Особенности перевода лексических показателей времени с немецкого языка на русский и типы преобразований, используемых при переводе
Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.08.2017 |
Размер файла | 594,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
Глава I. Понятие времени в философии и лингвистике. Отражение категории времени в языковой картине мира
1.1 Представление о времени в философии и гуманитарных науках
1.2 Представление о времени в лингвистике. Время в языковой картине мира народа
Глава ?. Понятие поля. Лексические темпоральные показатели как составляющие функционально-семантического поля времени в современном немецком языке
2.1 Понятие поля
2.2 Лексические темпоральные показатели как составляющие функционально-семантического поля времени в современном немецком языке
2.3 Лексические показатели относительного и безотносительного времени в немецком языке
Глава ?. Особенности перевода лексических темпоральных показателей с немецкого языка на русский
3.1 Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации
3.2 Способы перевода временных обозначений в произведениях С. Цвейга
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Лексические темпоральные показатели играют большую роль в речи человека. Они не только дополняют и уточняют временную характеристику предложения, но и заключают в себе отражение национальной специфики культуры народа.
Актуальность темы данного исследования определяется тем, что до настоящего времени в языкознании основное внимание уделялось грамматическим средствам выражения времени, в то время как темпоральная лексика описана в работах отечественных и немецких лингвистов недостаточно полно.
Предметом настоящего исследования являются особенности перевода лексических показателей времени с немецкого языка на русский и типы преобразований, используемых при переводе. Объектом данной работы являются лексические показатели времени в немецком и русском языках.
Цель нашего исследования можно определить следующим образом: составить классификацию лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявить возможные способы их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский.
Для достижения данной цели нам необходимо решить следующие задачи: темпоральный лексический немецкий художественный
методом сплошной выборки выделить из исследуемого произведения лексические темпоральные показатели, дать их количественную характеристику;
выявить некоторые строевые особенности выражения временных понятий в немецком языке;
выявить способы перевода лексических темпоральных показателей с немецкого языка на русский.
В нашей работе мы используем следующие методы лингвистического исследования:
метод сплошной выборки из произведения
сравнительно-сопоставительный анализ
количественно-статистический анализ
Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе особенности перевода темпоральной лексики в художественном тексте рассматриваются в рамках языковой картины мира.
Научная значимость исследования определяется тем, что оно способствует уточнению представлений о времени представителей немецкоязычной и русскоязычной культур.
Результаты исследования прошли апробацию на Мартовских чтениях
Материалом исследования служит текст новелл Стефана Цвейга «24 часа из жизни женщины», «Шахматная новелла», «Письмо незнакомки» и их переводов на русский язык.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
В первой главе мы проследили эволюцию развития взглядов на понятие «время» в философских трудах. Категория времени в работе также рассматривается в рамках лингвистического и лингвокультурологического аспектов.
Во второй главе мы исследовали термин «семантическое поле» и выделили его основные признаки. Также нами рассматривается идеографическое поле времени, отображающее всю систему временных отношений, характерную для немецкого языка. Идеографическое поле времени состоит из двух микрополей - относительного и безотносительного времени, в составе которых мы описали 275 единиц.
В третьей главе мы рассматриваем особенности художественного перевода и типы межъязыковых барьеров, представляющих сложности для переводчика. Результатом нашего исследования стала классификация основных приемов перевода, используемых при переводе лексических темпоральных показателей времени.
В заключении приводятся результаты в соответствии с поставленными задачами, формулируются основные выводы и подводится общий итог исследования.
Глава I. Понятие времени в философии и лингвистике. Отражение категории времени в языковой картине мира
1.1 Представление о времени в философии и гуманитарных науках
Время - фундаментальная категория, лежащая в основе научной и языковой картины мира. Начиная с доисторических времена представители различных наук и философских течений искали ответы на множество вопросов, возникающих при изучении данной категории, а также выдвигали различные концепции развития времени. Современные науки, такие как физика и химия, сейчас сложно представить без понятия «время». Казалось бы, что данное понятие известно многим из нас. Но сформулировать четкое определение, вероятно, удастся не каждому. Для того чтобы максимально глубоко изучить данное понятие, необходимо проследить эволюцию представлений о времени от античности до наших дней.
В европейской традиции сложилось два основных течения в понимании времени, в которых поднимаются вопросы его объективности и субъективности, субстанциональности и реляционности, абсолютности и относительности.
Основным трудами являются субстанциональная концепция Платона и реляционная концепция Аристотеля.
Платон понимал время как самостоятельную сущность (субстанция), движущийся образ вечности, который подчиняется и проявляется в движении небесных тел. Время - абсолютно, его существование независимо от материальных тел и процессов. Платон не разделяет время и вселенную, для него они взаимосвязаны. Наглядным отражением его взглядов являются многочисленные сочинения на данную тематику.
В диалоге «Тимей» Платон утверждает, что время было не всегда, оно было сотворено вместе с космосом. Орудиями времени он считал Луну, Солнце и пять планет. Стоит отметить, что в философии Платона не отражена идея вечности существования космоса, и погубить его может лишь его создатель. Однако, по мнению Платона Демиург не станет разрушать свое творение, следовательно космос можно считать бессмертным. Вопрос вечности времени, которое в данной философии рассматривается как космическая категория, остается открытым. Платон также строго разграничивал понятия «времени» и «вечности». Вечность - образец, время - ее образ.
Основной идеей реляционной концепции Аристотеля является понимание времени как числа движения. По мнению Аристотеля, время упорядочивает впечатления индивидуального сознания и существует только в сознании благодаря сознанию. В своих взглядах Аристотель расходится с Платоном. Он считал, что космос существовал всегда и отрицал его создание Демиургом. Он также не рассматривал соотношение времени и вечности, которая является в понимании Платона прообразом времени. Аристотель вводит понятие непрерывности. Он также постулирует непрерывность пути, времени и самого движения.
