Сохранение идиостиля при переводе произведения О. Генри

Понятие и языковые средства выражения идиостиля. Особенности, сюжетно-композиционный, лексический и грамматический уровень произведений О. Генри. Юмор как визитная карточка языка писателя. Сравнительный анализ языка оригинала и перевода рассказов Генри.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 2,1 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3.4 Сравнительный анализ рассказа «Меблированная комната»

Рассказ О. Генри «Меблированная комната» был написан в 1904 году, в нем мы видим историю молодого человека, который отчаянно ищет девушку, в которую давно влюблен. В этой новелле почти нет развития сюжета, большую часть рассказа занимает детальное описание комнаты, которую снял главные герой, однако именно через это многообразие метафор, эпитетов, сравнений и других стилистических приемов читатель ближе знакомится со стилем О. Генри. Особый эффект достигается благодаря сложным и развернутым описаниям, а также благодаря неожиданной концовке, которая представляет собой грустную иронию, столь характерную для творчества О. Генри.

Прежде всего, стоит отметить символизм в данном рассказе. Такое развернутое и детальное описание комнаты дано не просто так. Скудная и убогая обстановка комнаты отражает жестокость и безразличие окружающих людей.

В этом отрывке О. Генри использует развернутую метафору, описывая момент, когда главный герой впервые входит в комнату: `first glow of pseudo hospitality', `a hectic, haggard, perfunctory welcome'. В переводе М.Ф. Лорие сохранена как структура, так и содержание обеих метафор. Кроме того, нас интересует интерпретация слова `demirep', которое не имеет точного перевода, поэтому в словаре используется описательный перевод «женщина сомнительного поведения». В своем переводе М.Ф. Лорие использует более экспрессивное выражение «продажная красотка».

Описывая хозяйку дома, О. Генри сравнивает её с «противным жирным червём». В тексте оригинала использовано выражение `an unwholesome, surfeited worm', что дословно можно перевести как «нездоровый, перекормленный червь». М.Ф. Лорие в своем переводе усиливает экспрессивность данного сравнения и делает его еще более отталкивающим для читателя.

Помимо внешности миссис Пурди, О. Генри также описывает её голос, который «шел у нее из горла, словно подбитого мехом». Такая метафора помогает читателю составить ясное и четкое представление о хозяйке дома, которая оказывается уродливой не только внешне, но и в душе, как показывает финал рассказа. В переводе М.Ф. Лорие данная метафора, важная для раскрытия персонажа, сохранена без изменений.

В данных отрывках О. Генри использует стилистический приём графон, чтобы показать представителя определенной социальной среды. Речь хозяйки квартиры намеренно искажена, чтобы показать фонетические особенности её произношения. В переводе М.Ф. Лорие этот прием полностью отсутствует, из-за чего данный отрывок в тексте перевода теряет свою оригинальность и выразительность. На общее понимание текста это практически не влияет, однако он представляет собой важную составляющую идиостиля О. Генри, поэтому это является важным упущением для переводчика.

В тексте встречается отсылка к известной американской песне `Home, Sweet Home', одноименные строчки которой превратились в самостоятельную идиому и чаще всего переводятся как «Дом, милый дом».

Однако в переводе М.Ф. Лорие использует более широкое понятие «Родина, милая родина». Также О. Генри говорит о «лозе» и «смоковнице», их часто выращивают во дворе дома, и здесь они символизируют стабильную и счастливую семейную жизнь. Автор использует данную метафору, чтобы показать стремление каждого человека к счастливой семейной жизни.

Для описания давящей и неприятной атмосферы в доме, О. Генри использует развернутые красочные метафоры, хотя речь идет всего навсего о ковре на лестнице: `vegetable, lichen and moss'. Такое необычное описание обыденных предметов очень характерно для творчества автора и в переводе М.Ф. Лорие полностью сохранена данная образность.

Автор использует в данном отрывке сравнение, проводя параллель между городом и «зыбучим песком»: `water-girt city was like a monstrous quicksand'. Это помогает читателю увидеть реальную картину жестокого города и общества, и понять, почему герой рассказа чувствует себя в отчаянии и кончает жизнь самоубийством. В переводе М.Ф. Лорие данный образ сохранен без изменений.

Рассказывая о вещах, оставленных предыдущими владельцами, О. Генри вводит развернутую метафору, описывая все в морской тематике: `desolate flotsam cast', `a lucky sail', `a fresh port'. Также представляет интерес слово `marooned', которое дословно означает «высаживать на необитаемом острове», в своем переводе М.Ф. Лорие использует прием добавления и вводит аллюзию на произведение Д. Дефо «Робинзон Крузо», поэтому в тексте перевода мы видим авторский неологизм «робинзоны». Данная интерпретация сохраняет смысл оригинала и при этом делает его более экспрессивным.

