все время ставился один пулеметчик, который самостоятельно справлялся с задачами как стрелка, так и наводчика. Именно поэтому при переводе реплики, где употребляется данный термин, назначение второго человека у пулемета опускается.

Если говорить о военном сленге, то можно отметить такие лексические единицы, как "88'th", что является обозначением пушек 88-го калибра, а так же "MG", что на военном сленге является обозначением немецкого пулемета "МГ-42". В первом случае название пушки по её калибру опускалось из-за того, что на русском языке произнесение калибра занимает гораздо больше времени. Именно поэтому вместо перевода единицы "88-th" как "восемьдесят восьмая" в конечном варианте был использован прием генерализации, и эта единица переводилась как "пушка". Во втором случае так же была использована генерализация и сокращение "MG" было переведено как "пулемет". Но в этом случае замена на более общий вариант была произведена не из-за необходимости сократить время произнесения этого названия, но для сохранения целостности сообщения, так как не все могу знать, что означают буквы "МГ". Помимо этого, в русской военной лексике прижилось обозначение немецкого пулемета "МГ-42" именно в своей первоначальной форме. Иначе говоря, русскому зрителю будет некомфортно слышать совершенно другое определение этого оружия. Так же с очень высокой частотой употреблялось слово "kraut", что на сленге является неуважительным обозначением немецких солдат. Во всех случаях это слово переводилось эквивалентом в русском языке "фриц". Наличие такого эквивалента поспособствовало сохранению ритма реплик, так как слово, состоящее из одного слога на языке оригинала было переведено слово, состоящим из одного слога на языке перевода.

Далее речь пойдет о сложности перевода эмоциональной лексики в аудиовизуальном ряду, так как с этой проблемой так же пришлось столкнуться при переводе серии, особенно в сценах, в которых описываются боевые действия, ведь в пылу сражения не все способны контролировать свою речь. Поэтому вопрос адекватного перевода эмоционально-окрашенной лексики так же очень важен. Главная трудность при переводе данной лексики в очередной раз заключается в различиях между английским и русским языками. Известно, что носители русского и английского языков выражают свои эмоции по-разному. Очень часто, переводя эмоционально-окрашенное выражение на русский язык, создавалось впечатление, что чего-то не хватает.

Вся проблема заключалась в том, что, глядя на перевод той или иной фразы, становилось ясно, что носитель русского языка не стал бы выражать свои эмоция, используя именно такие фразы. Некоторые исследователи считают, что при выражении подобного рода эмоций русский человек склонен к употреблению заниженной лексики и даже нецензурных выражений.

С подобного рода утверждением тяжело не согласиться, но использование заниженной лексики при переводе аудиовизуального текста не представляется возможным по двум причинам. Во-первых, почти все зрители прекрасно понимают, что сюжет рассказывает об американских военнослужащих и с точки зрения речевой характеристики персонажей было бы неправильным показывать персонажей людьми, способными выражаться, используя саму неприемлемую даже на языке перевода лексику, несмотря на то, что одной из целей создания дубляжа является создание иллюзии того, что аудиовизуальный текст был создан на языке оригинала. Во-вторых, использование ненормативной лексики при переводе на русский язык может привести к тому, что работу просто не пропустят на экраны или вырежут те самые моменты с использованием, хоть и стилистически подходящей, но все же неприемлемой на российских экранах нецензурной лексикой из соображений цензуры.

Именно поэтому перед переводчиком встает вопрос о поиске наиболее подходящего эквивалента бурного выражения эмоций на языке перевода.

В ходе работы над аудиовизуальным текстом была отмечена важность экстралингвистической информации и контекста употребления эмоционально-окрашенной лексики. Если учитывать эти факторы, то можно с легкостью найти подходящий эквивалент в языке перевода, причем зачастую получается так, что одно и то же слово можно перевести по-разному. Например, выражение "Jesus Christ" в разных ситуациях было переведено, как "срань господня", "твою мать", "Боже ж ты мой"; а слово "shit" было переведено как "срань", "черт", "дерьмо", "мрак". На этих примерах можно увидеть максимально допустимые эквиваленты эмоционально-окрашенной лексики, которые можно использовать при переводе.

Таким образом были рассмотрены основные трудности, с которыми столкнулся переводчик и редактор при создании аудиовизуального текста на языке перевода.