Одной из отличительных черт времени, как неделимого является - невозможность восприятия его как непосредственно «наличного». По словам Аристотеля, таких частей будущего как «прошлое» и «настоящее» не существует, а длительность настоящего неуловима. При восприятии времени основная роль отводится душе. Именно она «членит» время на части, и благодаря ей мы можем воспринимать его как несколько отрезков.
В философии и естествознании сформировалось два течения следующих за античностью периодов:
Стремление выявить природу времени, его свойства, относительность и абсолютность
Попытка постичь механизмы осознания времени человеком
Ньютон утверждал, что время - одномерно, непрерывно, бесконечно, универсально, однородно. Ньютон утверждает, что время может и не быть наполнено событиями, оно течет самостоятельно от прошлого к будущему, тем самым не завися от хода событий. Он выделял абсолютное, истинное, математическое время и относительное, кажущееся время или обыденное время. Разница заключается в том, что первое протекает без отношения к чему-либо, а второе употребляется в жизни вместо истинного математического времени (час, день, месяц, год).
Основной идеей теории Лейбница является положение о том, что как пространство, так и время не могут существовать отдельно, независимо от тел, при этом исключается только существование в форме идей в уме бога. Пространство представляется порядком сосуществования, а время - порядком последовательности. Для всех монад характерен только один порядок, так как в силу того, что каждая из них отражает всю вселенную, может понадобиться их синхронизация друг с другом.
Открытие таких ученых как Г.А. Лоренц, Дж.К. Максвелл, А. Эйнштейн положили начало новому этапу в истории естественнонаучных представлений о времени. Были выявление количественные и топологические свойства (длительность, однонаправленность, одномерность) времени.
Совершенно новый взгляд на философию времени внесли учения Канта. Он утверждал, что пространство и время даны нам априорно, они представляют собой формы чувственного восприятия, время - «внутреннее», пространство - «внешнее». Таким образом, в философии Канта отрицается как таковое объективное существование данных понятий. Для Канта «время имеет объективную значимость только в отношении явлений, потому что именно явления суть вещи, которые мы принимаем за предметы наших чувств» [27, с.139]. Кант стал первым, кто рассматривал время как явление эстетического переживания.
В отечественной науке время изначально рассматривалось в рамках более общей теории пространства и времени. Работы российских философов отличаются естественнонаучным подходом к этой проблеме. Таким образом, изучение по большей части проходило на материале физики.
Современные же философы отмечают то, что время характеризуют, кроме того, и духовные процессы, при этом не только индивидуальные, но и так называемые процессы общественного сознания. В рамках этих учений проблема времени рассматривается в тесной связи с проблемой его восприятия, осознания отдельной личностью.
Особенно важно отметить, что время в философии рассматривалось не только в рамках истории познания, но и в сфере культурного, эстетического познания мира - религии, литературе и т.д.
В работах таких ученых как П.Жане, К.Левина, Б.Г. Ананьева рассматривается психологическое время. В рамках теории рассматривается восприятие времени в условиях определенной деятельности, отмечаются индивидуальные особенности в восприятии времени, также проводится изучение времени в тесной связи с развитием личности.
Рассмотрением проблемы времени в рамках историко-культурного развития занимались П.П. Гайденко, М.С. Каган, А.Я. Гуревич. В работах названных ученых проблема времени рассматривается в историческом контексте - различия в восприятии времени в различных эпохах, культурах, формациях.
Кроме того, время рассматривалось сугубо в рамках логики (Г.Х.Вригт)- изучение временных структур процессов мышления. Также время исследовалось как категория культуры - с точки зрения субъективного отношения к нему человека и его коллективов.
Кроме того, время исследовалось и как культурологический феномен форма отношения человека к миру. В работах Ю.М. Лотмана, Б.А. Успенского время было признано неотъемлемой частью культуры, одних из ее основных компонентов, а также составляющей ее развития.
В. Гумбольдт занимался разработкой лингвофилософской концепции времени. В рамках разработанной им концепции язык рассматривается как единая духовная энергия народа. Он считал, что и язык, и характер народа проявляются более ярко, если идею языка соотнести с характером нации, проследить, насколько различны индивидуальные формы развития языка, в зависимости от самих носителей языка, их культуры и обычаев.
Высказывание В.Гумбольда «разные языки - это не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее» отражает основную идею его учения - национальная картина мира строится и отражается непосредственно в языке. [20, с.312].
Следующая глава нашей работы будет посвящена рассмотрению лингвокультурологического аспекта времени и его особенностей.
1.2 Представление о времени в лингвистике. Время в языковой картине мира народа
По сравнению с достаточно полным исследованием категории времени в философии, ее рассмотрение в рамках лингвистического, а тем более в лингвокультурологического аспектов началось сравнительно недавно. Пока исследования находятся на начальном этапе.
Прежде чем обратиться к представлению пространства и времени в лингвистике, мы определим, что подразумевается под понятием «языковая картина мира», так как оно является одним из ключевых понятий лингвокультурологии.
Языковая картина мира (используется также понятие «языковая модель мира) в широком смысле представляет собой все концептуальное содержание того или иного языка. Ю.Д. Апресян писал следующее:
«Языковые значения связаны с фактами действительности не прямо, а через отсылки к определенным деталям наивной модели мира, как она представлена в данном языке. В результате появляется основа для выявления универсальных и национально своеобразных черт в семантике естественных языков, вскрываются некоторые фундаментальные принципы формирования языковых значений, обнаруживается глубокая общность фактов, которые раньше представлялись разрозненными» [2, с. 5--6].
