Мотивированность сленгов в современном английском языке (на примере деривационых самотизмов)
Изучение особенностей вторичных номинаций для обозначения частей тела человека, которые служат средством выражения комического сленга в английском языке, на основе установления лингвокогнитивных механизмов их создания. Примеры деривационных соматизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.12.2012 |
Размер файла | 144,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
- (slang; jargon сленг; жаргон) человек, который всюду сует свой нос;
- (slang; jargon сленг; жаргон) доносчик, провокатор.
Синонимический ряд с доминирующим словом «руки» включает 8 номинаций: ветки, грабли, краб, культяпка, мослы, паганельки, пакши, шпакли. Анализ показал, что ряд слов в данной тематической группе образован на основе сходства по форме с обозначаемым предметом. Так, например, сленгизм «грабли» со значением «руки» имеет сходную форму с сельскохозяйственным орудием для сгребания чего-либо.
Компонент рука/hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to take something in hand / lay hands on - наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; to take oneself in hand - взять себя в руки; hands off! - руки прочь; to fall / get into somebody's hands - попасться в чьи-либо лапы.
Значение деятельности (например: to give a free hand - развязать руки; to be tired /bound hand and foot - быть связанным по рукам и ногам) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях: change hands - переходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки; at first / second hand - из первых / вторых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают воплощение намерений: to seek somebody's hand in marriage - просить руки. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: not to let one's left hand know what one's right hand does - левая рука не ведает, что творит правая; be smb's right hand - быть чьей-то правой рукой; marry with the left hand - вступить в морганатический бра; to have two left hands - иметь дырявые руки.
Рука/hand: дырявые руки - растяпа; загребущие руки - прост. презр. жадный человек; большая рука - прост. экспрес. влиятельный, значительный по своему положению человек; правая рука - разг. экспрес. надежный помощник, главное доверенное лицо; своя рука - разг. экспрес. свой человек, единомышленник, который может помочь в чем-либо; сильная рука - разг. экспрес. влиятельный покровитель; длинные руки - экспрес. влиятельный человек, имеющий власть; cool hand - нахал, наглец; a fresh hand - неопытный человек; a man of his hands - устар. храбрый, мужественный человек; a numb hand - неуклюжий, косолапый, неловкий человек, растяпа; an old hand - опытный человек; a man of his hands - храбрый, мужественный человек. [29]
Палец/finger: butter-fingers - разг. растяпа, неумеха; light-fingered gentry - шутл. карманники; lick-fingers - разг. повар.
Кровь/blood: голубая кровь/blue blood - экспрес. человек аристократического происхождения; bloodsucker - вымогатель, грабитель; blood-hound - разг. детектив; a man of blood - разг. человек, проливший ч.-л. кровь; a spiller of blood - разг. убийца; young blood - денди, прожигатель жизни.
Кость/bone: белая кость - экспрес. человек знатного происхождения или принадлежащий к привилегированному сословию в дореволюционной России; рабочая косточка - человек из рабочей среды; черная кость - человек незнатного происхождения; военная/солдатская косточка - разг. экспрес. человек, обладающий качествами военного; lazybones - прост. лентяй, лодырь. [37]
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
лингвокогнитивный английский язык соматизм
В ходе работы нам удалось, основываясь на изученных исследованиях, сформулировать свое определение противоречивого понятия «сленг», а также выделить основные черты и содержание этого языкового явления, отграничив его от смежных терминов.
Итак, сленг - это стилистически маркированный, постоянно изменяющийся лексический пласт языка, состоящий из широко употребляемых и понятных большинству носителей языка слов и выражений, неоднородный по своим истокам (неологизмы, жаргон, коллоквиализмы и т.п.), степени приближения к литературному стандарту и обладающий эмоциональной окраской (часто ироничной или пейоративной). Сленг имеет ярко выраженный оценочный и экспрессивный характер, он бытует главным образом в разговорной речи и большинство его единиц находится вне пределов литературной нормы. Слова и выражения сленга имеют, как правило, синонимы в нейтральной литературной или специальной лексике, и специфичность их можно выявлять по сопоставлению с этой нейтральной лексикой.
Проиллюстрировав каждое положение примерами, обнаруженными нами в современных лексикографических и интернет-источниках, мы показали какие именно лексические единицы являются сленговыми, раскрыли способы образования новых единиц английского сленга. Нами были сформулированы также способы классификации единиц сленга (в зависимости от сферы употребления, региона, степени отдаленности от литературной нормы, семантики и частоты употребления).
В ходе исследования выяснилось, что единицы молодежного сленга бытуют не только в сфере людей в возрасте 14-25 лет, но и в СМИ, сфере развлечений, музыки и шоу-бизнеса, в современных фильмах и художественных произведениях, текстах песен и рекламы. К типичным характеристикам молодежного сленга можно отнести их грубовато-циничную или ироничную экспрессивность, пренебрежительную и шутливую образность, быструю изменчивость и легкость вхождения литературный язык, а также многозначность единиц и изменчивость значений в зависимости от контекста.
