Перевод предложений с модальным значением в общественно-политических текстах

Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.02.2014
Размер файла 96,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Перевод предложений с модальным значением в немецком языке
  • 1.1 Особенности перевода общественно-политических текстов
  • 1.2 Понятие модальности в немецком языке и средства ее выражения
  • 1.3 Структура и содержание средств выражения модальности
  • Глава 2. Переводческие трансформации предложений с модальным значением в немецком языке
  • 2.1 Трудности при переводе текстов с модальным значением общественно-политической тематики
  • 2.2 Перестановки и замены предложений с модальным значением
  • Заключение
  • Список литературы

Введение

Объектом перевода является не система языка как некая абстракция, а конкретное речевое произведение (текст подлинника), на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке (текст перевода). Чтобы текст выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно перевести, он должен быть интегрирован в культурную среду языка перевода и отвечать определённым оценочным критериям -- эквивалентности.

Применительно к переводу текстов общественно-политической тематики эквивалентность приобретает достаточно определённое содержание -- это отношение между текстом ИЯ (исходного языка) и текстом ПЯ (переводящего языка), исходя из цели коммуникации, которая возникает в тех случаях, когда при переходе от оригинала к конечному тексту сохраняется или остаётся инвариантной коммуникативная ценность текста. Иначе говоря, оба текста способны вызвать у реципиента одинаковый коммуникативный эффект.

Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования -- так называемые переводческие трансформации -- с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.

Переводческие приёмы или трансформации, выполняемые в процессе перевода, направлены на достижение наиболее полного соответствия создаваемого текста норме и узусу ПЯ. В русском переводе понятие «переводческой трансформации» предполагает намеренное отступление от структурного и семантического параллелизма между текстом на ИЯ и текстом на ПЯ. Благодаря заменам переводчик фактически может передать все элементы оригинала. В умелом использовании замен и заключается искусство переводчика. Иногда ему приходится чем-то жертвовать, опускать какие-то детали, немного ослаблять или усиливать высказывание.

Тема курсовой работы: «Перевод предложений с модальным значением в общественно-политических текстах».

Цель курсовой работы: рассмотреть лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе немецкоязычных текстов общественно-политической тематики на русский язык.

Объект курсовой работы: немецкоязычные тексты общественно-политической тематики.

Предмет курсовой работы: лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе с немецкого языка на русский.

Исходя из цели работы, в ней решаются следующие задачи:

· Рассматриваются теоретические основы модальности в немецком языке и средства ее выражения,

· Анализируются переводческие трансформации предложений с модальным значением в немецком языке.

Глава 1. Перевод предложений с модальным значением в немецком языке

1.1 Особенности перевода общественно-политических текстов

Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них - экономическая, социальная, политическая и духовная. Но особое место среди них занимает политическая, предназначением которой в отличие от всех других сфер является устройство и осуществление государственного управления обществом в целом.

Политическая сфера появилась вместе с формированием человеческого общества и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию.

Её изучение - это ключ к познанию и пониманию политических движений и самой политики. Определение понятия этой сферы, её предмета, характера и сути имеет существенное значение для понимания природы устройства государства, позволяет выделить политику и политические отношения из всей суммы общественных отношений.

Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук - экономической теории, права, социологии, психологии, а также эта сфера привлекает внимание и переводчиков.

Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и в связи с политикой интеграции различных стран в мировое политическое, экономическое и социальное пространство. Это один их факторов, определяющих актуальность рассмотрения данного вопроса. Также не стоит упускать из виду и тот факт, что в современных условиях общественно-политические тексты приобретают особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Таким образом, и перевод этих текстов выполняет эту же функцию.

Отсюда и вытекает главная задача данной работы: показать значимость и важность правильности перевода общественно-политических текстов.

Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Помогали этому осознанная потребность в суммировании переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей, создающих научную базу для изучения перевода, и, наконец, появление серьёзных переводческих исследований, доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов достаточно велик и увеличивается по мере роста международных связей. Сюда можно отнести выступления государственных, партийных и общественных деятелей, всевозможные статьи и публикации международных, правительственных и общественных организаций. Однако прежде чем приступить к рассмотрению особенностей перевода текстов общественно-политического содержания, хотелось бы сказать несколько слов о такой характеристике, как адекватность перевода.

Адекватность перевода, будь то художественного или научного, всегда обусловлена знанием “чужой” культуры. Проблема взаимоотношения языка и культуры традиционно включалась в сферу интересов языковедов, а в последние годы понятие “культура" приобретает всё более широкую интерпретацию. Сейчас бытует расширенное объяснение, включающее все особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценности, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни - то есть все стороны его бытия и сознания. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека, которые, в свою очередь, реализуются в языковых категориях и формах.

Исходя из того, что каждый язык создаёт своеобразную “языковую картину мира”, что является одной из причин трудностей, возникающих при переводе, можно отметить, что структура языка, действительно, способна определять возможные пути построения сообщений, организуя определённым образом выражаемые мысли, порой навязывая говорящим обязательное употребление тех или иных форм. Но верно и то, что языковая форма высказывания не определяет однозначно содержание высказывания, выводимое на основе интерпретации значений составляющих его единиц, а служит лишь исходной базой для понимания глобального смысла. Один и тот же смысл может быть выведен из разных языковых структур, и, наоборот, одна и та же структура может служить основой для формирования и понимания сообщений.

Кроме того, для каждого общества характерно наличие многочисленных территориальных, социальных, профессиональных, возрастных и других различий, которые находят отражение в особенностях употребления языковых средств отдельными группами людей. К тому же, одни и те же люди могут по-разному использовать язык в разных социальных ситуациях, что обусловлено не только социальными факторами, но и своеобразием индивидуальных качеств.