О.А. Корнилов в своих работах придерживался мнения, что языковая картина мира является «отражением результатом отражения коллективным сознанием этноса внешнего мира в процессе своего исторического развития, включающего познание этого мира. Внешний мир и сознание -- вот два фактора, которые порождают языковую картину мира любого национального языка». [31, с.144].
Внешний мир по О.А. Корнилову можно назвать пространственно- временным континуумом (ПВК). Каждый народ, проживавший в той или иной местности, воспринимал на начальном этапе развития только малую часть пространственного континуума (будь то тундра, тайга) в сравнительно малый промежуток временного континуума (в масштабах истории Вселенной). Таким образом, знания каждой нации были ограничены определенными условиями, следовательно, на них оказывало влияние лишь часть временно-пространственного континуума, одна точка. Множество таких представлений составляют множество единственностей мира. Несмотря на то, что наука развивается, и знания об окружающем мире постоянно совершенствуются, решающее воздействие на формирование нации и общественного сознания было оказано именно во времена ее становления.
Выделяется три составляющих пространственно-временного континуума - природная среда, рукотворная материальная среда и объективно существующие связи между объектами и явлениями материального мира. Названные составляющие преломляются в обыденном сознании этноса, что приводит к возникновению уникального словесного воплощения.
Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. (2005) определяют языковую картину мира как «определенный способ восприятия и устройства мира», «некую систему взглядов и предписаний, которая навязывается в качестве обязательной для всех носителей языка». Звучит странно, почему человек обязан разделять определенные взгляды на окружающий его мир.
Однако его к этому никто не принуждает. «Представления, формирующие картину мира, входят в значения слов в неявном виде, так, что человек принимает их на веру, не задумываясь». [24, с.9]. Таким образом, человек, употребляя те или иные слова в своей речи, также неосознанно принимает заключенные в них значения.
Владеть языком - значит владеть той информацией, которая заключена в языковых концептах. Для носителя языка это не является сложной задачей, так как все воспринимается на подсознательном уровне. В таких случаях можно говорить о различных языковых картинах мира, особенности заключенных в которых концептов приводят к недопониманию между носителями разных языков.
Языковая картина мира состоит из ключевых концептов и ключевых идей. Слова, характерные для определенной картины мира, называются лингвоспецифичными. Ключевая идея обычно повторяется не только в значении нескольких слов, но и в синтаксических конструкциях, отличительной чертой таких слов является сложность их перевода, так как подобных аналогов в других языках не существует.
Анна А. Зализняк в другой своей работе определяет языковую картину мира следующим образом: «“Языковой картиной мира” принято называть совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных единиц данного языка (полнозначных лексических единиц, “дискурсивных” слов, устойчивых сочетаний, синтаксических конструкций и др.), которые складываются в некую единую систему взглядов, или предписаний» [23, с. 206--207].
Как мы уже упомянули, для каждого народа существует своя языковая картина мира. Более того, даже у людей, выросших в одной среде, представления о мире не могут быть полностью идентичными.
К примеру, в русском языке нет эквивалента немецкому слову «nachmittag» - промежутку дня после обеденного перерыва приблизительно до окончания рабочего дня. Интересным также является то, что выражение немцев «guten Morgen» используется на всем промежутке времени до обеда. При этом русский эквивалент «доброе утро» может также использоваться и днем, все зависит от времени, когда человек проснулся. Таким образом, в европейском сознании граница дня определяется астрономическим временем, а у русского - началом трудовой деятельности. [24, с.50]
Представление пространства и времени в языковой картине мира кардинально отличаются от их представлений в естественнонаучной картине мира. В рассмотренных нами учениях о времени оно было представлено как некоторое, не зависящее от человека, постоянное физическое понятие. В языковой картине мира «пространство и время релятивизированы взглядом говорящего на мир». [53, с.178-179] В этом взгляде находят отражение обыденные представления человека о мире, в которых также присутствуют и не научные познания. Доказательством того, что язык описывает антропоцентричное пространство, может послужить пример развития метафоры из слов с непереносным значением для описания тех или иных явлений. Слова также принимают эмоционально-оценочную окраску - высокие чувства, низко (подло). При этом для каждой языковой картины мира такое представление индивидуально. Т.Б. Ратбиль приводит в пример русскую языковую картину мира, где открытое пространство является признаком свободы (воля, приволье, раздолье, простор).
В языке время «одушевляется», оно обусловлено и установлено человеком. Часто слова, обозначающие время, принимают новые значения, которые совершенно не связаны с временной семантикой. [53, с.183] К примеру, слово «вчерашний» может приобрести значение «устаревший», а слово «завтрашний» стать - «инновационным».
По мнению Лео Вейсгербера, язык является своего рода «промежуточным миром» между реальностью и мышлением. Каждый язык своеобразен, и именно через него человек познает окружающий мир.
Язык отражает в себе историю и культуру народа. Арутюнова Н.Д. писала: «То, что говорит язык, казалось интереснее того, что говорит на языке человек». [5, с.10]
Арутюнова Н.Д. также писала о том, что время и человек взаимосвязаны: «у человека нет специального органа для восприятия времени, но именно время организует его психический склад; время отделимо от человека, но человек неотделим от времени». Она выделяла две модели времени:
- модель Пути человека ( С данной моделью связаны такие слова, как предшестовать, следовать, предлоги - перед, за. При этом направление движения можно изобразить как слева направо, так и справа налево.
-модель Потока времени ( Для данной модели характерны такие слова как приближается, течет, длится. Время выступает не отправной точкой отсчета, а длительностью. Время таким образом, не выделяется согласно часам и минутам, а периодами дня или года, которые для нас естественно выделяемы.
