Дубляж как вид кинематографического перевода (на примере сериала "Band of brothers")

Кинематографический перевод как вид переводческой деятельности, его история и основные виды. Перевод военной лексики и военного сленга. Переводческие аспекты создания дубляжа как вида кинематографического перевода (анализ сериала "Band of brothers").

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.10.2017
Размер файла 115,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

65

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Кинематографический перевод как вид переводческой деятельности
  • 1.1 История кинематографического перевода
  • 1.2 Определение кинематографического перевода
  • 1.3 Виды кинематографического перевода
  • 1.4 Дубляж как вид кинематографического перевода
  • 1.5 Перевод военной лексики и военного сленга
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Переводческие аспекты создания дубляжа как вида кинематографического перевода
  • 2.1 Предпереводческий анализ сериала "Band of brothers"
  • 2.2 Перевод и редактирование аудиовизуального текста
  • Выводы по второй главе
  • Заключение
  • Список литературы

Введение

Многие называют наше время "Эпохой кинематографа", и с ними сложно не согласиться. Ежегодно в мировой прокат выходят сотни фильмов и сериалов, появляются новые жанры кино, изобретаются новые технологии съемки, актеры выполняют немыслимые вещи на экранах. На сегодняшний день качество фильмов значительно выросло. То же самое можно и сказать о качестве перевода этих фильмов, ведь, например, в ситуации с Россией большинство фильмов поступает в прокат с запада (преимущественно, из США и Великобритании). Именно поэтому возникает необходимость создания качественного перевода этих фильмов и сериалов.

Интерес к кинопереводу возник сравнительно недавно. Появление разных видов киноперевода повлекло за собой углубленное изучение данного вопроса. Создание современных технологий съемки и озвучки поспособствовало появлению такого вида киноперевода, как дубляж. На сегодняшний день этот вид киноперевода считается одним из самых распространенных в России. Этим и обусловлена актуальность данной работы.

Теоретическая ценность данной работы заключается в систематизации имеющихся знаний о дубляже как о виде кинематографического перевода, необходимых переводчику для работы в данной сфере.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что создание дубляжа - процесс весьма трудоемкий и включает в себя множество различных аспектов и в этой работе будут рассмотрены основные трудности при создании киноперевода и, в частности, дубляжа.

Объектом исследования является англоязычный сериал "Band of Brothers" киностудии "HBO". Предметом исследования являются особенности создания дубляжа как вида кинематографического перевода.

Целью данной работы является изучение особенностей создания дубляжа как вида кинематографического перевода, а так же изучение основных методов, необходимых для самостоятельного перевода подготовки кинопродукта к дубляжу.

Для достижения цели необходимо будет выполнить ряд задач:

1. Изучить историю киноперевода;

2. Рассмотреть основные виды киноперевода, их особенности, преимущества и недостатки;

3. Подробно рассмотреть принцип создания дубляжа, изучить имеющуюся по этому вопросу информацию;

4. Рассмотреть основные проблемы, с которыми можно столкнуться при переводе военной лексики и военного сленга, а также способы их перевода.

5. Применить полученные знания на практике, подготовив к дубляжу одну серию сериала.

Для выполнения поставленных задач использовались следующие методы:

1. Метод анализа, при котором производилось изучение информации по данной теме;

2. Метод синтеза, при котором была собрана вся полезная информация по данному вопросу;

3. Сравнительно-сопоставительный метод, при котором сравнивалась информация и примеры на русском и английском языках.

4. Метод сплошной выборки, с помощью которого выбирались наиболее сложные моменты, на которых было необходимо остановиться.

Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по двум главам, заключения и одного приложения.

Во введении обозначена актуальность изучаемого вопроса, а так же практическая и теоретическая ценность данной работы.

В первой главе будет рассмотрена история киноперевода, основные виды киноперевода, их особенности, преимущества и недостатки, всевозможная информация о дубляже, которая может быть полезна при самостоятельном создании дубляжа, а так же краткая информация по переводу военной лексики и военного сленга, необходимой для качественного выполнения перевода выбранного произведения

Во второй главе будет раскрыт предпереводческий анализ выбранного произведения, а так же сложности и особенности, с которыми пришлось столкнуться при подготовке переведенного экранного текса, применяемого при создании дубляжа.

В заключении подводятся итоги данной работы и формулируются основные выводы.

В приложении будет дан полностью готовый монтажный лист одной серии выбранного кинопроизведения, переведенный и отредактированный самостоятельно.

Апробация результатов работы прошла в рамках студенческой научной конференции Вологодского государственного университета (г. Вологда, 10.03.2017 г.).

Теоретическую базу данной работы составили следующих авторов: Горшкова В.Е., Козуляев А.В., Матасов Р.А., Костров К.Е., Кузьмичев С.А. и Филиппов С.А.

кинематографический перевод дубляж

Глава 1. Кинематографический перевод как вид переводческой деятельности

1.1 История кинематографического перевода

28 декабря 1895 года в Париже был произведен первый в мире кинопоказ, заключавшийся в посменной демонстрации изображений. Эта дата считается днем рождения кинематографа. Поначалу, фильмы были скорее документальными, чем развлекательными, но ситуацию изменили братья Люмьер [Филиппов 2007, 207].

Во время зарождения интереса к кинематографу не было никакого языкового барьера: фильмы на тот момент были беззвучными или, как их принято называть, немыми. Лишь в 1927 году фильмы стали "обретать голос". Тем самым кино стало очень хорошим средством пропаганды. С тех пор разные государства стали обращать внимание на то, что показывают в кинотеатрах. Со времен второй мировой кино стало использоваться для демонстрации героизма солдат, сражающихся на войне. После войны для обмена опытом в области кинематографа стали проводиться различные фестивали. К тому времени фильмы полностью перестали быть немыми. Именно тогда впервые встал вопрос о создании кинематографического перевода. Кинематограф развивается, вместе с ним развивается и кинематографический перевод. К примеру, разрабатываются специальные компьютерные программы, помогающие создавать субтитры, развитие дубляжа и прочих видов кинематографического перевода [Земцов 2010, 2].