Таким образом, оптимальность и адекватность перевода обусловлена не только знанием алгоритмов “чужой” культуры, но также столкновением умственных свойств автора оригинала и его переводчиков, то есть их индивидуально личностных особенностей.

Одним из самых характерных явлений, которое касается перевода текстов общественно-политического содержания, является безэквивалентная лексика. Эти безэквивалентные единицы передаются, однако, при помощи ряда средств:

· Транслитерация и транскрипция. Прием транслитерации представляет собой передачу немецкого слова на русский язык путем воспроизведения его буквенного состава. Следует отметить одну особенность этого приема: транскрибирование не является точным воспроизведением слов на русском языке из-за различия фонетических систем обоих языков.

· Калькирование - один из приемов перевода, суть которого заключается в том, что слова и выражения одного языка переводятся на другой путем точного воспроизведения средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. При калькировании компоненты переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания: когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия, вызванное особенностями сочетаемости слов в немецком языке.

Интересным также представляется перевод фразеологизмов и свободных сочетаний. В отличие от свободных словосочетаний, значения которых составляются из значений входящих в него компонентов, фразеологические единицы представляют собой сочетания, компоненты которых настолько семантически друг с другом связаны, что значение целого не выводится из совокупности значений входящих в него частей. Поэтому задача переводчика состоит в том, чтобы определить, является ли встретившееся словосочетание в данном конкретном случае свободным или фразеологическим.

Частым явлением при переводе официально-политических текстов являются всевозможные лексические трансформации. Например, когда они вызваны несовпадением семантики слова в разных языках. Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость и наоборот, в каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом языке.

Перевод общественно-политических текстов, как и многих других, развивается и улучшается с каждым днем. Важность адекватного перевода доказывается тем, что тексты такого содержания несут не только информационную установку, но и являются своеобразным прибором воздействия на те группы населения и сферы жизни, на которые эта информация направлена. Поэтому следует ответственно к переводу данных текстов, учитывая все особенности и тонкости.

1.2 Понятие модальности в немецком языке и средства ее выражения

В результате структурных различий между системами исходного и переводящего языков возникает достаточно ограниченная возможность точности изложения исходного содержания. Предполагается, что современный эквивалентный (адекватный) перевод в принципе возможен лишь на определенном, достаточно высоком уровне лингвокультурных контактов, когда соответствующая пара языков и культур достаточно сблизилась, процент безэквивалентной лексики ничтожен и соответственно невелики расхождения понятийных тезаурусов.

Поэтому в общественно-политических текстах перевод осуществляется со 100%-й переводимостью, так как переводятся значения объектов, а все специфически национальное нейтрализуется. К числу лексических феноменов можно отнести, например, гипотетические образования, которые могут либо могли бы быть произведены системой. Так, Л.К. Латышев отмечает, что система русского языка дала в свое время В. Маяковскому образовать реально не существующие в русском языке прилагательные серпастый и молоткастый. А система немецкого языка позволила писателю Э.М. Ремарку сконструировать сложное слово Trinkgeldgesicht, аналог которого не позволяют образовать возможности русского словосложения. Или, например, немецкое слово Vergleichzeitigung, которое может быть передано на русский язык как выполнение нескольких дел одновременно.

Следующим лексическим феноменом могут быть названы т.н. ложные друзья, когда в паре языков одно и то же иностранное слово имеет разные значения, но в силу внешнего сходства (в написании, звучании) приводит к переводческой ошибке, ср. например: немецкое слово aktuell или русское академик с немецким Аkademiker.

Определенную проблему для переводчика представляют диалектизмы, и прежде всего собственно лексические, используемые со стилистической целью, например, территориальные, ср.: немецкое Mдdchen и принятое в Баварии и Австрии Dirndl, а также социальные, например: русск. кинуть - нем. grьndlich anschmieren или русск. мочить - нем. abmurksen. Из всего изобилия проблем, связанных с лексикой, нельзя не упомянуть о трудностях, связанных с переводом реалий и т.н. «отсутствующих слов», напр.: в немецком языке Berufsverbot или Tante-Emma-Laden.

Не меньшую переводческую проблему представляют феномены грамматические. Как, например, будет действовать переводчик в случае передачи многосложных предложений в немецкой научной литературе или при переводе эллиптических конструкций? Очень часто встречающиеся в немецком языке конструкции страдательного залога часто не находят своего отражения в других языках, например, в русском. Всем известны трудности, связанные с передачей видовых значений русских глаголов, а также русского деепричастия. Или, например, в немецкой речи модальные глаголы, как отмечает Л.К. Латышев, употребляются в два раза чаще, чем в русской речи соответствующие им лексические средства. Такие частотные характеристики не могут не учитываться в переводе.

Поэтому при переводе с немецкого на русский переводчику приблизительно половину высказываний с модальными глаголами приходится передавать не прямыми словарными соответствиями немецких модальных глаголов, а иными средствами русского языка. Например, синтаксическими конструкциями с тем же значением, ср.: Was soll ich sagen? - Что мне сказать? или: Was ein Mensch doch trдumen kann! - Чего только не приснится человеку! Модальность, выражаемая глаголом wollen в предложении Ich will dir die Regel erklдren, может быть передана русской грамматической формой будущего времени глагола совершенного вида, ср.: Я объясню тебе это правило.

Стилистические феномены. Здесь речь идет о проблеме выбора стилистических средств, когда одни и те же стилистические средства могут по-разному проявляться в исходном и переводящем языках. Так, например, довольно часто встречающаяся ирония в немецких текстах может быть абсолютно непривычной и неприемлемой в других языках.