Так как молодые люди хотят выразить свое критическое, ироническое отношение к ценностям мира старших, проявить свою независимость, самоутвердиться, завоевать популярность или выделиться, для молодежного сленга (особенно для сленга тинейджеров) очень важны противопоставления родитель / ребенок, молодой / взрослый, обыватель (человек традиционных взглядов, покорно принимающий существующий порядок вещей) / неконформист (человек свободных взглядов, каким-либо образом выражающий протест против существующего порядка вещей), «свои» (например, ровесники, друзья, принадлежащие к той же субкультуре) / «чужие» (взрослые, учителя).
Учитывая эти противопоставления, мы сгруппировали единицы молодежного сленга по принадлежности к наиболее развитым семантическим полям языка молодежи - это «Человек» (с дифференциацией по полу, возрасту, родственным отношениями, профессии, характеру), а также его «Внешность», «Отношения» (дружеские, сексуальные, неприязненные), «Одежда», «Учеба», «Досуг» (вечеринка, хобби, музыка, выпивка, курение, наркотики, кино, улица, музыка, спорт, «тусовка»).
Как выяснилось в ходе анализа единиц американского молодежного сленга, относящихся к данным семантическим полям, в большинстве примеров, описывающих привлекательность / непривлекательность, человек (особенно девушка, женщина) рассматривается в аспекте лишь физической красоты, ему дается оценка как сексуальному объекту (babe, skirt, totty, patootie, flapper, snuggle-pup, pippin, vanilla, peach, dish, pin-up, cheese-cake, postcard, oil-picture, cutenumber, showgirl).
Изучая американские сленгизмы по теме «учеба» или «работа» оказалось, что они имеют негативные коннтации, а единицы, описывающие досуг - позитивные. В современном английском молодежном сленге существует более детальная градация видов досуга, чем в русском (free base party / pot-party/ grass-party / acid-party - это тусовки, на которых употребляют наркотики; keg-party / brawl / souse - студенческая вечеринка, на которой употребляют много алкоголя; freak-out - собрание хиппи (скорее всего, с принятием галлюциногенных наркотиков); hangout - молодежная тусовка в определенном месте (например, в баре или на стоянке машин), gangbuster / set - тусовки рокеров или байкеров).
Множество примеров единиц сленга было сведено нами в таблицы и приложения, основанных, главным образом, на лексико-семантическом критерии.
На мой взгляд, изучение сленга приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов, помогает лучше понять национально-специфические особенности менталитета англоязычной молодежи. Знание сленга приобщает изучающих английский язык к естественной языковой среде, способствует развитию их коммуникативной компетенции. Незнание же сленга ведет при осуществлении акта межкультурной коммуникации к разного рода курьезам и речевым ошибкам, коммуникативным “сбоям”, предупреждению которых необходимо уделять особое внимание.
Как выяснилось, употребление единиц сленга изучающими язык требует достаточно высокого уровня языковой компетенции, умения вовремя определить границы применения сленга (так, бездумное употребление далеких от нормы вульгарных или имеющих расистскую коннотацию сленгизмов может привести к судебному разбирательству). Таким образом, специфика изучения и применения единиц сленга открывает лингвистам практически безграничные возможности, поэтому данное исследование предполагает дальнейшую разработку проблем употребления, перевода, «экспансии» и функционирования единиц сленга.
Итак, сленг - это особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи. Криминальный сленг входит в общее понятие сленга и представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально идентифицировать участников преступного сообщества как обособленную часть социума, противопоставляющую себя законопослушному обществу.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2000. - 208с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1959. - 318с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 c.
5. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование// Вопросы языкознания, 1996, №3, С. 32 - 41.
6. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // Вопросы языкознания, 1960, №6, С. 137 - 140.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Высшая школа, 1956. - 218с.
8. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского сленга // Иностранные языки в школе, 1962, №4, С. 102 - 113.
9. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. - М.: Наука, 1968. - 376 с.
10. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976. -- 543 c.
11. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз.- М.: ООО «Издательство Астрель», 2003. - 221 с.
12. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1956. - 316с.
13. Соловьева Т.А. К проблеме сленга//Вопросы лексикологии английского, немецкого и французского языка, 1961, №4, С. 117 - 126.
14. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. - Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед. ин-та, 1971. - 381с.
15. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. N.Y.: New American Library, 1947. - 612 p.
16. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London, 1960. - 215p.
17. Pei M. The History of English Language. N.Y.: New American Library, 1994. - 508 p.
18. Spears Richard A. Slang and Euphemism. N.Y.: New American Library, 1982. - 511 p.
19. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. N.Y.: Cambridge University Press 2005. - 499 p.