Отталкиваясь от этого, можно разделить историю кинематографа на определенные периоды, как это сделал Матасов Р.А. Он разделил историю кинематографа на следующие периоды:

1) Период немого кино (1895-1927) примечателен выступлениями конферансье, выполнявших межсемиотический перевод игровых картин, появлением переводных интертитров.

2) С 1927 по 1976 г. глобальное распространение получили субтитры и дубляж.

3) В 1976 г. началась эпоха домашнего видео. В СССР в середине 1980 - х и начале 90-х гг. большой популярностью пользовался одноголосый синхронный закадровый перевод.

4) Появление в 1995 г. DVD подарило каждому зрителю свободу выбора наиболее предпочтительного для него вида КВП и возможность произвольной комбинации нескольких видов при просмотре кино - и видеофильмов [Матасов 2008, 3].

В нашей стране необходимость перевода художественных и документальных фильмов появилась после Великой Отечественной Войны. В кинозалах СССР в то время в широком прокате начали появляться иностранные художественные фильмы, которые сначала переводились на русский язык при помощи субтитров, а затем распространение получило и дублирование [Кузьмичев 2012, 140].

1.2 Определение кинематографического перевода

Говоря о кинематографическом переводе стоит упомянуть такой термин, как киноязык. К примеру, российский киновед Филиппов С.А. определяет киноязык, как систему средств, позволяющую осуществлять передачу смысла с помощью кинематографа [Филиппов 2007, с 14].

Далее стоит перейти непосредственно к определению киноперевода. Перевод фильмов - особый вид художественного перевода, целью которого является "осуществление полноценной межъязыковой эстетической коммуникации путем интерпретации исходного текста, реализованной в новом тексте на другом языке" [Оболенская 1998, с 108].

Стоит обратиться к понятию аудиовизуального текста в контексте киноперевода. Перевод представляет собой перевод многомодальных и мультимедийных текстов на другой язык и их перенос в другую культуру. Данный вид перевода должен "обеспечить воздействие на слушателя текста перевода, тождественное тому, которое оказывал оригинал на слушателя исходного текста" [Костров 2005, 143].

Последнее время в отечественной теории перевода аудиовизуальный перевод стали определять не как частную разновидность теории перевода, а как самостоятельную область исследования. Руководитель школы аудиовизуального перевода А. Козуляев выделяет несколько ключевых факторов перехода изучения аудиовизуального перевода в отдельную область исследования:

1) Ограниченность аудиовизуального перевода различными внеязыковыми факторами.

2) Полисемантичность аудиовизуального текста, или же, другими словами, содержание многообразия смыслов в аудиовизуальных текстах.

3) Аудиовизуальный перевод требует от переводчика знание различный стратегий анализа и синтеза семантики текста [Козуляев (электронный ресурс)].

Основные трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе фильмов:

1) Необходимость максимально компактно строить фразы, т.к. время их звучания ограничено временем звучания оригинала (актуально как для субтитрования, так и для дублирования). Текст, при переводе с английского языка на русский имеет свойство увеличиваться в объеме. Следовательно, необходимо формулировать фразы максимально компактно и, если это не получается, то ускорять темп произнесения фраз при озвучивании, однако, не в ущерб простоте восприятия. Из этого вытекает еще и требование к дикции и голосу человека, озвучивающего аудиовизуальный текст.

2) Большую часть текста приходится дополнительно править непосредственно в процессе озвучивания, (необходимо избегать труднопроизносимых сочетаний звуков), так как без устной реализации текста перевода заметить труднопроизносимые сочетания весьма сложно.

3) Стиль аудиовизуального текста должен определяться не только наличием тех или иных лингвистических средств, но и паралингвистическими факторами (жесты, поза, мимика).

4) Поскольку текст кино представляет собой практически только диалог, в переводе необходимо воспроизводить разговорный стиль. При озвучивании нарушение естественности заметно больше, чем при субтитровании.

5) Дополнительно необходимо выбрать один из двух подходов к одноголосому озвучиванию:

· Переводчик пытается играть, подражая профессиональным актерам.

· Переводчик озвучивает текст ровным голосом, с нейтральной интонацией, иногда выделяя интонацией тему и рему.

Если говорить о художественных фильмах, то для них характерна комбинация таких функционально-стилистических разрядов лексики, как книжная (научная, официально-деловая, газетно-публицистическая), нейтральная и разговорная лексика (просторечия, жаргонизмы, нецензурная лексика).

1.3 Виды кинематографического перевода

В основном исследователи выделяют четыре вида киноперевода: субтитры, дубляж, синхронный перевод и закадровый перевод.К. Райс в своей статье "Классификация текстов и методы перевода" выделяет пятый вид перевода, говоря про аудио-медиальные тексты, "зафиксированные в письменной форме, но поступающие к получателю через неязыковую среду в устной форме (речевой или песенной), воспринимаемой им на слух; причем экстралингвистические вспомогательные средства в различной степени способствуют реализации смешанной литературной формы" Отличительным признаком этой группы текстов является следующее требованию к переводу: он "должен обеспечить воздействие на слушателя текста перевода, тождественное тому, которое оказывал оригинал на слушателя исходного текста" [Райс, 1978, с 211-225].

Создание субтитров подразумевает собой письменный перевод устной речи или же письменный перевод уже созданных субтитров на языке оригинала. В.Е. Горшкова дает следующее определение межъязыкового субтитрования, опираясь на определения, существующие в зарубежной теории киноперевода: межъязыковое субтитрование - это сокращённый перевод диалогов фильма, отражающий их основное содержание. и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части экрана [Горшкова 2006, 142].