Повторы в русском языке используются как средство усиления интенсивности действия или признака (напр.: далеко-далеко, добрый-добрый), а также длительности и многократности действия (напр.: ходишь-ходишь, работаешь-работаешь), а в немецком дословный перевод вызовет только недоумение, так как повторы в немецком используются как звукоподражательные (напр.:tricktrack, piffpaff).

Персонификация как стилистическое средство в разных языках может проявляться по-разному, либо не может использоваться вообще. Ср., например, персонификации в русском: Газета опубликовала…, но в немецком: In der Zeitung heiвt es…, где персонификация не принята, а дословный перевод с русского у немцев может вызвать удивление.

1.3 Структура и содержание средств выражения модальности

Каждое предложение содержит модальность - отношение высказывания к объективной действительности с точки зрения говорящего.

Проблема модальности вызывает в последнее время живой интерес исследователей. Обсуждаются и выделяются различные виды модальности, а также способ употребления модальных форм глагольной парадигмы.

Выделяются 2 вида отношений: к процессу коммуникации и к говорящему как к действующему лицу этого процесса; они выражаются в модальной системе немецкого глагола: оценка реальности события, выраженного глаголом, которая осуществляется со стороны говорящего (эту оценку мы обозначим как "модальность в узком смысле слова" или просто "модальность"); и задача, которую выполняет предложение в процессе коммуникации (этот вид модальности мы назовем "коммуникативной задачей").

Б.А. Абрамов выделяет три подвида в рамках категории модальности: объективную, внутрисинтаксическую и субъективную модальность. Значение объективной модальности выражается посредством наклонений глагола. Наклонения служат для обозначения объективных модальных значений, т.к. одно из них обязательно выражается в конкретном предложении. Говорящий должен сделать выбор между двух возможностей: он может представить выражаемое им обстоятельство дела в реальной действительной или же надуманной, только представляемой форме.

Для выражения значений внутрисемантической модальности служат модальные глаголы в их прямом значении. В качестве средств выражения субъективной модальности используются модальные слова и словосочетания с модальным значением.

Высказывание, с точки зрения говорящего, может быть действительным, возможным, предположительным, желательным, недействительным и т.п. Также это может быть передача мнения другого лица, с более или менее личным одобрением. Чтобы выразить различные значения, модальность выражения, в языке пользуются различными средствами, а именно лексическими, синтаксическими и грамматическими.

К лексическим средствам выражения модальности относятся модальные слова и наречия (hoffentlich, mцglicherweise, sicherlich,vermutlich и др.) и модальные глаголы (kцnnen, wollen и др.).

Не все грамматики признают модальные слова как особую часть речи; в большинстве случаев их причисляют к классу наречий. Модальные слова, как и наречия неизменяемы, но существуют существенные различия между наречиями и модальными словами. Прежде всего, они различаются с точки зрения содержания их значения. Модальные слова обозначают не признак действия, а оценку содержания синтаксического отношения со стороны говорящего. Эта оценка может быть модальной в собственно смысле слова, т.е. судить о реальности касающихся отношений (schwerlich, mцglich, wahrscheinlich, gewiЯ, sicher), или содержать эмоциональное отношение говорящего (leider, glьcklicherweise). Согласно содержанию значения, модальные слова являются коммуникативно-грамматической категорией.

Во-вторых, они различаются с точки зрения их синтаксических функций: модальные слова относятся не к отдельному члену предложения, а ко всему предложению в целом.

По значению различают следующие группы модальных слов:

· Собственно модальные слова, которые образуют две различные семантические группы: модальные слова, усиливающие модальность действительности: sicher, bestimmt, zweifellos и др. Они сопровождают индикатив; модальные слова, выражающие модальность недействительности. Они уточняют различные оттенки неуверенности и предположения: vielleicht, mцglich и др. В случае, если они сопровождают индикатив, они являются "переключателем" модальности из разряда действительности в разряд недействительности. Если же они сопровождают конъюнктив, то они усиливают и разъясняют его значение. Третье наклонение, императив, может сопровождаться модальным словом unbedingt.

· Модальные слова оценки: hoffentlich, leider, glьcklicherweise и др. К модальным словам этой группы относятся также некоторые устойчивые выражения: zum Glьck, kein Wunder.

· Модальные слова, выделяющие отдельные части высказывания, обосновывают, подводят итог, присоединяют или ограничивают:ьberhaupt, folglich, eigentlich, brigens, jedenfalls, allerdings и др.

· Модальные слова подтверждения (согласия) или отрицания: ja, jawohl, nein, keineswegs, doch. Ja и jawohl - синонимы. Jawohl усиливает согласие, это типичная форма для языка военных. Nein и keineswegs образуют также синонимический ряд. Nein - нейтральная форма отрицания - отрицательный ответ на позитивно поставленный вопрос. Keineswegs усиливает отрицание. Doch - положительный ответ на отрицательный вопрос.

Таким образом, модальные слова оценивают содержание синтаксических отношений. В предложении могут выступать в качестве модальных наречий, обособленных частей предложения, предложений в целом (ответ на вопрос):

Vielleicht wird er noch kommen!

Ich will ьberhaupt nicht, dass er kommt.

GewiЯ, ich sage ihm die Wahrheit.

Kommst du mit? - Ja (nein, gewiЯ, vielleicht).