Выводы по второй главе

Во второй главе было подробно раскрыто выполнение первого этапа работы кинопереводчика с аудиовизуальным материалом, а именно был проведен предпереводческий анализ произведения, послужившего практическим материалам данной работы. В процессе выполнения предпереводческого анализа была накоплена база фоновых знаний, способствующих более качественному выполнению дубляжа. Так же были рассмотрены основные трудности при работе с текстом, а так же были наглядно продемонстрированы изменения, которые происходят с аудиовизуальным текстом в процессе перевода и редактирования, а так же показаны основные способы изменения текста для синхронизации длительности реплик на языке оригинала и языке перевода. Как можно понять по количеству примеров, главная трудность при переводе и редактировании аудиовизуального текста заключается в том, что, как правило, реплики на языке перевода значительно длиннее чем реплики на языке оригинала. И самыми распространенными способами сокращения этой разницы является опущение незначительных элементов, а так же замена элементов синонимичными элементами, меньшими по длинне или более легкими для произнесения.

Заключение

В ходе написания данной работы была изучена краткая история кинематографа и кинематографического перевода, было найдено определение таких понятий, как киноязык, киноперевод и аудиовизуальный текст. После этого было более детально рассмотрено такое явление в теории перевода, как киноперевод. А так же были изучены различные классификации киноперевода, большинство из которых схожи и некоторые отличаются от других лишь тем, что объединяют синхронный и закадровый перевод в одну группу. Далее был более подробно изучен дубляж в контексте киноперевода. Детальное изучение данного вопроса началось со сравнивания этого вида киноперевода с другим распространенным видом киноперевода - субтитрованием. В этом же пункте были рассмотрены основные принципы создания дубляжа. В конце первой главы была затронута тема перевода военной лексики и военного сленга, так как компетентность в этой сфере должна поспособствовать достижению конечной цели данной работы.

Во второй главе идет описание некоторых аспектов работы с аудиовизуальным текстом. Первым этапом работы с текстом является проведение предпереводческого анализа и накопление багажа фоновой информации для более качественного выполнения перевода и подготовки кинопродукта к дублированию. После этого с помощью примеров были показаны разные виды изменения текса в ходе редактирования. Так же были указаны трудности, с которыми пришлось столкнуться переводчику при работе с текстом.

Результатом проделанной работы является полностью готовый монтажный лист, который в реальной ситуации может быть передан актерам дубляжа для начала озвучивания.

Практическая ценность данной работы заключается не только в том, что результат этой самой работы можно использовать при дублировании одного эпизода выбранного сериала, который ранее не дублировался на русский язык, но и в том, что в этой работе раскрыты многие аспекты переводческой деятельности, затрагиваемые при переводе аудиовизуальных текстов для дальнейшего озвучивания.

Кинопереводчик, занимающийся подготовкой кинопроизведения, должен обладать широким спектром навыков для создания качественного перевода. Вовлеченность переводчика в процесс создания дубляжа максимально. После завершения первых этапов создания дубляжа, то есть перевода аудиовизуального текста, переводчик оказывает помощь редактору экранного текста в подгонке длины переведенных реплик для синхронизации с длиной оригинальных реплик. После переводчик присутствует при работе актеров дубляжа, потому что редактирование аудиовизуального текста на языке перевода проходит вплоть до этого этапа. И лишь на финальном этапе переводчик не играет никакой роли.

После проработки теоретических знаний по этой теме становится ясно, что эта тема еще не изучена полностью, ведь киноперевод появился сравнительно недавно. Особенно интересным считается проблема определения статуса киноперевода в контексте отечественной и зарубежной теории перевода.

Список литературы

1. Беляев С.Ф. Заметки на полях монтажного листа // Тетради переводчика. Вып.18. - М.: Междунар. отношения, 1981. С 97.

2. Гайдук В.П. "Тихий" перевод в кино. Тетради переводчика. №15. М., 1978. С.93 - 99.

3. Горшкова В.Е. Перевод в кино. - Иркутск: Иркутский гос. Лингвистический университет, 2006. С.141-144.

4. Гринев, С.В. Введение в терминоведение: / С.В. Гринев. - М.: Московский лицей, 1993.304 с.

5. Земцов С.С., Крапивкина О.А. Дублирование или субтритрование: о предпочтениях российского и западного кинозрителя, 2010. С.1-5.

6. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина: Круглый стол в редакции "Мостов". / Мосты. Журнал переводчиков. - М.: Р. Валент. - 2005. С.52-62.

7. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода [Электронный ресурс]. - http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/ (дата обращения 14.04.2017).

8. Коровушкин, В.П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах / В.П. Коровушкин // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. - Череповец, 1990.255 с.

9. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества. Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып.13.2015. С 142-146.

10. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического университета М.: ИПК МГЛУ "Рема", 2012. С 140-149.

11. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. канд. филол. наук/ Матасов Р. А.; Моск. гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова - М., 2009.211 с.

12. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык: Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. - М.: Воениздат, 1981.397 с.

13. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф. Решетнева. - Красноярск, 2006. - Вып.3 (10).344 с.

14. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.228 с.

15. Розанов В.Ю. Некоторые особенности перевода видеофильмов. Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы научной конференции "Лингвистические основы межкультурной коммуникации" 14-15 ноября 2003 г. - Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. С.118-125.

16. Сапожников И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов. - Звукорежиссер № 3/2004.

17. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык: Г.М. Стрелковский. - М.: Воениздат, 1979.272 с.

18. Суслова С.В. Некоторые особенности перевода аудиовизуальных текстов. 2013. С.1-4.

19. Филиппов С.А. Киноязык и история: крат. история кинематографа и киноискусства. - М. клуб "Альма-Анима", 2007.207 с.

20. Шевчук, В.Н. Военно-терминологическая система в статистике и динамике. 1985.94 с.

Приложение 1

Сериал "Band of brothers", серия 2.

Майор Винтерс (старый): Я стоял у открытого люка и видел …огни над зоной высадки. Я предположил, что это была наша зона высадки, но… горела красная лампочка. Я приказал всем встать и приготовиться к прыжку. Э…

Вдруг наш самолет попал под обстрел, пилот дал зеленый свет и я выпрыгнул.

Сержант Гварнере (старый): при раскрытии парашюта или от взрыва рядом со мной…у меня лопнул ремешок, которым фиксировалась каска. Тогда отвалился мешок, прикрепленный к ноге. Из-за рывка при раскрытии… Он просто оторвался от ноги.

Рядовой Либгот (старый): Мы десантировались. А когда приземлились… то повсюду были враги. Знали, что так будет. Все понимали, на что идут.

Майор Винтерс (старый): Как мы готовились к этому морально? Каждый делал это по-своему. Но каждый готовился… к этому прыжку.

Рядовой Перконте (старый): Про себя каждый думал, что же нас ждет… Понимаете, нас учили, учили… и еще раз учили делать нашу работу. Мы старались думать только об этом. В ту ночь мы потеряли много ребят… Хотя об этом старались не думать.

Часть 2. Самый важный день. (закадровый голос)

(шум самолета)

Боец 1: Смит. Дай прикурить.

Сержант Комптон: Лип, Эванс успел на борт?

Сержант Липтон: Так точно! Он в группе лейтенанта Михана!

Боец 2: Лейтенант Михан! Лейтенант Михан! Уиллу нужна помощь.

Лейтенант Михан: Уилл!. Уилл, эй! Помоги ка мне.

Лейтенант Винтерс: Готовсь! (шум из люка). Встать!. Закрепись!. Проверить снаряжение!. Доложить о проверке!

Десятый есть! Девятый есть! Восьмой есть! Седьмой есть! Шестой есть! Пятый есть! Четвертый есть! Третий есть! Второй есть! Первый есть!

Боец 3: Матерь Божья! Пошли уже! Давайте!

Сержант Липтон: По-твоему, это - зеленый свет?!

Боец 3: Прыгайт… ААААА. Я ранен!!!

Пилот 1: Боже! Пусть Михан с людьми прыгают!

Пилот 2: На два часа! О черт!

Сержант Комптон: Пошел!

Боец 4: Он не прыгает, сэр!

Сержант Комптон: Не слышу!

Боец 4: Он остается в самолете!. Он не прыгает!

Он в норме, идемте, сэр!

Сержант Комптон: Ладно!. Сукин сын!

Пилот 3: Где зона высадки, мать её?!

Пилот 4: Минуты три в этом направлении!

Пилот 3: Спустимся ниже и парашюты. им будут не нужны!

Пилот 4: Помедленнее!

Пилот 3: Нужно набрать высоту

Пилот 4: Они не смогут прыгать на такой скорости!

Пилот 3: Мы где надо?. Ох, мрак! Боже, нет!