На основе данных моделей невозможно получить целостное представление о времени. Вскоре появилась еще одна модель - модель пути нового человека. Для данной модели характерны такие слова как приходит, приближается, идет. ТО есть путь нового человека нацелен на будущее, время движется вместе с ним. Следует отметить, что данные модели по отношению к языку являются внешними. Наряду с ними существует внитриязыковая модель, основное отличие которой - присутствие говорящего.
Е.С. Яковлева утверждала, что времени присуща своя национальная специфика, выделяя при этом разработанность качественной спецификации как основную особенность русского языка. Е.С. Яковлева также отмечает, что «с древнейших времен в сознании человека сосуществуют два представления о времени: время как последовательность повторяющихся однотипных событий, «жизненных кругов» (циклическое, наивное) и врем как однонаправленное поступательное движение (линейное, естественнонаучное)» [71, с.97]. В своих работах она рассматривала особенности восприятия и оценки показателей времени коротких интервалов (минута, миг), а также особенности употребления синонимичных слов «пора» и «время».
Современные подход к изучению лингвистического времени во много определился переходом на антропологическую парадигму , то есть обращением к личности, носителю языка, без которого нельзя всесторонне познать язык как таковой.
Описание языковой картины мира мы наблюдаем еще в работах В. Гумбольда. Он разработал лингвофилософскую концепцию, в рамках которой язык рассматривается как единая духовная энергия народа.
В дальнейшем идеи картины мира развивались и другими учеными. В 20-ом веке понятие «картина мира» становится ключевым в антропологической лингвистике. Б.Уорф и Э.Сепир выдвинули гипотезу лингвистической относительности, основная идея которой заключалась в том, что язык является основным фактором, влияющим, как на мышление, так и на характер человека. Язык - «особая призма, через которую носитель языка вынужден видеть и осмысливать окружающий мир». [43, с.17]
Новым направлением в изучении лингвистического времени стал концептуальный подход, который получил развитие в работах А.В. Кравченко, В.И. Постоваловой, Т.В. Булыгиной.
При построении концептуальной модели в качестве универсалий выступают концепты - единица ментального лексикона, концептуальной картины мира языковой личности [34, с.89-90]. Можно говорить и о том, что время является также одной из категорий культуры и человеческого сознания.
Дальнейшее изучение данного вопроса привело к возникновению нового направления - концептуально-культурологического, изучением которого занимались С.С.Аскольдов, Д.С. Лихачев, Ю.С.Степанов.
Последний из них занимался изучением культурный концептов. Он «представлял концепт культуры «в разрезе»: индивидуально- психологическое в нем, культурно-психологическое универсальное, причем все компоненты присутствуют в концепте одновременно, но в разной степени». [43, с.18]
По мнению Л.Н. Михеевой для изучения категории времени наиболее оптимальным является единство когнитивного и концептуальных аспектов.
Таким образом, постепенно развивалось и формировалось новое научное направление - лингвокультурология - наука, занимающаяся изучением непосредственной связи языка и культуры.
В.Н. Телия считала, что языковые знаки исполняют роль языков культуры, своеобразным образом репрезентируют ее. Предшественником лингвокультурологии являлась этнолингвистика - наука о взаимосвязи языка и этноса, народного менталитета.
В.Н. Телия считала лингвокультурологию разделом этнолингвистики. Культура по определению В.Н. Телия - это «мировидение и миропонимание, обладающее семиотической природой» [56, с. 222]. Культура - это то, как видят, познают и ощущают окружающих их миры различные народы.
Объектом лингвокультурологиия является лингвокультура - иными словами, закрепленная в знаках языка культура. Так как язык является основным способом общения человека, лингвокультура - эта среда, в которой человек развивается и вырастает как личность. Можно говорить о том, что в языковых знаках заключены частички культуры определенного этноса. Поэтому зачастую является сложным преподавание иностранного языка, ведь нужно уметь передать не только языковой знак, но и в нем заключенный знак культуры. Предметом лингвокультурологии являются единицы языка, которые обладают символическим, образно- метафорическим значением в культуре.
В.А.Маслова дает следующее определение лингвокультурологии - «это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке». [38, с.28]
О неотделимости языка и культуры в своих работах заявляет и Ю.М. Лотман. Язык, по мнению лингвиста, представляет собой продукт сложного и долгого культурного процесса. Он рассматривает естественный язык, как проекцию окружающего мира на плоскость языка, а «поскольку естественный язык - один из ведущих факторов национальной культуры, языковая модель мира становится одним из факторов, регулирующих национальную картину мира» [36, с.34]
Теперь перейдем к понятию сугубо лингвистического времени. Стоит отметить, что с этой точки зрения время рассматривалось редко. М.В. Всеволодова, Е.С. Яковлева, Ю.Н. Караулов - некоторые из тех, кто занимался изучением этого вопроса.
Лингвистическое время - это своего рода отражение всех знаний человека о физическом времени. Оно выражает отношение между реальной действительностью, деятельностью человека и языком и участвует в трансформации объективного мира в субъективный конструкт (картину мира), существующий в человеческом сознании. [44] В последнее время в науке вырос интерес к проблеме различий и сходства временных форм, особенностям способов отражения и выражения астрономического времени в различных языках.
В своих работах Т. И. Дешериева вводит понятие лингвистического времени, которое определяет как «совокупность способов выражения средствами языка сущности физического и философского аспектов рассматриваемой категории» [22, с.112]. Лингвистическое время имеет синхронный и диахронный аспекты, что объясняется наличием в самом языке категория одновременности и последовательности.
М. М. Маковский в своей статье о лингвистическом времени выделил два аспекта лингвистической темпоральности: 1) время в языке и 2) язык во времени (изучение способов передачи временного содержания языковыми средствами, с одной стороны, и исследование языковой эволюции - с другой [37, с. 4].