В то время как вспомогательные глаголы с инфинитивом и партиципом служат для выражения времени, залога и модальности, модальность может быть выражена исключительно модальными глаголами с инфинитивом. Преимущественно эта модальность обозначает, какие возникают отношения между субъектом предложения и действием, выраженным инфинитивом (возможность, необходимость, разрешение, запрет, желание и т.д.). В то же время, они обозначают отношение говорящего к обозначенному действию, прежде всего, его оценку реальности этого действия (предположение или чужое высказывание). Если модальные глаголы употребляются в первой функции, то следует говорить об объективной модальности; если они употребляются во второй своей функции, речь идет о модальных глаголах субъективной модальности.

Модальный глагол dьrfen с объективной модальностью имеет значение разрешения: Wheinachten durften wir als Kinder immer lдngeraufbleiben. С этим значением глагол dьrfen стоит в определенных отношениях с первым вариантом глагола sollen. Как и этот модальный глагол, dьrfen включает в себя волю другого лица. В то время, как sollen обозначает чужую волю как необходимость для субъекта, dьrfen выражает эту волю как возможность.

Du sollst doch nicht mehr so viel rauchen.

Du darfst auf keinen Fall mehr so viel rauchen.

Глагол kцnnen в варианте 1 (возможность) выражает вызванную объективными условиями возможность (Wir kцnnen heute baden gehen, es ist warm genug).

Во втором варианте (способность) kцnnen обозначает вызванную самим субъектом возможность. Мы говорим и о способностях субъекта, которые могут различаться на физические, духовные и психические. (Die GroЯmutter kann den Brief nicht lesen, sie sieht schlecht).

В третьем варианте (разрешение) kцnnen замещает глагол dьrfen в его значении разрешения. Это употребление глагола kцnnen наиболее типично для разговорной речи. (Wer mit dem Test fertig ist, kann nach Hause gehen).

Глагол mцgen в первом значении (желание, настроение) употребляется, прежде всего, в форме конъюнктива претерита, обозначающего настоящее. Для прошедшего времени используется глагол wollen (Frьher wollte ich immer nur auf die Berge steigen, heute mцchte ich mich lieber am Strand erholen).

Вариант косвенного требования глагола mцgen возможен только в форме конъюнктива презенс. Это является стилистическим вариантом (вежливая форма) глагола sollen (Er hat mir gesagt, ich mцge nicht auf ihn warten).

Глагол mьssen с объективной модальностью имеет значение необходимости. Эта необходимость может как находиться в самом субъекте, так и иметь различные внешние причины (Der Junge muЯ viel arbeiten).

Модальный глагол sollen в первом варианте имеет тесную связь с глаголом mьssen. В то время как в предложении с mьssen субъект уходит в тень действия, чтобы само действие предстало объективно необходимым, с sollen всегда остается ясно, что действие вызвано чужой волей. В зависимости от инстанции, вызывающей причину - лица, общества, моральных принципов и т.д. - sollen обозначает различные оттенки значения - от распоряжения об обязанности и назначений до совета и просто мнения.

Ich soll Ihnen den Brief ьbergeben. (Ich habe den Auftrag, ...)

Die Kinder sollen die Hausaufgaben auf einen Zettel schreiben. (Der Lehrer

hat gesagt, dass ...)

Глагол sollen во втором варианте служит для выражения будущего в прошедшем. Возможен только в форме претерита индикатив.(Jahrelang unternahm er nichts gegen die Krankheit. Das sollte sich spдter rдchen.) Как и глагол mцgen, sollen служит для выражения косвенного требования. Употребление возможно только в конъюнктиве презенс. Соответствие в прямой речи - императив.

Er hat mir gesagt, ich solle nicht auf ihn warten.

Er hat mir gesagt: "Warten Sie nicht auf mich!"

Глагол wollen выражает желание или волю прежде всего в прошедшем. Выраженная глаголом wollen воля может быть более или менее сильной (Ich wollte ihn fragen, aber sie hielt mich zurьck.). Во втором варианте (необходимость, предписание) wollen служит стилистическим вариантом для mьssen (необходимость) и sollen (предписание).

Der Aufsatz soll nur einen kurzen Ьberblick geben. (=Der Autor will mit

dem Aufsatz nur einen kurzen Ьberblick geben).

Синтаксические средства выражения модальности - это, прежде всего, употребление глаголов haben и sein с частицей zu и с инфинитивом, а также описание с wьrde.

Идиоматические словосочетания haben+zu+инфинитив, как и свободные модальные словосочетания, выражают модальные отношения между субъектом и действием, выраженным инфинитивом.

Активные предложения, выражающие принуждение или необходимость (с модальными глаголами mьssen, sollen, nicht dьrfen), могут быть образованы с помощью конструкции haben+zu+инфинитив. Соответствующие предложения в пассивном залоге могут быть образованы с помощью sein+zu+инфинитив, посредством чего - при одинаковых высказываниях - значение становится резче и настойчивее.

Aktiv: Die Reisenden mьssen an der Grenze ihre Pдsse vorzeigen.

Die Reisenden haben an der Grenze ihre Pдsse vorzuzeigen.

Passiv: An der Grenze mьssen die Pдsse vorgezeigt werden.

An der Grenze sind die Pдsse vorzuzeigen.

Предложения, выражающие возможность или невозможность (с модальными глаголами mьssen или kцnnen), образуются в большинстве случаев в пассивной форме с помощью sein+zu+инфинитив.

Passiv: Die alte Maschine kann nicht mehr repariert werden.

Die alte Maschine ist nicht mehr zu reparieren.