Лейтенант Винтерс: Пошли!

(шепотом)

Лейтенант Винтерс: Вспышка.

Р. Хоул: Срань!

Л. Винтерс: Неправильный ответ, боец. Я говорю вспышка, ты говоришь гром.

Р. Хоул: Да, сэр. Гром, сэр.

Л. Винтерс: Вещь мешок цел?

Р. Хоул: Сэр, это Хоул. Я был в баскетбольной команде.

Л. Винтерс: Где мешок?

Р. Хоул: При раскрытии оторвало. И рацию с аккумуляторами тоже.

Л. Винтерс: И у меня. Упал где-то там, за деревьями.. Так. Давай за мной.. Да к черту его.

Ждем до перезарядки.. Пошел.

Ты из роты Дог?

Р. Хоул: Из Эйбл, сэр.

Л. Винтерс: Значит, кто-то из нас высадился не там.

Р. Хоул: Ага, или мы оба.. У вас есть оружие, сэр?

Л. Винтерс: Только нож.

Р. Хоул: Представляете, где мы вообще, сэр?

Л. Винтерс: Примерно.. Так ты радист?

Р. Хоул: Так точно. Ну, был им, пока не потерял рацию. С меня за это шкуру спустят.

Л. Винтерс: В первую очередь ты стрелок, а уж потом радист.

Р. Хоул: Вы это моему взводному скажите. Когда найдем его. Если найдем.

Л. Винтерс: Идет.. Мне понадобится твоя помощь. Ищи любые ориентиры. Ищи любые дома, фермы… Мосты, дороги…Даже деревья.

Р. Хоул: Интересно, другие тоже заблудились?

Л. Винтерс: Мы не заблудились, рядовой. Мы в Нормандии.. Кто там?

С. Липтон: Лейтенант Винтерс? Это вы?

Л. Винтерс: Пригнись. Оружие есть?

С. Липтон: Никак нет. Мешок взрывом оторвало. Остался только нож да взрывчатка. У ребят из 82-й хотя бы винтовки есть.

Р. Хоул: Из 82-й? Да где же тогда мы?

С. Липтон: Сэр, я видел там указатель. Написано "Сэн-Мэр-Эгли"

Л. Винтерс: Фонарик. Плащ-палатку. Есть плащ-палатка?

Десантник 1 (дес): Ах, да.

Л. Винтерс: 7 километров до цели.4 часа до начала высадки. До цели пойдем пешком. Пойдете с нами, пока ваших не найдем. Вперед.

Дес 2: Куда мы идем?

С. Липтон: К плацдарму Юта. В полях полно немцев, так что нужно расчистить нашим дорогу.

Дес 2: Мы не справимся впятером. У него даже оружия нет.

Р. Маларки: Не помню ж\д путей рядом с целью.

Р. Той: Это запасная ветка, идет параллельно реке. Там будет дорога и мост.

Р. Маларки: Откуда ты знаешь?

Р. Той: Карты я изучал, понял?

Р. Маларки: Может поезд или ещ…

Л. Винтерс: Вспышка.

Р Той, Маларки, Папай (хором): Гром.

Р Маларки: Лейтенант, это вы?

Л. Винтерс: Маларки?

Р Маларки: Так точно, сэр.

Р Той: Рады вас видеть

Р Маларки: Привет, ребята.

Л. Винтерс: Гварнере?

С. Гварнере: Да, сэр.

Л. Винтерс: Вы с Хоулом ведете.

С. Гварнере: С каким еще Хоулом?

Л. Винтерс: Липтон, пошел. Гварнере.. Жать моей команды.

С. Гварнере: Граната!

Л. Винтерс: Отставить, Гварнере!

С. Липтон: Все целы?

Десантники: Так точно.

Л. Винтерс: В следующий раз, если скажу ждать моей команды, будете ждать моей команды, сержант!

С. Гварнере: Так точно.

С. Липтон: Держите, Лейтенант. Фрицевский.

С. Гварнере: Ну ладно, квакер.

Р. Хоул: Чего это с ним?

Р. Той: Гонорея.

Р. Хоул: Серьезно?

Р. Той: Это его прозвище, дубина. Гварнере-гонорея. Дошло?

Р. Хоул: А помимо хренвого прозвища что не так?

С. Гварнере: Не твоего ума дело, ковбой.

С. Липтон: Так, выдвигаемся.

Дес 2: Есть.