Создание дубляжа производится целым штатом актеров. В этом случае происходит значительная компрессия исходного материала из-за необходимости совпадения артикуляции актеров с русским переводом их реплик. При создании дубляжа переводчик работает непосредственно с актерами, озвучивающими персонажей для создания вышеназванной компрессии исходного материала и адаптации оригинала. При создании дубляжа оригинальная речь заменяется голосовой фонограммой, которая стремится к синхронности с оригинальным диалогом по времени, смыслу и движению губ [Суслова 2013, 2].

Синхронный перевод осуществляется переводчиком без помощи монтажных листов. Данный вид киноперевода был широко распространён во время кинопроката VHS кинофильмов. В одном из своих интервью Алексей Михилев, один из самых известных кинопереводчиков тех времен, рассказал принцип создания синхронного киноперевода, когда переводчик просматривал фильм один раз для создания общей картины, после чего шел синхронный перевод кинофильма [Кузьмичев 2012, 141].

Закадровый перевод делится на одноголосый, как правило, мужской перевод и двухголосый, как правило, мужской и женский, при этом сохраняется оригинальный звукоряд, то есть зритель может слышать как оригинал, так и перевод одновременно. Данный вариант киноперевода используется и по сей день, как правило, для малоизвестных и малобюджетных фильмов и сериалов.

Стоит так же обратить внимание и на классификацию киноперевода, или же перевода аудиовизуального текста, представленную главой школы аудиовизуального перевода А. Козуляева, основным критерием в которой выступает уровень взаимодействия параллельных потоков информации, а так же увеличение необходимости переводчику учитывать различные визуальные факторы. Опираясь на эти критерии, исследователь выделяет следующие виды киноперевода:

1) Войсовер (voice-over) или перевод для закадрового озвучивания - приглушение звуковой дорожки на исходном языке и озвучивание на языке перевода. При таком виде аудиовизуального перевода количество ограничений минимально: переводчик не связан с визуальным синтаксисом аудиовизуального текста, а актер, читающий его перевод, имеет пространство для ускорения темпа речи.

2) Субтитрование. Согласно определению, В.Е. Горшковой, межъязыковое субтитрование - это сокращённый перевод диалогов фильма, отражающий их основное содержание. и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части экрана [Горшкова 2006, 141-144]. Здесь переводчику необходимо уместить перевод в ограниченное количество строк и знаков, детерминированных международными стандартами скорости чтения и отображения субтитров на экранах. Субтитры должны быть привязаны к смене планов в кадре, что укорачивает время перевода.

А. Козуляев выделяет также трехмерное субтитрование, когда переводчику приходится синтезировать семантические составляющие речи и образа, так как за создание иллюзии трехмерной реалистичности аудиовизуального текста отвечают все элементы киноязыка. При трехмерном субтитровании возникают также культурные ограничения. Как пишет А. Козуляев, сочетание изображений и текстовых символов культурно детерминировано. Для западных зрителей привычен комиксовый вариант, для российских - слияние изображения и титра, для жителей юго-восточной Азии и Японии - надпись на изображении, для арабского зрителя - орнаментальный способ. Поэтому переводчик должен участвовать еще и в локализации текста. [Козуляев (электронный ресурс)].

3) Дублирование представляет собой особую технику записи, позволяющую заменять звуковую дорожку фильма с записью оригинального диалога звуковой дорожкой с записью диалога на языке перевода, так и один из видов перевода [Кузьмичев 2012, 142].

Исследователь так же отмечает, что раньше дублирование использовалось только при озвучивании детских мультфильмов и игр, и лишь спустя какое-то время стало использоваться при озвучивании фильмов. Ниже этот вид киноперевода и озвучивания будет рассмотрен подробнее, а так же, для наглядности, будет сравнен с другим видом киноперевода, субтитрованием. Это будет сделано с целью показать плюсы и минусы обоих из них, а так же объяснить причину распространенности этого вида киноперевода во многих странах.

При всех вышеперечисленных видах перевода следует обращать внимание, как на вербальные, так и на невербальные средства выражения, а так же на то, что происходит на экране в момент речи. Так же стоит принимать во внимание то, что основное отличие вышеперечисленных видов перевода кино заключается в способе озвучивания кинопроизведения.

Необходимо так же отметить, что выделяют несколько групп стран, использующих различные виды киноперевода: страны, которые используют дубляж в качестве основного вида кинематографического перевода, например, Россия, Германия, Франция, страны, где используют закадровый перевод, к примеру, Польша и страны, которые используют субтитры для перевода иностранных фильмов, например, Швеция, Дания, Люксембург. [Кузьмичев 2012, 142].

Текст кинофильма, необходимый для перевода, предоставлен в виде диалогов, монологов, закадровых комментариев, надписей, а так же в виде стихов и песен. Но у этого текста есть ряд особенностей: текст сопровождается видеорядом, что дает возможность выбора различных вариантов, но этот текст ограничен временными рамками звучания, что значительно урезает количество возможных вариантов в целях создания благозвучия. [Горшкова 2006, 141].

Зачастую переводчики сталкиваются с рядом проблем: монтажный лист может быть неполным, восприятие речи может быть затруднено окружающими факторами (звук двигателя машины, шум на улице, стрельба, диалог ведется шепотом). Иногда переводчикам приходится додумывать перевод, ссылаясь на видеоряд. Так же проблемы появляются при переводе юмора из-за необходимости учитывать менталитеты стран а так же возникает сложность при переводе юмора с игрой слов. Помимо этого, в некоторых случаях, необходимо владеть специальной терминологией и сленгом для перевода, допустим, диалога ученых, компьютерщиков или тех же военных. Еще одна проблема заключается в переводе поэзии для фильмов. Многие кинопереводчики советуют при этом нанять профессионального поэта, передав ему в качестве материала для работы подстрочник произведения, необходимого для написания. Еще одна проблема, с которой сталкиваются при переводе заключается в сложности перевода исторических фильмов, где необходимо уточнять различные имена собственные и географические названия, а так же "заставить" персонажей говорить на языке того времени. [Костров 2015, 142-143].