К грамматическим средствам выражения модальности причисляют наклонения глаголов. Индикатив - нейтральное наклонение. Оно обозначает оценку происходящего как чего-то реального, имеющего место в действительности. Индикатив стоит:

· в главном предложении:

Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde. (Goethe),

· в придаточном предложении времени с союзом wenn или без союза:

Wenn du die Rose schaust, sag, ich lass sie grьЯen. (Heine),

· в косвенной речи после глаголов высказывания, ожидания, надежды, обещания и т.п. в настоящем времени, особенно, если они употребляются в 1 лице единственного или множественного числа:

Ich glaube (meine, hoffe, wьnsche, vermute), dass er im Recht ist.

Формы времени конъюнктива выполняют в основном разные модальные функции. Исключает ли это, однако, возможность выражения и временных отношений в конъюнктиве? Проанализируем предложения:

Und wдre er uns der Liebste, wir kцnnen nach alldem nicht mehr wollen,

dass er aufstehe und wandle. Wдre das Komplott schon damals reif gewesen

- ja, dann war der Heilige um seinen Ruhm.

В первом примере разница между претеритом (wдre) и презенсом (aufstehe,wandle), несомненно, чисто модальная, а не временная;wдre имеет значение настоящего времени, что явствует из сопоставления с kцnnen. Во втором же примере плюсквамперфект wдregewesen имеет то же самое модальное значение, что и wдre в первом примере, но время здесь, как указывает обстоятельственное слово damals, прошедшее.

Вообще, конъюнктив обозначает оценку происходящего как потенциального или даже ирреального, существование которого еще более или менее не определено.

Различные формы конъюнктива обозначают различную степень этой "ирреальности": предположение, сомнение, полную ирреальность.

Модальное значение конъюнктива выражено сильнее, чем временное. Все формы конъюнктива делят на две группы: конъюнктив I и конъюнктив II относительно не времени, а модальности.

К конъюнктиву I относятся формы, образованные на основе презенса: презенс, перфект и футурум. Из этих трех форм только презенс имеет самостоятельное модальное значение реализуемого предположения (гипотезы).

К конъюнктиву II относятся формы, образованные на основе претерита: претерит, плюсквамперфект, кондиционалис I и II.

Формы из группы конъюнктива II значительно употребительнее, чем из группы конъюнктива I. Некоторые формы конъюнктива при употреблении пересекаются и могут быть взаимозаменяемы.

Императив служит, прежде всего, для выражения коммуникативной задачи и является важнейшим средством образования побудительных предложений.

Сущности императива, а именно его привязанности к моменту речи, соответствует то, что он признает только одну временную форму - презенс. По этим же причинам не все лица могут употребляться в императиве. Ярко выражены 2 лицо единственного и множественного числа и вежливая форма: Komm! Kommt! Kommen Sie!

1 лицо множественного числа также образует императив: Gehen wir! Но чаще всего эта конструкция образуется с помощью модального глагола wollen: Wollen wir gehen!

Таким образом, немецкий язык располагает весьма многочисленными и разнообразными по своей структуре и содержанию средствами выражения модальности, т.е. отношения высказывания к объективной действительности с точки зрения говорящего. Эта модальность может иметь самые различные оттенки основных значений, что демонстрируют вышеперечисленные средства ее выражения.

Глава 2. Переводческие трансформации предложений с модальным значением в немецком языке

2.1 Трудности при переводе текстов с модальным значением общественно-политической тематики

Каждый язык имеет свою, сугубо специфическую систему внутрилингвистических значений входящих в него единиц. При переводе пассивных конструкций, которые имеют высокую частотность употребления в текстах общественно-политической тематики, приходится жертвовать внутрилингвистическим значением. С помощью синтаксической перестройки немецкая пассивная конструкция заменяется русской активной:

Die Sitzung wurde der Presse geschlossen gefьhrt.

Заседание прошло в закрытом для прессы режиме.

При переводе инфинитивных конструкций с модальным значением следует учитывать, что модальные глаголы в немецком языке имеют относительно более широкое распространение, чем в русском и представляют собой развитую и оптимально действующую традиционную систему. При передаче на ПЯ это нередко приводит к необходимости их опускания, они остаются без буквального перевода Мамедов А. Н. Стилистико-синтаксические приёмы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык. -- М.: Прометей, 2011. -- 134с.. Например:

In Deutschland soll die Zahl der Menschen in den nдchsten Jahren leicht

abnehmen.

В ближайшие годы численность населения Германии несколько

снизится.

Laut einem Bericht der "New York Times" will der Westen nun fordern,

dass Teheran die unterirdische Urananreicherungsanlage Fordo schlieЯt und

die Anreicherung von Uran auf 20 Prozent stoppt.

По сообщению New York Times, западные страны намерены теперь

потребовать от Тегерана закрытия подземной установки по

обогащению урана в Фордо и приостановки обогащение урана до 20%.

Известно, что глагол mьssen обозначает обязательность, вынужденную внешними обстоятельствами (в значении фактической необходимости, неизбежности совершения известного события или наличия определённого положения вещей). Глагол «sollen» -- долженствование как выполнение субъектом чужой воли или осознаваемого долга, а также в значении чего-то предстоящего в будущем, или для передачи высказанного другими мнения или сообщения (передаётся по-русски «говорят»). В силу национально-культурной специфики речевого поведения эта прагматическая разница, имеющаяся между смыслами, которые несут данные модальные глаголы, не отражается формальными парадигматическими средствами в русских текстах. Например, прагматический элемент долженствования, зависимого от «чужой воли», содержащийся в составе смысловой структуры немецкого глагола sollen может не передаваться в русском переводе, поскольку он нерелевантен для отправителя русского текста:

Sie sollen laut Nuland das Moratorium bei der Urananreicherung

ьberwachen und die Abschaltung der Anlagen bestдtigen.