Наиболее распространенной в лингвистике является теория функционально-семантической интерпретации времени, основная идея существования функционально-семантического поля, в которое объединяются грамматические способы выражения времени в языке. [8]
Бондарко дает следующее определение понятию «темпоральность» -- это семантическая категория, отражающая восприятие и осмысление человеком времени обозначаемых ситуаций и их элементов по отношению к моменту речи говорящего или иной точке отсчета. [8, с. 5]
Бондарко также дает следующее определение темпоральной ситуации - «это выражаемая различными средствами высказывания типовая (выступающая в том или ином варианте) содержательная структура, а) базирующаяся на семантической категории темпоральности и образуемом ею в данном языке функционально-семантического поля»; б) представляющая собой тот аспект передаваемой высказыванием общей ситуации, который так или иначе характеризует ее временную отнесенность [Там же, с. 5]
Отношение любого предложения ко времени является его неотъемлемой характеристикой, выделенной еще Виноградовым В.В., он считал, что синтаксическое время является одним из компонентов предикативности.
Многие авторы рассматривают категорию времени как отношение действия к определенному моменту речи, который называется момент отчета. Момент речи может определяться как грамматическими, так и лексическими средствами языка.
Точкой отчета в подобной системе координат является либо говорящий (абсолютное время) либо какая-либо другая точка (относительное время). По мнению А.В. Кравченко, настоящее принято рассматривать как «член темпоральной трихотомии «прошедшее/настоящее/будущее», образующей, в соответствии с классической интерпретацией, геометрическую «ось времени»». [Там же, с.91]
Т.И. Дешериева в своей работе « Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам» (1975) рассматривает несколько иную схему временных отношений. По ее мнению, прошлое - это временной интервал, неограниченный слева от момента отчета, но при этом он ограничен справа; будущее - это временной интервал, ограниченный слева моментом речи, но при этом бесконечный справа; а настоящее - любой промежуток времени, в который входит момент отчета. [22, с.114]. При этом получается, что в настоящее входит часть будущего и прошлого.
Время является объектом изучения не только отечественных лингвистов, но и зарубежных, в том числе немецких. Х. Фатер (1994) также выделяет грамматическое и лексическое время в лингвистике. При этом им отмечается факт того, что не всегда можно различить четкие признаки грамматического времени. К примеру, в немецком языке только форма прошедшего времени глагола Prдteritum отличается определенным окончанием, поэтому лексическое и грамматическое временя, по мнению автора, не имеет четкой границы.
Кроме того, в своей работе он придерживается мнения Булля (1960) и разграничивает общественное (public) и личное (personal) время. К показателям общественного времени, к примеру, можно отнести выражения
«Sonnenaufgang и -untergang», то есть какие-либо общие для всего человечества явления. Личным временем являются такие показатели как jetzt или spдter - связанные с конкретным человеком и его «внутренними часами». Лингвистическое время включает в себя грамматическое (морфологическое, синтаксическое), лексическое и контекстуальное.
Морфологическое время - совокупность способов выражения времени морфологическими средствами языка. Синтаксическое время представляет собой соответственно совокупность синтаксических средств языка, используемых для выражения физического и философского аспектов времени. Лексическое время используется для описания лексических средств языка, выражающих время. И, наконец, контекстуальное время относится к средствам контекста и стиля, использованных для выражения времени.
Время в грамматике выражается видо-временными формами глагола, синтаксическими конструкциями. Грамматическая категория времени остается более изученной как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Рассмотренные нами лингвисты также занимались, большей частью, изучением грамматического аспекта времени.
Далее в нашем работе мы будем рассматривать репрезентацию времени на лексическом уровне. Изучение данной категории времени происходит путем обращения к лексическим средствам языка.
Итак, мы проследили развитие различных теорий времени - философских и гуманитарных. Несомненным является то, что в каждом из выделенных течений время предстает в новом облике - рассматриваются различные представления данного феномена, а также различные способы его изучения. Но основные свойства времени едины - они лишь находят свое отражения в различных отраслях науки. Тем самым становится наиболее интересно рассматривать время не только в рамках одной концепции, но и, к примеру, в их взаимодействии. Проблеме времени уделено много внимания в лингвистике. Неоспоримым при этом остается то, что время нуждается в комплексном изучении. Многие исследования проходят на стыке нескольких аспектов - философского, лингвистического, культурологического. Говоря о времени в лингвистике, представляется важным также и его рассмотрение в рамках культурологического аспекта - то есть лингвокультурологии, ведь оно является составляющей единицей языковой картины миры. Многие лингвисты выделяют его безоговорочную роль в формировании общественного сознания народа. Именно являясь элементом языковой картины мира, время получает новое воплощение в метафоре, отражает представление народа о времени, характеризует особенности национальной культуры. По нашему мнению, необходимым в изучении времени является применение новых, междисциплинарных подходов к изучению этого уникального феномена.
Глава ?. Понятие поля. Лексические темпоральные показатели как составляющие функционально- семантического поля времени в современном немецком языке
2.1 Понятие поля
Слова любого языка находятся в тесном взаимодействии друг с другом. Изучение различных группировок слов и их взаимосвязей привело к возникновению термина «семантическое поле». Данный термин был впервые употреблен в работах Г.Ипсена в 1924 году. С тех пор он получил широкое распространение в работах лингвистов из разных стран. Основная идея теории семантического поля - семантическая связь слов в языке. Критериями включения какого-либо слова в соответствующее семантическое поле могут быть:
Лингвистическими (в той или иной степени связанные с лексическим значением слова)
Экстралингвистическими (связанные с понятийной, предметно- тематической сферой)
Исходя из вышесказанного, можно выделить два подхода к изучению семантического поля: лингвистический и экстралингвистический. Изучением первого занимались Г. Ипсен, В. Порциг. Родоначальником второго является немецкий лингвист Й.Трир, занимались изучением также Ф. Дорнзайфф; Г. Верле, Г. Эггерс. При этом экстралингвистический подход возник и изучался до возникновения лингвистического.