Рассмотрев киноперевод с точки зрения существующих видов перевода и озвучивания аудиовизуального текста, можно прийти к выводу, что у каждого из видов есть свои плюсы и минусы, а так же существуют различные классификации киноперевода в контексте теории перевода. В этой работе представлены лишь самые распространенные классификации, существующие как в отечественной, так и в зарубежной теории перевода.

1.4 Дубляж как вид кинематографического перевода

Как и говорилось ранее, необходимо провести сравнение дубляжа с другим видом киноперевода, а именно, межъязыковым субтитрованием, для наглядной демонстрации причин становления дубляжа одним из самых распространенных видов перевода и озвучки кинопроизведений. Поэтому хотелось бы сослаться на определение субтитрования, данное Горшковой, где он говорит, что субтитрование - это это сокращённый перевод диалогов фильма, отражающий их основное содержание. и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части экрана [Горшкова 2006, 141-144].

Из плюсов субтитрования можно выделить низкий уровень финансовых затрат при создании межъязыковых субтитров по сравнению с другими видами аудиовизуального перевода, сравнительно небольшое количество времени, необходимое для создания субтитров, полное сохранение оригинальной звуковой дорожки, созданную звукорежиссером, что позволяет зрителю слышать голоса профессиональных актеров, а так же возможность использования кинопроизведений с субтитрами в образовательных целях при изучении иностранного языка. Из минусов перевода фильмов с помощью межъязыковых субтитров можно выделить следующее: полное отсутствие иллюзии того, что аудиовизуальный текст был создан на языке перевода, необходимость фокусировать свое внимание на чтении субтитров, но может привести к потери связи между прочитанным и тем, что происходит на экране и, пожалуй, самый главный минус, необходимость переводчика часто прибегать к компрессии текста из-за того, что темп чтения текста гораздо медленнее темпа речи. Именно поэтому зачастую происходит потеря экспрессивной составляющей аудиовизуального текста [Кузьмичев 2012, 142].

Начать разговор о дубляже как о виде кинематографического перевода стоит с определения дубляжа. Определение, которое дает Горшкова в своей работе "Особенности перевода фильмов с субтитрами", является самым исчерпывающим, так как в этом определении дубляж раскрыт как с технической, так и с лингвистической стороны. Она дает следующее определение: дублирование представляет собой как особую технику записи, позволяющую заменять звуковую дорожку фильма с записью оригинального диалога звуковой дорожкой с записью диалога на языке перевода, так и один из видов киноперевода [Горшкова 2006, 141-144]. Некоторые так же выделяют такое определение, как липсинг. Липсинг - это дубляж, выполненный менее качественно, при котором синхронизируется только начало и конец реплики в оригинальной и переводной звуковой дорожке. Связано появление этого определения со значительным падением качества дублирования фильмов в России по сравнению с уровнем, установленным в годы СССР. Временные и финансовые затраты гораздо ниже, чем при создании полноценного дубляжа. Вызван переход на липсинг был недостаточным финансированием киностудий, занимающихся озвучкой зарубежных фильмов. [Костров 2015, 143].

Р.А. Матасов свою очередь разделил дубляж на два подвида: дубляж, предполагающий синхронизацию движения губ, особенно, когда лицо актера показано крупным планом и простой дубляж, используемый, когда актер показан средним, общим планом или и вовсе находится вне кадра. [Матасов 2007, 279].

Если говорить о плюсах и минусах этого вида киноперевода, то из плюсов можно отметить большую потенциальную аудиторию, отсутствие необходимости прикладывать какие-либо усилия для восприятия аудиовизуального текста, создание иллюзии того, что кинопродукт первоначально был выполнен на языке перевода, что способствует преодолению языкового барьера, а так же компенсирование диалектных и социолектных особенностей речи языка. Из минусов дубляжа можно выделить: огромные финансовые затраты на работу актеров, авторов и редакторов экранного такса, звукорежиссеров и монтажеров а так же на само оборудование, огромные временные затраты на процесс записи озвучки и сведения, а так же иногда из-за того, что актеры озвучки не всегда способны передать все то, что выдают актеры на языке оригинала, происходит некоторая потеря экспрессивности [Костров 2015, 143-144].

Проведя это сравнение, можно увидеть, что дубляж считается, пожалуй, самым распространенным видом перевода фильмов и происходит это из-за нацеленности на широкие массы людей и облегченности восприятия, а материальные вопросы в случае с кинематографом, как правило, отступают на второй план из-за желания киностудий преподносить качественный продукт.

Как уже неоднократно говорилось, дубляж - это вид перевода и озвучивания, при котором создается иллюзия того, что актер на экране говорит на языке перевода. Именно для этого и необходим автор и редактор экранного текста. В их обязанности входит укладка уже переведенного текста для того, чтобы минимизировать различия в артикуляции реплик, которые произносят актеры на экране и актеры, озвучивающие их роли на языке перевода. Именно поэтому текст, который переводчик отдает редактору экранного текста и тот, что редактор отдает актерам, может кардинально отличаться друг от друга [Горшкова 2006, 142].

Причиной этих различий является компрессия или декомпрессия текста перевода для полного совпадения длинны звучания речи оригинала и речи переводной. Это облегчает работу для актеров дубляжа, так как им не приходиться произносить огромные реплики за очень короткое время, превращая эти самые реплики в скороговорки, и тем самым это облегчает восприятие аудиовизуального материала зрителем. Если вернуться к сравнению дубляжа и субтитрования, стоит отметить, что и способы изменения длинны переводной речи в этих способах различны. В субтитровании основная задача - сократить имеющийся текст путем удаления излишних элементов. При создании дубляжа может возникнуть необходимость как уменьшить длину речи на языке перевода, так и увеличить её длину. Это обусловлено различиями языка оригинала и языка перевода. Как известно, английский язык относится к группе аналитических языков, а русский - к группе синтетических. Следовательно, число слогов в русском тексте, как правило, превышает число слогов в английском языке. Это означает, что объем текста, переведенного с английского на русский, может увеличиться. Так же русский язык склонен к использованию сокращенных форм предложения, когда в английском языке распространено использование полных форм предложения. Это может привести к тому, что вариант перевода окажется короче варианта оригинала [Горшкова 2006, 142].