В данном отрывке О. Генри сравнивает диван с «отвратительным чудовищем», а также использует приём олицетворения, приписывая дивану человеческие свойства: `slain during the stress of some grotesque convulsion'. Однако в переводе М.Ф. Лорие структура предложения меняется, глагол `slain' в тексте перевода становится прилагательным «предсмертный». Также М.Ф. Лорие использует прием опущения, слово `grotesque' отсутствует в тексте перевода.

В тексте перевода данного отрывка мы видим использование приёма генерализации: `plank in the floor' дословно значит «доска в полу», в переводе М.Ф. Лорие использует слово «половица», опуская слово «пол». В данном контексте подобное опущение является удачным и помогает избежать нагромождения в тексте. Кроме того, О. Генри использует приём олицетворения, описывая «половицы», которые «бормотали» и «скрипели», в переводе М.Ф. Лорие данный приём сохранен без изменения структуры и содержания.

В данном отрывке О. Генри использует аллюзию на евангельское: Где червь их не умирает и огонь не погасает, то есть в геенне огненной. В переводе М.Ф. Лорие эта аллюзия сохранена без изменений.

В данном предложении О. Генри использует расширенную метафору `the sophistical comfort came in reflected gleams'. В переводе М.Ф. Лорие менятеся грамматическая структура данного предложения, а глагол `came' опускается.

Описывая комнату, в которую поселился главный герой, О. Генри использует аллюзию на Вавилонскую башню, в переводе данный прием сохранен без изменений. Также в тексте оригинала мы видим выражение `confused in speech', для перевода которого М.Ф. Лорие использует авторский неологизм «путаться в наречиях», что является удачной переводческой находкой.

В данном предложение О. Генри использует прием сравнения. Простой коврик в этом рассказе превращается в тропический остров. Такие необычные сравнения являются излюбленным приёмом О. Генри, и поэтому очень важно при переводе сохранить все использованные приёмы. Перевод М.Ф. Лорие передает как форму, так и содержание стилистических приёмов.

3.5 Сравнительный анализ рассказа «Пока ждет автомобиль»

Рассказ «Пока автомобиль ждет» - один из самых ранних рассказов O. Генри, написанный в 1903 г. в период многочисленных изменений в обществе в США. В рассказе присутствует мотив феномена «американской мечты» - актуальной для того периода времени проблемы. Главная идея этого рассказа - намерение показать, насколько человек глуп в своих мечтах и не ценит того, что у него есть, а, пытаясь жить в своих мечтах, в итоге сам же этим же путем отрезает все возможности для их исполнения. Весь рассказ - это сцена разговора двух молодых людей в парке. Одна из них - это богатая девушка, читающая на лавочке книгу, пока ее ждет автомобиль, и сетующая на занудность высшего света, скуку светской жизни. Молодой человек же, по его словам, работает кассиром в ресторане напротив и в течение всего рассказа практически не перебивает девушку. Развязка сюжета весьма необычна, и построена на приеме вывернутого противопоставления, так как оказывается, что девушка - на самом деле кассирша из ресторана напротив, а молодой человек - богач и владелец автомобиля, который ждет за углом.

Важной стилистической особенность рассказов О. Генри являются авторские ремарки, благодаря которым автор привлекает внимание читателя к важным деталям, которые на первый взгляд могут показаться ничем не примечательными. В данном примере такой ремаркой является слово в начале предложения `to repeat'. Автор намекает на абсурдность и комичность будущей ситуации путем описания внешности девушки. В данном случае серый цвет является символическим цветом, указывающим на то, что девушка является вовсе не той, за которую будет впоследствии себя выдавать. В переводе Н.А. Дехтеревой этот важный стилистический элемент сохранен без изменений.

Использованные О. Генри выразительные средства помогают понять отношение автора к своим героям. Метафора “relying upon burnt sacrifices to the great joss, Luck” выражает отношение главного героя к героине: она нравится ему, но он никак не может подобрать предлога для знакомства с ней. В переводе Н.А. Дехтеревой данный образ сохранен без изменения смысла, однако с опущением слова `burnt', что преуменьшает первоначальную образность, но помогает избежать нагромождения в тексте перевода.