По словам Нуланд, они (инспекторы) должны наблюдать за

мораторием на обогащение урана и прекращением ядерной

деятельности.

2.2 Перестановки и замены предложений с модальным значением

Типы элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко -- обычно они, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.

Перестановка как вид переводческой трансформации -- это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода -- это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Известно, что словопорядок в немецком и русском языках неодинаков; это, естественно, не может не сказываться в ходе перевода. В русском языке с его свободным порядком слов при помощи местоположения может быть выражена коммуникативная нагрузка всех членов предложения. Сказуемое так же подвижно, как и другие члены предложения, оно может занимать любое место в зависимости от коммуникативного задания. Члены предложения располагаются, как правило, по принципу: данное -- новое. Состав данного обычно целиком предшествует новому. Таким образом, при переводе на русский язык необходимо в первую очередь акцентировать внимание на том, где находится смысловой центр предложения, т.е. какая информация является важной или новой, а какая второстепенной. Приведём пример:

Israel hat nach palдstinensischen Angaben die Luftangriffe im Gazastreifen

auch in der Nacht zum Sonntag fortgesetzt.

По данным палестинских СМИ, Израиль в ночь на воскресенье

совершил очередной авианалёт на сектор Газа.

В немецком языке сочетаются элементы твёрдого и элементы свободного порядка слов. Подлежащее, дополнения, обстоятельства располагаются в предложении в основном в зависимости от их коммуникативной нагрузки. Сказуемое в немецком языке имеет структурные функции, занимает твёрдо фиксированное место в зависимости от типа предложения: второе место -- в повествовательных и частно-вопросительных предложениях, первое место -- в побудительных и в обще-вопросительных предложениях, последнее место -- в придаточных предложениях. С твёрдо фиксированным местом сказуемого связана особенность немецкого порядка слов -- рамочная конструкция: при сложных формах сказуемого второй компонент занимает последнее место в предложении Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. - М.: Астрель, 2006. - 316 с.. Остальные члены предложения располагаются в рамке, образуемой обоими компонентами сказуемого. Особенности местоположения сказуемого в немецком языке ограничивают возможности членения предложения на тему и рему при помощи порядка слов. В связи с этим, сохранение порядка слов оригинала не всегда целесообразно, а иногда может противоречить норме русского языка. Например:

Bundesprдsident Horst Kцhler ist zum Auftakt einer viertдgigen Afrika-

Reise mit dem algerischen Prдsidenten Abdelaziz Bouteflika

zusammengetroffen.

В начале своего четырёхдневного турне по африканскому континенту

президент Германии Хорст Келлер встретился с президентом Алжира

Абдельазизом Бутефликой.

В этом примере порядок следования компонентов предложения ПЯ в определенном смысле «прямо противоположен» порядку следования компонентов предложения ИЯ. В немецком предложении порядок слов определяется правилами синтаксиса -- подлежащее предшествует рамочной конструкции, образуемой сложной формой сказуемого «ist <…> zusammengetroffen», внутри которой располагаются обстоятельства и предложное дополнение. В трансляте второстепенные элементы -- обстоятельства, обозначающие время и место действия -- располагаются в начале предложения.

Подлежащее - данное при нейтральном порядке слов стоит обычно в обоих языках на первом месте. Обстоятельства места, времени, причины, следствия часто образуют вместе с подлежащим состав данного, который в немецком языке разрывается сказуемым:

Der italienische Ministerprдsident Silvio Berlusconi reichte am

Samstagabend bei Staatschef Giorgio Napolitano seinen Rьcktritt ein.

Премьер-министр Италии Сильвио Берлускони в субботу подал

президенту страны Джорджо Наполитано прошение об отставке.

Сравнение оригинала и перевода показывает, что новое в предложении ИЯ стоит не на самом последнем месте, как в предложении ПЯ, а на предпоследнем, поскольку последнее место занято вторым компонентом сказуемого - отделяемой приставкой.

Итак, в немецком предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса (в предложениях без инверсии) -- подлежащее предшествует сказуемому, далее следует обстоятельство времени и косвенное дополнение (или наоборот). В конце предложения располагаются обстоятельство места и прямое дополнение. Отличие русского порядка слов от немецкого в том, что в русском языке основными функциями порядка слов являются как грамматическая, так и коммуникативная функция, которая иногда подавляет грамматическую.

Правильная передача «коммуникативного членения» предложения является необходимым условием эквивалентности перевода. Инверсия, в отличие от прямого порядка слов в немецком предложении, заключается в постановке глагола и других элементов предложения перед подлежащим, что не может не привлекать особого внимания читателя к этим элементам. При инверсии на первом месте стоит второстепенный член предложения, затем сказуемое (спрягаемая часть), подлежащее и потом остальные члены предложения в таком же порядке, как и при прямом порядке слов предложения. Смысл предложения при инверсии практически не меняется, но при этом член предложения, стоящий на первом месте связывает предложение по смыслу с предыдущим высказыванием Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. - М.: Астрель, 2006. - 316с..

Sieben Menschen kamen bei Protesten in der Hauptstadt Damaskus ums

Leben, weitere Opfer wurden aus mehreren anderen Stдdten gemeldet. In der

Nдhe von Daraa sollen Sicherheitskrдfte zahlreiche Menschen erschossen

haben.

Во время акции протеста в столице Сирии Дамаске погибли 7 человек.

Сообщения о жертвах поступили из других городов. По словам

(свидетельствам) очевидцев, силы безопасности расстреляли толпу

демонстрантов близ города Дараа.