Л. Винтерс: Тише.

Гварнере: Ты его видел? Он просто сидел без дела.

Р. Той: У него же оружия нет.. Что ему было делать? Орать на них?

Гварнере: Ну не на меня же, пока я фрицев валил.

Той: Он хотел, чтобы все ждали команды.

Гварнере: Джо, да он ведь даже не бухает.

Л. Винтерс: Липтон! Вин!

Липтон: Кому надо пополниться - сейчас самое время.. МакДауэл! Ты как?

МакДауэл: В норме, сержант.

Липтон: Ну, тогда идем.

Маларки: Я братишке обещал Люгер привезти, так что чур первый - мой. Проверь вон того.

Липтон: Флот.

Л. Винтерс: Высадка началась. Выдвигаемся.

Хоул: Вовремя они.

Гварнере: Ты это ему скажи, ковбой.

Хоул: Я - Хоул.

Гварнере: Да ну?

Л. Винтерс: Вывигаемся.

Маларки: Не бойся ему отвечать.

Той: Вообще, дело не в тебе.

Маларки: Слышал, его брата---

Гварнере: Маларки, завали, а.

Маларки: Его брата под Кассино убили. Узнал перед высадкой.

Дес 3: Доброе утро, сэр. В штабе батальона вам будут рады.

Л. Винтерс: Где он?

Дес.3: В той ферме, сэр.

Маларки: Добрейшего утречка, парни. Как вам войнушка?. Откуда будешь, сынок?

Немец: Юджин, Штат Орегон.

Маларки: Юджин? Да ты прикалываешься? Папай, слыхал, чего говорит? А я из Астории.

Нем.: Да ладно.

Маларки: Да, с Орэнж Стрит. А ты чего в немца вырядился? Нем.: Фольксдойче.

Маларки: Чего-чего?

Нем.: Мой родители - немцы. Всем истинным арийцам было приказано вернуться и сражаться за отечество. Воюю с 41-го.

Маларки: Да ты гонишь.

Папай: Эй, Маларки. Хорош брататься с врагами. Пошли уже.

Маларки: А в Юджине как оказался?

Нем.: Я там родился

Маларки: Серьезно?

Десантник 4: Папай. Эй, Папай.

Папай: Привет, Гарри.

Десантник 4: Проходите.

Либгот, Комптон, Дес 5: Рота Изи!

Либгот: Здаров, Папай. Рады вас видеть.

Папай: Это Хоул. Из роты Эйбл. Погоняло - ковбой.

Либгот: Из Техаса?

Хоул: Манхеттен.

Комптон: (вдалеке): Лейтенант Винтерс!

Л. Винтерс: Почему задержка

Комптон: Не уверен.. (залпы) Хотя готов поспорить, что из-за этого. Рад тебя видеть.

Л. Винтерс: Взаимно, Бак. Какова ситуация?

Комптон: Не очень.90 процентов личного состава мертвы или пропали.

Л. Винтерс: А лейтенант Михан?

Комптон: Его тоже не видели.. Получается, если он пропал… Рота Изи переходит под твое командование?

Л. Винтерс: О, лейтенант Спирс! Сколько человек собралось из роты Дог?

Спирс: От силы 20

Л. Винтерс: Вы единственный офицер?

Спирс: Пока да. Ждем дальнейших приказов. Сигареткой угостите?

Комптон: Ага.. Оставьте пачку себе.

Нем.: Вот так я на заводе в 39-м работал.

Маларки: А я волы для пропеллеров точил. Вот совпадение. Всего в сотне миль друг от друга работали.

Папай: Маларки, тебя только ждем.

Маларки: Да, иду. Мне пора. Еще увидимся.

Нем.: Да, увидимся…

Спирс: Цигареттен? Держите.

Нем.2: Данке.

Нем.3: Данке.

Нем.4: Спасибо.

Маларки: Чёрт.

Посыльный: Рота Изи? Где рота Изи? Кто видел роту Изи?. Где лейтенант Михан?

Комптон: Пока не знаем.

Посыльный: Майор Стрейер требует командира роты Изи.

Комптон: По твою душу, Дик.

Посыльный: Идемте.

Комптон: Твою ж мать.

Той: Маларки, знаешь, где лучшая хавка?. В Берлине.

Офицер 1: Может, окружим их?

Офицер 2: Несите их туда (на фоне)

Майор Стрейер: Где их пулеметы?