Список лексикографических источников
19. Oxford Illustrated Dictionary of the English Language. London: Oxford University Press, 1998. - 1008 p.
20. The Oxford Dictionary of Slang [ODS]. London: Oxford University Press, 2003. - 480 p.
21. Lingvo 12 [Электронный ресурс]. - Выпуск: 12.0.0.356. - ABBYY Lingvo 12. - ABBYY Software, 2006.
22.Англо-русский словарь американского сленга. - М.: «Инфосерв», 1994. - 544 с.
23. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. - Мн.: ООО «Кузьма», 2001. - 384 с.
24. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. М.: - Русский язык-Медиа, 2006. - 792 с.
25. Англо-русский лингвострановедческий словарь "Американа-II". Под ред. доктора филологических наук, профессора Г.В. Чернова// Lingvo 12 [Электронный ресурс]. - Выпуск: 12.0.0.356. - ABBYY Lingvo 12. - ABBYY Software, 2006.
26. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. // Lingvo 12 [Электронный ресурс]. - Выпуск: 12.0.0.356. - ABBYY Lingvo 12.- ABBYY Software, 2006.
27. Алехина А. И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка / А. И. Алехина. - Минск: Высшая школа, 2004. - 156 с.
28. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). The English Word / И. В. Арнольд. - Ленинград: «Просвещение», 1966. - 346 с.
29. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е. Ф. Арсентьева. - Казань: Казанского ун-та, 1999. - 130 с.
30. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека в английском и русском языках: автореф. дис. … канд. филол. наук. / Е. Ф. Арсентьева. - М., 1984. - 123 с.
31. Брускина Т. Л. Русско-английский словарь образных слов и выражений = Russian-English Dictionary of Idioms and Colourful Words / Т. Л. Брускина, Л. Ф. Шитова. - СПб.: Антология, 2008. - 352 с.
32. Вакк Ф. О. О соматической фразеологии в современном эстонском литературном языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. / Ф. О. Вакк. - Таллин, 1964. - 29 с.
33. Виппер Б. Р. Английское искусство / Б. Р. Виппер. - М.: Изд-во Госуд. музея изобраз. искусств им. А. С. Пушкина, 1945. - 64 с.
34. Власова Н. А. Фразеологическое гнездо с вершиной «глаз» в общенародном языке и говорах: автореф. дис. … канд. филол. наук. / Н. А. Власова. - Орел, 1997. - 27 с.
35. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак. - М.: Указ. соч., 1998. - 702 с.
36. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. / Ю.А. Долгополов. - Казань, 1973. - 263 с.
37. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
38. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Караулов Ю. Н., 1987. - 264с.
39. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: «Высшая школа», 1990. - 253 с.
40. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. - М.: Просвещение, 1986. - 381 с.
41. Мордкович Э. М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов / Э. М. Мордкович. - Новгород, 1972.
42. Пеклер М. А. Механизмы функционирования фразеологических единиц в дискурсе русской лингвокультуры: дис. канд. филол. наук / М. А. Пеклер. - Тула, 2006. - 164 с.
43. Сейдл Дж. Идиомы английского языка и их употребление / Дж. Сейдл. - М.: Высшая школа, 1983. - 266 с.
44. Смирницкий А. И. Морфология английского языка / А. И. Смирницкий. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 440 с.
45. Телия В. Н. Что такое фразеология / В. Н. Телия - М.: Высшая школа, 2001. - 86 с.
46. Урысон Е. В. Архаичные представления в русской языковой картине мира: дис. ... д- ра филол. наук / Е. В. Урысон. - М., 1997. - 47 с.
47. Чернявская Е. А. Оценка и оценочность в языке и художественной речи (на материале поэтического, прозаического и эпистолярного наследия А.С.Пушкина): автореферат диссертации канд. филол. Наук / Е. А. Чернявская. - Орёл, 2001. - 235 с.
48. Яшманова В. А. Инструментальность и субъективно-объективные отношения /Теория функциональной грамматики / В. А. Яшманова. - СПб, 1992. - 178 с.
49. Jennifer Seidl English Idioms and How to Use Them / Jennifer Seidl, W. McMordie. - М.: Высшая школа, 1993. - 266 с.
Список словарей
1. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 2009.
2. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. М., 2008.
3. Longman Dictionary of Contemporary English. L., 1992.
4. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1980.
5. Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. N. Y., 1995.
6. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.
курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015Природа запаха, его структура и характеристика, влияние на человека. Передача категории запаха в языке при помощи существительных, прилагательных. Основные аналитические формы выражения грамматического значения, преобладающие в английском языке.
дипломная работа [65,7 K], добавлен 14.10.2014Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.
дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.
курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017