Если необходимо уменьшить длину реплики на языке перевода, переводчики прибегают к приему частичного опущения, а так же к приему компенсации, при которой часть высказывания или высказывание целиком заменяется синонимичным, но более кратким элементом. При подобных заменах важно не допустить сильного искажения смысла высказывания или потери каких-либо элементов, несущих важную информацию [Костров 2015, 143].

Увеличение длинны реплики достигается добавлением различных фатических конструкций, слов связок, междометий, которые не вредят смыслу. Так же используется замена высказывания или элемента высказывания другим элементов с более длинной формулировкой. При увеличении длинны высказывания [Костров 2015, 143].

В задачи автора и редактора экранного текста входит не только перевод и "подгонка" реплик под длину речи оригинала, но и достижение максимальной идентичности на всех уровнях: семантическом, фонетическом и драматическом. При создании аудиовизуального текста необходимо обращать внимание на сложно произносимые сочетания букв и звуков. Так же автору аудиовизуального текста необходимо знать различия языка оригинала и языка перевода не только с точки зрения лексики, грамматики и синтаксиса, но и с точки зрения культуры речевого общения, ведь в разных странах выражать одни и те же явления принято по-разному. Из этого вытекает необходимость знания цензурных ограничений в стране языка перевода. Например, всем известно, что в западных фильмах принято выражать эмоции не сдерживая ругань, в то время, как на российских экранах любую брань и нецензурную лексику заглушают. [Костров 2015, 143].

После того, как редактор экранного текста завершит работу над аудиовизуальным текстом, процесс работы над ним не завершается, так как дополнительные изменения могут вноситься на стадии озвучивания, или же записи переведенных реплик, поэтому часто переводчики и редакторы экранного текста присутствуют при записи и корректируют действия актеров дубляжа [Земцов 2010, 3-4].

Работа с аудиовизуальным текстом при дубляже проходит в несколько этапов. Начинается данный процесс с этапа проработки монтажного листа или, при его отсутствии, с текстом диалогов, который, как правило, выполняется в виде субтитров на языке оригинала. Сперва необходимо сравнить имеющиеся материалы с оригинальной звуковой дорожкой и, если необходимо, исправить имеющиеся ошибки и добавить недостающие элементы. В случае, когда оказалось невозможным получить монтажные листы или текст диалогов, необходимо переписать весь текст диалогов, опираясь лишь на оригинальную звуковую дорожку кинопродукта. Далее начинается непосредственно перевод имеющегося текста. При данном переводе необходимо опираться не только на сам текст, но и на аудиовизуальный ряд, так как в нем содержится экстралингвистическая информация, способная оказать сильное влияние на сам перевод. К этой информации можно отнести, например, визуальное выражение эмоций. Так же при опоре на аудиовизуальный ряд проходит параллельное редактирование самого перевода, что помогает избежать нарушения целостности восприятия информации на языке перевода. Затем происходит самостоятельное и полное редактирование текста на переводном языке, после чего текст будет передан актерам дубляжа. После этого начинается сам процесс озвучки, в ходе которого текст так же редактируется путем увеличения или уменьшения длительности фраз для того, чтобы длительность фраз на языке перевода совпадала с длительностью фраз на языке оригинала. Пути достижения равной длинны звучания были описаны выше. Стоит отметить важность присутствия переводчика при этом процессе, так как именно он указывает актерам дубляжа на то, что именно и как именно необходимо исправить. Финальным этапом работы с аудиовизуальным текстом является работа со звуковыми дорожками оригинала и перевода. На этом этапе происходит сведение звуковых дорожек, записанных на языке перевода, для достижения максимальной синхронности. Так же регулируется громкость оригинальной звуковой дорожки. Это делается для того, чтобы оригинальная звуковая дорожка не мешала восприятию переведенного аудиовизуального текста и, в то же время, звучала достаточно громко для восприятия звуковой дорожки оригинала (фоновый шум, музыка). На последнем этапе присутствие переводчика бесполезно, так как основную работу на этом этапе выполняет звукооператор и звукорежиссер [Кузьмичев 2012, 142].

При начальных этапах работы с текстом переводчик так же должен будет расставить интонационные пометки для облегчения и ускорения процесса работы актеров озвучки. Но самое главное, что должен помнить переводчик при создании переводной версии аудиовизуального текста - он должен сохранить все особенности авторов переводимого кинопродукта, а так же особенности персонажей и актеров, что их играют [Кузьмичев 2012, 142].

1.5 Перевод военной лексики и военного сленга

В качестве учебного материала был выбран сериал "Band of brothers" студии "HBO", который относится к жанру военных фильмов. Для успешного выполнения перевода серии военного сериала необходимо так же овладеть аспектами перевода военной лексики, которая часто встречается в сериале на уровне общения офицер-офицер, а так же военного сленга на уровне общения офицер-офицер, офицер-солдат и солдат-солдат. Причем основной упор необходимо делать на перевод именно военной лексики, связанной с вооруженными силами Соединенных Штатов Америки, так как весь сюжет сериала строится вокруг одного из десантных подразделение армии США.

С начала 20-го века США стремительно развивала оборонную промышленность, занимаясь разработкой новейших типов вооружения, а следовательно, и новых методов ведения войны, тем самым повлияв на формирование лексической базы военной сферы не только в английском языке, но и во многих я зыках по всему миру, включая русский. Именно поэтому лингвисты и переводчики, работающие в сфере военного перевода, проявляют большой интерес к процессу формирования военной лексики именно в английском языке [Нелюбин 1981, 397].