В основе экстралингвистической теории Й. Трира лежит представление о том, что окружающий мир заключен в сознании человека в виде системы понятий. Такие понятия, в свою очередь, имеют соответствия в лексическом поле языка. Лексические поля, таким образом, ограничивают границы понятийных полей. Но при этом единицы понятийного поля способны определять состав лексического поля. Это определяется тем, что семантические значения слов взаимосвязаны друг с другом, и каждое слово имеет то или иное значение потому, что смежные слова в лексическом поле обладают таким же. Мы наблюдаем явление взаимодействия полей. В теории Й. Трира выделяется наличие жесткой корреляции между системой понятий и лексическими единицами. Недостатками данной теории, по мнению ученых, является то, что Й. Трир использовал только именные образования, его поля также характеризовались неполнотой материала. Так как он не рассматривал полисемию в своих учениях, границы его полей являются искусственными.
Как мы отметили ранее, лингвистическое направление в изучении семантического поля сформировалось уже после экстралингвистического. Сторонники данного направления занимались изучением взаимосвязей значений отдельных слов, рассматривали типы семантических связей слов, но не понятий.
Г. Ипсен занимался изучением группы слов, сходных не только по значению, но и по формальному признаку. Объектом его исследования стала индоевропейская группа металлов. Данная теория, однако, является несколько ограниченной в применении, так как групп слов, сходных по обоим признаком, существует немного.
Немецкий филолог В. Порциг также придерживается лингвистического подхода в изучении семантического поля. По мнению В. Порцига, языковое значение определяется остальными значениями, с которыми оно взаимодействует, однако он не отрицает относительной самостоятельности отдельных компонентов таких отношений. «Все, что в пределах некоторого обязательного отношения является взаимозаменимым, принадлежит к одному и тому же полю» [77, с.84].
Таким образом, основной идеей полевой системы является наличие подсистем, которые вступают в контакт и взаимопроникают друг в друга. Ячейками семантического поля могут являться как слова в их полном семантическом значении, так и лексико-семантические варианты многозначных слов.
Возможно выделить несколько аспектов применения поля как семантической модели, обеспечивающей взаимосвязь единиц языка:
Семасиологический аспект: группировка слов происходит согласно их семантическому значению
Ономасиологический (номинативный): во внимание берется экстралингвистическая отнесенность слов, то есть их соотнесенность с определенными объектами окружающего мира
Функциональный (межуровневый ): слова группируются согласно их семантической функции
Основным отличием двух первых аспектов является то, что «семасиологические исследования направлены от слова к понятию, ономасиологические - от понятия к слову». [70, с.107] Как первое, так и второе понятия отражают достаточно существенные стороны языка - онтологическую и функциональную. Онтология языка (с ней связан семасиологический аспект) - исследует принципы организации элементов языка вне зависимости от его носителя. Ономасиологический подход к изучению, напротив, напрямую связан с речью человека. Проводя параллель с учением Ф.де. Соссюра, можно сказать, что семасиологический подход - исследование языка, а ономасиологический - речи.
Лингвист О. Духачек считал, что словарный запас любого языка является одним целым, где для каждого слова отведено определенное место согласно его семантической структуре. Он различал словесные и понятийные лингвистические поля. Важнейшим вкладом О. Духачека в развитие полевой теории является разграничение элементарных понятийных полей (основанных на одном связующем понятии) и комплексных понятийных полей (основанных на нескольких понятиях).
Основной идеей концепции Э. Косериу является то, что лексические поля не в каждом случае совпадают с понятийными, к тому же они не являются ассоциативными. Однако он не отрицает существование как ассоциативных, так и понятийных полей. Ассоциативное поле, по Э. Косериу, является центробежным, а лексическое поле - центростремительным. С точки зрения Косериу понятие «лексическое поле» тождественно понятию «семантическое поле», так как сами лексемы объединяются исходя из семантического признака.
Ю.Н. Караулов в отличие от Й. Трира, который считал, что семантическому полю присущи строгие и определенные границы, выделял размытость и некоторую неопределенность границ поля. Он также разграничивал понятийные, ассоциативные и семантические поля. Основное отличие ассоциативного поля - оно является отражением индивидуума, понятийное поле отражает действительность, а в семантическом поле совмещает в себе обе характеристики.
С точки зрения Л. Вайсгербера языковое поле следует рассматривать как группу взаимодействующих знаков, которая является частью промежуточного мира (результат взаимодействия мира сознания и вещей).
«Ein sprachliches Feld ist also ein Ausschnitt aus der sprachlichen Zwischenwelt, der durch die Ganzheit einer in organischer Gliederung zusammenwirkenden Gruppe von Sprachzeichen aufgebaut wird» [81, с.91]. Кроме того разделял поля на однослойные, двухслойные и, соответственно, многослойные, исходя из количества аспектов, на основании которых можно выделить то или иное поле.
Э.В. Кузнецова рассматривала лексико-семантическое поле как семантическое объединение слов более широкого объема. Лексико- семантические поля распадаются на лексико-семантические группы, среди которых также проходит деление на синонимические, антонимические ряды слов, а также гиперо-гипонимические объединения. [35, с.6]
Бондарко А.В. занимался изучением проблемы функционально- семантического поля - это поле, план содержания которого образован понятиями, но при этом план выражения определяется средствами языка, относящимися к различным его уровням. Отличительной чертой структуры поля является наличие центра (ядра) и периферии. Бондарко А.В. рассматривал функционально-семантические поля как составляющий элемент функционально-семантической категории.