Метафора “The vassal of Luck” употребляется автором при описании молодого человека, когда он садится рядом с девушкой. Он подшучивает над главным героем, тем самым подчеркивая его бедственное положение, ведь на самом деле парень не знает еще, что разочаруется в знакомстве с девушкой. В переводе данная метафора была оставлена без изменений.

Речь молодого человека состоит из лексики сниженного стиля, поэтому звучит нагловато и даже немного развязно по отношению к девушке.

Заметка автора о том, как парень начал свою речь, так же намекает на двусмысленность его образа. Очевидно, что парень использует лексику и строит свою речь в непривычном для него ракурсе. Перевод Н.А. Дехтеревой является удачным с точки зрения сохранения авторского стиля.

В речи главной героини присутствует множество художественных оборотов. Сравнение `dancing like little marionettes' говорит об отношении девушки к обществу, которое ее окружает. Все эти художественные приемы делают образ четким, пафосным, а речь героини насыщенной.

В этом рассказе нет прямого и точного описания молодого человека, О. Генри использует для этого косвенные методы характеристики персонажа - различные метафоры и эпитеты. В данном примере мы видим развернутую метафору, благодаря которой у читателя складывается определенное представление о персонаже. Переводчику удалось полностью сохранить задуманный О. Генри образ и передать его в тексте перевода.

В данном примере автор использует прием литоты: `not an unnatural one - in your circle'. Таким образом, главная героиня подчеркивает социальный разрыв между ней и молодым человеком. Перевод Н.А. Дехтеревой сохраняет оригинальную образность и очень точно передает мнимую возвышенность и пафос в речи главной героини.

В данном предложении О. Генри использует гиперболу `holy of holies'. Главная героиня со всей откровенностью рассказывает свою историю молодому человеку. Данный стилистический прием помогает читателю убедиться в благородном происхождении девушки.

Главная героиня сыта по горло высоким обществом, его глупыми развлечениями, вниманием герцогов и маркизов. В речи главной героини О. Генри использует прием градации. Данный прием заставляет читателя поверить в необыкновенное богатство девушки и в ее благородство. В тексте перевода Н.А. Дехтеревой удалось сохранить данную градацию без изменений.

Описывая жизнь девушки, О. Генри использует метафору `bondage of the life', что еще сильнее укрепляет созданный героиней лживый образ. В переводе Н.А. Дехтеревой данная метафора сохранена без изменений, однако переводчик счел необходимым сделать предложение вопросительным, а не утвердительным.

В данных примерах использованы многочисленные эпитеты для придания образам героев натуралистичности, завершенности и сравнительные обороты, которые помогают лучше понять внутренний настрой героев. Например, образу девушки характерны такие эпитеты, взятые из текста: `The girl looked him over leisurely; she said, in a full, deliberate contralto; said the girl, in icy tones; the girl gave a musical laugh; she explained, in an indulgent tone'.

Для создания образа главного героя автор использует эпитеты, сравнения и метафоры, вплетая их в речь главного героя: `didn't know somebody was bowled over by those pretty lamps of yours', `It is the wonderful drama of life'. Но, по сравнению с речью девушки, здесь мало пафосных фраз. Такое построение диалога было задумано автором намеренно для того, чтобы образ молодого человека казался более простым по сравнению с образом девушки. Однако приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что он лучше владеет литературным языком, нежели девушка, кроме того, это дает читателю намек на то, что молодой человек не так прост, как кажется в начале. В тексте перевода Н.А. Дехтерева меняет структуру эпитета во втором примере и заменяет слово `drama' на «загадка». Данную замену можно объяснить ориентацией на реципиента перевода, в контексте данного рассказа эпитет «чудесная загадка жизни» будет более понятен читателю.

Заключение

Индивидуальный стиль является одной из самых сложных и малоизученных проблем в сфере художественного перевода. Перед переводчиком стоит целый комплекс непростых задач: необходимо проанализировать уровни идиостиля автора (фонетический, графический, орфографический, пунктуационный, морфологический, синтаксический, стилистический), увидеть все особенности созданной языковой картины мира, а затем передать в тексте перевода во всем многообразии.

По исследованию идиостиля О. Генри была проделана сложная и объемная работа. Для анализа было отобрано пять произведений данного автора: «Дары волхвов», «Последний лист», «Персики», «Меблированная квартира», «Пока ждет автомобиль». Для детального изучения компонентов идиостиля были выделены следующие маркеры, основанные на уровнях языка: стилистические, лексико-семантические, фонетическиеи интонационные, графические, лексико-синтаксические, культурно-значимые.