Говоря о военной лексике английского языка, исследователи утверждают, что военная лексика - это набор узкоспециализированных терминов, аббревиатур, сокращений, устоявшихся и общепринятых клише и штампов, используемых в вооруженных силах и лишенных какой-либо экспрессивности. Однако, признано, что долю военной лексики составляет неформальная лексика, в которую входят разговорные и экспрессивные слова и выражения, которые исследователи относят в разряд военного сленга [Нелюбин 1981, 397] /

Если подробнее остановиться на вопросе перевода военной лексики, то существует большое количество работ и исследований на эту тему. Большинство исследователей делят военную лексику на: термины, аббревиатуры, сокращения и сленг. Далее будет рассмотрен каждый из типов военной лексики, а так же возможные способы их перевода.

С точки зрения трудности понимания и перевода военные термины делятся на три группы: термины, обозначающие реалии иностранной действительности, идентичные реалиям русского языка (field hospital-полевой госпиталь); термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в русском языке, но имеющие общепринятые эквиваленты (Air National Guard-национальная гвардия); термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в русском языке и не имеющие общепринятых эквивалентов. А теперь о каждой группе немного поподробнее.

Группа терминов английского языка, имеющих эквиваленты в русском языке при переводе не вызывает никаких трудностей. При переводе достаточно воспользоваться эквивалентом в языке перевода. Эквиваленты военной лексики в русском языке бывают трёх видов:

1) Эквиваленты, совпадающие по форме и значению с английским языком, например, army - армия;

2) Эквиваленты, не совпадающие по форме с английским языком, например, company - рота;

3) Многокомпонентные термины, чьи компоненты совпадают по форме с компонентами в английском языке, например, antitank artillery - противотанковая артиллерия;

4) Многокомпонентные термины в английском языке, чьи компоненты в сумме эквивалентны термину в русском, например, flamethrower - огнемет.

Термины, относящиеся ко второй группе, переводятся, как правило, путем поиска аналога в языке перевода. Например, firebase - огневая группа [Шевчук 1985, 94]

Термины, относящиеся к третьей группе, представляют основную сложность при переводе. Адекватность при переводе таких терминов достигается разными способами, от дословного перевода и описания, до транслитерации [Шевчук 1985, 94].

Говоря о переводе сокращений и аббревиатур, переводчики советуют обращаться к словарям. Но, поскольку словари не всегда могут помочь в поиске эквивалента сокращения и аббревиатуры на русский язык, важно внимательно изучить контекст, для того, чтобы понять возможное значение сокращения или аббревиатуры. Далее необходимо изучить все компоненты, для того, чтобы подобрать наиболее адекватный вариант для перевода. Основные способы передачи сокращений и аббревиатур следующие: Полное заимствование и формы и содержания сокращения, передавая сокращение латинскими буквами (UT - Underwater Training в переводе на русский продолжают обозначать как UT), транскрибирование (SAGE - СЭЙДЖ), транслитерация (SEATO - СЕАТО), звуко-буквенное транскрибирование (CIC - Си-Ай-Си), перевод полной формы, перевод и транскрибирование (CAGE - ПВО "Кейдж"), перевод полной формы и создание сокращения на русском языке (CIA - ЦРУ) [Коровушкин 1990, 255].

Военный сленг не так изучен, как военная лексика, так как зачастую несет частный характер и определенный словарный запас используется в определенных видах войск. Но тем не менее, военный сленг охватывает все сферы военной жизни, от названий различных видов вооружения и техники до предметов личного обихода и особенностей общения между военнослужащими. Военная сфера жизни не стоит на месте и находится в постоянном развитии. То же самое происходит и с военным сленгом. Можно выделить несколько способов пополнения вокабуляра военной лексики: лексико-семантическое словообразование, сокращение, конверсия, звукоподражание, словосложение, аффиксация, заимствования из других языков и даже диалектов.

Военный сленг можно так же разделить по характерности для различных родов войск и роду военной деятельности.

При переводе военного сленга важно не столько формальное (частное) соответствие, сколько функциональное. Достигается это соответствие заменой английских просторечий русскими. Так же исследователи отмечают, что общение российских военнослужащих отличается от стиля общения в американских вооруженных силах. Общение российских военнослужащих характеризуется более активным употреблением военных терминов и уставных клише. В американской армии общение происходит в более свободной манере. Но, не смотря на это, многие переводчики советуют опускать некоторые просторечные выражения в английском языке и заменять их уставными выражениями в русском языке. Таким образом, не будет происходить большая потеря смысла, но носитель русского языка без каких-либо трудностей сможет воспринимать общение между военнослужащими американской армиями без частичной потери понимания общения между военными [Гринев 1993, 304].

Теперь, после наработанной теоретической базы, можно переходить к работе с произведением. В следующей главе будут раскрыты основные аспекты работы переводчика с аудиовизуальным текстом а так же процесс его редактирования.

Выводы по первой главе

В первой главе была рассмотрена краткая история кинематографа, а так же история киноперевода, было указано определение киноперевода, киноязыка и аудиовизуального текста, были рассмотрены различные классификации киноперевода и особенности каждого из его видов, более подробно изучен дубляж, как вид кинематографического перевода, а так же была разобрана теоретическая составляющая перевода военной лексики и военного сленга.

Наработанная теоретическая база поспособствует достижению основной цели данной работы, заключающейся в самостоятельном переводе одной серии сериала "Band of brothers" и полной подготовке выбранной серии к озвучиванию.

Глава 2. Переводческие аспекты создания дубляжа как вида кинематографического перевода

2.1 Предпереводческий анализ сериала "Band of brothers"

Для выполнения максимально качественного перевода необходимо максимально ознакомиться с выбранным произведением. Ниже представлен подробный анализ переводимого произведения.