По Бондарко А.В. функционально-семантическое поле формируется грамматическими средствами языка во взаимодействии с лексическими и лексико-грамматическими средствами, которые относятся к одной семантической зоне.
Таким образом, по мнению Бондарко основными в поле выступают грамматические средства. В отличие от него, Е.В. Гулыга и Шендельс Е.И., которые занимались исследованием поля в немецком языке, используют термин «грамматико-лексическое поле», выделяя, таким образом, также лексические средства, ставя их на один уровень с грамматическими. Однако, они все же отмечают, что лексические средства скорее уточняют, конкретизируют уже использованные грамматические. В их понимании грамматико-лексическое поле - это система, которая образуется из совокупности взаимодействующих средства лексического и грамматического уровней, отношения между которыми позволяют устанавливать определенные закономерности. [19, с. 8-9]
Ими выделяются следующие признаки поля:
Наличие средств разных уровней, находящихся в определенных отношениях и являющиеся составными элементами поля.
Наличие одного значения, которое в той или иной степени присуще всем его элементам.
Наличие микрополей, образованных из нескольких значений (результат распада единого значения), которые могут быть противопоставленными или полярными.
Структура поля темпоральности может быть представлена в виде горизонтального и вертикального сечений, при этом:
По горизонтали расположены семантические области поля (для временного поля это - микрополе прошедшего, микрополе настоящего и микрополе будущего)
По вертикали расположены элементы микрополей, в свою очередь являющимися также и компонентами макрополей. Расположение зависит от числа и места, занимаемого в поле.
Для большинства полей является характерно наличие доминанты, т.е. конституенты поля: [Там же, с.10]
а) наиболее специализированный для выражения данного значения,
б) передающий его наиболее однозначно, в) систематически используемый.
В силу многозначности конституентов, они могут выступать в роли доминанты или периферийного средства в нескольких микрополях , что создает предпосылки для их связи внутри макрополя.
М.В. Всеволодова не соглашается с мнением, что поле времени обладает ядром (морфологическое время) и периферией (лексические показатели времени). По ее мнению, каждый их взаимопересекающихся сегментов обладает своей семантической областью и определенным средством выражения. (1984) Она разграничивает понятия функционально- семантического поля и функционально-семантической категории. Языковед разделает функционально-семантическое поле времени на следующие сегменты:
«Прошлое: Настоящее: Будущее».
«Одновременность: Разновременность» (отношения порядка).
«Протяженность времени» (Процессность: Одноактность, Длительность: Краткость»).
«Ритмичность» (Кратность) (Всеволодова 1984).
Рассматривать язык с точки зрения полей имеет большое практическое значение, изучение при этом проходит в естественных условиях общения, ведь в речи и грамматические, и лексические языковые средства находятся в постоянном взаимодействии. При этом каждая группа из них имеет определенное назначение в языке, уточняет и дополняет друг друга.
Лексические темпоральные показатели как составляющие функционально-семантического поля времени в современном немецком языке
Изучением темпоральной лексики занимались многие лингвисты, при этом рассматриваются отдельные группы показателей времени и их значения. Для каждого языка характерны различные показатели временных отношений. Следует отметить, что в своих работах лингвисты давали разные названия темпоральной лексике - «лексические показатели времени» (Минор, 1985), «лексические идентификаторы» (Перминова, 1988), «лексические конкретизаторы глагольного времени» (Бондарко, 1990).
Гулыга и Шендельс отводят ведущую роль грамматическим показателям времени (глаголу). При этом лексические показатели, по их мнению, «сопровождают временные формы», тем самым модифицируя и конкретизируя их. В группе лексических показателей времени они выделяют [19, с. 42]:
Союзы придаточных предложений времени
Nachher, bevor, als
Наречия времени
Уточняющие время действия (nachts, mittags)
Указывающие на отношения одновременности/разновременности (frьher, gleichzeitig)
Уточняющее продолжительность действия (kurz, jahrelang)
Указывающие на однократность/многократность действия (tдglich, dreimal)
Существительные значения времени (с предлогом и без)
Zeit, Woche, Jahr
Прилагательные со значением времени
(zukьnftige, herbstliche)
По мнению Всеволодовой М.В. (1973) существуют следующие типы выражения временных отношений - прямое время и относительное время.
При этом под прямым временем подразумевается обозначенное глаголом действие, не выходящее за временные рамки предложения («абсолютное время» по квалификации Бондарко). Относительное время - действие происходит вне границ временного отрезка.
Квалификацию Всеволодовой М.В. можно представить в следующем виде:
Прямое время:
Время, полностью занятое действием
Время без указания на завершенность
Время завершения действия
Время, не полностью занятое действием
Относительное время:
Предшествующее относительное
Время, полностью занятое действием
Время, не полностью занятое действием
Последующее относительное
Время, полностью занятое действием (живу здесь с понедельника
Время, не полностью занятое действием
Минор А.Я. (1985) занимался изучением функционально- семантического поля в немецком языке. В своей работе он разделяет все лексические показатели на:
Прямые лексические показатели (обладают ярко выраженной темпоральной семантикой)
Точные (конкретное указание на время)
Als 1781, drei Jahre spдter, im Jahre 1795
Приблизительные (обозначают более широкие отрезки времени)
Bis jetzt, in neuerer Zeit
Косвенные лексические показатели (не указывают прямо на временной отрезок)
Schon vor Winter, nach der Entdeckung des Telefons
К косвенным показателям времени обычно относят:
Отглагольные существительные со значением действия (beim Rasieren)
Указание на время приема пищи (vor dem Frьhstьck)
Названия напитков и блюд (sich beim Kaffe unterhalten)
Название сосудов с жидкостью (bei einem letzten Glas Wodka)
Названия лиц и имен собственных (bei Peter dem GroЯen)
Точилина Ю. Н. в своей работе (2006) также занимается исследованием системы выражения временных отношений в немецком языке. Из лексических показателей времени выделяются:
Наречия, отвечающие на вопрос Wann?