Офицер 1: Примерно здесь, сэр. Точнее не скажу.

М. Стрейер: У фрицев тут 88-е. Прямо и правее, в паре сотен метров. За этими садами. Они стоят между нами и дорогой. Бьют по ребятам на плацдарме Юта. Рота Изи справится?

Л. Винтерс: Так точно.

М Стрейер: Полагаю, они сильно мешают высадке.

Той: Майорв курсе, что в Роте Изи всего 12 бойцов?

Липтон: Нет.

Л. Винтерс: Их пушки расположены в поле вниз по дороге. Майор Стрейер хочет, чтобы мы их заткнули. Известно, что две пушки бьют по плацдарму Юта. Третья и четвертая… здесь и здесь. В траншее, что связывает батарею, полно немцев. Тылы прикрывают пулеметы.

Установим огневое прикрытие и двинем к ним двумя группами по трое.

Гварнере: Сколько там фрицев?

Л. Винтерс: Неизвестно.

Гварнере: Ах, неизвестно.

Л. Винтерс: Помимо оружия берем взрывчатку. Ты за неё отвечаешь.

Липтон: Так точно.

Л. Винтерс: Либгот и Пэтти на первый пулемет. Плеша, Хендрикс на второй.

Кто остался?. Комптон, Маларки, Той, Гварнере. Ладно. Мы с вами прорываемся к пушкам. Всем всё ясно?

Все (хором): Так точно.

Л. Винтерс: Собираемся, парни.

Той: Чего к своим из Эйбл не идешь?

Гварнере: До встречи, Хоул.

Л. Винтерс: Липтон, как увидишь, что мы взяли первую пушку, сразу несешь заряды.

Липтон: Так точно.

Л. Винтерс: Так, берем только оружие и патроны. Если есть запасные комплекты, тоже берите.

Лоррэйн: Лейтенант, люди еще нужны?

Той: Ты ж водитель Синка, не?

Лоррэйн: И что?

Той: Вот черт.

Л. Винтерс: Как тебя звать, боец?

Лоррэйн: Лоррэйн, сэр.

Л. Винтерс: Ты с нами, Лоррэйн.. Комптон, веди второй отряд.

Комптон: Так точно.

Л. Винтерс: Так, вы всё знаете! Пошли, пошли!

Пошел.

Комптон: Три пушки.

Л. Винтерс: Пэтти, продольный огонь. Так, пошли. Не высовывайтесь.

МГ 42. Возьму их огонь на себя, а вы обходите слева и заткните их.

Комптон: Понял.

Л. Винтерс: Бери Рэнни, обходите справа и прикрывайте. Лоррэйн, к пулемету. Не выдавайте позицию слишком рано. Взрывчатка нужна мне сразу, как мы возьмем первую пушку. Пошел.

Липтон: Есть, сэр.

Л. Винтерс: Давай.

Липтон: Ни черта не видно.

Л. Винтерс: Давай же, Бак.

Комптон: Вот срань!

Л. Винтерс: Пошли! Пошли! За мной!. Давай.

Папай: Черт, мой зад!!!. Простите, сэр.

Гварнере: Господи Иисусе!. Водила хренов!

Папай: Черт, простите, сэр. Я облажался!

Л. Винтерс: Граната!!! Джо! Той! Ложись! Ложись!

Папай: Слезь!

Той: Срань!

Гварнере: Везучий ты ублюдок, Джо!

Л. Винтерс: Гварнере, Маларки, Лоррэйн, на вас пушка! Комптон, прикрой огнем!

Комптон: Так точно.. Куда тебя, Папай?

Папай: Прямо в задницу, сэр!

Комптон: Прям в зад? Черт!

Л. Винтерс: Как там?

Папай: Простите, сэр. Я не хотел облажаться. Не думаю, что все плохо.

Л. Винтерс: Сам до штаба доползешь?

Папай: Да.

Л. Винтерс: Тогда вперед.

Комптон: Пошли. Оставь винтовку, Папай, оставь! Давай же!

Комптон, Винтерс: Раз, два, три!

Комптон: На землю, Дик, на землю. Папай! Папай, не высовывайся!. Винтерс, на один час!. Граната! Той, уходи оттуда, уходи!. Той!. Джо!

Той: Срань небесная. Второй, чтоб его, раз.

Гварнере: Проклятье. Лоррэйн, шевелись, давай. Маларки!