В соответствии с местом немецкого сказуемого происходит аранжировка других структурных компонентов относительно друг друга. Устойчивое словосочетание ИЯ «ums Leben kommen» образует рамочную конструкцию, которая ограничивает возможность членения предложения оригинала на тему и рему при помощи порядка слов. В трансляте состав данного целиком предшествует новому: «Во время акции протеста в столице Сирии Дамаске погибли 7 человек <…>». Во втором предложении ИЯ порядок слов изменен на обратный. Обстоятельство места «In der Nдhe von Daraa -- близ города Дараа» стоит на первом месте, связывая это предложение с предыдущим. Если и во втором предложении будет прямой порядок слов, то связь этих двух предложений не будет столь явной. В предложении ПЯ сохранена логическая последовательность развития мысли.

Глагол sollen в сочетании с Infinitiv II «versucht haben» выражает ссылку на высказывания третьих лиц, за достоверность которых говорящий не ручается (по данным местных СМИ; по свидетельствам очевидцев). Нередко имеет место препозиция обстоятельства времени места или косвенных дополнений, которая при переводе не влечёт за собой изменения порядка слов:

Heute wird in Moskau der 12. Parteitag der regierenden Partei „Geeintes

Russland“ erцffnet.

Сегодня в Москве открывается (стартует) XII съезд правящей партии

«Единая Россия».

Umfragen zufolge wird sie voraussichtlich die fьr Verfassungsдnderungen

notwendige Zweidrittelmehrheit verlieren. Согласно опросам

общественного мнения она (партия) не наберёт двух третей голосов,

необходимых для внесения изменений в Конституцию.

лексический трансформация немецкий русский

Согласно традиции в газетных статьях информационного характера часто сначала сообщается тот или иной факт, а затем уже указывается источник данного сообщения. Такой порядок слов и следования предложений будет непривычным для русскоязычного реципиента. Поэтому последняя часть предложения -- ссылка на источник -- в переводе займёт начальное положение. Например:

In der zweitgrцЯten Stadt St. Petersburg gingen etwa 10.000 Menschen bei

einer genehmigten Demonstration auf die StraЯe, wie die Agentur Interfax

meldete.

Как сообщает агенство «Интерфакс», во втором по величине городе

страны Санкт-Петербурге 10000 человек вышли на демонстрацию,

которая была разрешена правительством.

Nach Auszдhlung von 95 Prozent der Stimmen lag Obama in Maine mit

einer Stimmenanteil von 59 Prozent deutlich vor Clinton, wie der

Fernsehsender CNN berichtete.

Как сообщает телеканал CNN после подсчёта 95% голосов, в штате

Мэн Обама явно опередил Клинтон, так как доля голосов, отданных за

него, составила 59%.

Am 13. April sollen die Verhandlungen ьber das iranische Atomprogramm

wiederaufgenommen werden, sagte Irans AuЯenminister Ali Akbar Salehi

am Mittwoch in Teheran.

Министр иностранных дел Ирана Али Акбар Салехи заявил в среду в

Тегеране, что переговоры по атомной программе Ирана возобновятся

13 апреля.

При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения -- главного и придаточного предложения. Например:

Islamisten drohen Deutschland mit Anschlдgen -- falls der Sauerland-Bomber Schneider nicht frei kommt22. Если террорист Шнайдер из «зауэрландской ячейки» не выйдет на свободу, исламисты пригрозили провести теракты в ФРГ.

ИЯ и ПЯ располагают многими формально близкими грамматическими средствами, но при этом их смысловые и стилистические функции могут быть различны. В этом случае грамматическое средство ПЯ, формально тождественное средству ИЯ, оказывается неподходящим. Вместо него применяется другое, формально отличное, специфичное в данной функции грамматическое средство именно для того языка, на который делается перевод.

Отсутствие тех или иных грамматических (равно как и лексических) средств в одном из языков отнюдь не создает непреодолимых препятствий при переводе. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы -- формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. -- так и лексические. Кроме того замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены) Казакова Т.А. Практические основы перевода DOC. СПб.: «Издательство Союз», 2001 г. - С. 158..

Довольно часто функциональная замена может заключаться в возможности морфологической трансформации исходной формы в зависимости от контекста или ситуации употребления. Например:

Для текстов общественно-политической тематики характерны фрагменты текста с косвенной речью, маркированной формами конъюнктива. Немецкий конъюнктив (Konjunktiv) в отличие от русского сослагательного наклонения, помимо выражения нереальности, употребляется для оформления косвенной речи. Однако необходимо учитывать, что в этой функции конъюнктив полностью утратил своё основное модальное значение, выражает действительный факт и заменяется при переводе на русский язык глаголом в изъявительном наклонении:

Nach Abschluss der Beratungen sagte Schдuble, er habe dem Vorstand ьber

den seit Mitte Februar in der CDU laufenden Diskussionsprozess berichtet.

После завершения встречи Шойбле сказал, что он проинформировал

правление о дискуссиях, ведущихся среди членов ХДС с середины

февраля.

Форма 3-го лица единственного числа глагола haben в сослагательном наклонении (er habe) используется для передачи косвенной речи, т. е. чужих слов; на русский язык переводится в изъявительном наклонении. Для выражения времени действия в косвенной речи употребляются презентные формы конъюнктива (конъюнктив I): презенс, перфект, футурум. Как известно, формы 1-го и 3-го лица множественного числа совпадают с соответствующими формами индикатива Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. - М., 1961. - С. 129.. В этом случае эти презентные формы заменяются претеритальными формами конъюнктива (конъюнктив II: претерит, плюсквамперфект, кондиционалис I), выражающими реальное значение, а не свойственное им значение нереальности:

Die drei Mдnner seien Bryson gefolgt und hдtten gleichzeitig die Polizei

alarmiert.