"Братья по оружию" (Band of Brothers) - американский телевизионный минисериал о Второй мировой войне, в основу сюжета которого легла история, описанная в художественно-документальном произведении Стивена Амброуза. Английское название книги и сериала является цитатой из речи английского короля Генриха V перед битвой при Азенкуре в пьесе Уильяма Шекспира "Генрих V".

Сопродюсерами сериала выступили Стивен Спилберг и Том Хэнкс, удачно сотрудничавшие ещё при создании фильма "Спасти рядового Райана" (1998). Первый эпизод был показан на канале HBO в сентябре 2001 года, а сам сериал до сих пор транслируется различными телеканалами по всему миру.

В сериале рассказывается о боевом пути роты E ("Easy") 2-го батальона 506-го парашютно-десантного полка 101-й воздушно-десантной дивизии США от тренировочного лагеря в Таккоа, штат Джорджия, через высадку в Нормандии, операцию "Маркет Гарден" и Бастонское сражение до окончания войны.

Сериал состоит из десяти эпизодов, длительностью от 60 до 70 минут. Примечательно, что режиссурой и написанием сценариев к каждому эпизоду занимались разные люди. Так же стоит отметить, что главные герои в каждом из эпизодов меняются. Следовательно, повествование ведется от лица разных людей, входивших в состав роты Изи.

Далее изложен сюжет всего сериала вкратце.

Первая серия рассказывает нам о самом начале существования роты Изи и переносит нас в тренировочный лагерь Токкоа, штат Джорджия, 1942 год. Там рота проходит боевую подготовку для того, чтобы стать бойцами парашютно-десантных войск США. В процессе обучения капитан Собел проявляет страшную некомпетентность в качестве полевого командира, и сержантский состав роты, не желая быть под его командованием, решает подать в отставку. Вместе с тем между Собелом и любимым рядовыми лейтенантом Ричардом Уинтерсом возникает взаимная неприязнь. В итоге всех событий высшее командование решает перевести Собела и назначает его командовать парашютной школой, а рота "Изи" успешно завершает подготовку и вместе с другими подразделениями ожидает свое первое боевое задание.

В последующих эпизодах рота Изи участвует в высадке в Нормандии за несколько часов до Дня Д (главный герой первых двух эпизодов - Лейтенант Винтерс). После продолжительных боев за Францию рота Изи понесла большие потери. В результате их сменили другие части, а роту Изи отправили на заслуженный отдых в Англию. (в третей серии главный герой - Альберт Блайт, начавший терять рассудок сразу же после высадки). После непродолжительного отдыха роту Изи вместе с остальным батальоном высаживают в Голандии. После нескольких крупных сражений, некоторые из которых они проигрывают, роту Изи отправляют в печально-известный город Бастонь (Бельгия), где они попадают в окружение и вынуждены вести бой без поставок боеприпасов, медикаментов и без зимней одежды. В ходе битвы за Бастонь рота Изи теряет множество ветеранов, служивших в роте с самого тренировочного лагеря. Дни битвы за Бастонь мы видим глазами полевого медика Юджина Роу и старшего сержанта Карвуда Липтона.

После битвы за Бастонь и взятия города Фой рота Изи входит на территорию Германии, где практически не встречает сопротивления. Рота останавливается на ночлег в небольшом городке Ландсберг-ам-Лех, рядом с которым находит немецкий концлагерь для мужчин-евреев. В конце 9 эпизода в расположение роты приходит известие о смерти Гитлера. В последнем эпизоде рота Изи получает задание захватить "Орлиное Гнездо" - частную резиденцию Гитлера на горе Кельштайн. После этого их расквартировывают в Австрии, где они наслаждаются отдыхом и ждут отправления на Тихоокеанский театр военных действий. В итоге там же, в Австрии, солдаты роты Изи узнают новость об окончании войны с Японией и Второй Мировой войны в целом. Заканчивается сериал тем, что уже майор Винтерс рассказывает о судьбах тех бойцов роты Изи, кто смог пережить войну и после этого вернулся к мирной жизни дома.

Что касается особенностей этого сериала и отличий от других кинопроизведений жанра военных фильмов, стоит отметить сохранение Стивеном Спилбергом и Томом Хэнксом принципа трёхплановой демонстрации боевых действий относительно главного героя: от 1-го лица, от 3-го лица и от лица противника, находящегося по другую сторону окопов. Так же в данном произведении внимание зрителей акцентируется на многонациональности американской армии. Нам говорится, что в роте Изи были и ирландцы, и итальянцы, и французские переселенцы, и представители еврейских народов.

Если говорить о проблемах, поднимаемых в этом произведении, то самая основная проблема указана в самом названии сериала: проблема формирования военного братства между солдатами в военное время. Помимо этого раскрываются и другие проблемы, так или иначе связанные с войной: проблема воздействия войны на человеческую психику и мировоззрение, проблема отношения к войне, проблема отношения к врагу, проблема определения того, ради чего ведется война.

Что касается технической стороны, тут так же стоит отметить мастерство операторов и людей, работающих над звуком и монтажом, благодаря которому атмосфера происходящего на экране соответствует духу событий, которые они передают. Помимо трехплановой съемки боевых сцен операторская работа примечательно тем, что на протяжении всего сериала практически не было крупных планов. Именно это очень сильно облегчает задачу переводчику и редактору экранного текста, ведь благодаря этому отсутствует необходимость тратить много времени и сил на синхронизацию артикуляции актеров и переводной звуковой дорожки.

Если говорить об актерском составе, то большинство актеров не являются столь известными. (исключением, наверное, является Дэвид Швиммер, известный по роли Росса в американском сит-коме Друзья) Так же некоторые второстепенные роли играли актеры, лишь впоследствии ставшие известными, например: Майкл Фассбендер (номинировался на премию Оскар за главную роль в фильме "Стив Дожобс"); Джеймс МакЭвой (фильм "Грязь"); Томас Харди (фильм "Выживший"); ведущий вечернего шоу Джимми Феллон и т.д.