Липтон: Рэнни! Они взяли первую пушку! Выходим.

Л. Винтерс: Вон вторая пушка. Сначала гранатами. После только вперед.

Комптон: Понял.

Л. Винтерс: Так. Пошли!

Той: Завали!.

Немец 5: Не убивать!

Той: Завали!

Немец 5: Не убивать.

Той: Заткнись нахрен!

Комптон: Той, пригнись! Пригнись!

Л. Винтерс: Комптон!

Комптон: Так, прикрывайте меня!

Л. Винтерс: Они запутались, бьют по своей же пушке.

Комптон: Надо эту взорвать, пока фрицы не поняли.

Л. Винтерс: Пойду за Липтоном

Комптон: Так, Той, прикрываем лейтенанта!

Маларки: У одного из дохлых фрицев Люгер!

Гварнере: И что?

Маларки: Не высовывайся, Пэтти! Шевелись!. Прикройте ка меня!

Гварнере: Твою ж мать! Маларки!

Лоррэйн: Чего они не стреляют?

Маларки: Черт!

Пэтти: Вот срань, они думают, он санитар.

Гварнере: Санитар сейчас ему самому понадобится.

Маларки: Так-так-так-так-так.

Пэтти: Маларки! Лежи!

Гварнере: Что он вытворяет? Давай!. Где Люгер оставил? Может мне за ним сгонять, придурок?!

Л. Винтерс: Где Липтон со взрывчаткой?

Гварнере: Не знаю, сэр.

Липтон: Ты будешь в порядке.

Папай: Простите, сэр.

Липтон: Не за что извиняться.

Папай: Сержант?

Липтон: Чего?

Папай: Думаете, меня домой отправят?

Липтон: Может и так.

Папай: Черт, а ведь только высадились.

Гварнере: Как сам, Ковбой?

Хоул: Завали ка лучше, Гонорея хренов!

Гварнере: Он в норме!

Майор: Тут целый взвод фрицев!

Л. Винтерс: Больше, сэр.

Майор: Помощь нужна?

Л. Винтерс: Нужны патроны! Много! И взрывчатка!

Хоул: У меня есть взрывчатка!

Л. Винтерс: Молодец, рядовой!

Майор: Господи!

Л. Винтерс: Готово, Хоул?

Хоул: Нет взрывателя, сэр!

Л. Винтерс: Всем лечь!. Плеша, огонь прикрытия! Третья пушка там! Лоррэйн, захвати еще гранат и давай за мной!. Маларки, Хоул, пошли!

Комптон: Патроны кончаются, сэр!

Л. Винтерс: А у тебя, Маларки?

Маларки: Пока есть.

Л. Винтерс: На третью пушку хватит?

Комптон: Увидим!. Маларки, пошел! Той, прикрой нас!

Л. Винтерс: Так, Хоул. Не высовывайся!. Оставь взрывчатку!. Всем лечь!

Комптон: Маларки, прикрывай фронт. Все к пушке!

Посыльный 2: Я ищу штаб батальона!

Липтон: Ты издеваешься? Тебе нужно вернуться туда!

Посыльный 2: Имеете в виду ту---

Л. Винтерс: Всем лечь!

Липтон: Взрывчатка! Взрывчатка!

Гварнере: Она не нужна!

Липтон: Что?

Гварнере: Не нужна! Хоул!

Липтон: Хоул?. Откуда он вообще взялся?

Спирс: Винтерс! Слышал, вам нужны патроны!

Л. Винтерс: Маларки, раздай кому что сможешь!

Спирс: Можно, рота Дог попробует взять четвертую пушку?

Л. Винтерс: Забирайте!

Спирс: Вперед, рота Дог!

Сержант из роты Дог: Вперед, рота Дог!

Л. Винтерс: Комптон!

Комптон: Это Спирс там?

Л. Винтерс: Зачем они вылезли из траншеи?

Комптон: Что он вытворяет? Поздно. Боже мой.

Липтон: Сэр, Еле-еде через первое поле прошел. Ох, нет.

Л. Винтерс: Неси заряды к следующей пушке! Как взорвете - отступайте! Пошел.

Липтон: Есть, сэр!

Л. Винтерс: Комптон, прикрой их, затем отходи. Лоррэйн, Той, за мной!. Пошли, пошли, пошли! Приоритет по пулеметам!. Отходите на прежнюю позицию. Остальные прикрывайте.