Произведения О. Генри переводили многие известные переводчики, в том числе Е.Д. Калашникова, Н.Л. Дарузес, М.Ф. Лорие, Н.А. Дехтерева, чьи работы были использованы для сравнительного анализа. В каждом переводе были выявлены и описаны следующие упущения:

1. В трех из пяти анализируемых рассказов О. Генри был использован такой стилистический приём как графон - умышленное искажение речи героев. Такое нарушение грамматической нормы показывает читателю особенности произношения говорящего и многое может сказать о его происхождение и о том, представителем какой социальной среды он является. В текстах перевода данный прием полностью отсутствует. Подобное опущение практически не влияет на общее понимание текста читателем, но с точки зрения сохранения идиостиля это важное упущение для переводчика.

2. О. Генри также использует графон для выделения некоторых неодушевленных предметов, тем самым делая их одними из героев рассказа.

В рассказе «Дары Волхвов» таким героями являются часы (The Watch) и гребни (The Combs). В тексте оригинала О. Генри использует артикль `the' и заглавную букву. В тексте перевода такая особенность не сохраняется, что уменьшает символизм данных предметов.

3. В рассказах О. Генри можно встретить множество аллюзий, многие из которых требуют приема расширения в тексте перевода или даже полной трансформации. Такие переводческие трансформации необходимы для того, чтобы текст был более понятен реципиенту перевода.

4. В рассказе «Персики» О. Генри дважды использует авторский окказионализм - слово `oranges', которое в тексте используется в качестве глагола, а также составное прилагательное `owny-own'. Подобная игра слов возможно только в английском языке и поэтому является непереводимой и теряется при переводе.

5. Также стоит отметить перевод названия рассказа «Персики». В оригинале оно звучит как `Little speck in garnered fruit', что дословно можно перевести как «Маленькая крапинка на собранном фрукте». Английское название является очень емким и, по сути, содержит в себе главную мысль всего рассказа. В переводе на русский меняется структура названия рассказа и заменяется на «Персики», из-за этого теряется завуалированная метафора, которая подразумевалась в оригинальном названии О. Генри.

6. При анализе текстов перевода были выявлены следующие переводческие приемы, использованные для сохранения идиостиля: транслитерация (перевод названий и имен собственных); иконический способ отображения ситуации; адекватные замены, в том числе лексические и грамматические; калькирование; объединение предложений.

На основе данной дипломной работы была составлена диаграмма самых частотных художественных средств, встречающихся в произведениях О. Генри (приложение А).

В ходе проделанной работы можно сделать вывод, что все четыре перевода, несмотря на наличие упущений и недочетов, являются удачными с точки зрения сохранения индивидуального стиля О. Генри. Однако предпочтение мы отдаем переводу М.Ф. Лорие, так как именно в ее работе наиболее точно сохранена структура и содержание оригинального текста, а также общая образность и экспрессивность, свойственная произведениям О. Генри.

Библиографический список

1. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; Практикум. - М.: Флинта: Наука, 2004. 496 c.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. -- М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

3. Болотнова Н.С. Идиостиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М.: Флинта-Наука, 2003. 95 с.

4. Булацкая В.В., Гулевич Е.В. Идиостиль как авторский почерк// Филологические науки 2014. №23

5. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -- М., 1963. 283 с.

6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учебное пособие. -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

7. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1959. 656 с.

8. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. -- М.: Художественная литература, 1961. 616 с.

9. Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений. Избранные работы по русскому языку. -- М., 1959. 259с.

10. Гак В.Г. Языковые преобразования. -- М., 1979. 768 с.

11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. -- М.: Наука,1981. 140 с.

12. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. -- М.: Высшая школа, 1981. 319 с.

13. Грушевская Т.М., Мартиросьян Е.Г., Самарская Т.Б. Художественная коммуникация: энергетика текста через призму языковой личности. -- Краснодар: Просвещение-Юг, 2011

14. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля. -- М.: Наука, 1983. 225 с.

15. Егорова Т.В. Словарь иностранных слов современного русского языка: 100 000 слов и выражений. -- М.: Аделант, 2014. 800 с.

16. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: Издательство МГУ, 1957. 520 с.

17. Жук Е.Е. Лингвокультурные особенности британского и американского юмора (на материале произведений П.Г. Вудхауса и О. Генри) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». №4. 2013. C. 22-27

18. Золян, С.Т. От описания идиолекта - к грамматике идиостиля / С.Т. Золян // Язык русской поэзии ХХ в.: сб. научных трудов. Москва, 1989. 91 с.