Хотелось бы также привести пару интересных фактов об этом сериале и о процессе его съемки.

1) Практически все главные актеры были взяты на роли из-за внешнего сходства с настоящими солдатами, которых они играли.

2) Массовка насчитывала около 2,000 человек.

3) Перед началом съёмок актеры прошли десятидневный курс боевой подготовки. Причем актерам необходимо было постоянно оставаться в образе.

4) Во всем сериале насчитывается около 500 ролей, у которых есть хотя бы несколько реплик.

5) Строительство декораций обошлось создателям в $17 миллионов.

6) Бюджет сериала - 125 000 000 $

Что касается перевода данного сериала, он интересен с точки зрения перевода военной лексики (на уровне общения офицер-офицер), военного сленга (на уровне общения боец-боец и офицер-боец), а так же с точки зрения перевода эмоциональной лексики, возникающей в пылу схватки.

И, подводя итог, хотелось бы сказать, что сериал оставил крайне хорошее впечатление, несмотря на то, что рассказывает нам об очень печальных событиях человеческой истории, полных насилия и смерти. Этот сериал относится к тому небольшому числу кинопроизведений, показывающий, что война - это не то, к чему нужно стремиться, а то, чего нужно всеми силами избегать.

Как уже говорилось ранее, сериал вышел в сентябре 2001-го года, спустя 62 года после начала самой кровопролитной войны в истории человечества. Основной целью создания этого произведения было показать все ужасы этой войны. Данный сериал является художественным произведением с документальным элементом, так как сюжет был основан на реальных событиях, процент художественного приукрашивания минимален, а так же в начале каждой серии зрителю демонстрируют отрывки из интервью с теми, кто пережил эти события в составе роты Изи и теми, чьи личности легли в основу ключевых персонажей этого сериала.

Потенциальным зрителем данного сериала являются все американцы, от ветеранов этой войны и тех, чье детство прошло в военные годы до подрастающего поколения, желающего знать историю своей страны и лицезреть храбрость и самоотверженность американских солдат, сражавшихся на этой войне.

Основной целью перевода сериала является возможность показать это заслуживающее внимание кинопроизведение тем, чей уровень языка не позволяет ознакомиться с этим сериалом в оригинале. Цель создания дубляжа данного сериала заключается в привлечении большего числа зрителей в стране, где преобладающим видом перевода и озвучки является дубляж.

Сложным для перевода является перевод экспрессивной лексики и военного сленга, который на данный момент можно считать устаревшим.

Целевая аудитория данного сериала в России так же не ограничена. Этот сериал может заинтересовать как тех, кто любит жанр военных фильмов, как и тех, кто просто будет заинтересован в произведении, часть работы над которым выполнял всемирно известный Стивен Спилберг.

Теперь, когда завершен предпереводческий анализ, можно переходить непосредственно к работе с текстом. В следующем пункте будут раскрыты основные моменты работы с аудиовизуальным текстом.

2.2 Перевод и редактирование аудиовизуального текста

В качестве учебного материала послужила вторая серия выбранного сериала. Данный выбор обусловлен наличием большого количества спорных для дубляжа моментов, на примере которых возможно рассмотреть основные трудности при работе с аудиовизуальным текстом при подготовке

В этом пункте будут рассмотрены различные изменения аудиовизуального текста в ходе его редактирования, а так же наглядно показаны способы решения переводческих трудностей, связанных с процессом создания дубляжа. Основной монтажный лист, который редактор аудиовизуального текста передает актерам для озвучивания, находится в приложении. В приложении так же можно заметить наличие различных знаков и пояснений. Эта система знаков была разработана для облегчения работы актеров дубляжа. Знак "__" является основным тайм-кодом и обозначает переход одной сцены на другую. Знак"." и". "используется для обозначения пауз, а так же их длительности.

Стоит еще раз отметить, что операторы намеренно избегали кадров с крупным планом актеров, что облегчает работу переводчику и редактору аудиовизуального текста, устраняя необходимость достижения полной синхронности в артикуляции реплик. Иногда тех, кто произносит реплику, нет в кадре, что дает немного больше времени на произнесение реплики на языке перевода. Тем самым необходимость прибегать к компрессии текста так же снижается. Но конечной целью данной работы является подготовка серии к наиболее качественному дублированию, поэтому, несмотря на то, что техническая составляющая часть кинопродукта облегчает работу переводчику и редактору аудиовизуального текста, главной основной целью являлось достижение максимальной синхронности аудиовизуального ряда оригинала и перевода.

Далее будут рассмотрены основные изменения аудиовизуального текста и способы достижения синхронности оригинальной и переведенной звуковой дорожки.

Для демонстрации изменений аудиовизуального текста в этой работе будут использоваться таблицы, состоящие из трёх столбцов. Первый столбец - "Оригинал", в котором будет написана оригинальная реплика, использованная в аудиовизуальном ряду. Второй столбец "Первоначальный вариант", в котором будет выписан вариант перевода реплики до того, как был изменен во время редактирования. И третий столбец "Вариант для озвучивания", в котором будет выписан вариант, утвержденный после редактирования и внесенный в монтажный лист. Во втором и третьем столбце будут выделены места, которые были изменены.

Первые изменения, о которых пойдет речь - это компрессия текста перевода будем опущения ненужных элементов. Примеры подобного рода компрессии отражены в Таблице 1.

Как можно увидеть, в первом примере произошло опущение слова "тренер", так как оно не несет информативной ценности и используется лишь для обращения. В конечном варианте это слово было решено опустить для уменьшения количества слогов, необходимых для произнесения.


Подобные документы

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Возникновение переводческой деятельности, основные исторические этапы ее развития. Научные труды первых теоретиков перевода, формирование его принципов. История появления перевода в России, совершенствование его техники и особенности в современном мире.

    презентация [161,5 K], добавлен 30.10.2013

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.

    дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002

  • Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.

    творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.