Неопределенные наречия времени
Это произошло давно einmal, ehemals
Это произошло довольно давно damals, frьher
Это произошло не так давно neulich, vor kurzem
Это происходит сейчас heutzutage, jetzt
Это произойдет в ближайшее время gleich, sofort
Это произойдет через некоторое время bald. Danach
Это произойдет в конце концов endlich
Неопределенные наречия времени
Определенные наречия времени Am Morgen, tagsьber, in der Nacht
Наречия, указывающие на длительность времени Wie lange?
Это длилось долго immer, ewig
Это происходит во время другого временного процесса inzwischen, unterdessen
Наречия, указывающие на длительность действия Seit wann? Seit Jahren, seit dem 29. Mдrz
Наречия, указывающие на длительность действия Bis wann? Bis Weihnachten, bis vor kurzem
Наречия, указывающие на повторение
Часто immer wieder, jedesmal
Довольно часто meistens, mehrmals
Нечасто selten, einmal, manchmal
Повторяется регулярно alle drei Tage, jede Woche
Предлоги wдhrend der Hochzeit, auЯer Arbeitszeiten
Прилагательные zur spдter Stunde
Существительные Zeit (Zeit versдumen)
Всю систему временных отношений, характерную для немецкого языка, можно изобразить в рамках идеографического поля времени.
Идеографическое поле времени будет состоять из двух микрополей - относительного и безотносительного времени.
БЕЗОТНОСИТЕЛЬНОЕ ВРЕМЯ
Согласно повторяемо сти времени выделяются:
Повторяемость безотносительно к регулярности
Часто
Редко
Повторяемость относительно регулярности
Регулярно
В рамках критерия длительности выделяются:
Неограниченная длительность
Всегда
Никогда
Ограниченная длительность
Временная точка
Временной отрезок
Временной отрезок определенной длительности, выраженный единицами счета времени:
части суток, дни недели, месяцы, временя года
Временной отрезок неопределенной длительности:
Нейтральной
Малой
Большой
По скорости совершения действия выделяются:
Медленно
Быстро, спешить, торопиться ОТНОСИТЕЛЬНОЕ ВРЕМЯ
Общие обозначения временного порядка
Начало действия
Конец действия
Время относительно чего-либо
Время относительно момента
Время относительно другого действия
Время относительно момента
Время относительно установленного момента
Совпадение с установленным моментом
Вовремя, кстати
В последнюю минуту, успевать
Несовпадение с установленным моментом
Положительное несовпадение (заранее)
Отрицательное несовпадение
Время относительно настоящего момента
Прошлое
Давно
Недавно
Настоящее
Будущее
Время относительно времени другого действия
Совпадение (одновременность)
Несовпадение (разновременность)
Лексические темпоральные показатели играют большую роль в речи человека. Они не только дополняют и уточняют временную характеристику предложения, но и заключают в себе отражение национальной специфики культуры народа.
2.3 Лексические показатели относительного и безотносительного времени в немецком языке
Приведенная нами классификация лексических показателей времени в немецком языке была получена методом сплошной выборки из словарей.
Способы перевода темпоральной лексики мы проиллюстрируем
произведениями австрийского писателя Стефана Цвейга, а именно «24 часа из жизни женщины», «Шахматная новелла» и «Письмо незнакомки».
БЕЗОТНОСИТЕЛЬНОЕ ВРЕМЯ
Повторяемость во времени
Повторяемость безотносительно к регулярности
Часто
Jedesmal каждый раз; immer всегда; hundertmal сто раз; jede paar Minuten каждые несколько минут; jedes Mal nach einer Vernehmung каждый раз после допроса; jede Stunde каждый час; jeden Abend каждый вечер; jede Stunde каждый час
Редко
Ab und zu иногда; manchmal иногда; selten редко; von Zeit zur Zeit время от времени; einmal im Jahre один раз в год; einmal in jener Stunde один раз в тот час; nur einen Tag im Jahr только один раз в году
1.1.2.Повторяемость относительно регулярности: регулярно
Abends по вечерам ; erst abends только по вечерам; bei jeder Vorfьhrung при каждом просмотре; ganze Nachmittage все время после обеда; abends по вечерам
1.2Длительность
Неограниченная длительность
Всегда
1.2.1.1.1. Итеративная вечность
Sein ganzes Leben lang всю его жизнь; die ganze Zeit все время; zeitlebens в продолжении всей жизни; ein ganzes Leben lang всю жизнь; Tag und Nacht днем и ночью; Immer постоянно; von morgens bis nachts und von nachts bis morgens; с утра до ночи и с ночи до утра
1.2.1.1.2. Фазовая вечность
Jeden Tag wдhrend zweier Monate каждый день в течение двух месяцев
1.2.1.1.3. Статальная вечность
Eine unendliche Stunde бесконечный час; In jenen unendlichen Jahren в те бесконечные годы; In alle Ewigkeit навеки
Никогда
1.2.1.2.1. Итеративность
Noch nie und seitdem niemals никогда и с тех пор ни разу; nie никогда ; nie mehr никогда больше; niemals mehr никогда больше; nie vordem, nie nachher до этого никогда и после никогда; nie zuvor und nie seitdem никогда до этого и с тех пор также; nie, fast nie mehr никогда, почти никогда
Подобные документы
Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016Понятие и типы перевода, его лингвистическая теория, характерные признаки: инвариант, контекст, адекватность. Анализ и оценка лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки "Превращение" с немецкого на русский язык.
дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.12.2013Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.
курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014