19. Золян С. Т. Семантика и структура поэтического текста. -- Изд.2, перераб.и доп., М.,2014. 336 с.

20. Золян С.Т. К проблеме описания поэтического идиолекта. - Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка, т. 45, 1986, №2.

21. Казмин В.В. К вопросу о регулярных-нерегулярных реализациях // Единицы различных уровней в языке и речи. 4.1. Краснодар, 1972.

22. Карасик В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -- М., 2002. 477 с.

23. Карасик В.И. Языковая личность и категории языка // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград: Перемена, 1994. С. 25-35.

24. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. -- М.: Издательство ЛКИ, 2010. 264 с.

25. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных: учебное пособие. -- М.: ЧеРо, 1999. 134 с.

26. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студентов и институтов и факультетов иностранных языков. -- М.: Высшая школа, 1990. 253 стр.

27. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 1999. 189 с.

28. Котюрова М.П. Идиостиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 95-99.

29. Кухаренко В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. -- М.: Просвещение, 1988. 188 с.

30. Левидова И.М. О. Генри и его новелла / И.М. Левидова. -- М.: Художественная литература, 1973. 249 с.

31. Левицкая Т.Р., Фитерман, А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. 125 с.

32. Леденёва В.В. Идиостиль как система отношений // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки 2001. №5.

33. Либерман Я.Л. Идиостиль и идеостиль, как объекты художественного перевода//Филология и литературоведение 2012. №5.

34. Лучинская Е.Н. Смысл текст и ситуация в социокультурном подходе к анализу художественного текста //Язык в мире и мир в языке. Сочи-Карлсруэ Краснодар. 2001. С.55-56.

35. Макеева М.Н. Риторика художественного текста и её герменевтические последствия. -- Тамбов, 2000. 192 с.

36. Мухортов Д.С. Об общем и частном в понятиях «языковая личность», «речевой портрет», «идиостиль» и «идиолект»//Филологический факультет МГУ 2014. 17 с.

37. Никонова А. Ф. Некоторые стилистические своеобразия новелл О. Генри / А. Ф. Никонова // Функционирование жанровых систем (рассказ, новелла) Якутск. -- 1989. С. 14?21.

38. Паршин А., Теория и практика перевода: учебник. СПБ.: СГУ, 1999. 202с.

39. Рядчикова Е.Н. Синтактика и семантика конструкций с синтаксической аппликацией. -- Краснодар, 1996. 260с.

40. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский: учебное пособие. - М.: Просвещение, 1982. 159 с.

41. Самарская Т.Б., Поздеева Т.В. Языковые средства создания идиостиля // Научный журнал КубГАУ 2016. №116.

42. Самохвалова Н.И. История американской литературы, ч. I. -- М.: Просвещение, 1971. 344 с.

43. Санников В.Д. Каламбур как семантический феномен// В.Я. 1995. №3.

44. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. 448 с.

45. Словарь литературоведческих терминов под ред. Белокуровой С.П. М., 2005

46. Солганик Г.Я. Стилистика текста. - М.: Флинта: Наука, 2006. 256 с.

47. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. Кожиной М.Н., 2 -е изд., испр. и доп. М., 2006.

48. Старкова Е.В. Проблемы понимания феномена идиостиля в лингвистических исследованиях. -- Киров, 2015.

49. Федотова М.А. К вопросу о разграничении понятий идиостиль и идиолект языковой личности. Записки романо-германской филологии. Вып.1. М., 2013.

Источники иллюстративного материала:

50. О. Генри. Собрание сочинений - М.: Азбука-Аттикус, 2011. 1344 с.

51. The O. Henry Short Story Collection - Volume 1 -- Publisher: Merchant Books, 2009. 192 p.

Приложение А

Высокочастотные художественные средства в произведениях О. Генри

Размещено на http://www.Allbest.ru/

- Метафора - 4%

Размещено на http://www.Allbest.ru/

- Олицетворение - 2%

Размещено на http://www.Allbest.ru/

- Графон - 4%

Размещено на http://www.Allbest.ru/

- Метонимия - 2

Размещено на http://www.Allbest.ru/

- Оксюморон - 3%

Размещено на http://www.Allbest.ru/

- Зевгма - 9%

Размещено на http://www.Allbest.ru/

- Аллюзия - 25%

Размещено на http://www.Allbest.ru/

- Реалия - 14%

Размещено на http://www.Allbest.ru/

- Сравнение - 9%

Размещено на http://www.Allbest.ru/

- Авторская ремарка - 12%

Размещено на http://www.Allbest.ru/

- Окказионализм - 11%

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.