По имеющимся данным, трое мужчин начали преследовать Брайсона,

позвонив полицию.

Необходимо заметить, что в немецком языке конъюнктив может служить для оформления самостоятельных предложений, свободной косвенной речи, не вводимой непосредственно глаголами высказывания:

Ein Militдrsprecher erklдrte, der Anschlag sei von einem

Selbstmordattentдter der Rebellen verьbt worden. Er habe sich als Anwalt

ausgegeben und sich so dem Politiker genдhert, der ein neues Parteibьro

erцffnen wollte.

Представитель пресс-службы армии заявил, что покушение совершил

террорист-смертник повстанцев. По имеющейся у военных

информации, тот выдал себя за адвоката и смог, таким образом, близко

подойти к политику, который участвовал в открытии нового

партийного офиса.

В переводе же следует трансформировать конъюнктив в изъявительное наклонение. Если не ввести каких-либо дополнительных указаний, то читатель не будет знать, чьё мнение изложено в предложении. Поэтому во избежание двусмысленности необходимо в таком случае вводить слова «по имеющейся информации (сведениям)». В качестве специальных оформителей косвенной речи в русском переводе можно использовать лексические средства «говорят», «согласно …» (согласно имеющимся данным; согласно предварительным данным; согласно данным, опубликованным в СМИ), «по словам», «по мнению»:

Israel hat nach palдstinensischen Angaben die Luftangriffe im Gazastreifen

auch in der Nacht zum Sonntag fortgesetzt. Die Zahl der Todesopfer der

heftigsten Bombardements seit Monaten habe sich damit auf 16 erhцht.

По сведениям палестинских СМИ, Израиль в ночь на воскресенье

совершил очередной авианалёт на сектор Газа. Согласно имеющимся

данным, количество погибших в результате ударов Израиля по Сектору

Газа за последние месяцы, с учётом последней бомбардировки,

возросло до 16 человек.

Известно, что информация, выражаемая в одном языке грамматическим способом, в другом может быть выражена лексически. В процессе перевода обычной является ситуация, когда значения, выраженные в ИЯ грамматически, в ПЯ выражаются лексическими средствами и наоборот, то, что выражено в тексте на ИЯ лексическим путем, в тексте перевода может быть выражено грамматически. В качестве примера можно привести употребление временной формы глагола Plusquamperfekt (предпрошедшее время) в простых самостоятельных предложениях. Это происходит в том случае, если последовательность действий в сообщении не соответствует их последовательности в действительности, то есть если о более ранних случаях сообщается после более поздних:

Bei einem schweren Selbstmordanschlag in S.-Lanka sind mindestens 25

Menschen getцtet worden, darunter auch ein bedeutender

Oppositionspolitiker. Er hatte frьher als Offizier den Kampf (Offensiven)

gegen die Tamilen-Rebellen mitgefьhrt.

По меньшей мере, 25 человек было убито в результате теракта,

совершенного террористом-смертником. Одной из жертв теракта был

видный оппозиционный политик Янака Перера. Ранее он возглавлял

военные операции против тамильских повстанцев.

В немецком языке преобладает глагольный способ выражения многих предикативных отношений, тогда как русский язык тяготеет к именному способу:

· Замена слова группой слов или замена группы слов одним словом (zum Ausdruck bringen -- выразить, beeinflussen -- оказать влияние): Paul Magnette, der belgische Minister fьr Staatsbetriebe, hat seine Zweifel an der Richtigkeit der von der EU-Kommission betriebenen Wirtschaftspolitik zum Ausdruck gebracht. Министр по делам государственных предприятий Бельгии Поль Магнет выразил сомнение в правильности проводимой Еврокомиссией экономической политики.

· Замена существительного с прилагательным или сложного существительного на описательную структуру в виде группы слов: Nach neuerlichem palдstinensischem Raketenbeschuss, hat Israel wieder Ziele im Gasastreifen bombardiert. После возобновления ракетных обстрелов со стороны Палестины Израиль вновь бомбил объекты в секторе Газа.

· Замена аппозитивного словосочетания атрибутивным словосочетанием: Die Shabaab-Miliz kontrolliert groЯe Teile des Zentrums und Sьdens des bьrgerkriegsgeplagten Somalia. Повстанческая группировка аль-Шабаб контролирует большинство центрального и южного районов охваченной гражданской войной Сомали.

Рассмотрим случаи использования смысловых замен при переводе некоторых модальных глаголов.

Глагол sollen по-разному переводится при его употреблении в различных грамматических конструкциях. Глагол sollen в форме настоящего времени и в сочетании с инфинитивом 1 часто используется для передачи будущего времени. На русский язык данная конструкция переводится, как правило, глаголом в будущем времени:

Er selbst soll dann Regierungschef werden.

В этом случае он станет премьер-министром.

В сочетании с инфинитивом, в основном с инфинитивом пассива, глагол sollen показывает, что действие намечено, запланировано и переводится «должно быть сделано», «намечено, запланировано что-либо сделать», а иногда просто глаголом в будущем времени:

Die Dumawahlen sind fьr den 4. Dezember 2011 geplant, der russische

Prдsident soll im Mдrz 2012 gewдhlt werden.

Выборы в Думу запланированы на 4 декабря 2011, выборы президента


Подобные документы

  • Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013

  • Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.

    дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Особенности перевода общественно-политической информации в средствах массой информации, журналистике и на телевидении. Изучение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Исследование аспектов перевода предложений.

    дипломная работа [131,2 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.