Ладно, отходим в расположение батальона! Пошли!

Там были 105-е, но мы вывели их из строя. Еще там было около 40 фрицев и три 42-х. Держись, Папай.

Врач: Расступитесь!

Майор: Сорок?

Л. Винтерс: Так точно. Мы убили около двадцати и еще примерно сорок осталось. Думаю, выбьем их артиллерией или минометами.

Никс: Подбросить?

Л. Винтерс: Ага. Сэр.

Никс: Тише, не поранься

Л. Винтерс: Нехилую машину ты раздобыл, Никс.

Никс: Прямиком с плацдарма Юта. Надо скорее пустить их в дело, пока не поздно.

Л. Винтерс: К ночи Второй батальон зачистил Сан-Мари-де-Мон. Подразделения четвертой дивизии начали провозить бойцов и снаряжение вглубь страны. Вся 101-я воздушно-десантная, включая роту Изи, была разбросана по всей Нормандии. Операцию едва можно было назвать успешной. Нам дали час на отдых и поиск пищи, а после нас перебросили на юг для взятия Куловиля.

Либгот: Я не хочу подохнуть в этом грузовике.

Маларки: Ты мне на ногу наступил!

Либгот: Боже, дайте воздуха глотнуть.

Комптон: Свет! Свет не пали!

Гварнере: Пусть фрицы сами свою хавку готовят. Что с едой, Маларки?

Маларки: Нормально

Гварнере: Нормально?

Маларки: Угу.

Комптон: Ирландцы и готовить то не умеют.

Маларки: Если у вас где-то заказан столик, меня с собой возьмите.

Комптон: Спасибо. Черт.

Маларки: Господи, сейчас задохнусь.

Той: Твою мать.

Л. Винтерс: Добрый вечер.

Гварнере: Добрый вечер, сэр.

Л. Винтерс: Тут что-то сдохло?

Гварнере: Ага, задница Маларки.

Комптон: Эм, о лейтенанте Михане ничего, сэр?

Л. Винтерс: Пока нет.

Гварнере: Получается, теперь вы наш ротный?

Л. Винтерс: Получается, да.

Гварнере: Джо, наш лейтенант не пьет.

Л. Винтерс: Сегодня много чего было впервые. Согласен, Гварнере?

Гварнере: Так точно.

Л. Винтерс: Продолжайте.

Маларки: Спокойной ночи, сэр

Л. Винтерс: И вам. Ах, да, сержант.

Гварнере: Сэр?

Л. Винтерс: Я не квакер.

Гварнере: Тогда точно Меннонит.

Маларки: Что за Меннонит?

Никс: Эй!. Дик!. Помнишь карту, что ты нашел? На ней отмечены все немецкие пушки в Нормандии.. Дай. Никогда не заводи кота. О чем думаешь?

Л. Винтерс: Одного потеряли сегодня. Хоул. Спасибо. Джон Хоул из Нью Йорка. Убит под Брекуром.

Никс: Не помню его.

Л. Винтерс: Да помнишь. Радист из роты Эйбл, в баскетбол играл. Хороший был парень. Жаль. Еще совсем зеленый был.. Я не голоден.

Никс: Эй, Дик. Карту я в штаб дивизии отправил. Думаю, от этого будет толк.

Л. Винтерс (за кадром): В ту ночь я благодарил бога за то, что он помог мне пережить этот день и молился о том, чтобы пережить и следующий.

И я дал обещание себе и богу, что если мне суждено вернуться домой, то я найду где-нибудь тихое местечко, где проведу остаток жизни в мире и покое.

Закадровый гоос: За уничтожение немецких пушек под Брекур Мано были награждены: Бронзовой звездой - Хендрикс, Маларки, Плеша, Той, Липтон, Пэтти, Рэнни, "Папай" Винн; Серебряной звездой - Комтон, Гварнере, Лоррэйн. Лейтенант Винтерс был награжден крестом за выдающиеся заслуги.

Действия роты Изи при захвате немецкой батареи вошли в учебники как прекрасный пример захвата укрепленной цели и до сих пор входит в программу подготовки военной академии в Вестпоинте.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Возникновение переводческой деятельности, основные исторические этапы ее развития. Научные труды первых теоретиков перевода, формирование его принципов. История появления перевода в России, совершенствование его техники и особенности в современном мире.

    презентация [161,5 K], добавлен 30.10.2013

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.

    дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002

  • Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.

    творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.